All language subtitles for Anne Shirley_20_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:01.330 --> 00:00:04.400 As the summer we lost Ruby came to an end, 00:00:04.400 --> 00:00:06.980 I was preparing for my return to Kingsport... 00:00:07.950 --> 00:00:11.350 Say, Anne, been writing any more stories lately? 00:00:13.060 --> 00:00:14.110 No. 00:00:14.110 --> 00:00:18.330 Well, Mrs. Hiram Sloane told me the other day that a big envelope 00:00:18.330 --> 00:00:22.990 addressed to that baking powder company had been dropped into the post office box. 00:00:23.550 --> 00:00:27.330 I suspected that maybe you were trying for the prize they'd offered 00:00:27.330 --> 00:00:31.760 for the best story that introduced the name of their baking powder. 00:00:32.080 --> 00:00:35.460 Indeed, no! 00:00:35.460 --> 00:00:41.370 I think it would be perfectly disgraceful to write a story as an advertisement. 00:00:41.370 --> 00:00:42.520 Anne! 00:00:42.810 --> 00:00:44.270 There you are. 00:00:44.270 --> 00:00:46.270 Here's a letter for you. 00:00:46.270 --> 00:00:47.520 Here! 00:00:47.520 --> 00:00:51.030 I was at the office, so I thought I'd bring it along. 00:00:51.340 --> 00:00:53.270 Do open it quick. 00:00:53.270 --> 00:00:55.020 What's come over you, Diana? 00:00:55.020 --> 00:00:59.040 I'm wild with delight. Go on, read it. 00:01:00.330 --> 00:01:02.990 "We have much pleasure in informing you" 00:01:02.990 --> 00:01:06.290 "that your charming story 'Averil's Atonement'" 00:01:06.290 --> 00:01:12.530 "has won the prize of twenty-five dollars offered in our recent competition." 00:01:12.530 --> 00:01:17.490 "Yours very truly, The Rollings Reliable Baking Powder Co." 00:01:17.490 --> 00:01:18.330 What? 00:02:49.100 --> 00:02:54.020 Chapter 20 My World Has Tumbled Into Pieces 00:02:54.020 --> 00:02:56.030 I don't understand. 00:02:56.330 --> 00:02:59.280 How could my story have won the prize? 00:02:59.280 --> 00:03:01.150 I sent it! 00:03:02.030 --> 00:03:05.720 Oh, I knew it would win! 00:03:05.720 --> 00:03:07.820 At first I thought I'd ask you to send it in. 00:03:07.820 --> 00:03:10.030 But you had so little faith left in it. 00:03:10.320 --> 00:03:13.870 So I just decided I'd send the copy you gave me. 00:03:14.420 --> 00:03:17.040 Why, Anne, you don't seem a bit pleased! 00:03:18.220 --> 00:03:20.790 I'm so amazed—I can't realize it. 00:03:20.790 --> 00:03:24.690 There wasn't a word in my story about... about baking powder. 00:03:24.690 --> 00:03:26.990 Oh, I put that in. 00:03:26.990 --> 00:03:29.710 It was as easy as a wink. 00:03:29.710 --> 00:03:32.050 When Averil bakes the cake, 00:03:32.050 --> 00:03:36.500 I just added, "and I will never use any baking powder except Rollings." 00:03:37.010 --> 00:03:38.880 Here! 00:03:38.880 --> 00:03:41.710 The twenty-five dollars you've won! 00:03:43.240 --> 00:03:44.700 Diana, 00:03:44.700 --> 00:03:46.680 I can't take it. 00:03:47.240 --> 00:03:50.700 It's yours by right. You sent the story in. 00:03:51.270 --> 00:03:54.710 The honor of being a friend of the prize-winner is enough for me. 00:03:54.710 --> 00:03:57.710 I'm so glad for your sake, Anne. 00:03:57.990 --> 00:03:59.900 Oh, Diana, 00:04:00.200 --> 00:04:05.210 I think you are the sweetest and truest friend in the world, 00:04:06.200 --> 00:04:09.970 and I assure you I appreciate the motive of what you've done. 00:04:23.060 --> 00:04:26.180 Gilbert's here to see you, Anne. 00:04:26.910 --> 00:04:28.610 Are you well? 00:04:30.960 --> 00:04:33.990 Why, what is the matter? 00:04:33.990 --> 00:04:35.870 I came to congratulate you. 00:04:35.870 --> 00:04:38.880 Oh, Gilbert, not you. 00:04:39.160 --> 00:04:42.220 I thought you would understand. 00:04:42.220 --> 00:04:45.300 I must confess I can't. What is wrong? 00:04:45.300 --> 00:04:46.820 Everything. 00:04:46.820 --> 00:04:49.880 I loved my poor little story. 00:04:50.130 --> 00:04:56.000 What will the professors think when they hear I've written an advertisement? 00:04:56.000 --> 00:05:01.310 And, oh, when it gets out at Redmond! Think how I'll be teased and laughed at! 00:05:01.820 --> 00:05:05.900 Why worry what anyone else thinks? 00:05:06.140 --> 00:05:10.910 One would rather write masterpieces of literature, no doubt. 00:05:11.200 --> 00:05:16.400 But, meanwhile, meals have to be bought and board has to be paid. 00:05:16.400 --> 00:05:23.180 Put the prize toward tuition fees and consider that it enhances your learning. 00:05:24.490 --> 00:05:27.260 I suppose one must face reality. 00:05:27.260 --> 00:05:30.180 But I cannot feel easy in my mind about it. 00:05:30.180 --> 00:05:34.110 Then will you let me read your story sometime? 00:05:34.110 --> 00:05:36.450 Certainly. But whatever for? 00:05:36.450 --> 00:05:40.190 Because then I'll be able to tell whether you wrote it as an advertisement. 00:05:40.610 --> 00:05:42.530 I'd like you to read it very much. 00:05:44.010 --> 00:05:45.530 Isn't it lovely? 00:05:45.530 --> 00:05:48.830 Do you know, I didn't notice until just now? 00:05:48.830 --> 00:05:54.820 This view has made my own cares pale into insignificance more than once. 00:05:55.260 --> 00:05:59.210 Gilbert, did you really come to congratulate me? 00:06:00.000 --> 00:06:01.730 Yes, of course. 00:06:02.520 --> 00:06:05.410 He must have known I was feeling miserable. 00:06:06.900 --> 00:06:09.460 Good. She looks more cheerful than I'd feared. 00:06:09.930 --> 00:06:11.350 Thank you. 00:06:18.260 --> 00:06:21.340 Just think, next week we start our second year at Redmond. 00:06:28.660 --> 00:06:32.360 It's homier than home. 00:06:32.600 --> 00:06:35.630 It's pictures galore after all, I see. 00:06:35.630 --> 00:06:39.620 Although Miss Patty didn't seem to want us putting more holes in her wallpaper. 00:06:40.010 --> 00:06:43.030 We'll putty the holes up when we leave, dear. 00:06:43.030 --> 00:06:47.500 Now, Stella, when does Aunt Jamesina come to live with us? 00:06:47.500 --> 00:06:51.120 Tomorrow. And she's bringing a cat. 00:06:51.120 --> 00:06:52.630 A cat! I adore cats! 00:06:52.630 --> 00:06:56.510 Then there will be six of us living under one roof. 00:06:56.510 --> 00:06:58.520 Five and one animal, you mean. 00:06:58.520 --> 00:07:00.910 Call it four and two animals. 00:07:08.580 --> 00:07:10.320 Good morning, Charlie. 00:07:11.900 --> 00:07:14.480 My, what good friends you are. 00:07:14.480 --> 00:07:16.030 Oh, stop it. 00:07:16.590 --> 00:07:19.530 Good morning, friendly fellow lodgers. 00:07:19.850 --> 00:07:21.650 Good morning, Gilbert. 00:07:21.650 --> 00:07:24.540 The living room has come together splendidly. 00:07:24.540 --> 00:07:26.450 You must visit. 00:07:26.450 --> 00:07:27.540 Of course. 00:07:31.810 --> 00:07:34.200 Well, I have class across the hall. 00:07:34.200 --> 00:07:35.300 Later, then. 00:07:35.640 --> 00:07:36.570 Anne? 00:07:37.240 --> 00:07:39.610 Has anything happened between you and Gilbert? 00:07:39.610 --> 00:07:40.690 No. 00:07:41.380 --> 00:07:42.320 What? 00:07:42.320 --> 00:07:45.120 I don't miss much in affairs of the heart. 00:07:45.120 --> 00:07:46.980 Honestly, nothing's happened! 00:07:46.980 --> 00:07:47.940 You don't need to hide it. 00:07:59.070 --> 00:08:00.090 Goodness! 00:08:01.200 --> 00:08:03.150 You mustn't follow me. 00:08:03.150 --> 00:08:07.850 I'm sorry, but we already have a cat coming to stay. 00:08:15.830 --> 00:08:17.610 No. Shoo. 00:08:20.640 --> 00:08:23.090 It's not a laughing matter! 00:08:23.390 --> 00:08:26.610 That cat must have taken a real fancy to you, Anne. 00:08:26.610 --> 00:08:28.470 Was he as thin as all that? 00:08:28.710 --> 00:08:31.490 You should have fed him. 00:08:31.770 --> 00:08:35.780 No. If I did that, I would have to keep him. 00:08:48.980 --> 00:08:51.540 You can't simply waltz in uninvited. 00:08:51.540 --> 00:08:53.420 He has evidently adopted you. 00:08:53.420 --> 00:08:55.330 He really is emaciated. 00:08:55.330 --> 00:08:56.790 Poor creature. 00:08:56.790 --> 00:09:00.800 Well, I'll give him a square meal and then he must return to whence he came. 00:09:16.440 --> 00:09:18.200 He plainly means to stay. 00:09:18.200 --> 00:09:19.770 Something has to be done. 00:09:19.770 --> 00:09:21.200 We can't keep him. 00:09:21.520 --> 00:09:24.680 Aunt Jimsie will bring her cat with her. 00:09:24.680 --> 00:09:26.200 Yes. 00:09:26.480 --> 00:09:32.620 That's why I told him and myself that it was not to be. 00:09:34.260 --> 00:09:35.330 Oh. 00:09:37.740 --> 00:09:40.010 Oh, I can't pretend any longer! 00:09:40.010 --> 00:09:41.730 He's my cat! 00:09:42.050 --> 00:09:43.720 His name is Rusty! 00:09:44.680 --> 00:09:47.770 What, you've already christened him? 00:09:47.770 --> 00:09:49.220 How like Anne. 00:09:49.570 --> 00:09:55.560 Now you'll have to convince Aunt Jimsie and the other cat. 00:09:55.560 --> 00:09:57.360 Yes, I'll try. 00:09:57.840 --> 00:09:59.740 Be good, Rusty. 00:10:01.810 --> 00:10:04.250 Um... Aunt Jamesina, 00:10:04.560 --> 00:10:07.520 I thought you said you were bringing one cat. 00:10:07.520 --> 00:10:10.010 A dear friend begged me to take him. 00:10:10.400 --> 00:10:12.890 The stately one is the Sarah-cat. 00:10:12.890 --> 00:10:16.620 The meek one is my dear friend's, Joseph. 00:10:16.620 --> 00:10:20.750 The Sarah-cat never fights and Joseph rarely. 00:10:23.520 --> 00:10:24.920 Rusty! 00:10:33.610 --> 00:10:35.160 No, Rusty! 00:10:35.160 --> 00:10:36.480 Stop that! 00:10:37.670 --> 00:10:40.240 It's all right. Let them fight it out. 00:10:45.420 --> 00:10:46.990 You see? 00:10:46.990 --> 00:10:49.910 They've made friends. 00:10:49.910 --> 00:10:52.880 How I admire you, Aunt Jamesina! 00:10:53.990 --> 00:10:57.210 But I only keep cats proper. 00:10:57.210 --> 00:11:02.770 You're old enough to know how to behave if you're ever going to be. 00:11:02.770 --> 00:11:03.860 Of course. 00:11:03.860 --> 00:11:05.640 But then again, 00:11:05.640 --> 00:11:12.500 as far as I am concerned, you can all go to destruction in your own way. 00:11:23.980 --> 00:11:25.460 Gilbert. 00:11:25.990 --> 00:11:30.740 You would be very unwise. 00:11:36.430 --> 00:11:37.900 Thank you. 00:11:56.160 --> 00:12:00.030 What a dull, interminable day it's been. 00:12:00.030 --> 00:12:04.150 But to some people, it has been a wonderful day. 00:12:04.150 --> 00:12:07.040 And some heart has been broken. 00:12:07.420 --> 00:12:11.660 I don't like to think of broken hearts or anything unpleasant. 00:12:11.660 --> 00:12:15.540 Do you think you'll be able to shirk unpleasant things all your life, Phil? 00:12:15.540 --> 00:12:19.090 Dear me, no. Am I not up against them now? 00:12:19.560 --> 00:12:23.370 Alec and Alonzo simply plague my life out. 00:12:23.370 --> 00:12:27.060 It shouldn't be hard to decide. 00:12:27.060 --> 00:12:33.740 I was born a seesaw, Auntie, and nothing can ever prevent me from teetering. 00:12:34.180 --> 00:12:39.140 Oh, I'd marry Gilbert Blythe if he were rich. 00:12:39.140 --> 00:12:41.430 Gilbert and you? 00:12:44.590 --> 00:12:47.950 You have every right, of course. 00:12:48.200 --> 00:12:54.480 Oh, I'm not setting out to marry Gilbert Blythe. 00:12:54.480 --> 00:12:56.300 Perish the thought. 00:12:56.820 --> 00:13:01.720 I'll have to marry sometime, I suppose, 00:13:01.720 --> 00:13:05.470 but I shall put off the evil day as long as I can. 00:13:05.470 --> 00:13:09.340 In any case, I'm starving now. 00:13:09.720 --> 00:13:12.930 I made a lemon pie this morning. It's in the pantry. 00:13:12.930 --> 00:13:14.500 You're a darling! 00:13:19.190 --> 00:13:23.280 May today be a wonderful day for you! 00:13:26.540 --> 00:13:29.520 That girl is pretty and sweet and good-hearted, 00:13:26.820 --> 00:13:30.570 line:20% Oh, it looks scrumptious! I can't help myself! 00:13:29.520 --> 00:13:32.870 but do you think she is quite right in her mind, by spells? 00:13:33.090 --> 00:13:37.710 There's nothing the matter with Phil's mind. It's just her way of talking. 00:13:39.360 --> 00:13:42.990 It's a fine day, Rusty. Shall we go for a walk? 00:13:56.510 --> 00:13:57.830 Rusty? 00:14:06.470 --> 00:14:08.380 Hello, Gilbert. 00:14:08.380 --> 00:14:10.010 Hello, Anne. 00:14:10.010 --> 00:14:11.660 Mayflowers? 00:14:11.660 --> 00:14:12.590 Yes. 00:14:12.590 --> 00:14:18.580 Don't these remind you of home and our old school-day picnics? 00:14:18.940 --> 00:14:20.160 Oh, yes. 00:14:20.530 --> 00:14:24.930 I suppose you will be there in reality in a few days? 00:14:25.190 --> 00:14:29.320 Yes, once I put the house in order. 00:14:29.320 --> 00:14:32.810 You'll be in Avonlea before I will. 00:14:32.810 --> 00:14:35.330 No, I shall not be in Avonlea at all this summer. 00:14:35.800 --> 00:14:40.430 I've been offered a job in the Daily News office and I'm going to take it. 00:14:40.440 --> 00:14:45.190 Oh, Phil... Phil, come out this instant. 00:14:41.330 --> 00:14:43.770 line:20% You mustn't work too hard. 00:14:47.040 --> 00:14:49.390 Isn't this a delightful evening? 00:14:49.810 --> 00:14:55.570 Do you know, I found a cluster of white violets under that tree over there? 00:14:55.890 --> 00:14:58.950 I felt as if I had discovered a gold mine. 00:14:58.950 --> 00:15:01.780 Let us go and see if we can find some more. 00:15:01.780 --> 00:15:02.750 I'll call Phil and— 00:15:05.110 --> 00:15:08.190 Never mind Phil and the violets just now. 00:15:09.210 --> 00:15:11.930 There is something I want to say to you. 00:15:12.220 --> 00:15:15.930 Oh, don't say it. Don't—please, Gilbert. 00:15:15.930 --> 00:15:20.000 I must. Things can't go on like this any longer. 00:15:20.390 --> 00:15:22.940 Anne, I love you. 00:15:23.350 --> 00:15:25.260 You know I do. 00:15:25.260 --> 00:15:27.930 I can't tell you how much. 00:15:28.360 --> 00:15:31.950 Will you promise me that some day, you'll be my wife? 00:15:36.300 --> 00:15:37.510 I... 00:15:38.610 --> 00:15:39.870 I... 00:15:41.120 --> 00:15:42.320 I can't. 00:15:43.950 --> 00:15:49.710 Oh, Gilbert, you've spoiled everything. 00:15:55.450 --> 00:15:58.470 How... How do you feel about me? 00:15:59.260 --> 00:16:03.370 I do care a great deal for you as a friend. 00:16:03.370 --> 00:16:05.480 But I don't love you, Gilbert. 00:16:07.680 --> 00:16:12.250 But can't you give me some hope that you will—yet? 00:16:12.250 --> 00:16:14.460 No, I can't. 00:16:14.460 --> 00:16:17.000 You must never speak of this to me again. 00:16:17.450 --> 00:16:21.000 And we must go on being friends. 00:16:22.000 --> 00:16:23.400 Friends! 00:16:24.420 --> 00:16:31.000 I want your love—and you tell me I can never have that. 00:16:31.260 --> 00:16:32.560 I'm sorry. 00:16:33.070 --> 00:16:38.160 There have been times when I thought you did care. 00:16:38.950 --> 00:16:42.810 I've deceived myself, that's all. 00:16:44.130 --> 00:16:45.620 Goodbye, Anne. 00:17:06.910 --> 00:17:09.900 You are an idiot, Anne Shirley! 00:17:09.900 --> 00:17:14.670 Do you call it idiotic to refuse to marry a man I don't love? 00:17:14.910 --> 00:17:18.390 You don't know love when you see it. 00:17:18.390 --> 00:17:23.250 You've tricked something out with your imagination that you think love, 00:17:23.250 --> 00:17:26.900 and you expect the real thing to look like that. 00:17:26.900 --> 00:17:32.650 Phil, please go away and leave me alone for a little while. 00:17:35.060 --> 00:17:40.480 My world has tumbled into pieces. 00:17:40.480 --> 00:17:42.570 I want to reconstruct it. 00:17:43.340 --> 00:17:46.700 Without any Gilbert in it? 00:17:50.190 --> 00:17:52.740 A world without any Gilbert in it?! 00:17:54.870 --> 00:17:57.220 A world without any Gilbert in it? 00:17:58.080 --> 00:17:59.760 A world without... 00:18:09.480 --> 00:18:12.740 Is that you, Rachel? That was quick. 00:18:13.130 --> 00:18:15.450 Hello, Marilla. 00:18:16.090 --> 00:18:17.840 Anne Shirley! 00:18:18.180 --> 00:18:21.430 I never looked for you till tomorrow night. 00:18:21.430 --> 00:18:26.490 I just got homesick all at once, and came a day earlier. 00:18:26.740 --> 00:18:30.210 I've had such a lovely walk, picking flowers in the twilight. 00:18:30.640 --> 00:18:32.620 Smell them. 00:18:35.630 --> 00:18:41.010 Sit down, child. You must be real tired. 00:18:41.010 --> 00:18:42.230 I am. 00:18:43.380 --> 00:18:45.810 How is Gilbert? 00:18:45.810 --> 00:18:49.170 He isn't coming home this summer, I hear. 00:18:49.170 --> 00:18:50.400 He is. 00:18:53.200 --> 00:18:55.150 Anne, ain't I glad to see you! 00:18:55.150 --> 00:18:56.540 Davy! 00:18:57.670 --> 00:19:00.780 Say, Anne, I've grown two inches since last fall. 00:19:01.140 --> 00:19:05.280 And say, Anne, see my front tooth. It's gone. 00:19:05.280 --> 00:19:08.790 Goodness! And have you been a good boy? 00:19:08.790 --> 00:19:12.820 Yes. But say, I'm tired of being good. 00:19:12.820 --> 00:19:16.930 You'd get tired of being bad much sooner. 00:19:16.930 --> 00:19:20.150 Well, it'd be fun while it lasted, wouldn't it? 00:19:20.150 --> 00:19:22.640 I could be sorry for it afterwards, couldn't I? 00:19:22.860 --> 00:19:27.260 Being sorry wouldn't do away with the consequences of being bad, Davy. 00:19:27.620 --> 00:19:32.470 Now, stop talking nonsense and come have your supper. 00:19:32.470 --> 00:19:33.760 All right. 00:19:34.100 --> 00:19:36.250 You look well, Anne. 00:19:36.250 --> 00:19:38.280 Welcome home, Anne. 00:19:39.170 --> 00:19:40.650 It's good to be home. 00:19:42.030 --> 00:19:44.790 Thank you very much for having me. 00:19:44.790 --> 00:19:50.280 Seeing you is one of the pleasures of coming home for the summer. 00:19:50.500 --> 00:19:53.580 I am so glad our homecomings overlapped. 00:19:53.580 --> 00:19:55.780 How you've grown, Paul. 00:19:56.090 --> 00:19:58.130 I'm thirteen now. 00:20:05.600 --> 00:20:09.180 Where has the summer gone? 00:20:09.440 --> 00:20:16.060 It doesn't seem a day since I came home that spring evening with the violets. 00:20:16.410 --> 00:20:23.310 When I was little, I couldn't see from one end of the summer to the other. 00:20:23.880 --> 00:20:31.280 It stretched before me like an unending season. 00:20:31.680 --> 00:20:35.580 Now "'tis a handbreadth, 'tis a tale." 00:20:36.240 --> 00:20:41.220 Anne, are you and Gilbert Blythe as good friends as you used to be? 00:20:43.420 --> 00:20:47.720 I am just as much Gilbert's friend as ever I was. 00:20:48.710 --> 00:20:51.710 Have you quarreled? 00:20:51.710 --> 00:20:58.690 No; it's only that Gilbert wants more than friendship 00:20:58.690 --> 00:21:01.730 and I can't give him more. 00:21:01.730 --> 00:21:03.970 Are you sure of that? 00:21:05.900 --> 00:21:07.240 I'm very, very sorry. 00:21:07.940 --> 00:21:14.250 I wonder why everybody seems to think I ought to marry Gilbert Blythe. 00:21:14.250 --> 00:21:20.030 Because you were made and meant for each other, Anne—that is why. 00:21:21.610 --> 00:21:24.470 But you are still young. 00:21:24.470 --> 00:21:27.360 You needn't decide on everything now. 00:21:28.050 --> 00:21:31.650 Why ever did Gilbert say such things? 00:21:32.030 --> 00:21:35.640 He must have known I would refuse. 00:21:35.960 --> 00:21:38.850 He probably couldn't help himself. 00:21:38.850 --> 00:21:41.410 That's how much he loves you. 00:23:56.990 --> 00:24:00.070 Next Time Has the Real Prince Come at Last?20523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.