All language subtitles for [Judas] Bleach - 150.eng-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,782 --> 00:00:26,624 Run away before the shadows from my back fully lengthens 2 00:00:28,125 --> 00:00:36,676 Unaware of my clipped wings I fly away 3 00:00:38,094 --> 00:00:40,012 Street corners Sweet odors 4 00:00:40,096 --> 00:00:42,598 Salivating enviously From far off beyond 5 00:00:43,266 --> 00:00:47,520 Howls / recognize from somewhere 6 00:00:48,312 --> 00:00:53,150 Riding on faint hope brought in by the night breeze 7 00:00:53,234 --> 00:00:56,529 How far can we go? 8 00:00:58,239 --> 00:01:07,290 As if to repel, the world shakes and snatches all away 9 00:01:07,373 --> 00:01:17,258 I've woken from my dreams But nothing's been accomplished 10 00:01:17,341 --> 00:01:19,051 Go forth 11 00:01:41,741 --> 00:01:45,953 Ichigo and his friends have set out for Aizen's headquarters, Las Noches. 12 00:01:46,203 --> 00:01:48,247 But they are dragged into the Forest of Menos 13 00:01:48,331 --> 00:01:50,791 by Runuganga, the Guardian of the White Sand. 14 00:01:52,543 --> 00:01:55,004 Separated from Ichigo and his friends, 15 00:01:55,212 --> 00:01:57,882 Rukia is saved by Ashido, a mysterious Soul Reaper. 16 00:01:59,300 --> 00:02:03,763 Long ago, Ashido followed Hollows into the Forest of Menos. 17 00:02:03,888 --> 00:02:07,850 He fought Hollows by himself for many years. 18 00:02:09,101 --> 00:02:11,395 Save... your friend! 19 00:02:16,859 --> 00:02:19,111 Ashido! 20 00:02:20,780 --> 00:02:26,118 With Ashido's help, Ichigo and his friends make it back to the surface 21 00:02:26,202 --> 00:02:28,746 and they finally reach Las Noches. 22 00:02:30,081 --> 00:02:34,085 Your friends have entered Hueco Mundo. 23 00:02:36,003 --> 00:02:37,004 Why? 24 00:02:38,839 --> 00:02:39,924 "Why," you ask? 25 00:02:42,385 --> 00:02:44,011 They've come to save you. 26 00:02:45,721 --> 00:02:49,725 For them... There are no other reasons. 27 00:02:53,396 --> 00:02:55,856 They came to save me? 28 00:02:57,692 --> 00:02:58,693 That's right. 29 00:03:00,403 --> 00:03:04,115 But that no longer has any meaning for you. 30 00:03:05,408 --> 00:03:13,290 By wearing that, it means you are one of us in body and spirit. 31 00:03:16,752 --> 00:03:19,880 That's the reality, Orihime Inoue. 32 00:03:22,800 --> 00:03:23,551 Yes. 33 00:03:24,093 --> 00:03:31,183 Tell me. Who does your body and spirit belong to? 34 00:03:33,144 --> 00:03:33,894 Yes. 35 00:03:35,896 --> 00:03:38,899 They are for Lord Aizen and his desires. 36 00:03:46,782 --> 00:03:47,825 Did we break through? 37 00:03:48,117 --> 00:03:50,578 Looks like it... I feel a breeze. 38 00:03:54,081 --> 00:03:56,333 W-What are you doing?! 39 00:03:57,293 --> 00:04:00,963 The gate is only a three-day walk that way! 40 00:04:01,297 --> 00:04:03,966 Idiot... This isn't some friend's house. 41 00:04:04,467 --> 00:04:06,302 We can't just waltz in through the front. 42 00:04:06,761 --> 00:04:09,430 We don't have the time to walk three days either. 43 00:04:10,431 --> 00:04:11,432 Nel. 44 00:04:13,142 --> 00:04:15,978 Thank you for bringing us this far. 45 00:04:17,354 --> 00:04:19,440 But if you stay with us any longer, 46 00:04:19,523 --> 00:04:21,358 you'll wind up being treated as traitors. 47 00:04:22,026 --> 00:04:23,694 So this is farewell. 48 00:04:25,696 --> 00:04:26,697 Later! 49 00:04:30,868 --> 00:04:34,497 W-Wait, Ichigo! 50 00:04:35,664 --> 00:04:36,832 Ichigo! 51 00:04:42,296 --> 00:04:44,465 Ichigo! 52 00:04:47,968 --> 00:04:53,516 We were traitors from the moment Lord Runuganga saw us! 53 00:04:53,808 --> 00:04:56,268 No... It may have been far before then. 54 00:04:56,852 --> 00:05:05,361 Lord Aizen may have already known! Lord Aizen will never forgive us for that! 55 00:05:05,569 --> 00:05:13,244 Even if Lord Aizen forgives us, the Espada won't! 56 00:05:13,619 --> 00:05:18,541 Nel is not saying that Nel wants you to take us with you! 57 00:05:18,833 --> 00:05:21,210 Nel is just saying this so you don't worry about us! 58 00:05:21,293 --> 00:05:23,254 What is she saying? 59 00:05:23,462 --> 00:05:25,214 She wants him to worry about her. 60 00:05:25,548 --> 00:05:30,886 Nel is not saying that Nel wants you to take us with you! 61 00:05:30,970 --> 00:05:35,516 Nel's not saying that! Nel's not saying that! 62 00:05:35,808 --> 00:05:37,768 — Nel's not saying that! — Aww... Jeez. All right— 63 00:05:42,731 --> 00:05:43,691 What? 64 00:05:43,774 --> 00:05:45,276 Her voice is getting fainter. 65 00:05:45,943 --> 00:05:48,279 I think she fell underground. 66 00:05:48,696 --> 00:05:51,115 Fell? What do you mean?! 67 00:05:52,408 --> 00:05:53,701 Oh! Wait, Ichigo! 68 00:05:57,913 --> 00:05:59,081 Nel! 69 00:06:03,085 --> 00:06:03,711 Ow ow... 70 00:06:03,794 --> 00:06:04,920 That hurts! 71 00:06:05,004 --> 00:06:06,380 That hurts! 72 00:06:06,839 --> 00:06:08,465 That's my line! 73 00:06:09,967 --> 00:06:11,635 What are you fools doing?! 74 00:06:12,720 --> 00:06:14,513 Oh yeah! Where's Nel? 75 00:06:14,930 --> 00:06:18,225 We just came here after Nel. 76 00:06:18,434 --> 00:06:19,560 Yeah. 77 00:06:20,060 --> 00:06:22,646 Huh? Then where is she? 78 00:06:22,771 --> 00:06:23,981 Ichigo! Look! 79 00:06:29,570 --> 00:06:30,654 What is this? 80 00:06:30,738 --> 00:06:32,281 The floor fell through? 81 00:06:32,448 --> 00:06:36,827 No... It's probably an air shaft or something that was in the walls. 82 00:06:37,703 --> 00:06:39,914 It looks like she fell through here. 83 00:06:40,581 --> 00:06:42,291 She sure is a lot of trouble. 84 00:06:43,042 --> 00:06:46,462 Hueco Mundo sure has a lot of holes. 85 00:06:46,629 --> 00:06:47,838 Nel! 86 00:06:48,088 --> 00:06:50,007 Are you all right?! 87 00:06:50,466 --> 00:06:51,467 What now? 88 00:06:51,675 --> 00:06:52,843 "What now?" 89 00:06:53,135 --> 00:06:54,845 Well, we can't just leave her. 90 00:06:55,554 --> 00:06:58,307 Man. What troublesome guys! 91 00:06:58,724 --> 00:06:59,850 Really... 92 00:07:00,434 --> 00:07:01,435 Let's go! 93 00:07:08,776 --> 00:07:13,030 Ichigo, you idiot! Baldy! Piece of crap! Good-for-nothing! 94 00:07:13,113 --> 00:07:14,531 Who's a good-for-nothing?! 95 00:07:16,450 --> 00:07:17,868 W-Why did you come?! 96 00:07:18,160 --> 00:07:21,038 It's not like Nel wanted to go with you. 97 00:07:21,580 --> 00:07:24,291 Man... I'm getting kind of annoyed... 98 00:07:24,625 --> 00:07:26,126 I'll really leave you! 99 00:07:27,211 --> 00:07:32,716 You pretended to come and save Nel, but you just came to pick on Nel! 100 00:07:33,133 --> 00:07:35,469 All right! I get it. Don't cry! 101 00:07:36,178 --> 00:07:38,263 I'll take you with me, so give me a break! 102 00:07:41,392 --> 00:07:42,309 Good? 103 00:07:42,685 --> 00:07:44,478 Ichi...go! 104 00:07:44,561 --> 00:07:46,563 Ichigo! 105 00:07:46,897 --> 00:07:48,732 You ended up crying again? 106 00:07:49,525 --> 00:07:50,901 What are they doing? 107 00:07:51,568 --> 00:07:53,070 A stand-up routine. 108 00:07:55,155 --> 00:07:55,906 What's that? 109 00:07:57,032 --> 00:07:58,742 Huh? I hear it coming from above us! 110 00:07:58,826 --> 00:08:00,077 Yeah. 111 00:08:02,579 --> 00:08:03,747 Yeah. 112 00:08:04,039 --> 00:08:05,249 Everyone, jump! 113 00:08:06,208 --> 00:08:08,502 Here... Blow your nose and wipe your eyes. 114 00:08:09,169 --> 00:08:10,254 Kurosaki, run! 115 00:08:11,213 --> 00:08:12,548 Hey, guys... 116 00:08:16,593 --> 00:08:18,721 Ah! Nel, you're safe! 117 00:08:19,013 --> 00:08:20,014 Yeah. 118 00:08:20,222 --> 00:08:21,640 Let me play too! 119 00:08:21,724 --> 00:08:22,850 Get off me! 120 00:08:23,392 --> 00:08:24,727 You fell on me again— 121 00:08:33,736 --> 00:08:36,780 Whoa. That was close. 122 00:08:37,197 --> 00:08:38,615 That was close. 123 00:08:38,824 --> 00:08:40,659 Ichigo, are you all right?! 124 00:08:45,164 --> 00:08:46,623 You guys... 125 00:08:48,125 --> 00:08:49,710 Anyway, let's get out of here. 126 00:08:49,793 --> 00:08:50,961 Yeah... 127 00:08:51,587 --> 00:08:54,089 Let's see if there are other stairs. 128 00:08:54,923 --> 00:08:56,633 Hey, you guys! Hey! 129 00:08:58,510 --> 00:09:00,304 It sure is dark here. 130 00:09:01,388 --> 00:09:03,807 Just leave it all to me! 131 00:09:03,974 --> 00:09:06,518 What is it? You got something up your sleeve? 132 00:09:07,186 --> 00:09:11,565 When tweaked a bit, kido can be used like this! 133 00:09:11,940 --> 00:09:13,317 Shakkaho! 134 00:09:20,240 --> 00:09:23,202 Oh? That's a pretty small light. 135 00:09:23,619 --> 00:09:26,288 I didn't think you were so modest. 136 00:09:26,622 --> 00:09:30,250 Fool! This is what happens when you try to show off 137 00:09:30,334 --> 00:09:32,544 and use an Eishohaki even though you suck at it. 138 00:09:32,878 --> 00:09:34,296 Well, don't worry about it. 139 00:09:34,713 --> 00:09:37,007 Your bright red hair makes up for it! 140 00:09:37,424 --> 00:09:39,551 There's even a song about it. 141 00:09:39,927 --> 00:09:43,388 A reindeer with a bright red nose becomes useful to Santa... 142 00:09:43,472 --> 00:09:44,473 Shut up! 143 00:09:49,353 --> 00:09:50,896 What's with this place? 144 00:09:51,605 --> 00:09:54,983 Say, did this place exist before Aizen came? 145 00:09:55,150 --> 00:09:56,110 Hmm... 146 00:09:56,193 --> 00:10:01,198 Lord Aizen built the building above, but Nel doesn't know about the basement. 147 00:10:01,698 --> 00:10:04,993 It seems like this area was the old building. 148 00:10:05,160 --> 00:10:06,995 It's probably not used now. 149 00:10:07,621 --> 00:10:09,164 Well... Either way, 150 00:10:09,498 --> 00:10:11,041 Let's get back up as soon as possible! 151 00:10:15,462 --> 00:10:17,047 Something just shined! 152 00:10:17,131 --> 00:10:18,799 Huh? I didn't see anything. 153 00:10:19,007 --> 00:10:21,218 — I'm going to go check! — All right! 154 00:10:21,343 --> 00:10:22,678 Oh! Hey, wait! 155 00:10:26,348 --> 00:10:27,474 What's this? 156 00:10:27,766 --> 00:10:28,767 What is it? 157 00:10:30,894 --> 00:10:32,479 This has got to be the exit! 158 00:10:33,355 --> 00:10:35,566 Indeed... It looks like it's made differently. 159 00:10:36,358 --> 00:10:39,486 Everything from here must be the new building. 160 00:10:40,362 --> 00:10:43,073 In other words, it's not abandoned like this area, 161 00:10:43,323 --> 00:10:44,908 it's being used now. 162 00:10:45,492 --> 00:10:47,286 We should use more caution. 163 00:10:47,870 --> 00:10:49,413 — We don't know what— — Ishida! 164 00:10:50,372 --> 00:10:51,456 Move aside for a moment! 165 00:11:00,465 --> 00:11:02,217 Ah! There are stairs! 166 00:11:03,802 --> 00:11:04,928 Another door. 167 00:11:06,054 --> 00:11:06,972 Kurosaki, you should be a little more— 168 00:11:07,055 --> 00:11:09,766 Let's smash through and move on! 169 00:11:22,029 --> 00:11:24,198 We're finally someplace decent! 170 00:11:33,081 --> 00:11:34,291 A crossroad, huh? 171 00:11:34,750 --> 00:11:37,002 What a troublesome place to come to. 172 00:11:48,222 --> 00:11:49,223 Nel... 173 00:11:50,849 --> 00:11:51,850 Sorry... 174 00:11:52,226 --> 00:11:54,978 We'll have to part ways here after all. 175 00:11:55,479 --> 00:11:56,271 Huh? 176 00:11:56,563 --> 00:11:58,982 I don't think you'll be able to handle 177 00:11:59,066 --> 00:12:01,360 the Spiritual Pressure beyond this point! 178 00:12:02,736 --> 00:12:05,989 I can't even imagine what might happen from here on out. 179 00:12:16,041 --> 00:12:17,334 There are five paths. 180 00:12:17,668 --> 00:12:20,379 I guess we have to go and check each one! 181 00:12:20,754 --> 00:12:21,672 No... 182 00:12:21,755 --> 00:12:24,091 Let's each go down separate paths at the same time. 183 00:12:29,221 --> 00:12:31,974 What are you saying?! We're talking about Espada! 184 00:12:32,557 --> 00:12:35,185 It's better if we all move together! 185 00:12:36,603 --> 00:12:38,063 If we become separated— 186 00:12:38,146 --> 00:12:39,189 Stop. 187 00:12:40,649 --> 00:12:44,736 It's an insult to show concern for another warrior's welfare. 188 00:12:49,157 --> 00:12:53,370 Ichigo... I know you're saying that out of concern for me, 189 00:12:54,329 --> 00:12:55,706 but it's not like you. 190 00:12:57,332 --> 00:13:00,210 I told you... You need not worry about me. 191 00:13:01,211 --> 00:13:04,589 I did not come here for you to protect me! 192 00:13:09,678 --> 00:13:10,887 All right... 193 00:13:11,722 --> 00:13:13,473 Let's go down separate paths. 194 00:13:16,935 --> 00:13:17,936 All right! 195 00:13:18,145 --> 00:13:21,523 Then, before we leave, let's do a cheer for good luck! 196 00:13:21,732 --> 00:13:22,482 A cheer? 197 00:13:22,733 --> 00:13:27,612 Yeah... It's an old tradition 198 00:13:27,696 --> 00:13:29,239 done by the Thirteen Court Guard Squad before big battles. 199 00:13:29,656 --> 00:13:33,201 It's fallen out of use and most squads don't do it anymore, 200 00:13:33,785 --> 00:13:36,872 but I figure this is the right occasion for it. 201 00:13:37,372 --> 00:13:39,041 Come on! Hands together! 202 00:13:39,541 --> 00:13:41,668 Stop with that face! I'm not wild about it either! 203 00:13:49,301 --> 00:13:51,720 The time for battle is upon us! 204 00:13:52,012 --> 00:13:54,514 Believe... that our blades will not shatter! 205 00:13:54,931 --> 00:13:57,434 Believe... that our hearts will not yield! 206 00:13:57,851 --> 00:14:01,772 Though our paths may diverge, our iron will is one! 207 00:14:02,731 --> 00:14:08,987 Swear... .that the land itself may split asunder, but to this place we will return alive! 208 00:14:27,672 --> 00:14:29,841 They left... 209 00:14:30,133 --> 00:14:31,760 What should we do? 210 00:14:31,843 --> 00:14:32,844 Hmm... 211 00:14:33,178 --> 00:14:38,100 We're already in big trouble no matter what we do... 212 00:14:39,851 --> 00:14:40,602 Oh! 213 00:14:40,685 --> 00:14:41,812 Where are you going, Nel? 214 00:14:42,938 --> 00:14:45,649 Ichigo... Nel is going after Ichigo! 215 00:14:46,024 --> 00:14:48,443 Going after him? 216 00:14:48,610 --> 00:14:49,653 Nel had... 217 00:14:49,945 --> 00:14:52,322 Nel had fun! 218 00:14:52,531 --> 00:14:54,825 Nel had lots and lots of fun! 219 00:14:55,325 --> 00:14:55,951 Nel still... 220 00:14:56,034 --> 00:14:59,037 Nel still wants to stay with Ichigo and the others! 221 00:14:59,830 --> 00:15:00,872 — Nel! — What? 222 00:15:01,790 --> 00:15:03,291 All right! We're... 223 00:15:03,375 --> 00:15:04,751 We're going too! 224 00:15:12,300 --> 00:15:16,012 Which way did Nel go? 225 00:15:27,149 --> 00:15:30,152 They are for Lord Aizen and his desires. 226 00:15:31,319 --> 00:15:33,447 She only hesitated for an instant. 227 00:15:34,364 --> 00:15:37,200 And she didn't flinch at my question. 228 00:15:39,453 --> 00:15:40,704 What a brave girl. 229 00:15:42,873 --> 00:15:43,874 Hey... 230 00:15:44,708 --> 00:15:48,378 How is our pet doing? 231 00:15:49,754 --> 00:15:50,755 Nnoitora... 232 00:15:51,214 --> 00:15:56,678 I know that Lord Aizen has left you in charge of that girl. 233 00:15:57,220 --> 00:15:59,014 How wonderful... 234 00:15:59,347 --> 00:16:01,933 So? How far have you disciplined her? 235 00:16:04,853 --> 00:16:05,896 You scum. 236 00:16:07,355 --> 00:16:09,316 Hey, don't be cranky... 237 00:16:09,524 --> 00:16:12,652 I'm just asking if things are going well. 238 00:16:13,195 --> 00:16:14,070 So? 239 00:16:14,988 --> 00:16:15,989 Are you curious... 240 00:16:16,740 --> 00:16:18,867 Or do I sense insecurity? 241 00:16:19,367 --> 00:16:20,410 Huh? 242 00:16:21,119 --> 00:16:22,245 Don't worry... 243 00:16:22,996 --> 00:16:25,832 That girl was under Lord Aizen's spell 244 00:16:25,916 --> 00:16:28,502 before she came to Hueco Mundo. 245 00:16:28,835 --> 00:16:30,837 His Kyokasuigetsu, huh? 246 00:16:31,171 --> 00:16:34,633 Please. There was no need. 247 00:16:35,467 --> 00:16:40,096 She was already in several psychological cages when she was brought here. 248 00:16:41,306 --> 00:16:42,974 Her friends' lives were on the line, 249 00:16:43,058 --> 00:16:45,602 which made her unable to refuse compliance. 250 00:16:46,394 --> 00:16:50,106 Afterwards, on the condition that no one could notice her, 251 00:16:50,190 --> 00:16:52,734 she was granted a 12-hour reprieve 252 00:16:52,817 --> 00:16:55,862 to say goodbye to one of her friends. 253 00:16:56,571 --> 00:16:58,281 You call that a cage? 254 00:17:00,534 --> 00:17:01,910 In such a tense situation, 255 00:17:01,993 --> 00:17:06,289 granting her repreive to bid farewell to a friend 256 00:17:06,957 --> 00:17:10,835 will cause her feelings to waver 257 00:17:10,919 --> 00:17:12,170 because we appear to show sympathy. 258 00:17:13,338 --> 00:17:20,554 But her friends' lives were not actually at risk during that 12-hour reprieve. 259 00:17:21,388 --> 00:17:23,598 Though she was forced to surrender, 260 00:17:23,682 --> 00:17:26,017 allowing her to say goodbye to someone 261 00:17:26,101 --> 00:17:29,437 created the illusion that she acted of her own volition. 262 00:17:30,897 --> 00:17:35,110 Afterwards, she returned to a rendezvous point on her own accord 263 00:17:35,860 --> 00:17:37,988 before being escorted here. 264 00:17:38,947 --> 00:17:42,200 That illusion would burrow deep into her mind, 265 00:17:42,534 --> 00:17:45,161 and she'd lose the will to escape. 266 00:17:46,788 --> 00:17:47,789 Furthermore... 267 00:17:48,498 --> 00:17:52,294 The fact that we allowed her 268 00:17:52,377 --> 00:17:53,378 to bid someone farewell unnoticed 269 00:17:53,837 --> 00:17:59,634 means she'd leave evidence of having said goodbye to someone. 270 00:18:00,135 --> 00:18:01,344 So what? 271 00:18:02,304 --> 00:18:05,640 That sounds like a mistake to me. 272 00:18:06,057 --> 00:18:07,058 Quite the opposite... 273 00:18:07,309 --> 00:18:11,021 The evidence of her departure becomes proof 274 00:18:11,104 --> 00:18:16,026 that she was free to do what she wanted until she surrendered. 275 00:18:18,403 --> 00:18:19,404 In other words... 276 00:18:19,904 --> 00:18:22,991 The stronger the evidence, 277 00:18:23,617 --> 00:18:28,705 the more her friends believe that she willfully betrayed them. 278 00:18:33,460 --> 00:18:37,505 That last part wasn't a complete success... 279 00:18:38,173 --> 00:18:42,886 But it's safe to say that the Soul Society has abandoned her. 280 00:18:44,012 --> 00:18:45,972 That sure was well thought out. 281 00:18:46,556 --> 00:18:49,017 A real genius, that Lord Aizen. 282 00:18:49,893 --> 00:18:51,728 Well thought out? 283 00:18:52,812 --> 00:18:56,399 To Lord Aizen, this is simply a game. 284 00:18:57,525 --> 00:19:00,570 It didn't matter whether it worked or not. 285 00:19:01,696 --> 00:19:02,781 But now... 286 00:19:03,198 --> 00:19:06,326 She has neither the strength to escape... 287 00:19:07,869 --> 00:19:11,539 Nor the will... .to strike back. 288 00:19:16,961 --> 00:19:17,962 Welcome. 289 00:19:18,922 --> 00:19:19,923 Orihime. 290 00:19:22,509 --> 00:19:24,094 Thank you for coming. 291 00:19:25,220 --> 00:19:27,430 There's something I want to show you. 292 00:19:29,808 --> 00:19:31,935 Loly, Menoly, leave us. 293 00:19:32,519 --> 00:19:33,478 Huh? 294 00:19:33,561 --> 00:19:37,357 B-But we cannot leave you alone with her! 295 00:19:39,984 --> 00:19:41,778 — F-Forgive us! — F-Forgive us! 296 00:19:43,988 --> 00:19:45,615 What's with her?! 297 00:19:49,035 --> 00:19:49,786 Now then... 298 00:19:51,287 --> 00:19:53,957 Please take a look at this, Orihime. 299 00:20:07,637 --> 00:20:09,764 What is this sensation? 300 00:20:11,433 --> 00:20:13,309 Is that ..? 301 00:20:13,727 --> 00:20:14,978 It seems you can tell... 302 00:20:15,603 --> 00:20:16,980 This is the Hogyoku. 303 00:20:19,399 --> 00:20:23,403 It's a little weak from repetitive instantaneous awakenings, 304 00:20:23,945 --> 00:20:26,823 but it will definitely be fully awake soon. 305 00:20:28,116 --> 00:20:31,619 Turning Hollows into Arrancars, creating the Ouken... 306 00:20:31,703 --> 00:20:34,330 Neither would be possible without the Hogyoku. 307 00:20:35,498 --> 00:20:40,336 Consider the fact I showed you this as proof that I trust you. 308 00:20:42,172 --> 00:20:44,424 You have the power to reject phenomenon. 309 00:20:45,425 --> 00:20:50,013 Negating events and destroying phenomenon itself... 310 00:20:51,014 --> 00:20:52,474 is an incredible power. 311 00:20:53,475 --> 00:20:55,685 I need that power of yours... 312 00:20:56,978 --> 00:20:57,979 Orihime. 313 00:20:59,564 --> 00:21:03,401 You'll use it to help me, won't you? 314 00:21:09,699 --> 00:21:13,828 I don't believe he showed me the Hogyoku because he rusts me. 315 00:21:15,038 --> 00:21:18,124 Al the very least, I know where it is. 316 00:21:19,292 --> 00:21:21,753 And I also know more about my power... 317 00:21:23,004 --> 00:21:28,092 I can negate events and destroy phenomenon entirely. 318 00:21:30,011 --> 00:21:32,722 Kurosaki, thank you for coming to save me. 319 00:21:33,640 --> 00:21:36,976 But I know what I have to do here. 320 00:21:38,102 --> 00:21:41,064 It's probably something that only / can do. 321 00:21:42,524 --> 00:21:45,360 ! will make it so that the Hogyoku as a phenomenon 322 00:21:45,443 --> 00:21:47,612 had never existed! 323 00:22:08,591 --> 00:22:13,930 Even though today seems no different from yesterday, 324 00:22:15,306 --> 00:22:20,311 something's sure to have changed 325 00:22:22,063 --> 00:22:25,233 A little at a time is okay. 326 00:22:25,316 --> 00:22:31,281 Carve info this heart all the meanings 327 00:22:31,364 --> 00:22:40,790 that would lead to fomorrow. 328 00:22:42,375 --> 00:22:45,712 There are days to sow the seeds 329 00:22:45,795 --> 00:22:48,590 There are days to water 330 00:22:48,673 --> 00:22:55,346 Some day we'll see our futures 331 00:22:55,847 --> 00:22:59,183 There are days when the sun shines bright 332 00:22:59,267 --> 00:23:02,186 There are days when it rains 333 00:23:02,270 --> 00:23:08,318 Some day we'll see a rainbow of futures 334 00:23:08,401 --> 00:23:17,201 For now, it's just the road in front of us 335 00:23:17,285 --> 00:23:24,542 Let's walk forward slowly 336 00:23:31,132 --> 00:23:34,385 Renji, have you ever done that cheer before? 337 00:23:34,469 --> 00:23:36,721 No. For some reason, my captain ignores me 338 00:23:36,804 --> 00:23:38,348 whenever I suggest it. 339 00:23:38,806 --> 00:23:40,850 Rukia, please ask him for me! 340 00:23:40,934 --> 00:23:42,185 Well... 341 00:23:42,310 --> 00:23:44,687 Do you seriously think Byakuya would do that? 342 00:23:45,980 --> 00:23:55,990 The Arrancar Encyclopedia after these messages! 343 00:23:56,282 --> 00:23:58,409 THE ARRANCAR ENCYCLOPEDIA The Arrancar Encyclopedia. 344 00:23:59,661 --> 00:24:02,914 Today I will reveal my biggest secrets! 345 00:24:03,706 --> 00:24:05,375 First, my Dondochakka Eyes! 346 00:24:05,500 --> 00:24:09,045 Sharp eyes that can find my targets in games of eternal pursuit! 347 00:24:09,128 --> 00:24:10,546 My Dondochakka Innards! 348 00:24:10,630 --> 00:24:13,091 A wonderful stomach that can digest anything! 349 00:24:13,508 --> 00:24:15,134 Shoot'em Dead, Shinso! 350 00:24:16,135 --> 00:24:17,887 I'm sorry! 351 00:24:17,971 --> 00:24:20,556 Really now... You took over my segment. 352 00:24:21,432 --> 00:24:23,101 But that's a good idea... 353 00:24:23,393 --> 00:24:25,478 Maybe I'll bring someone along next time. 354 00:24:25,979 --> 00:24:31,109 PUT ME IN THE MOVIE TOO! 25160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.