All language subtitles for The Wingfeather s02e07 Escape to the North.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,951 --> 00:00:34,743 Mister Mobrik? 2 00:00:35,577 --> 00:00:39,581 Tell me a tool didn't just speak to me without permission. 3 00:00:39,581 --> 00:00:41,458 Tell me I don't have to waste my time 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,961 filling out an impertinence report. 5 00:00:43,961 --> 00:00:47,047 If you do, you'll miss out on a treat. 6 00:00:47,047 --> 00:00:48,215 Miss out? 7 00:00:48,215 --> 00:00:50,300 And what could a tool possibly have 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,678 that I would give a troll's stink about? 9 00:00:52,678 --> 00:00:55,389 Fruit? 10 00:00:55,389 --> 00:00:57,015 [sniffing] 11 00:00:57,015 --> 00:00:58,767 I'm confiscating this! 12 00:00:58,767 --> 00:01:00,894 And I'm reporting you to the Overseer. 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,271 Such a pity. 14 00:01:02,271 --> 00:01:05,649 You'll never get the rest of my stashed apples then. 15 00:01:05,649 --> 00:01:06,942 You have more? 16 00:01:06,942 --> 00:01:08,735 Oh, I've got many more. 17 00:01:08,735 --> 00:01:09,653 Where are they? 18 00:01:09,653 --> 00:01:10,612 Give them to me! 19 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 They're hidden. 20 00:01:11,655 --> 00:01:13,740 And if you can do me one little favor, 21 00:01:13,740 --> 00:01:16,660 we can both be happy for a long time. 22 00:01:16,660 --> 00:01:17,995 [annoyed grunt] 23 00:01:17,995 --> 00:01:20,497 Tell me where the apples are hid and I... 24 00:01:21,248 --> 00:01:23,417 I might not report you. 25 00:01:23,417 --> 00:01:25,002 Promise me a favor. 26 00:01:25,002 --> 00:01:27,045 Swear it by the Hills and the Hollows, 27 00:01:27,045 --> 00:01:28,797 then I'll tell you where they're stashed. 28 00:01:28,797 --> 00:01:30,215 The Hills and the Hollows? 29 00:01:30,215 --> 00:01:32,843 How does a tool know about such things? 30 00:01:32,843 --> 00:01:34,970 Maybe tools aren't just tools. 31 00:01:34,970 --> 00:01:36,221 I'm not helping you escape. 32 00:01:36,221 --> 00:01:38,307 I'm not asking you to. 33 00:01:38,307 --> 00:01:41,810 I want you to do something for another one of the...tools. 34 00:01:42,060 --> 00:01:43,770 [deep sniff] 35 00:01:53,947 --> 00:01:56,950 [bird crowing] 36 00:01:57,951 --> 00:02:00,120 [groaning] 37 00:02:04,875 --> 00:02:06,251 Ships and Sharks. 38 00:02:06,251 --> 00:02:08,170 [footsteps approaching] 39 00:02:10,589 --> 00:02:12,966 [bell clanging] 40 00:02:12,966 --> 00:02:15,052 For the glory of the factory! 41 00:02:16,011 --> 00:02:18,430 [kids] For the glory of the fangs. 42 00:02:23,894 --> 00:02:25,854 [Jangler] For the glory of the factory! 43 00:02:28,273 --> 00:02:29,608 Sweet dreams. 44 00:02:29,900 --> 00:02:31,985 [bell clanging in distance] 45 00:02:39,868 --> 00:02:41,620 [sigh] 46 00:02:42,412 --> 00:02:43,330 [gasp] 47 00:02:44,706 --> 00:02:45,749 [grunts] 48 00:03:16,405 --> 00:03:17,697 [gulp] 49 00:03:17,697 --> 00:03:18,949 Still awful. 50 00:03:23,161 --> 00:03:24,329 Ah. 51 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 They changed my work assignment to the carriage room. 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,836 I start this afternoon. 53 00:03:30,836 --> 00:03:31,920 Good. 54 00:03:31,920 --> 00:03:33,296 That's the first step. 55 00:03:33,296 --> 00:03:34,923 What's our next step? 56 00:03:40,470 --> 00:03:41,263 [sigh] 57 00:03:41,263 --> 00:03:43,265 I'm going back into the box. 58 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 What? 59 00:03:44,266 --> 00:03:45,183 Why? 60 00:03:46,143 --> 00:03:47,394 Trust me. 61 00:03:47,394 --> 00:03:49,271 Three days and we're getting out of here. 62 00:03:54,234 --> 00:03:56,486 Hop t'yer station, tool, 63 00:03:56,486 --> 00:03:58,697 'fore I flings ya in a soup bowl! 64 00:03:59,948 --> 00:04:02,742 [factory sounds] 65 00:04:10,500 --> 00:04:12,294 Scrap hauler, huh? 66 00:04:13,670 --> 00:04:16,256 [banging noises from above] 67 00:04:23,054 --> 00:04:25,474 Three days in the box. 68 00:04:25,474 --> 00:04:26,725 I can do this. 69 00:04:26,725 --> 00:04:29,144 Three days in the box. 70 00:04:29,144 --> 00:04:31,021 I can do this. 71 00:04:31,021 --> 00:04:32,981 Three days in the box... 72 00:04:34,065 --> 00:04:36,818 ...It's just like two days in the box. 73 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Only one of them is twice as long. 74 00:04:45,410 --> 00:04:46,953 I can do this. 75 00:04:55,128 --> 00:04:56,087 [gasp] 76 00:05:04,930 --> 00:05:06,264 [grunts] 77 00:05:09,434 --> 00:05:11,895 WE GOT US A RUNNER! 78 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 [panting] 79 00:05:20,570 --> 00:05:22,531 Hurry and catch me, already! 80 00:05:23,406 --> 00:05:24,824 [panting] 81 00:05:24,824 --> 00:05:26,368 [evil laugh from Overseer] 82 00:05:26,368 --> 00:05:27,202 [scared groan] 83 00:05:27,202 --> 00:05:29,204 Trying to escape again, tool? 84 00:05:29,204 --> 00:05:31,039 [evil laugh] 85 00:05:31,039 --> 00:05:33,750 And I thought you were one of the clever ones... 86 00:05:33,750 --> 00:05:35,961 -[cracks whip] -[Janner grunts] 87 00:05:35,961 --> 00:05:39,589 I offered you a chance to be something in this place. 88 00:05:39,589 --> 00:05:40,840 -[cracks whip] -[Janner grunts] 89 00:05:40,840 --> 00:05:43,009 To make something of yourself! 90 00:05:43,009 --> 00:05:44,261 Through labor! 91 00:05:44,261 --> 00:05:45,136 And discipline! 92 00:05:46,388 --> 00:05:50,809 And this is how you repay my kindness?! 93 00:05:50,809 --> 00:05:51,977 [cracks whip] 94 00:05:51,977 --> 00:05:54,020 Toss him in the box. 95 00:05:54,020 --> 00:05:55,605 Three days. 96 00:05:55,605 --> 00:05:57,774 When we speak again, 97 00:05:57,774 --> 00:06:00,735 you'll not find me half so pleasant. 98 00:06:04,823 --> 00:06:06,324 -[boys laugh] -[Janner grunts] 99 00:06:06,324 --> 00:06:08,118 [Topple] You know what we call a tool 100 00:06:08,118 --> 00:06:10,120 who's been in the box three nights? 101 00:06:11,663 --> 00:06:15,166 Stark...barking...MAD! 102 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 [door slams shut] 103 00:06:19,713 --> 00:06:21,256 [Janner groans in pain] 104 00:06:21,965 --> 00:06:23,008 [deep sigh] 105 00:06:23,008 --> 00:06:25,927 Three days in the box. 106 00:06:25,927 --> 00:06:27,804 I can do this. 107 00:06:27,804 --> 00:06:29,514 I can do this. 108 00:06:53,997 --> 00:06:56,333 [birds squawking] 109 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 [birds squawking] 110 00:07:00,295 --> 00:07:03,006 [mosquitos buzzing] 111 00:07:17,729 --> 00:07:18,938 Tink...? 112 00:07:19,856 --> 00:07:20,982 Tink..? 113 00:07:20,982 --> 00:07:22,400 Where are you? 114 00:07:24,069 --> 00:07:25,820 -[grunts] -[hissing] 115 00:07:36,456 --> 00:07:37,916 Uncle Artham! 116 00:07:39,042 --> 00:07:40,251 Don't go! 117 00:07:43,463 --> 00:07:44,923 I'm it. 118 00:07:44,923 --> 00:07:46,716 [door opens] 119 00:07:51,471 --> 00:07:53,139 Up, tool. 120 00:07:53,139 --> 00:07:54,432 Time to go. 121 00:07:54,432 --> 00:07:56,184 Straight to the Overseer. 122 00:07:57,435 --> 00:07:59,354 Hm. [grunts] 123 00:07:59,437 --> 00:08:01,272 [sniffing] 124 00:08:03,274 --> 00:08:05,360 Sneaky boy. [chuckles] 125 00:08:15,036 --> 00:08:17,414 Hm. I see. 126 00:08:17,414 --> 00:08:19,958 Pretending to be brave won't fool Mobrik. 127 00:08:19,958 --> 00:08:24,337 The Overseer will wipe that smirk right off your face. 128 00:08:24,337 --> 00:08:25,630 Lead the way. 129 00:08:37,892 --> 00:08:39,561 [Mobrik] Skitter along! 130 00:08:49,154 --> 00:08:50,155 Mobrik! 131 00:08:50,155 --> 00:08:51,573 Is the horse hitched? 132 00:08:51,573 --> 00:08:53,366 Is my carriage waiting? 133 00:08:53,366 --> 00:08:56,077 Yes sir, your orderliness, sir. 134 00:08:56,077 --> 00:08:58,955 These midnight collections are so irksome. 135 00:08:59,664 --> 00:09:03,460 Much more convenient when they bring the children to me! 136 00:09:03,460 --> 00:09:05,253 And you. 137 00:09:05,253 --> 00:09:08,006 I gave you a chance. 138 00:09:08,006 --> 00:09:12,927 And you threw it back in my face like so much cold soup. 139 00:09:13,178 --> 00:09:17,932 Mobrik tells me you even managed to steal his apples. 140 00:09:17,932 --> 00:09:21,561 Now, what am I to do with such an ungrateful tool? 141 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Hm? 142 00:09:24,314 --> 00:09:25,565 Mobrik. 143 00:09:25,565 --> 00:09:28,902 What is it I do with ungrateful tools? 144 00:09:28,902 --> 00:09:30,278 Remind me. 145 00:09:30,278 --> 00:09:32,155 Banishes 'em to the coal cellars! 146 00:09:33,364 --> 00:09:35,116 Ah, yes. 147 00:09:35,116 --> 00:09:36,576 The coal cellars. 148 00:09:37,285 --> 00:09:40,121 And what do we know about the coal cellars? 149 00:09:40,121 --> 00:09:45,460 Oh, the coal cellars is black and dank and wheezy and freezy 150 00:09:45,460 --> 00:09:47,629 and crawly with corklebugs. 151 00:09:47,629 --> 00:09:50,590 And worster yet, there's no fruit. 152 00:09:50,590 --> 00:09:52,133 Ever! 153 00:09:52,133 --> 00:09:54,636 Well, that doesn't sound very nice. 154 00:09:54,636 --> 00:09:55,637 [evil chuckle] 155 00:09:55,637 --> 00:09:58,348 And what sort of life can a tool expect 156 00:09:58,348 --> 00:10:00,391 down in these coal cellars? 157 00:10:00,391 --> 00:10:02,268 Oh, a short one. 158 00:10:02,268 --> 00:10:03,770 Very short. 159 00:10:03,770 --> 00:10:04,979 [grunts] 160 00:10:04,979 --> 00:10:07,899 Show this sorry tool to his coal cellar. 161 00:10:09,400 --> 00:10:12,320 And double bolt the door behind him. 162 00:10:13,196 --> 00:10:16,950 I'm off to Tilling Court. Yes. 163 00:10:20,787 --> 00:10:24,040 I told you he'd shave the brave off your face! 164 00:10:24,040 --> 00:10:25,166 Now move along. 165 00:10:26,042 --> 00:10:29,087 What's the matter, tool? Too long in the box this time? 166 00:10:29,087 --> 00:10:30,505 [Janner groaning in anger] 167 00:10:32,048 --> 00:10:35,051 I don't intent to stay here another moment, ridgerunner. 168 00:10:35,051 --> 00:10:37,554 You kept your oath by the Holes and the Hollows 169 00:10:37,554 --> 00:10:41,724 and I'm offering you another chance to do your race proud! 170 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 You stole four of my apples. 171 00:10:44,060 --> 00:10:45,770 Four that you know of. 172 00:10:45,770 --> 00:10:47,272 You took more...? 173 00:10:47,272 --> 00:10:49,858 Keep quiet while I escape. 174 00:10:49,858 --> 00:10:51,234 Once I'm outside the gate, 175 00:10:51,234 --> 00:10:53,570 I'll shout out where I hid dozens more. 176 00:10:53,570 --> 00:10:54,696 [gasp] Dozens? 177 00:10:54,696 --> 00:10:56,489 All getting worser?! 178 00:10:56,489 --> 00:10:59,158 Swear you'll keep quiet till then. 179 00:10:59,158 --> 00:11:00,577 Holes and Hollows! 180 00:11:00,577 --> 00:11:02,287 I swear. 181 00:11:05,832 --> 00:11:07,500 ESCAAAAAPE! ESCAAAAPE! 182 00:11:07,500 --> 00:11:08,835 No!! 183 00:11:08,835 --> 00:11:10,545 [grunts] Master! 184 00:11:10,545 --> 00:11:11,588 Enough! 185 00:11:14,382 --> 00:11:15,675 [grunts] 186 00:11:16,926 --> 00:11:19,721 Mobrik, are there worms in your plumyum? 187 00:11:20,847 --> 00:11:22,056 [Overseer] Mobrik? 188 00:11:26,519 --> 00:11:28,605 [grunting] [groaning in pain] 189 00:11:31,858 --> 00:11:32,984 [groaning in pain] 190 00:11:32,984 --> 00:11:35,361 You ungrateful tool! 191 00:11:36,696 --> 00:11:38,114 [horse whinnies] 192 00:11:39,824 --> 00:11:42,660 There's no escaping the factory! 193 00:11:43,119 --> 00:11:45,580 [grunting] [sighs] 194 00:11:47,874 --> 00:11:49,250 [Sara] Janner! 195 00:11:54,756 --> 00:11:55,840 Hop on! 196 00:11:58,384 --> 00:12:01,763 I...I...I can't. 197 00:12:02,138 --> 00:12:03,389 What? 198 00:12:03,389 --> 00:12:06,225 [Overseer] Esben Flavogle! 199 00:12:06,225 --> 00:12:07,977 I can't go with you. 200 00:12:07,977 --> 00:12:09,520 You have to! 201 00:12:09,520 --> 00:12:10,897 All the little ones. 202 00:12:10,897 --> 00:12:12,106 Like him. 203 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 I can't leave them. 204 00:12:13,441 --> 00:12:16,527 [Overseer] Stealing factory property is forbidden! 205 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 Then bring him! 206 00:12:17,695 --> 00:12:18,696 COME ON! 207 00:12:18,696 --> 00:12:22,659 And you two are factory property! 208 00:12:22,659 --> 00:12:25,119 Someone has to hold this gate up. 209 00:12:25,119 --> 00:12:27,622 Abdicate that carriage seat immediately 210 00:12:27,622 --> 00:12:30,708 or I'll whip you six ways to Fifth Day! 211 00:12:30,708 --> 00:12:31,834 [cracks whip] 212 00:12:34,587 --> 00:12:34,963 [grunting] 213 00:12:34,963 --> 00:12:36,798 [Sara] I'm sorry, Janner. 214 00:12:36,798 --> 00:12:37,757 Just go. 215 00:12:37,757 --> 00:12:39,717 And when you get somewhere, send help. 216 00:12:39,717 --> 00:12:40,927 Get back here! 217 00:12:41,678 --> 00:12:43,596 You can't escape! [cracks whip] 218 00:12:43,596 --> 00:12:44,555 Sara! 219 00:12:44,555 --> 00:12:45,598 Go! 220 00:12:45,598 --> 00:12:47,558 At least one of us gets out. 221 00:12:47,558 --> 00:12:49,477 -[Overseer gruntin] -[Janner gasps] 222 00:12:49,811 --> 00:12:51,980 -[Sara groaning] Let go, tool! 223 00:12:52,772 --> 00:12:54,065 I can't hold it! 224 00:12:54,065 --> 00:12:55,066 Go! 225 00:12:58,528 --> 00:13:01,739 [painful groans] 226 00:13:03,449 --> 00:13:05,243 [fighting groans] 227 00:13:08,705 --> 00:13:10,248 [screaming] 228 00:13:10,248 --> 00:13:11,958 [grunting] 229 00:13:11,958 --> 00:13:14,711 You won't get far, tool. 230 00:13:14,711 --> 00:13:17,338 Then it's the Black Carriage for you! 231 00:13:18,006 --> 00:13:20,633 I hope the fangs gobble you up! 232 00:13:24,929 --> 00:13:27,765 [carriage rumbling] 233 00:13:38,276 --> 00:13:39,360 [FANG NIGHT GUARD] Hey! 234 00:13:55,126 --> 00:13:56,753 Ah, evenin' Overseer. 235 00:13:56,753 --> 00:13:58,504 Yer out late. 236 00:13:58,504 --> 00:14:00,214 Headed to Tilling Court. 237 00:14:00,214 --> 00:14:02,050 More children to collect. 238 00:14:02,050 --> 00:14:03,176 [evil laugh] 239 00:14:03,176 --> 00:14:06,721 Well, we can always use more of those. 240 00:14:06,721 --> 00:14:08,097 Off you go then. 241 00:14:10,266 --> 00:14:12,685 [horses whinny] 242 00:14:23,696 --> 00:14:25,239 -[cracks whip] -[horses start] 243 00:14:39,879 --> 00:14:42,381 [horse whinnies] 244 00:14:42,381 --> 00:14:43,800 Please be here. 245 00:14:46,010 --> 00:14:47,136 Mom? 246 00:14:47,136 --> 00:14:48,262 Grandpa! 247 00:14:48,262 --> 00:14:50,681 [panting] 248 00:14:50,681 --> 00:14:51,849 Leeli? 249 00:14:51,849 --> 00:14:54,769 [panting] 250 00:14:56,771 --> 00:14:58,439 Mama? 251 00:15:00,066 --> 00:15:01,776 [disappointed sigh] 252 00:15:03,778 --> 00:15:05,279 [coughing in distance] 253 00:15:05,279 --> 00:15:06,405 [gasp] 254 00:15:09,242 --> 00:15:10,785 Nurgabog..? 255 00:15:12,328 --> 00:15:13,788 Are you...hurt? 256 00:15:13,788 --> 00:15:15,373 Oh, it's nothin.' 257 00:15:15,373 --> 00:15:17,667 I seen worse, child! 258 00:15:17,667 --> 00:15:20,419 I've been thrown in the river lots of times. 259 00:15:20,419 --> 00:15:25,675 Now, I'm a guessin' yer here lookin' for yer kin, child. 260 00:15:25,675 --> 00:15:26,759 Where are they? 261 00:15:26,759 --> 00:15:27,969 Headed North. 262 00:15:27,969 --> 00:15:29,679 To the Ice Prairies. 263 00:15:29,679 --> 00:15:31,139 They didn't wait for me? 264 00:15:34,267 --> 00:15:36,727 They just...left? 265 00:15:36,727 --> 00:15:41,649 If they'd waited, son, they'd all be in chains by now. 266 00:15:41,649 --> 00:15:45,486 Stranders and fangs nearly had them in their claws. 267 00:15:45,486 --> 00:15:48,030 They asked me, if ye happened here, 268 00:15:48,030 --> 00:15:49,699 to give you this. 269 00:15:50,700 --> 00:15:53,369 They left you a few weapons an' supplies in there. 270 00:15:53,369 --> 00:15:55,079 Dried diggle meat too. 271 00:15:55,872 --> 00:15:57,874 I ate it. [burps] 272 00:15:57,874 --> 00:15:59,417 Apologies. 273 00:15:59,417 --> 00:16:00,793 What am I supposed to do? 274 00:16:00,793 --> 00:16:02,461 You go on! 275 00:16:02,461 --> 00:16:03,838 Follow yer family. 276 00:16:03,838 --> 00:16:06,507 Cross the Stony Mountains to the east. 277 00:16:06,507 --> 00:16:09,886 Find the pass they call Mog-Balgrik, 278 00:16:09,886 --> 00:16:11,596 The Witch's Nose. 279 00:16:11,596 --> 00:16:13,639 Push through to the Ice Prairies. 280 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 All alone? 281 00:16:14,932 --> 00:16:17,018 Ye got yer brother, dontcha? 282 00:16:17,018 --> 00:16:17,935 No. 283 00:16:17,935 --> 00:16:19,729 Wasn't he here? 284 00:16:19,729 --> 00:16:23,399 No, just yer ma, the girl, that odd book feller, 285 00:16:23,399 --> 00:16:26,485 an my dear Podo. 286 00:16:26,485 --> 00:16:29,071 I had a dream of Kal in a cage. 287 00:16:29,071 --> 00:16:31,157 It must have been real. 288 00:16:31,157 --> 00:16:34,744 He must have gone back to the Strander camp. 289 00:16:34,744 --> 00:16:35,870 I have to go get him. 290 00:16:35,870 --> 00:16:38,706 To free your kinsfolk from a strander camp 291 00:16:38,706 --> 00:16:42,585 full of cutthroats and thieves would take an army. 292 00:16:42,585 --> 00:16:45,922 A young lad such as yourself doesn't have much of a chance, 293 00:16:45,922 --> 00:16:47,506 no matter how brave. 294 00:16:47,506 --> 00:16:49,425 I'm the Throne Warden. 295 00:16:49,425 --> 00:16:50,593 I'm it. 296 00:16:52,261 --> 00:16:53,971 So you are. 297 00:16:53,971 --> 00:16:55,181 Here. 298 00:16:55,181 --> 00:16:56,891 This is from your ma. 299 00:17:02,605 --> 00:17:04,023 [Nia] My dear Janner... 300 00:17:06,317 --> 00:17:07,777 We can't stay here. 301 00:17:16,869 --> 00:17:19,121 For your sister's sake, we have to go. 302 00:17:29,048 --> 00:17:31,926 Your grandfather assures me you're more capable 303 00:17:31,926 --> 00:17:34,804 than many men he has fought beside... 304 00:17:34,804 --> 00:17:37,473 ...and that you'll find your way to us again. 305 00:17:40,601 --> 00:17:42,144 You must. 306 00:17:44,313 --> 00:17:47,358 My hand trembles as I write this. 307 00:17:47,358 --> 00:17:50,820 I can't bear to leave without you. 308 00:17:50,820 --> 00:17:56,200 Keep your little brother safe, keep yourself safe. 309 00:17:56,200 --> 00:17:57,576 Find your way. 310 00:17:59,245 --> 00:18:00,746 Maker help you. 311 00:18:02,039 --> 00:18:04,500 All my love, your mother. 312 00:18:16,554 --> 00:18:18,014 [excited gasp] 313 00:18:18,973 --> 00:18:20,016 Tink. 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,225 It's me! 315 00:18:21,225 --> 00:18:22,601 I ain't Tink. 316 00:18:22,601 --> 00:18:23,894 I'm Maraly. 317 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 Maraly? 318 00:18:24,937 --> 00:18:26,647 Then where's Kal? 319 00:18:26,647 --> 00:18:27,440 Gone. 320 00:18:27,440 --> 00:18:28,691 Where? 321 00:18:28,691 --> 00:18:30,484 He came in here all puff n' swagger 322 00:18:30,484 --> 00:18:31,944 some days back. 323 00:18:31,944 --> 00:18:34,989 Thought himself a real Strander Chief. 324 00:18:34,989 --> 00:18:37,366 Claxton set him straight on that count. 325 00:18:37,366 --> 00:18:39,327 He tossed Kalmar in the river? 326 00:18:39,327 --> 00:18:40,703 Worse. 327 00:18:40,703 --> 00:18:42,163 In the Black Carriage. 328 00:18:42,163 --> 00:18:43,456 Traded him to the fangs. 329 00:18:43,456 --> 00:18:44,790 You just let him? 330 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 Let him? 331 00:18:46,125 --> 00:18:48,419 Like a fool I tried to break Kal out. 332 00:18:48,419 --> 00:18:50,963 That's exactly why I come to be in this cage! 333 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Fer a whole cow-slobbered week. 334 00:18:55,092 --> 00:18:57,261 You wanna get me outta here? 335 00:18:57,261 --> 00:18:58,304 Latch is underneath. 336 00:19:02,350 --> 00:19:05,061 Tink is really gone. 337 00:19:05,061 --> 00:19:06,187 I gotta go. 338 00:19:06,187 --> 00:19:08,397 Nobody's goin' nowhere tonight. 339 00:19:11,108 --> 00:19:15,988 Stink of my boots, you people are a blight! 340 00:19:15,988 --> 00:19:17,573 He was just lookin' for his brother-- 341 00:19:17,573 --> 00:19:19,492 Gape yer gob again girl, 342 00:19:19,492 --> 00:19:21,786 an' I'll stuff it full o' squeeblins. 343 00:19:21,786 --> 00:19:23,496 Just cuz yer my blood, 344 00:19:23,496 --> 00:19:26,540 don't think I won't deal with you as needs be. 345 00:19:26,540 --> 00:19:30,211 Yer a hog-nosed, pig-faced, pig-bellied pig! 346 00:19:30,211 --> 00:19:32,421 I accept the compliment. 347 00:19:32,421 --> 00:19:34,340 Now either you settle down, 348 00:19:34,340 --> 00:19:36,759 or I'll punch you a ticket for the Black Carriage 349 00:19:36,759 --> 00:19:38,010 same as this boy. 350 00:19:38,010 --> 00:19:39,261 [grunting] 351 00:19:39,261 --> 00:19:41,597 [Claxton] Such an unruly pup. 352 00:19:41,597 --> 00:19:45,267 But I ain't yet met the mutt I couldn't outdog. 353 00:19:45,267 --> 00:19:46,894 You just let me know when you're done. 354 00:19:47,061 --> 00:19:51,148 [groaning] 355 00:19:51,148 --> 00:19:52,483 [groaning] 356 00:20:01,784 --> 00:20:03,411 [groaning] 357 00:20:23,806 --> 00:20:25,224 [grunts] 358 00:20:25,975 --> 00:20:27,768 [evil laugh] 359 00:20:27,768 --> 00:20:29,019 [grunts] 360 00:20:32,106 --> 00:20:33,315 [Claxton groaning in pain] 361 00:20:42,825 --> 00:20:44,243 [throwing grunt] 362 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 Now, I'm done. 363 00:20:59,884 --> 00:21:01,177 Stranders! 364 00:21:02,052 --> 00:21:03,345 Wait. 365 00:21:04,930 --> 00:21:07,099 [Claxton] Two young uns' running away. 366 00:21:07,099 --> 00:21:08,476 Bring them to me! 367 00:21:09,768 --> 00:21:11,395 Come on. 368 00:21:33,792 --> 00:21:36,295 My family left me. 369 00:21:36,295 --> 00:21:38,964 Somehow I have to get to the Ice Prairies all alone. 370 00:21:40,049 --> 00:21:41,759 Poor little Janner. 371 00:21:41,759 --> 00:21:45,262 Has to walk a couple weeks to get back to his perfect family. 372 00:21:46,764 --> 00:21:48,557 Sorry. 373 00:21:50,476 --> 00:21:53,145 Anyway, what makes ye think yer goin' alone? 374 00:21:55,147 --> 00:21:57,525 I mean, what else am I gonna do? 375 00:21:57,525 --> 00:21:59,276 Stick around here to be hunted down 376 00:21:59,276 --> 00:22:01,946 by me daft, wicked dad? 377 00:22:01,946 --> 00:22:04,698 You know the way through the Stony Mountains? 378 00:22:04,698 --> 00:22:06,075 They're mountains, Janner. 379 00:22:06,075 --> 00:22:08,160 They ain't exactly hidden. 380 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Anyway, it's my blade you'll be needin' most. 381 00:22:10,746 --> 00:22:13,040 There's always a creature or three to contend with 382 00:22:13,040 --> 00:22:14,083 in the Stonies. 383 00:22:17,545 --> 00:22:18,712 Take it. 384 00:22:19,463 --> 00:22:20,965 He's gone. 385 00:22:21,757 --> 00:22:23,050 Hey. 386 00:22:23,050 --> 00:22:25,844 A tale ain't finished till the teller says so. 387 00:22:25,844 --> 00:22:27,471 You could find your brother yet. 388 00:22:27,471 --> 00:22:28,847 But I never should have lost him. 389 00:22:42,403 --> 00:22:43,821 [birds squawking] 390 00:22:43,821 --> 00:22:46,907 [Peet groaning] 391 00:22:46,907 --> 00:22:52,746 [horses trotting] 392 00:23:06,385 --> 00:23:07,886 Line them up! 393 00:23:10,180 --> 00:23:12,474 Oh, it's all right. 394 00:23:12,474 --> 00:23:14,893 It has been a terrible journey, 395 00:23:14,893 --> 00:23:17,771 but you will soon have a new home, 396 00:23:17,771 --> 00:23:21,358 a new name and great strength. 397 00:23:29,283 --> 00:23:31,160 [shocked gasp] 398 00:23:31,160 --> 00:23:32,328 [screaming] 399 00:23:32,328 --> 00:23:36,290 [squawking] 400 00:23:44,715 --> 00:23:46,550 The Stony Mountains. 401 00:23:46,550 --> 00:23:50,387 That one's Mog Balgrik: the Witch's Nose. 402 00:23:50,387 --> 00:23:52,389 Maybe five days hike. 403 00:23:52,389 --> 00:23:55,309 'Cept with you slowin' me down, I expect it'll take us a week. 404 00:23:58,062 --> 00:23:59,313 According to Pembrick's, 405 00:23:59,313 --> 00:24:02,107 this is the edge of Bomnubble country. 406 00:24:02,107 --> 00:24:05,361 At the moment, it's more the snickbuzzards I'm worried for. 407 00:24:07,738 --> 00:24:09,281 [Janner] Snickbuzzards... 408 00:24:09,281 --> 00:24:11,158 [Maraly] They swoop in from downwind 409 00:24:11,158 --> 00:24:14,370 so you can't whiff their reek till it's too late. 410 00:24:14,370 --> 00:24:16,914 Then it's all slashin' claws an chompin' beaks. 411 00:24:18,374 --> 00:24:21,043 Well, at least there won't be any Fangs up here in this cold. 412 00:24:21,043 --> 00:24:22,294 [Maraly] Aye. 413 00:24:22,294 --> 00:24:24,129 At least that. 414 00:24:24,129 --> 00:24:25,964 They ain't yet made a fang can survive in ice. 415 00:26:01,518 --> 00:26:05,898 [cold hissing] 416 00:26:05,898 --> 00:26:10,277 Sir, will that be all? 417 00:26:12,029 --> 00:26:13,614 Yes. 418 00:26:13,614 --> 00:26:16,241 Slither back to the Phoob Islands. 419 00:26:16,241 --> 00:26:20,746 Tell the Stonekeeper my troops are heading to the Ice Prairies. 420 00:26:20,746 --> 00:26:23,749 And tell her the weather is fine. 421 00:26:25,375 --> 00:26:29,379 [howling] 422 00:26:29,429 --> 00:26:33,979 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.