All language subtitles for The Wingfeather s02e04 The Roundish Widow.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,146 --> 00:01:07,108 So, you are the birdman... 2 00:01:07,109 --> 00:01:10,486 The fang-bane of Anklejelly... 3 00:01:10,487 --> 00:01:15,408 The howling horror my troops feared... 4 00:01:15,409 --> 00:01:20,746 But I know what you really are. 5 00:01:20,747 --> 00:01:22,748 Pitiful thing. 6 00:01:22,749 --> 00:01:25,626 You could have been shaped. 7 00:01:25,627 --> 00:01:29,506 Instead, you were simply twisted. 8 00:01:30,799 --> 00:01:33,009 Now tell me about the Igibys. 9 00:01:33,010 --> 00:01:38,557 Speak freely and your stay here might be less unpleasant. 10 00:01:39,599 --> 00:01:41,434 Igiby-feathers...? 11 00:01:41,435 --> 00:01:43,144 Yes. 12 00:01:43,145 --> 00:01:46,605 Are the jewels still in their possession? 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,357 Did they hide them? 14 00:01:48,358 --> 00:01:50,776 Bury them perhaps...? 15 00:01:50,777 --> 00:01:53,362 "Bury them?" 16 00:01:53,363 --> 00:01:55,324 Bury them? 17 00:01:57,326 --> 00:02:02,371 Tell me where the jewels are hid, birdman, 18 00:02:02,372 --> 00:02:07,460 and I might even let the family go on their merry way 19 00:02:07,461 --> 00:02:09,004 to the Ice Prairies. 20 00:02:11,256 --> 00:02:14,633 That's right. I know. 21 00:02:14,634 --> 00:02:18,095 They think the cold will save them. 22 00:02:18,096 --> 00:02:22,351 But the Ice Prairies are not so safe as they think. 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,186 M'Lord. 24 00:02:25,187 --> 00:02:29,148 The Stone Keeper has arrived from the Phoob Islands. 25 00:02:29,149 --> 00:02:32,109 Stone Keeper. No keeper! 26 00:02:32,110 --> 00:02:34,028 No, no, NO! 27 00:02:34,029 --> 00:02:36,822 Such lovely accessories. 28 00:02:36,823 --> 00:02:39,451 So wasted. 29 00:02:41,495 --> 00:02:43,914 But she will remedy that. 30 00:03:14,736 --> 00:03:16,779 Nia: Kal, leave that alone. 31 00:03:16,780 --> 00:03:19,115 Did the family who lived here use this? 32 00:03:19,116 --> 00:03:22,159 I doubt they even knew they lived above a Strander burrow. 33 00:03:22,160 --> 00:03:23,828 Most folks don't. 34 00:03:23,829 --> 00:03:26,414 Why couldn't I go with Grandpa and Mister Reteep 35 00:03:26,415 --> 00:03:27,957 to join the fang fighters? 36 00:03:27,958 --> 00:03:29,875 They're not joining anything. 37 00:03:29,876 --> 00:03:32,211 Just meeting someone. 38 00:03:32,212 --> 00:03:34,630 Can I just run through the tunnels-three minutes- 39 00:03:34,631 --> 00:03:35,881 and then come back? 40 00:03:35,882 --> 00:03:37,467 No. Close that. 41 00:03:38,760 --> 00:03:40,553 What can I do then? 42 00:03:40,554 --> 00:03:43,264 You can learn to be patient. 43 00:03:43,265 --> 00:03:46,600 Get out your sketchbook and draw something. 44 00:03:46,601 --> 00:03:48,727 Is this a trick to do T.H.A.G.S.? 45 00:03:48,728 --> 00:03:50,146 Why not? 46 00:03:50,147 --> 00:03:52,232 Come here all of you. 47 00:03:55,861 --> 00:03:57,987 Draw a picture of home. 48 00:03:57,988 --> 00:04:02,408 Janner, write about it so you'll remember. 49 00:04:02,409 --> 00:04:07,204 Leeli, you could write a melody and call it, 50 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 "The Igiby Cottage." 51 00:04:08,707 --> 00:04:10,166 Leeli: Mmm-hmm. 52 00:04:10,167 --> 00:04:15,212 Imagine there's a bright fire burning in the hearth 53 00:04:15,213 --> 00:04:18,883 and a fazzle dove on the windowsill. 54 00:04:18,884 --> 00:04:22,094 What do you remember? 55 00:04:22,095 --> 00:04:25,890 I remember Danny whinnying in the pasture. 56 00:04:25,891 --> 00:04:27,850 I remember cheesy chowder. 57 00:04:27,851 --> 00:04:29,268 And your bread in the oven! 58 00:04:29,269 --> 00:04:32,439 And I always fed Nugget the crusts under the table. 59 00:04:33,523 --> 00:04:35,442 I did it too. 60 00:04:41,031 --> 00:04:44,116 You saw Miller's bridge when no one else did. 61 00:04:44,117 --> 00:04:45,701 Yep. 62 00:04:45,702 --> 00:04:48,704 And I yelled at you. Again. 63 00:04:48,705 --> 00:04:50,289 Yep. 64 00:04:50,290 --> 00:04:51,416 Sorry. 65 00:04:55,587 --> 00:04:58,422 Shouldn't grandpa and Mr. Reteep be back? 66 00:04:58,423 --> 00:05:00,633 Don't you worry about those two. 67 00:05:00,634 --> 00:05:03,677 They've seen enough scrapes for a hundred lifetimes. 68 00:05:03,678 --> 00:05:06,138 They'll out-wit, out-think, and out-fight 69 00:05:06,139 --> 00:05:08,057 any peril in their path. 70 00:05:08,058 --> 00:05:10,560 Huh. No danger's too big for them. 71 00:05:11,645 --> 00:05:12,811 Podo: Ouch!! 72 00:05:12,812 --> 00:05:13,862 Oh. 73 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 I'd appreciate it if you'd pay at least enough attention 74 00:05:22,239 --> 00:05:24,073 not to burn my biscuits! 75 00:05:24,074 --> 00:05:26,659 You ceased marching without warning! 76 00:05:26,660 --> 00:05:27,994 Because I hit a wall! 77 00:05:29,496 --> 00:05:31,080 What are you looking at? 78 00:05:31,081 --> 00:05:32,540 Footprints. 79 00:05:32,541 --> 00:05:34,166 Our footprints. 80 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 You've led us circular. 81 00:05:35,544 --> 00:05:38,296 Well I ain't been down here for 30 years. 82 00:05:38,297 --> 00:05:41,882 Besides, you're the one who said you knew Dugtown 83 00:05:41,883 --> 00:05:43,259 like the back of your hand. 84 00:05:43,260 --> 00:05:45,220 Not from underneath! 85 00:05:45,629 --> 00:05:50,516 Tell me about this friend of yours we're meeting. 86 00:05:50,517 --> 00:05:51,517 Oh! 87 00:05:51,518 --> 00:05:54,019 His pies are utterly scrumptious! 88 00:05:54,020 --> 00:05:55,354 His pies..? 89 00:05:55,355 --> 00:05:57,106 But do you trust the man? 90 00:05:57,107 --> 00:06:00,026 If you'd tasted his pies, you'd trust him, too. 91 00:06:01,695 --> 00:06:03,112 Another dead end? 92 00:06:03,113 --> 00:06:04,364 Quiet, ye old fool. 93 00:06:07,200 --> 00:06:08,410 This is the place! 94 00:06:15,709 --> 00:06:16,876 This is not the place. 95 00:06:18,128 --> 00:06:21,047 What?! Just had to get my bearings. 96 00:06:58,501 --> 00:07:00,420 [chatter from townspeople] 97 00:07:06,676 --> 00:07:11,472 Hmm. "The Roundish Widow." 98 00:07:11,473 --> 00:07:14,100 I told you I knew the way. 99 00:07:14,434 --> 00:07:16,895 Oskar: Hm. You did tell me that. 100 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 Oh. 101 00:07:34,871 --> 00:07:38,625 [people chatter] 102 00:07:47,592 --> 00:07:48,802 Hmm. 103 00:08:06,486 --> 00:08:08,028 Hey! 104 00:08:08,029 --> 00:08:10,114 Nice to see your bushy face again. 105 00:08:10,115 --> 00:08:11,490 This is him? 106 00:08:11,491 --> 00:08:13,242 McHiggins. 107 00:08:13,243 --> 00:08:14,284 You gents 'ongry? 108 00:08:14,285 --> 00:08:16,495 Got sailors pie n' dredger tea brewed in the billy. 109 00:08:16,496 --> 00:08:20,499 Oh, yes. Yes indeed. 110 00:08:20,500 --> 00:08:22,835 Oh, no, of course. 111 00:08:22,836 --> 00:08:25,879 We're here on...business. 112 00:08:25,880 --> 00:08:27,339 Right. 113 00:08:27,340 --> 00:08:29,717 Two ciders comin' up. 114 00:08:29,718 --> 00:08:33,762 Look, I can't do that no more. 115 00:08:33,763 --> 00:08:36,265 Fangs crawlin' around every day. 116 00:08:36,266 --> 00:08:39,396 They only let me stay open cuz I make a right nasty booger gruel. 117 00:08:40,186 --> 00:08:43,356 We need passage north, and we need it yesterday! 118 00:08:44,566 --> 00:08:47,526 I don't believe we've been introducted. 119 00:08:47,527 --> 00:08:48,986 O dear. Oh dear. 120 00:08:48,987 --> 00:08:50,904 This is Podo Helmer- 121 00:08:50,905 --> 00:08:52,865 Who I am is the fiercest pirate 122 00:08:52,866 --> 00:08:54,450 ever to sail the Dark Sea. 123 00:08:54,451 --> 00:08:55,743 That's who I am. 124 00:08:55,744 --> 00:08:57,974 An' I've got treasures I'm sworn to protect. 125 00:09:00,290 --> 00:09:01,915 Treasures is it? 126 00:09:01,916 --> 00:09:05,170 An' what manner of trinket'd be worth my neck, aye? 127 00:09:07,380 --> 00:09:08,922 A boy. 128 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Two boys and a girl. 129 00:09:11,009 --> 00:09:12,968 And their mom. 130 00:09:12,969 --> 00:09:15,096 They're from the Shining Aisle. 131 00:09:17,724 --> 00:09:19,933 Wait. Back up. 132 00:09:19,934 --> 00:09:22,311 Annierans? Here? 133 00:09:22,312 --> 00:09:23,771 In Dugtown? 134 00:09:23,772 --> 00:09:25,981 Now, that's a thick pint you're pouring, brother. 135 00:09:25,982 --> 00:09:28,317 Are you saying we're lying? 136 00:09:28,318 --> 00:09:31,111 I'm saying it's a lot of diggle to digest. 137 00:09:31,112 --> 00:09:32,446 But it's true. 138 00:09:32,447 --> 00:09:33,572 You're certain? 139 00:09:33,573 --> 00:09:34,823 Certain? 140 00:09:34,824 --> 00:09:36,825 They're me own grans. 141 00:09:36,826 --> 00:09:38,577 And come high tide or squall, 142 00:09:38,578 --> 00:09:40,704 I'm seeing them north to the Prairies. 143 00:09:40,705 --> 00:09:42,415 Now are you helping us or not? 144 00:09:48,004 --> 00:09:51,006 There's a man, Migg Landers. 145 00:09:51,007 --> 00:09:53,634 He used to work with Gammon to smuggle folks north. 146 00:09:53,635 --> 00:09:55,844 If he's still kickin' about Dugtown, 147 00:09:55,845 --> 00:09:59,014 I'll put the word out n' set you a rondy-voo. 148 00:09:59,015 --> 00:10:00,849 —Tonight? —Mmm-hmm. 149 00:10:00,850 --> 00:10:03,311 But late. After closing. 150 00:10:04,020 --> 00:10:05,521 Be here at midnight. 151 00:10:05,522 --> 00:10:08,398 Now about the pie... 152 00:10:08,399 --> 00:10:09,984 -NO PIE! 153 00:10:21,830 --> 00:10:23,288 See here Nia... 154 00:10:23,289 --> 00:10:25,165 if my Old Hollish is correct, 155 00:10:25,166 --> 00:10:28,210 the "swoop" on this letter changes the tense! 156 00:10:28,211 --> 00:10:29,253 And- 157 00:10:29,254 --> 00:10:30,796 Shh, shh. Quieter, Oskar. 158 00:10:30,797 --> 00:10:33,048 I want them to sleep while they can. 159 00:10:33,049 --> 00:10:34,675 Oh. Yes. 160 00:10:34,676 --> 00:10:35,968 Sorry. 161 00:10:35,969 --> 00:10:39,596 The point is, this is ancient and forgotten history. 162 00:10:39,597 --> 00:10:42,808 It tells of the fall of the First Kingdom, 163 00:10:42,809 --> 00:10:44,977 ages before Anniera. 164 00:10:44,978 --> 00:10:47,646 Yet if I'm translating it correctly, 165 00:10:47,647 --> 00:10:52,192 it also says that Anniera was later built on that same ground. 166 00:10:52,193 --> 00:10:56,572 Our kingdom was built over the ruins of the First Kingdom? 167 00:10:56,573 --> 00:10:58,699 Mmm. Listen. 168 00:10:58,700 --> 00:11:01,994 "The power... to protect Anyara-" 169 00:11:01,995 --> 00:11:03,203 Anyara. 170 00:11:03,204 --> 00:11:05,289 That sounds like "Anniera." 171 00:11:05,290 --> 00:11:06,540 Indeed. 172 00:11:06,541 --> 00:11:10,168 "The power to protect Anyara lies in the Fane of Fire." 173 00:11:10,169 --> 00:11:11,920 Whatever that means. 174 00:11:11,921 --> 00:11:14,840 Then there's a long digression about stinging fish 175 00:11:14,841 --> 00:11:16,592 or spicey tea cakes, 176 00:11:16,593 --> 00:11:19,386 but then- and this is the fascinating part- 177 00:11:19,387 --> 00:11:23,640 there's a reference to a secret chamber deep beneath the castle, 178 00:11:23,641 --> 00:11:25,976 -known only to the High King, 179 00:11:25,977 --> 00:11:29,021 where some unspeakable treasure is kept. 180 00:11:29,022 --> 00:11:31,940 Unspeakable in what way? 181 00:11:31,941 --> 00:11:33,650 In the way where I can't speak it 182 00:11:33,651 --> 00:11:35,903 because it was too hard to translate. 183 00:11:35,904 --> 00:11:40,532 Oh, won't Janner be delighted to ponder these mysteries? 184 00:11:40,533 --> 00:11:42,367 The only thing Janner oughta be pondering 185 00:11:42,368 --> 00:11:45,037 is how to make it alive to the Ice Prairies. 186 00:11:45,038 --> 00:11:48,749 No silly tales about magic rocks and lost secrets. 187 00:11:48,750 --> 00:11:52,377 Papa, Esben gave this book to Janner. 188 00:11:52,378 --> 00:11:55,213 It's good for him to know about where he came from. 189 00:11:55,214 --> 00:11:57,633 What about where he's goin'? 190 00:11:57,634 --> 00:11:58,717 Look. 191 00:11:58,718 --> 00:12:01,261 Anniera is sacked and gone. 192 00:12:01,262 --> 00:12:03,847 When we escaped, the whole island was burning. 193 00:12:03,848 --> 00:12:05,265 It's dead. 194 00:12:05,266 --> 00:12:07,559 As dead as dragon skin. 195 00:12:07,560 --> 00:12:10,270 Tales like that are what sent fangs to Skree 196 00:12:10,271 --> 00:12:11,647 in the first place. 197 00:12:11,648 --> 00:12:14,067 It's what got me dear Wendolyn killed... 198 00:12:14,068 --> 00:12:17,569 ...and why we're not happily blowin' smoke rings 199 00:12:17,570 --> 00:12:19,489 at Shaggy's Tavern right now. 200 00:12:22,992 --> 00:12:25,494 I know what it's cost us, old friend. 201 00:12:25,495 --> 00:12:27,913 But I tell you, I'd rather be here, 202 00:12:27,914 --> 00:12:31,166 dodging capture and hiding in Strander burrows 203 00:12:31,167 --> 00:12:33,168 than blowing smoke rings in Glipwood, 204 00:12:33,169 --> 00:12:36,463 under the claws of the Fangs. 205 00:12:36,464 --> 00:12:38,967 Here I sit, with the Wingfeathers! 206 00:12:39,968 --> 00:12:41,761 We are at the feet of history! 207 00:12:44,597 --> 00:12:46,682 That's the stuff of legends, Podo! 208 00:12:46,683 --> 00:12:48,100 I will not hide in comfort 209 00:12:48,101 --> 00:12:51,687 just so I can grow old and soft by the fire. 210 00:12:51,688 --> 00:12:53,940 You've already grown old and soft. 211 00:12:55,483 --> 00:12:56,817 Be that as it may, 212 00:12:56,818 --> 00:12:59,486 this old man will gladly face his fate 213 00:12:59,487 --> 00:13:03,031 in the Ice Prairies or in the belly of a Gargan Rockroach, 214 00:13:03,032 --> 00:13:05,784 so long as there's even the tiniest flickering of hope 215 00:13:05,785 --> 00:13:08,621 that the flame of Anniera might be rekindled. 216 00:13:10,039 --> 00:13:13,792 Young Kalmar here might be the only hope of Anniera, 217 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 of the world for that matter. 218 00:13:15,962 --> 00:13:20,465 That boy has a higher calling than he can imagine. 219 00:13:20,466 --> 00:13:22,217 And for the record, sir, 220 00:13:22,218 --> 00:13:25,470 you have also grown indisputably antiquated 221 00:13:25,471 --> 00:13:27,640 and rather squishy! 222 00:13:35,189 --> 00:13:36,815 One hour to midnight. 223 00:13:36,816 --> 00:13:38,151 Time to move. 224 00:13:43,740 --> 00:13:44,990 Podo: Looks clear. 225 00:13:44,991 --> 00:13:46,784 Keep to the shadows. 226 00:13:51,080 --> 00:13:53,498 It's spooky to be out after curfew! 227 00:13:53,499 --> 00:13:54,666 That's what makes it fun. 228 00:13:54,667 --> 00:13:55,834 Nia: Hmm? 229 00:13:55,835 --> 00:13:57,335 Or so I've heard. 230 00:13:57,336 --> 00:13:58,838 Nia: Mmm-hmm... 231 00:14:02,050 --> 00:14:03,670 [fangs talking in the distance] 232 00:14:09,098 --> 00:14:10,183 Oh. 233 00:14:14,604 --> 00:14:17,774 [fangs continue talking in distance] 234 00:14:19,358 --> 00:14:21,860 Kal, do you think you can hit that green gutter 235 00:14:21,861 --> 00:14:22,944 down the street? 236 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Leeli, what are you thinking? 237 00:14:25,073 --> 00:14:27,200 Noise. To distract them. 238 00:14:32,288 --> 00:14:33,706 Kal: Ah ha. 239 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 Easy as eggs. 240 00:14:48,840 --> 00:14:50,889 Nia: Come on. 241 00:14:50,890 --> 00:14:52,600 Podo: Quick! 242 00:15:00,399 --> 00:15:01,818 Now to the tavern door. 243 00:15:06,239 --> 00:15:07,657 Podo: Huh? 244 00:15:18,918 --> 00:15:21,045 What's the rumpus, soldier? 245 00:15:22,338 --> 00:15:24,674 Fang Guard: Checking the rumpus now, sir! 246 00:15:26,342 --> 00:15:27,927 Well? 247 00:15:37,937 --> 00:15:39,939 Worms. 248 00:15:52,785 --> 00:15:54,537 McHiggins! 249 00:15:57,373 --> 00:15:58,958 'Allo? 250 00:16:00,710 --> 00:16:03,712 Just broomin' up after hours. 251 00:16:03,713 --> 00:16:06,882 Now bless my boots n' buckles. 252 00:16:06,883 --> 00:16:08,133 McHiggins. 253 00:16:08,134 --> 00:16:12,388 Meet Janner, Kalmar, Leeli, and Nia Igiby. 254 00:16:14,307 --> 00:16:17,392 Anything I have is yours. 255 00:16:17,393 --> 00:16:19,645 Thank you for your hospitality. 256 00:16:19,979 --> 00:16:21,688 Podo: So what's your plan? 257 00:16:21,689 --> 00:16:23,315 Is yer man showin' up? 258 00:16:23,316 --> 00:16:26,568 I'll head home directly so it looks like any other night. 259 00:16:26,569 --> 00:16:30,405 But soon as I'm clear, Gammon's fella'll slip in. 260 00:16:30,406 --> 00:16:32,115 He's called "Migg." 261 00:16:32,116 --> 00:16:33,992 He's survived the ice before, eh? 262 00:16:33,993 --> 00:16:35,410 A dozen times. 263 00:16:35,411 --> 00:16:37,747 Knows the way north like his own toes. 264 00:16:38,623 --> 00:16:40,415 Keep them safe. 265 00:16:40,416 --> 00:16:41,708 Maker help you. 266 00:16:41,709 --> 00:16:43,835 In the words of Triliban the Bruised, 267 00:16:43,836 --> 00:16:46,087 "Thanks. Sincerely. 268 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 I mean it. I really do... 269 00:16:47,590 --> 00:16:48,925 Truly." 270 00:16:52,720 --> 00:16:54,512 Can we play sling-darts? 271 00:16:54,513 --> 00:16:55,931 Not now, son. 272 00:16:55,932 --> 00:16:57,225 Lie low. 273 00:16:58,643 --> 00:17:00,852 Kalmar, feet off the table. 274 00:17:00,853 --> 00:17:03,104 That's not how a king comports. 275 00:17:03,105 --> 00:17:04,898 A king does what? 276 00:17:04,899 --> 00:17:07,359 Let the boy breathe a bit, Nia. 277 00:17:07,360 --> 00:17:10,320 He'll be saddled with a heap o' new responsibilities 278 00:17:10,321 --> 00:17:12,280 once we reach the Ice Prairies. 279 00:17:12,281 --> 00:17:13,532 Great. 280 00:17:23,626 --> 00:17:26,544 Hmm. I expect you're the Igibys. 281 00:17:26,545 --> 00:17:28,380 Give or take. 282 00:17:28,381 --> 00:17:30,048 So you're Migg? 283 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 Mmm-hmm. 284 00:17:31,176 --> 00:17:34,636 You can guarantee these young 'uns safe passage 285 00:17:34,637 --> 00:17:36,138 to the Ice Prairies? 286 00:17:37,139 --> 00:17:38,473 I'm sorry. 287 00:17:38,474 --> 00:17:41,476 Did someone lead you to believe there's a safe passage 288 00:17:41,477 --> 00:17:43,270 to the Ice Prairies? 289 00:17:43,271 --> 00:17:45,897 But yeah, if anyone can get you there, old man, 290 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 it'll be me. 291 00:17:47,400 --> 00:17:48,693 You got the coin? 292 00:17:55,491 --> 00:17:58,081 Hmm. Unless one o' you is plannin' on stayin' behind... 293 00:18:00,579 --> 00:18:01,997 Right. 294 00:18:01,998 --> 00:18:04,249 Now here's the rules. 295 00:18:04,250 --> 00:18:07,836 You do what I say, when I say. 296 00:18:07,837 --> 00:18:09,754 Otherwise, you'll be... 297 00:18:09,755 --> 00:18:11,756 What's the word...? 298 00:18:11,757 --> 00:18:13,925 Oh yeah. Dead. 299 00:18:13,926 --> 00:18:15,844 Dead how? 300 00:18:15,845 --> 00:18:17,846 It's a veritable buffet of mortality 301 00:18:17,847 --> 00:18:19,597 out on the ice, boy. 302 00:18:19,598 --> 00:18:21,016 Take your pick. 303 00:18:21,017 --> 00:18:22,100 Snickbuzzard. 304 00:18:22,101 --> 00:18:23,018 Blizzard. 305 00:18:23,019 --> 00:18:24,436 Bomnubble. Rockslide. 306 00:18:24,437 --> 00:18:27,022 Frostbite. Ice chasms. 307 00:18:27,023 --> 00:18:28,523 Want me to go on...? 308 00:18:28,524 --> 00:18:30,150 Kind of...? 309 00:18:30,151 --> 00:18:32,819 An' that's just the first few days. 310 00:18:32,820 --> 00:18:34,946 A week in, it gets even worse. 311 00:18:34,947 --> 00:18:36,948 That's quite enough, mister..? 312 00:18:36,949 --> 00:18:39,284 ...Mister Migg. 313 00:18:39,285 --> 00:18:42,037 You don't have to scare us into following you. 314 00:18:42,038 --> 00:18:45,123 We hired you, remember? 315 00:18:45,124 --> 00:18:46,458 My my. 316 00:18:46,459 --> 00:18:49,044 A bit o' fire. I like that. 317 00:18:49,045 --> 00:18:51,129 Are we leaving or not? 318 00:18:51,130 --> 00:18:52,630 Sure. 319 00:18:52,631 --> 00:18:54,342 Soon as these lizards vacate. 320 00:18:57,261 --> 00:18:59,054 Keep a sharp lookout. 321 00:18:59,055 --> 00:19:01,973 This breeze whiffs a little foul. 322 00:19:01,974 --> 00:19:05,935 If anything goes wrong, meet me at the strander burrow. 323 00:19:05,936 --> 00:19:07,354 You don't trust him? 324 00:19:07,355 --> 00:19:08,980 I don't know. 325 00:19:08,981 --> 00:19:12,777 But I sure do wanna slug him every time he opens his mouth. 326 00:19:42,890 --> 00:19:45,559 Artham Wingfeather. 327 00:19:50,773 --> 00:19:52,983 Let's see what I can make of you. 328 00:19:56,529 --> 00:19:59,114 Mama, I'm thirsty! 329 00:19:59,115 --> 00:20:00,615 And hungry. 330 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 We're not unpacking our stores. 331 00:20:02,535 --> 00:20:04,452 You'll just have to wait. 332 00:20:04,453 --> 00:20:08,289 Mr. McHiggins said we could have anything here. 333 00:20:08,290 --> 00:20:10,333 So he did. 334 00:20:10,334 --> 00:20:11,543 All right. 335 00:20:11,544 --> 00:20:13,878 —Um. See what you can find. 336 00:20:13,879 --> 00:20:15,881 But don't make a mess. 337 00:20:18,926 --> 00:20:20,552 Is that blueberry juice? 338 00:20:20,553 --> 00:20:21,970 I want blueberry juice! 339 00:20:21,971 --> 00:20:23,681 Hang on. Find a mug. 340 00:20:25,224 --> 00:20:27,334 Do people really die in the Ice Prairies? 341 00:20:28,227 --> 00:20:29,979 Not when they're with me. 342 00:20:32,308 --> 00:20:34,357 Time to go? 343 00:20:34,358 --> 00:20:36,402 Sorta. 344 00:20:38,487 --> 00:20:41,489 -You backstabbing bilge-rat! 345 00:20:41,490 --> 00:20:42,657 Calm down. 346 00:20:42,658 --> 00:20:44,493 We're taking you alive. 347 00:20:50,124 --> 00:20:53,001 You should be thanking me for saving your lives! 348 00:20:53,002 --> 00:20:54,669 You fat geezers and snotty brats 349 00:20:54,670 --> 00:20:57,630 wouldn't survive an hour on the ice. 350 00:20:57,631 --> 00:20:58,923 You got my payment? 351 00:20:58,924 --> 00:20:59,974 Yeah. 352 00:21:11,770 --> 00:21:13,856 -Stay down! 353 00:21:25,618 --> 00:21:27,995 It's locked, grandpa! 354 00:21:34,001 --> 00:21:35,919 Come on! We've gotta help! 355 00:21:35,920 --> 00:21:38,297 No! Mama said to stay down! 356 00:21:41,217 --> 00:21:42,635 Look out! 357 00:21:44,303 --> 00:21:45,470 In the words of- 358 00:21:45,471 --> 00:21:46,721 Grandpa! 359 00:21:46,722 --> 00:21:48,806 No, that's not right. 360 00:21:48,807 --> 00:21:50,726 I'm coming, Leeli girl! 361 00:21:57,066 --> 00:21:58,567 You know what to do! 362 00:22:06,992 --> 00:22:08,160 Go! 363 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 There's too many! 364 00:22:23,259 --> 00:22:26,594 Florid Sword: Then let's even the odds. 365 00:22:26,595 --> 00:22:28,597 Ha, ha, ha, ha. 366 00:22:30,015 --> 00:22:31,474 Forthwith. 367 00:22:31,475 --> 00:22:33,184 The Florid Sword! 368 00:22:33,185 --> 00:22:34,603 The Florid Sword?? 369 00:22:39,149 --> 00:22:40,942 Oh, ho, ho. 370 00:22:40,943 --> 00:22:42,069 Ha, ha! 371 00:22:45,030 --> 00:22:46,281 He's real! 372 00:22:46,282 --> 00:22:47,949 I told you, grandpa! 373 00:22:47,950 --> 00:22:52,203 Let's give the slivery slimes a taste of our shining steel, 374 00:22:52,204 --> 00:22:53,788 eh elderly one? 375 00:22:53,789 --> 00:22:56,916 Oh. Sure... "Mr. Sword." 376 00:22:56,917 --> 00:22:59,586 Please. My father is "Mr. Sword." 377 00:22:59,587 --> 00:23:00,712 -Ha! 378 00:23:00,713 --> 00:23:02,840 Thou shalt calleth me Florid! 379 00:23:04,508 --> 00:23:06,594 That man stabs right well! 380 00:23:08,887 --> 00:23:09,972 Aha! 381 00:23:13,726 --> 00:23:15,644 Hold thy pose, squishy sir! 382 00:23:17,187 --> 00:23:18,647 Ha, ha, ha, ha. 383 00:23:20,899 --> 00:23:22,526 He fights like ten men! 384 00:23:23,277 --> 00:23:26,196 Three or four, let's not get carried away. 385 00:23:26,238 --> 00:23:28,531 Ho, ho, ho. Whoa. 386 00:23:28,532 --> 00:23:31,367 Thy time to flee, good sir, is nigh. 387 00:23:31,368 --> 00:23:34,538 Scurry forth before these fangs doth reinforce! 388 00:23:36,415 --> 00:23:37,625 Charge! 389 00:23:39,870 --> 00:23:41,836 Obliged. 390 00:23:41,837 --> 00:23:43,588 —Ha, ha. -Nia! Now! 391 00:23:43,589 --> 00:23:44,547 Not without- 392 00:23:44,548 --> 00:23:46,049 They know where to meet us. 393 00:23:46,050 --> 00:23:48,051 This is what we've trained them for! 394 00:23:48,052 --> 00:23:49,469 Come on. Come on. 395 00:23:49,470 --> 00:23:50,846 It's a tie now. 396 00:24:00,939 --> 00:24:04,568 Stay put... Stay together. 397 00:24:17,706 --> 00:24:19,582 Thou shalt taste the bitter blade 398 00:24:19,583 --> 00:24:23,379 of my swiping, loathsome lizards! 399 00:24:26,465 --> 00:24:28,216 Ha, ha, ha, ha. 400 00:24:28,217 --> 00:24:32,387 Oh? What you scaly buffoons lack in brain matter 401 00:24:32,388 --> 00:24:35,181 you make up for in numbers. 402 00:24:35,182 --> 00:24:37,308 Alas! Too many numbers! 403 00:24:37,309 --> 00:24:38,359 Ho, ho. 404 00:24:39,186 --> 00:24:40,236 Ha, ha, ha, ha. 405 00:24:43,691 --> 00:24:45,900 So I bid thee farewell. 406 00:24:45,901 --> 00:24:50,655 Til we meet again, silly serpents! 407 00:24:50,656 --> 00:24:51,990 Ha, ha, ha. 408 00:24:52,040 --> 00:24:56,590 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.