Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,951 --> 00:00:34,743
Mister Mobrik?
2
00:00:35,577 --> 00:00:39,581
Tell me a tool didn't just
speak to me without permission.
3
00:00:39,581 --> 00:00:41,458
Tell me I don't
have to waste my time
4
00:00:41,458 --> 00:00:43,961
filling out an
impertinence report.
5
00:00:43,961 --> 00:00:47,047
If you do,
you'll miss out on a treat.
6
00:00:47,047 --> 00:00:48,215
Miss out?
7
00:00:48,215 --> 00:00:50,300
And what could a tool
possibly have
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,678
that I would give
a troll's stink about?
9
00:00:52,678 --> 00:00:55,389
Fruit?
10
00:00:55,389 --> 00:00:57,015
[sniffing]
11
00:00:57,015 --> 00:00:58,767
I'm confiscating this!
12
00:00:58,767 --> 00:01:00,894
And I'm reporting you
to the Overseer.
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,271
Such a pity.
14
00:01:02,271 --> 00:01:05,649
You'll never get the rest
of my stashed apples then.
15
00:01:05,649 --> 00:01:06,942
You have more?
16
00:01:06,942 --> 00:01:08,735
Oh, I've got many more.
17
00:01:08,735 --> 00:01:09,653
Where are they?
18
00:01:09,653 --> 00:01:10,612
Give them to me!
19
00:01:10,612 --> 00:01:11,655
They're hidden.
20
00:01:11,655 --> 00:01:13,740
And if you can do me
one little favor,
21
00:01:13,740 --> 00:01:16,660
we can both be happy
for a long time.
22
00:01:16,660 --> 00:01:17,995
[annoyed grunt]
23
00:01:17,995 --> 00:01:20,497
Tell me where the apples
are hid and I...
24
00:01:21,248 --> 00:01:23,417
I might not report you.
25
00:01:23,417 --> 00:01:25,002
Promise me a favor.
26
00:01:25,002 --> 00:01:27,045
Swear it by
the Hills and the Hollows,
27
00:01:27,045 --> 00:01:28,797
then I'll tell you
where they're stashed.
28
00:01:28,797 --> 00:01:30,215
The Hills and the Hollows?
29
00:01:30,215 --> 00:01:32,843
How does a tool
know about such things?
30
00:01:32,843 --> 00:01:34,970
Maybe tools aren't just tools.
31
00:01:34,970 --> 00:01:36,221
I'm not helping you escape.
32
00:01:36,221 --> 00:01:38,307
I'm not asking you to.
33
00:01:38,307 --> 00:01:41,810
I want you to do something
for another one of the...tools.
34
00:01:42,060 --> 00:01:43,770
[deep sniff]
35
00:01:53,947 --> 00:01:56,950
[bird crowing]
36
00:01:57,951 --> 00:02:00,120
[groaning]
37
00:02:04,875 --> 00:02:06,251
Ships and Sharks.
38
00:02:06,251 --> 00:02:08,170
[footsteps approaching]
39
00:02:10,589 --> 00:02:12,966
[bell clanging]
40
00:02:12,966 --> 00:02:15,052
For the glory of the factory!
41
00:02:16,011 --> 00:02:18,430
[kids] For the glory
of the fangs.
42
00:02:23,894 --> 00:02:25,854
[Jangler] For the glory
of the factory!
43
00:02:28,273 --> 00:02:29,608
Sweet dreams.
44
00:02:29,900 --> 00:02:31,985
[bell clanging in distance]
45
00:02:39,868 --> 00:02:41,620
[sigh]
46
00:02:42,412 --> 00:02:43,330
[gasp]
47
00:02:44,706 --> 00:02:45,749
[grunts]
48
00:03:16,405 --> 00:03:17,697
[gulp]
49
00:03:17,697 --> 00:03:18,949
Still awful.
50
00:03:23,161 --> 00:03:24,329
Ah.
51
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
They changed my work assignment
to the carriage room.
52
00:03:29,000 --> 00:03:30,836
I start this afternoon.
53
00:03:30,836 --> 00:03:31,920
Good.
54
00:03:31,920 --> 00:03:33,296
That's the first step.
55
00:03:33,296 --> 00:03:34,923
What's our next step?
56
00:03:40,470 --> 00:03:41,263
[sigh]
57
00:03:41,263 --> 00:03:43,265
I'm going back into the box.
58
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
What?
59
00:03:44,266 --> 00:03:45,183
Why?
60
00:03:46,143 --> 00:03:47,394
Trust me.
61
00:03:47,394 --> 00:03:49,271
Three days and we're
getting out of here.
62
00:03:54,234 --> 00:03:56,486
Hop t'yer station, tool,
63
00:03:56,486 --> 00:03:58,697
'fore I flings ya
in a soup bowl!
64
00:03:59,948 --> 00:04:02,742
[factory sounds]
65
00:04:10,500 --> 00:04:12,294
Scrap hauler, huh?
66
00:04:13,670 --> 00:04:16,256
[banging noises from above]
67
00:04:23,054 --> 00:04:25,474
Three days in the box.
68
00:04:25,474 --> 00:04:26,725
I can do this.
69
00:04:26,725 --> 00:04:29,144
Three days in the box.
70
00:04:29,144 --> 00:04:31,021
I can do this.
71
00:04:31,021 --> 00:04:32,981
Three days in the box...
72
00:04:34,065 --> 00:04:36,818
...It's just like
two days in the box.
73
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Only one of them
is twice as long.
74
00:04:45,410 --> 00:04:46,953
I can do this.
75
00:04:55,128 --> 00:04:56,087
[gasp]
76
00:05:04,930 --> 00:05:06,264
[grunts]
77
00:05:09,434 --> 00:05:11,895
WE GOT US A RUNNER!
78
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
[panting]
79
00:05:20,570 --> 00:05:22,531
Hurry and catch me, already!
80
00:05:23,406 --> 00:05:24,824
[panting]
81
00:05:24,824 --> 00:05:26,368
[evil laugh from Overseer]
82
00:05:26,368 --> 00:05:27,202
[scared groan]
83
00:05:27,202 --> 00:05:29,204
Trying to escape again, tool?
84
00:05:29,204 --> 00:05:31,039
[evil laugh]
85
00:05:31,039 --> 00:05:33,750
And I thought you were
one of the clever ones...
86
00:05:33,750 --> 00:05:35,961
-[cracks whip]
-[Janner grunts]
87
00:05:35,961 --> 00:05:39,589
I offered you a chance
to be something in this place.
88
00:05:39,589 --> 00:05:40,840
-[cracks whip]
-[Janner grunts]
89
00:05:40,840 --> 00:05:43,009
To make something of yourself!
90
00:05:43,009 --> 00:05:44,261
Through labor!
91
00:05:44,261 --> 00:05:45,136
And discipline!
92
00:05:46,388 --> 00:05:50,809
And this is how
you repay my kindness?!
93
00:05:50,809 --> 00:05:51,977
[cracks whip]
94
00:05:51,977 --> 00:05:54,020
Toss him in the box.
95
00:05:54,020 --> 00:05:55,605
Three days.
96
00:05:55,605 --> 00:05:57,774
When we speak again,
97
00:05:57,774 --> 00:06:00,735
you'll not find me
half so pleasant.
98
00:06:04,823 --> 00:06:06,324
-[boys laugh]
-[Janner grunts]
99
00:06:06,324 --> 00:06:08,118
[Topple] You know what
we call a tool
100
00:06:08,118 --> 00:06:10,120
who's been
in the box three nights?
101
00:06:11,663 --> 00:06:15,166
Stark...barking...MAD!
102
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
[door slams shut]
103
00:06:19,713 --> 00:06:21,256
[Janner groans in pain]
104
00:06:21,965 --> 00:06:23,008
[deep sigh]
105
00:06:23,008 --> 00:06:25,927
Three days in the box.
106
00:06:25,927 --> 00:06:27,804
I can do this.
107
00:06:27,804 --> 00:06:29,514
I can do this.
108
00:06:53,997 --> 00:06:56,333
[birds squawking]
109
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
[birds squawking]
110
00:07:00,295 --> 00:07:03,006
[mosquitos buzzing]
111
00:07:17,729 --> 00:07:18,938
Tink...?
112
00:07:19,856 --> 00:07:20,982
Tink..?
113
00:07:20,982 --> 00:07:22,400
Where are you?
114
00:07:24,069 --> 00:07:25,820
-[grunts]
-[hissing]
115
00:07:36,456 --> 00:07:37,916
Uncle Artham!
116
00:07:39,042 --> 00:07:40,251
Don't go!
117
00:07:43,463 --> 00:07:44,923
I'm it.
118
00:07:44,923 --> 00:07:46,716
[door opens]
119
00:07:51,471 --> 00:07:53,139
Up, tool.
120
00:07:53,139 --> 00:07:54,432
Time to go.
121
00:07:54,432 --> 00:07:56,184
Straight to the Overseer.
122
00:07:57,435 --> 00:07:59,354
Hm.
[grunts]
123
00:07:59,437 --> 00:08:01,272
[sniffing]
124
00:08:03,274 --> 00:08:05,360
Sneaky boy.
[chuckles]
125
00:08:15,036 --> 00:08:17,414
Hm.
I see.
126
00:08:17,414 --> 00:08:19,958
Pretending to be brave
won't fool Mobrik.
127
00:08:19,958 --> 00:08:24,337
The Overseer will wipe
that smirk right off your face.
128
00:08:24,337 --> 00:08:25,630
Lead the way.
129
00:08:37,892 --> 00:08:39,561
[Mobrik] Skitter along!
130
00:08:49,154 --> 00:08:50,155
Mobrik!
131
00:08:50,155 --> 00:08:51,573
Is the horse hitched?
132
00:08:51,573 --> 00:08:53,366
Is my carriage waiting?
133
00:08:53,366 --> 00:08:56,077
Yes sir, your orderliness, sir.
134
00:08:56,077 --> 00:08:58,955
These midnight collections
are so irksome.
135
00:08:59,664 --> 00:09:03,460
Much more convenient when
they bring the children to me!
136
00:09:03,460 --> 00:09:05,253
And you.
137
00:09:05,253 --> 00:09:08,006
I gave you a chance.
138
00:09:08,006 --> 00:09:12,927
And you threw it back in my face
like so much cold soup.
139
00:09:13,178 --> 00:09:17,932
Mobrik tells me you even
managed to steal his apples.
140
00:09:17,932 --> 00:09:21,561
Now, what am I to do with
such an ungrateful tool?
141
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
Hm?
142
00:09:24,314 --> 00:09:25,565
Mobrik.
143
00:09:25,565 --> 00:09:28,902
What is it I do
with ungrateful tools?
144
00:09:28,902 --> 00:09:30,278
Remind me.
145
00:09:30,278 --> 00:09:32,155
Banishes 'em
to the coal cellars!
146
00:09:33,364 --> 00:09:35,116
Ah, yes.
147
00:09:35,116 --> 00:09:36,576
The coal cellars.
148
00:09:37,285 --> 00:09:40,121
And what do we know
about the coal cellars?
149
00:09:40,121 --> 00:09:45,460
Oh, the coal cellars is black
and dank and wheezy and freezy
150
00:09:45,460 --> 00:09:47,629
and crawly with corklebugs.
151
00:09:47,629 --> 00:09:50,590
And worster yet,
there's no fruit.
152
00:09:50,590 --> 00:09:52,133
Ever!
153
00:09:52,133 --> 00:09:54,636
Well, that doesn't
sound very nice.
154
00:09:54,636 --> 00:09:55,637
[evil chuckle]
155
00:09:55,637 --> 00:09:58,348
And what sort of life
can a tool expect
156
00:09:58,348 --> 00:10:00,391
down in these coal cellars?
157
00:10:00,391 --> 00:10:02,268
Oh, a short one.
158
00:10:02,268 --> 00:10:03,770
Very short.
159
00:10:03,770 --> 00:10:04,979
[grunts]
160
00:10:04,979 --> 00:10:07,899
Show this sorry tool
to his coal cellar.
161
00:10:09,400 --> 00:10:12,320
And double bolt
the door behind him.
162
00:10:13,196 --> 00:10:16,950
I'm off to Tilling Court.
Yes.
163
00:10:20,787 --> 00:10:24,040
I told you he'd shave
the brave off your face!
164
00:10:24,040 --> 00:10:25,166
Now move along.
165
00:10:26,042 --> 00:10:29,087
What's the matter, tool?
Too long in the box this time?
166
00:10:29,087 --> 00:10:30,505
[Janner groaning in anger]
167
00:10:32,048 --> 00:10:35,051
I don't intent to stay here
another moment, ridgerunner.
168
00:10:35,051 --> 00:10:37,554
You kept your oath
by the Holes and the Hollows
169
00:10:37,554 --> 00:10:41,724
and I'm offering you another
chance to do your race proud!
170
00:10:41,724 --> 00:10:44,060
You stole four of my apples.
171
00:10:44,060 --> 00:10:45,770
Four that you know of.
172
00:10:45,770 --> 00:10:47,272
You took more...?
173
00:10:47,272 --> 00:10:49,858
Keep quiet while I escape.
174
00:10:49,858 --> 00:10:51,234
Once I'm outside the gate,
175
00:10:51,234 --> 00:10:53,570
I'll shout out where I hid
dozens more.
176
00:10:53,570 --> 00:10:54,696
[gasp]
Dozens?
177
00:10:54,696 --> 00:10:56,489
All getting worser?!
178
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
Swear you'll
keep quiet till then.
179
00:10:59,158 --> 00:11:00,577
Holes and Hollows!
180
00:11:00,577 --> 00:11:02,287
I swear.
181
00:11:05,832 --> 00:11:07,500
ESCAAAAAPE!
ESCAAAAPE!
182
00:11:07,500 --> 00:11:08,835
No!!
183
00:11:08,835 --> 00:11:10,545
[grunts]
Master!
184
00:11:10,545 --> 00:11:11,588
Enough!
185
00:11:14,382 --> 00:11:15,675
[grunts]
186
00:11:16,926 --> 00:11:19,721
Mobrik, are there worms
in your plumyum?
187
00:11:20,847 --> 00:11:22,056
[Overseer] Mobrik?
188
00:11:26,519 --> 00:11:28,605
[grunting]
[groaning in pain]
189
00:11:31,858 --> 00:11:32,984
[groaning in pain]
190
00:11:32,984 --> 00:11:35,361
You ungrateful tool!
191
00:11:36,696 --> 00:11:38,114
[horse whinnies]
192
00:11:39,824 --> 00:11:42,660
There's no
escaping the factory!
193
00:11:43,119 --> 00:11:45,580
[grunting]
[sighs]
194
00:11:47,874 --> 00:11:49,250
[Sara] Janner!
195
00:11:54,756 --> 00:11:55,840
Hop on!
196
00:11:58,384 --> 00:12:01,763
I...I...I can't.
197
00:12:02,138 --> 00:12:03,389
What?
198
00:12:03,389 --> 00:12:06,225
[Overseer] Esben Flavogle!
199
00:12:06,225 --> 00:12:07,977
I can't go with you.
200
00:12:07,977 --> 00:12:09,520
You have to!
201
00:12:09,520 --> 00:12:10,897
All the little ones.
202
00:12:10,897 --> 00:12:12,106
Like him.
203
00:12:12,106 --> 00:12:13,441
I can't leave them.
204
00:12:13,441 --> 00:12:16,527
[Overseer] Stealing factory
property is forbidden!
205
00:12:16,527 --> 00:12:17,695
Then bring him!
206
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
COME ON!
207
00:12:18,696 --> 00:12:22,659
And you two
are factory property!
208
00:12:22,659 --> 00:12:25,119
Someone has to hold
this gate up.
209
00:12:25,119 --> 00:12:27,622
Abdicate that
carriage seat immediately
210
00:12:27,622 --> 00:12:30,708
or I'll whip you six ways
to Fifth Day!
211
00:12:30,708 --> 00:12:31,834
[cracks whip]
212
00:12:34,587 --> 00:12:34,963
[grunting]
213
00:12:34,963 --> 00:12:36,798
[Sara] I'm sorry, Janner.
214
00:12:36,798 --> 00:12:37,757
Just go.
215
00:12:37,757 --> 00:12:39,717
And when you
get somewhere, send help.
216
00:12:39,717 --> 00:12:40,927
Get back here!
217
00:12:41,678 --> 00:12:43,596
You can't escape!
[cracks whip]
218
00:12:43,596 --> 00:12:44,555
Sara!
219
00:12:44,555 --> 00:12:45,598
Go!
220
00:12:45,598 --> 00:12:47,558
At least one of us gets out.
221
00:12:47,558 --> 00:12:49,477
-[Overseer gruntin]
-[Janner gasps]
222
00:12:49,811 --> 00:12:51,980
-[Sara groaning]
Let go, tool!
223
00:12:52,772 --> 00:12:54,065
I can't hold it!
224
00:12:54,065 --> 00:12:55,066
Go!
225
00:12:58,528 --> 00:13:01,739
[painful groans]
226
00:13:03,449 --> 00:13:05,243
[fighting groans]
227
00:13:08,705 --> 00:13:10,248
[screaming]
228
00:13:10,248 --> 00:13:11,958
[grunting]
229
00:13:11,958 --> 00:13:14,711
You won't get far, tool.
230
00:13:14,711 --> 00:13:17,338
Then it's
the Black Carriage for you!
231
00:13:18,006 --> 00:13:20,633
I hope the fangs gobble you up!
232
00:13:24,929 --> 00:13:27,765
[carriage rumbling]
233
00:13:38,276 --> 00:13:39,360
[FANG NIGHT GUARD]
Hey!
234
00:13:55,126 --> 00:13:56,753
Ah, evenin' Overseer.
235
00:13:56,753 --> 00:13:58,504
Yer out late.
236
00:13:58,504 --> 00:14:00,214
Headed to Tilling Court.
237
00:14:00,214 --> 00:14:02,050
More children to collect.
238
00:14:02,050 --> 00:14:03,176
[evil laugh]
239
00:14:03,176 --> 00:14:06,721
Well, we can always use
more of those.
240
00:14:06,721 --> 00:14:08,097
Off you go then.
241
00:14:10,266 --> 00:14:12,685
[horses whinny]
242
00:14:23,696 --> 00:14:25,239
-[cracks whip]
-[horses start]
243
00:14:39,879 --> 00:14:42,381
[horse whinnies]
244
00:14:42,381 --> 00:14:43,800
Please be here.
245
00:14:46,010 --> 00:14:47,136
Mom?
246
00:14:47,136 --> 00:14:48,262
Grandpa!
247
00:14:48,262 --> 00:14:50,681
[panting]
248
00:14:50,681 --> 00:14:51,849
Leeli?
249
00:14:51,849 --> 00:14:54,769
[panting]
250
00:14:56,771 --> 00:14:58,439
Mama?
251
00:15:00,066 --> 00:15:01,776
[disappointed sigh]
252
00:15:03,778 --> 00:15:05,279
[coughing in distance]
253
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
[gasp]
254
00:15:09,242 --> 00:15:10,785
Nurgabog..?
255
00:15:12,328 --> 00:15:13,788
Are you...hurt?
256
00:15:13,788 --> 00:15:15,373
Oh, it's nothin.'
257
00:15:15,373 --> 00:15:17,667
I seen worse, child!
258
00:15:17,667 --> 00:15:20,419
I've been thrown in the river
lots of times.
259
00:15:20,419 --> 00:15:25,675
Now, I'm a guessin' yer here
lookin' for yer kin, child.
260
00:15:25,675 --> 00:15:26,759
Where are they?
261
00:15:26,759 --> 00:15:27,969
Headed North.
262
00:15:27,969 --> 00:15:29,679
To the Ice Prairies.
263
00:15:29,679 --> 00:15:31,139
They didn't wait for me?
264
00:15:34,267 --> 00:15:36,727
They just...left?
265
00:15:36,727 --> 00:15:41,649
If they'd waited, son,
they'd all be in chains by now.
266
00:15:41,649 --> 00:15:45,486
Stranders and fangs
nearly had them in their claws.
267
00:15:45,486 --> 00:15:48,030
They asked me,
if ye happened here,
268
00:15:48,030 --> 00:15:49,699
to give you this.
269
00:15:50,700 --> 00:15:53,369
They left you a few weapons
an' supplies in there.
270
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
Dried diggle meat too.
271
00:15:55,872 --> 00:15:57,874
I ate it.
[burps]
272
00:15:57,874 --> 00:15:59,417
Apologies.
273
00:15:59,417 --> 00:16:00,793
What am I supposed to do?
274
00:16:00,793 --> 00:16:02,461
You go on!
275
00:16:02,461 --> 00:16:03,838
Follow yer family.
276
00:16:03,838 --> 00:16:06,507
Cross the Stony Mountains
to the east.
277
00:16:06,507 --> 00:16:09,886
Find the pass
they call Mog-Balgrik,
278
00:16:09,886 --> 00:16:11,596
The Witch's Nose.
279
00:16:11,596 --> 00:16:13,639
Push through
to the Ice Prairies.
280
00:16:13,639 --> 00:16:14,932
All alone?
281
00:16:14,932 --> 00:16:17,018
Ye got yer brother, dontcha?
282
00:16:17,018 --> 00:16:17,935
No.
283
00:16:17,935 --> 00:16:19,729
Wasn't he here?
284
00:16:19,729 --> 00:16:23,399
No, just yer ma, the girl,
that odd book feller,
285
00:16:23,399 --> 00:16:26,485
an my dear Podo.
286
00:16:26,485 --> 00:16:29,071
I had a dream of Kal in a cage.
287
00:16:29,071 --> 00:16:31,157
It must have been real.
288
00:16:31,157 --> 00:16:34,744
He must have gone back
to the Strander camp.
289
00:16:34,744 --> 00:16:35,870
I have to go get him.
290
00:16:35,870 --> 00:16:38,706
To free your kinsfolk
from a strander camp
291
00:16:38,706 --> 00:16:42,585
full of cutthroats and thieves
would take an army.
292
00:16:42,585 --> 00:16:45,922
A young lad such as yourself
doesn't have much of a chance,
293
00:16:45,922 --> 00:16:47,506
no matter how brave.
294
00:16:47,506 --> 00:16:49,425
I'm the Throne Warden.
295
00:16:49,425 --> 00:16:50,593
I'm it.
296
00:16:52,261 --> 00:16:53,971
So you are.
297
00:16:53,971 --> 00:16:55,181
Here.
298
00:16:55,181 --> 00:16:56,891
This is from your ma.
299
00:17:02,605 --> 00:17:04,023
[Nia] My dear Janner...
300
00:17:06,317 --> 00:17:07,777
We can't stay here.
301
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
For your sister's sake,
we have to go.
302
00:17:29,048 --> 00:17:31,926
Your grandfather assures me
you're more capable
303
00:17:31,926 --> 00:17:34,804
than many men
he has fought beside...
304
00:17:34,804 --> 00:17:37,473
...and that you'll
find your way to us again.
305
00:17:40,601 --> 00:17:42,144
You must.
306
00:17:44,313 --> 00:17:47,358
My hand trembles
as I write this.
307
00:17:47,358 --> 00:17:50,820
I can't bear
to leave without you.
308
00:17:50,820 --> 00:17:56,200
Keep your little brother safe,
keep yourself safe.
309
00:17:56,200 --> 00:17:57,576
Find your way.
310
00:17:59,245 --> 00:18:00,746
Maker help you.
311
00:18:02,039 --> 00:18:04,500
All my love,
your mother.
312
00:18:16,554 --> 00:18:18,014
[excited gasp]
313
00:18:18,973 --> 00:18:20,016
Tink.
314
00:18:20,016 --> 00:18:21,225
It's me!
315
00:18:21,225 --> 00:18:22,601
I ain't Tink.
316
00:18:22,601 --> 00:18:23,894
I'm Maraly.
317
00:18:23,894 --> 00:18:24,937
Maraly?
318
00:18:24,937 --> 00:18:26,647
Then where's Kal?
319
00:18:26,647 --> 00:18:27,440
Gone.
320
00:18:27,440 --> 00:18:28,691
Where?
321
00:18:28,691 --> 00:18:30,484
He came in here
all puff n' swagger
322
00:18:30,484 --> 00:18:31,944
some days back.
323
00:18:31,944 --> 00:18:34,989
Thought himself
a real Strander Chief.
324
00:18:34,989 --> 00:18:37,366
Claxton set him straight
on that count.
325
00:18:37,366 --> 00:18:39,327
He tossed Kalmar in the river?
326
00:18:39,327 --> 00:18:40,703
Worse.
327
00:18:40,703 --> 00:18:42,163
In the Black Carriage.
328
00:18:42,163 --> 00:18:43,456
Traded him to the fangs.
329
00:18:43,456 --> 00:18:44,790
You just let him?
330
00:18:44,790 --> 00:18:46,125
Let him?
331
00:18:46,125 --> 00:18:48,419
Like a fool
I tried to break Kal out.
332
00:18:48,419 --> 00:18:50,963
That's exactly why I come
to be in this cage!
333
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Fer a whole cow-slobbered week.
334
00:18:55,092 --> 00:18:57,261
You wanna get me outta here?
335
00:18:57,261 --> 00:18:58,304
Latch is underneath.
336
00:19:02,350 --> 00:19:05,061
Tink is really gone.
337
00:19:05,061 --> 00:19:06,187
I gotta go.
338
00:19:06,187 --> 00:19:08,397
Nobody's goin' nowhere tonight.
339
00:19:11,108 --> 00:19:15,988
Stink of my boots,
you people are a blight!
340
00:19:15,988 --> 00:19:17,573
He was just lookin'
for his brother--
341
00:19:17,573 --> 00:19:19,492
Gape yer gob again girl,
342
00:19:19,492 --> 00:19:21,786
an' I'll stuff it
full o' squeeblins.
343
00:19:21,786 --> 00:19:23,496
Just cuz yer my blood,
344
00:19:23,496 --> 00:19:26,540
don't think I won't
deal with you as needs be.
345
00:19:26,540 --> 00:19:30,211
Yer a hog-nosed,
pig-faced, pig-bellied pig!
346
00:19:30,211 --> 00:19:32,421
I accept the compliment.
347
00:19:32,421 --> 00:19:34,340
Now either you settle down,
348
00:19:34,340 --> 00:19:36,759
or I'll punch you a ticket
for the Black Carriage
349
00:19:36,759 --> 00:19:38,010
same as this boy.
350
00:19:38,010 --> 00:19:39,261
[grunting]
351
00:19:39,261 --> 00:19:41,597
[Claxton] Such an unruly pup.
352
00:19:41,597 --> 00:19:45,267
But I ain't yet met the mutt
I couldn't outdog.
353
00:19:45,267 --> 00:19:46,894
You just let me know
when you're done.
354
00:19:47,061 --> 00:19:51,148
[groaning]
355
00:19:51,148 --> 00:19:52,483
[groaning]
356
00:20:01,784 --> 00:20:03,411
[groaning]
357
00:20:23,806 --> 00:20:25,224
[grunts]
358
00:20:25,975 --> 00:20:27,768
[evil laugh]
359
00:20:27,768 --> 00:20:29,019
[grunts]
360
00:20:32,106 --> 00:20:33,315
[Claxton groaning in pain]
361
00:20:42,825 --> 00:20:44,243
[throwing grunt]
362
00:20:52,251 --> 00:20:54,086
Now, I'm done.
363
00:20:59,884 --> 00:21:01,177
Stranders!
364
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Wait.
365
00:21:04,930 --> 00:21:07,099
[Claxton] Two young uns'
running away.
366
00:21:07,099 --> 00:21:08,476
Bring them to me!
367
00:21:09,768 --> 00:21:11,395
Come on.
368
00:21:33,792 --> 00:21:36,295
My family left me.
369
00:21:36,295 --> 00:21:38,964
Somehow I have to get
to the Ice Prairies all alone.
370
00:21:40,049 --> 00:21:41,759
Poor little Janner.
371
00:21:41,759 --> 00:21:45,262
Has to walk a couple weeks to
get back to his perfect family.
372
00:21:46,764 --> 00:21:48,557
Sorry.
373
00:21:50,476 --> 00:21:53,145
Anyway, what makes ye think
yer goin' alone?
374
00:21:55,147 --> 00:21:57,525
I mean, what else am I gonna do?
375
00:21:57,525 --> 00:21:59,276
Stick around here
to be hunted down
376
00:21:59,276 --> 00:22:01,946
by me daft, wicked dad?
377
00:22:01,946 --> 00:22:04,698
You know the way
through the Stony Mountains?
378
00:22:04,698 --> 00:22:06,075
They're mountains, Janner.
379
00:22:06,075 --> 00:22:08,160
They ain't exactly hidden.
380
00:22:08,160 --> 00:22:10,746
Anyway, it's my blade
you'll be needin' most.
381
00:22:10,746 --> 00:22:13,040
There's always a creature
or three to contend with
382
00:22:13,040 --> 00:22:14,083
in the Stonies.
383
00:22:17,545 --> 00:22:18,712
Take it.
384
00:22:19,463 --> 00:22:20,965
He's gone.
385
00:22:21,757 --> 00:22:23,050
Hey.
386
00:22:23,050 --> 00:22:25,844
A tale ain't finished
till the teller says so.
387
00:22:25,844 --> 00:22:27,471
You could find your brother yet.
388
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
But I never
should have lost him.
389
00:22:42,403 --> 00:22:43,821
[birds squawking]
390
00:22:43,821 --> 00:22:46,907
[Peet groaning]
391
00:22:46,907 --> 00:22:52,746
[horses trotting]
392
00:23:06,385 --> 00:23:07,886
Line them up!
393
00:23:10,180 --> 00:23:12,474
Oh, it's all right.
394
00:23:12,474 --> 00:23:14,893
It has been a terrible journey,
395
00:23:14,893 --> 00:23:17,771
but you will soon
have a new home,
396
00:23:17,771 --> 00:23:21,358
a new name
and great strength.
397
00:23:29,283 --> 00:23:31,160
[shocked gasp]
398
00:23:31,160 --> 00:23:32,328
[screaming]
399
00:23:32,328 --> 00:23:36,290
[squawking]
400
00:23:44,715 --> 00:23:46,550
The Stony Mountains.
401
00:23:46,550 --> 00:23:50,387
That one's Mog Balgrik:
the Witch's Nose.
402
00:23:50,387 --> 00:23:52,389
Maybe five days hike.
403
00:23:52,389 --> 00:23:55,309
'Cept with you slowin' me down,
I expect it'll take us a week.
404
00:23:58,062 --> 00:23:59,313
According to Pembrick's,
405
00:23:59,313 --> 00:24:02,107
this is the edge
of Bomnubble country.
406
00:24:02,107 --> 00:24:05,361
At the moment, it's more the
snickbuzzards I'm worried for.
407
00:24:07,738 --> 00:24:09,281
[Janner] Snickbuzzards...
408
00:24:09,281 --> 00:24:11,158
[Maraly] They swoop in
from downwind
409
00:24:11,158 --> 00:24:14,370
so you can't whiff their reek
till it's too late.
410
00:24:14,370 --> 00:24:16,914
Then it's all slashin' claws
an chompin' beaks.
411
00:24:18,374 --> 00:24:21,043
Well, at least there won't be
any Fangs up here in this cold.
412
00:24:21,043 --> 00:24:22,294
[Maraly] Aye.
413
00:24:22,294 --> 00:24:24,129
At least that.
414
00:24:24,129 --> 00:24:25,964
They ain't yet made a fang
can survive in ice.
415
00:26:01,518 --> 00:26:05,898
[cold hissing]
416
00:26:05,898 --> 00:26:10,277
Sir, will that be all?
417
00:26:12,029 --> 00:26:13,614
Yes.
418
00:26:13,614 --> 00:26:16,241
Slither back
to the Phoob Islands.
419
00:26:16,241 --> 00:26:20,746
Tell the Stonekeeper my troops
are heading to the Ice Prairies.
420
00:26:20,746 --> 00:26:23,749
And tell her
the weather is fine.
421
00:26:25,375 --> 00:26:29,379
[howling]
422
00:26:29,429 --> 00:26:33,979
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
27022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.