All language subtitles for The Wingfeather s01e06 The Jewels of Anniera
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,710 --> 00:01:25,930
Without that blasted wagon, we'll never
reach the Black River crossing before
2
00:01:25,930 --> 00:01:26,930
daylight.
3
00:01:27,890 --> 00:01:28,910
What's our plan?
4
00:01:29,290 --> 00:01:32,350
Stay ahead of the fangs, lad. But where
are we going?
5
00:01:33,150 --> 00:01:34,150
Dugtown.
6
00:01:34,930 --> 00:01:36,290
We're moving to Dugtown?
7
00:01:36,710 --> 00:01:38,650
Just a stop along the way, child.
8
00:01:38,950 --> 00:01:39,950
The way to where?
9
00:01:40,270 --> 00:01:43,610
There's a fella there can get us passage
to the ice prairies.
10
00:01:43,930 --> 00:01:45,190
The ice prairies?
11
00:01:46,030 --> 00:01:49,570
What's in the ice prairies besides bomb
nubbles and snow blizzards?
12
00:01:49,930 --> 00:01:51,310
Well, hope.
13
00:01:51,610 --> 00:01:52,589
For starters.
14
00:01:52,590 --> 00:01:57,830
Because Fang slowed down in the cold.
We'd be safer up north, right?
15
00:01:58,030 --> 00:01:58,789
Aye, lad.
16
00:01:58,790 --> 00:02:01,050
Now you're thinking like a battle
captain.
17
00:02:01,450 --> 00:02:02,830
Can we light a lantern?
18
00:02:03,290 --> 00:02:05,630
It's spooky out here. Not in the forest.
19
00:02:05,930 --> 00:02:08,430
Fire draws all manner of uncouth
creatures.
20
00:02:09,110 --> 00:02:12,610
Blats, horned hounds, toothy cows.
21
00:02:13,210 --> 00:02:14,610
At least he'd see them.
22
00:02:15,010 --> 00:02:16,370
They'd see us first.
23
00:02:16,770 --> 00:02:21,340
Aye. Which is why we'll need to lie low
in a cave or a moonberry thicket during
24
00:02:21,340 --> 00:02:23,560
daylight. We'll move at night.
25
00:02:23,800 --> 00:02:26,440
Isn't ankle jelly just a bit that way?
26
00:02:26,740 --> 00:02:27,860
We could hide there?
27
00:02:28,600 --> 00:02:32,220
It's a ramble, but we could reach it a
four deep night.
28
00:02:32,720 --> 00:02:37,540
I'd be thankful for anywhere with a
locked door between us and the fangs.
29
00:02:38,400 --> 00:02:39,400
So be it.
30
00:02:39,760 --> 00:02:40,760
Break's over.
31
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
I'm right beha -
32
00:05:39,120 --> 00:05:40,180
I gave him too many drops.
33
00:05:44,220 --> 00:05:47,900
Have children, Iggabees, and get rid of
the Birdman!
34
00:05:51,080 --> 00:05:53,840
And now, fangs are headed this way. Go!
35
00:05:54,440 --> 00:05:57,280
I'm already taking care of it. Iggabees,
inside!
36
00:06:08,680 --> 00:06:09,679
Go on, girly feather.
37
00:06:09,680 --> 00:06:10,680
You hide.
38
00:06:10,780 --> 00:06:11,780
I'll hold him at bay.
39
00:06:15,960 --> 00:06:17,160
It's his decision, lads.
40
00:06:19,580 --> 00:06:21,260
Tink, light your lantern.
41
00:06:26,340 --> 00:06:28,320
Take care of Mr. Pete, all right,
Nugget?
42
00:06:57,230 --> 00:07:01,150
I'd rather face the storm standing on
deck than burrowed in a hole.
43
00:07:01,530 --> 00:07:02,530
Papa.
44
00:07:19,810 --> 00:07:20,810
Steady, boy.
45
00:07:21,410 --> 00:07:22,410
Steady.
46
00:07:48,669 --> 00:07:49,669
That's Nugget.
47
00:07:49,870 --> 00:07:50,870
Aye, lass.
48
00:07:51,130 --> 00:07:53,190
He'll thin their ranks at least before.
49
00:07:57,880 --> 00:08:00,580
Before they know what hit them.
50
00:08:11,860 --> 00:08:14,100
Oh, they're close.
51
00:08:14,720 --> 00:08:16,100
Very close.
52
00:08:17,060 --> 00:08:20,620
I can smell their putrid innie sweat.
53
00:08:21,400 --> 00:08:22,400
Remember!
54
00:09:21,360 --> 00:09:22,360
Ah, we'd smell it.
55
00:09:22,800 --> 00:09:24,140
That's a battering ram.
56
00:09:27,820 --> 00:09:28,860
It's cracking!
57
00:09:31,760 --> 00:09:34,460
Careful! We don't want to battle a blaze
in here.
58
00:09:37,520 --> 00:09:38,600
Maybe we do.
59
00:09:39,020 --> 00:09:40,820
Speak your mind, then, and quick!
60
00:09:41,300 --> 00:09:46,220
If we set that old staircase on fire,
it'll bring every horned hound and
61
00:09:46,220 --> 00:09:47,340
cow in Glipwood Forest.
62
00:09:47,920 --> 00:09:49,120
Aye, that it would.
63
00:09:51,400 --> 00:09:52,700
Bring me that shield.
64
00:10:02,040 --> 00:10:05,840
Once we're through that door, nothing
else comes in. Understand?
65
00:10:07,160 --> 00:10:08,160
Arm yourselves.
66
00:10:38,510 --> 00:10:41,370
on my signal and stick to my hip like a
barnacle.
67
00:10:43,170 --> 00:10:44,170
Are you ready?
68
00:10:58,790 --> 00:11:03,190
I hope you dribble, little rumpus,
because I bring you one.
69
00:11:17,200 --> 00:11:18,200
Pour it out, boy.
70
00:11:22,780 --> 00:11:24,960
Tears are hell, my blood waking up.
71
00:11:26,040 --> 00:11:27,540
Three more steps.
72
00:11:31,480 --> 00:11:32,480
He's back.
73
00:11:57,320 --> 00:12:03,000
Your brood is cornered. We'll soon see
who's cornered. You've not seen my wrath
74
00:12:03,000 --> 00:12:04,220
when it's stoked proper.
75
00:12:04,860 --> 00:12:06,980
Head back, lad, and protect your family.
76
00:12:07,420 --> 00:12:09,060
I'll be but a minute.
77
00:13:01,610 --> 00:13:07,070
are weak and now the jewels of an era
78
00:13:42,440 --> 00:13:45,600
Fit for a frolic as soon as I catch my
breath.
79
00:13:48,240 --> 00:13:50,720
There must be a hundred things.
80
00:13:51,200 --> 00:13:52,720
Two hundred, I'd wager.
81
00:13:53,080 --> 00:13:57,580
Now, come over and give your old po to a
swig of that brine.
82
00:14:01,660 --> 00:14:02,860
Lily, my pack.
83
00:14:30,440 --> 00:14:31,440
What do we do?
84
00:14:34,360 --> 00:14:40,760
My love has gone across the sea
85
00:14:40,760 --> 00:14:45,180
to find a
86
00:14:45,180 --> 00:14:54,580
country
87
00:14:54,580 --> 00:14:58,280
far and fair.
88
00:15:00,200 --> 00:15:06,880
He sailed into the gilded west.
89
00:15:07,660 --> 00:15:13,800
And though my heart will never rest.
90
00:15:14,180 --> 00:15:20,440
Until my love returns to me.
91
00:15:21,040 --> 00:15:24,320
Or I set out.
92
00:15:31,310 --> 00:15:33,550
Come home, come home.
93
00:15:34,070 --> 00:15:36,230
Sing to me.
94
00:15:37,170 --> 00:15:43,590
My love, come home. And rest my head.
95
00:15:44,070 --> 00:15:49,870
I'll watch for you. Too many of them,
boy. The winter long.
96
00:15:50,710 --> 00:15:56,810
And sing for you a sad song.
97
00:15:58,570 --> 00:16:00,070
Courage, Arthur.
98
00:16:02,310 --> 00:16:07,350
Return to me. Well, if this is the end,
let's make it good.
99
00:17:08,199 --> 00:17:09,460
Is it over?
100
00:17:09,980 --> 00:17:11,140
I don't know.
101
00:17:11,500 --> 00:17:13,280
Is Grandpa...
102
00:17:47,210 --> 00:17:48,210
all of us.
103
00:18:00,950 --> 00:18:02,090
What is that?
104
00:18:02,510 --> 00:18:04,550
Water from the first well.
105
00:18:04,790 --> 00:18:07,730
But where did you... What's the first
well?
106
00:18:08,910 --> 00:18:14,350
It's the lifeblood of Eriar. The first
well in the world.
107
00:18:14,730 --> 00:18:15,930
Lost for ages.
108
00:18:16,970 --> 00:18:20,230
How did you not save him? Give him more.
109
00:18:20,710 --> 00:18:23,310
No. I used too much on Nugget.
110
00:18:23,570 --> 00:18:25,890
We don't need a giant poodle walking
around.
111
00:18:26,950 --> 00:18:28,450
I certainly don't.
112
00:18:30,430 --> 00:18:36,550
What I wouldn't give for a pot of
flabbit stew.
113
00:18:37,450 --> 00:18:38,450
Grandpa!
114
00:18:39,390 --> 00:18:40,390
Careful now.
115
00:18:40,710 --> 00:18:43,130
Your old poodle's been through a long
night.
116
00:18:46,120 --> 00:18:49,360
The fun is up, and we're all still here.
117
00:18:49,740 --> 00:18:54,120
Aye, but my sailor's nose smells of
storm clabbering up.
118
00:18:54,580 --> 00:18:57,400
We've got to make Dugtown before the
fangs regroup.
119
00:18:57,660 --> 00:18:59,820
Papa, that's two days on foot.
120
00:19:00,100 --> 00:19:02,860
The children need food and rest.
121
00:19:03,360 --> 00:19:06,900
But we can't stay here, and there's
nowhere else to go between.
122
00:19:07,380 --> 00:19:08,660
Uh, there.
123
00:19:27,310 --> 00:19:30,530
keel haul before I give that fool an
ounce.
124
00:19:30,810 --> 00:19:31,810
Grandpa? Hmm?
125
00:19:32,170 --> 00:19:33,530
You're making me sad.
126
00:19:33,990 --> 00:19:35,070
Please come in.
127
00:19:35,510 --> 00:19:38,410
This ain't a roof I'll shelter under, so
don't even ask.
128
00:19:39,130 --> 00:19:41,790
Then at least come in and eat a bowl of
flabbit stew.
129
00:19:42,110 --> 00:19:44,130
I've got no appetite for his cooking.
130
00:19:46,150 --> 00:19:50,370
You said you want a flabbit stew, and I
helped make it for you.
131
00:19:51,110 --> 00:19:52,110
Hmm.
132
00:19:52,310 --> 00:19:55,950
Well, I suppose I could just eat the
parts you helped with.
133
00:19:57,740 --> 00:19:58,740
all of it.
134
00:19:59,720 --> 00:20:02,840
Then I reckon I'll have to eat part of
all of it.
135
00:20:04,540 --> 00:20:07,380
But after that, I'm coming back out
here.
136
00:20:18,660 --> 00:20:21,620
Mama, do you really have them?
137
00:20:22,720 --> 00:20:24,300
The jewels of Anira?
138
00:20:25,040 --> 00:20:26,440
Where are they?
139
00:20:31,660 --> 00:20:36,500
The question isn't where are the jewels
of Anira, but what are they?
140
00:20:40,600 --> 00:20:45,600
The jewels have been sought by Nag the
Nameless since the Great War reached the
141
00:20:45,600 --> 00:20:49,400
shores of the Shining Isle. Why does he
want them so much?
142
00:20:50,240 --> 00:20:53,100
He believes that they hold a hidden
power.
143
00:20:53,620 --> 00:20:55,640
But why do you have the jewels?
144
00:20:55,880 --> 00:20:57,340
We're not even from Anira.
145
00:20:57,660 --> 00:20:59,120
Not all of us.
146
00:20:59,630 --> 00:21:04,330
Your grandpa is from Glipwood, but I was
born in the Green Hollows.
147
00:21:04,750 --> 00:21:08,270
When I married your father, we made our
home in Anira.
148
00:21:08,690 --> 00:21:10,130
That's where you were born.
149
00:21:10,570 --> 00:21:16,750
When war came and your father died, we
fled to Glipwood to protect the jewels.
150
00:21:17,030 --> 00:21:19,790
Then where are they? I told you, lad.
151
00:21:20,210 --> 00:21:21,690
That's the wrong question.
152
00:21:22,350 --> 00:21:25,410
Fine. What are the jewels of Anira?
153
00:21:33,100 --> 00:21:34,100
You are.
154
00:21:34,760 --> 00:21:36,180
We are?
155
00:21:38,280 --> 00:21:39,640
What do you mean?
156
00:21:40,000 --> 00:21:44,220
Your father was the high king of the
Shining Isle.
157
00:21:44,420 --> 00:21:50,640
I was the queen. You three are all that
is left of that great kingdom.
158
00:21:51,180 --> 00:21:53,600
The jewels of an era.
159
00:22:00,600 --> 00:22:02,240
So that means...
160
00:22:02,700 --> 00:22:04,300
I'm the High King?
161
00:22:05,020 --> 00:22:09,000
No, lad. That's not how it works in
Anira.
162
00:22:09,880 --> 00:22:16,140
In Anira, the kingship passes over the
eldest son. For as long as there have
163
00:22:16,140 --> 00:22:19,540
been rulers there, the secondborn wears
the crown.
164
00:22:21,180 --> 00:22:23,680
So, I'm the High King?
165
00:22:24,600 --> 00:22:26,880
Me? I'm king?
166
00:22:27,300 --> 00:22:28,340
You are.
167
00:22:28,680 --> 00:22:31,740
But the eldest is the throne warden.
168
00:22:32,080 --> 00:22:33,760
The protector of the king.
169
00:22:34,120 --> 00:22:35,760
It's a great honor.
170
00:22:36,300 --> 00:22:41,540
I'm supposed to spend my whole life
keeping him out of trouble?
171
00:22:42,120 --> 00:22:44,540
Bring me more royal stew.
172
00:22:45,480 --> 00:22:51,140
There were many days when Espen wished
he were the throne warden and not the
173
00:22:51,140 --> 00:22:52,139
high king.
174
00:22:52,140 --> 00:22:54,840
Well, I bet his older brother... Wait.
175
00:22:55,280 --> 00:22:56,620
Throne warden?
176
00:22:57,220 --> 00:23:00,360
Artham P. Wingfeather, throne warden of
Aneera.
177
00:23:01,070 --> 00:23:04,690
Does that mean... Pete is her uncle?
178
00:23:05,150 --> 00:23:06,830
Yes, Lady Lily.
179
00:23:07,150 --> 00:23:12,790
Pete fought bravely at your father's
side, so the jewels would never fall
180
00:23:12,790 --> 00:23:13,790
Fang hands.
181
00:23:13,890 --> 00:23:16,550
Without Pete's sacrifice,
182
00:23:17,550 --> 00:23:20,150
Nag would have captured our whole
family.
183
00:23:20,850 --> 00:23:25,950
Your father prepared gifts for you in
the weeks before he died.
184
00:23:26,450 --> 00:23:28,370
Janner, this is yours.
185
00:23:31,600 --> 00:23:32,680
A priceless treasure.
186
00:23:33,180 --> 00:23:35,140
One of the first books.
187
00:23:35,680 --> 00:23:38,500
It is said to give wisdom to the wise.
188
00:23:39,860 --> 00:23:44,780
For you, High King Kalmar, your father's
sketchbook.
189
00:23:45,360 --> 00:23:47,180
His drawings of our home.
190
00:23:47,580 --> 00:23:51,120
He wanted you to love your land and
people as he did.
191
00:23:52,260 --> 00:23:54,880
And for you, Lili.
192
00:23:55,860 --> 00:24:00,660
This belonged to your great -grandmother
Medea, Queen of Anira.
193
00:24:01,290 --> 00:24:03,330
It's been in the kingdom longer than we
know.
194
00:24:04,110 --> 00:24:09,510
Melodies made on that harp are said to
have the power to protect Anira.
195
00:24:10,370 --> 00:24:12,290
But it didn't stop the fangs.
196
00:24:12,630 --> 00:24:15,110
We had no song maiden to play it.
197
00:24:16,330 --> 00:24:17,530
Song maiden?
198
00:24:17,770 --> 00:24:18,770
Yes.
199
00:24:19,290 --> 00:24:23,250
You're the song maiden of the Shining
Isle.
200
00:24:23,790 --> 00:24:27,130
Aye. And let the fangs beware.
201
00:24:46,760 --> 00:24:47,860
But he was king.
202
00:24:48,800 --> 00:24:50,480
I'm just a throne warden.
203
00:24:51,300 --> 00:24:52,300
Just?
204
00:24:53,040 --> 00:24:56,860
It's a sacred call. And you are a wing
feather.
205
00:25:00,020 --> 00:25:03,340
Here. One last gift from your father.
206
00:25:11,640 --> 00:25:15,080
Dearest Jenner, you've royal blood in
your veins.
207
00:25:15,880 --> 00:25:19,400
No matter what your name or place in
this world.
208
00:25:20,140 --> 00:25:25,420
The Maker made you Throne Warden to your
little brother, and I wouldn't wish
209
00:25:25,420 --> 00:25:28,000
anyone but you to keep him safe.
210
00:25:28,520 --> 00:25:30,140
There are rumors of war.
211
00:25:30,800 --> 00:25:35,360
Should Anira fall, should I fall,
remember your homeland.
212
00:25:36,600 --> 00:25:40,160
Ancient secrets lie beneath these dones
and cities.
213
00:25:41,140 --> 00:25:43,420
You mustn't let them fall to evil.
214
00:25:44,300 --> 00:25:49,960
One day when you're alone, unsure,
doubting yourself, you'll need these
215
00:25:50,320 --> 00:25:51,360
Remember this.
216
00:25:52,280 --> 00:25:54,140
You are a Niren.
217
00:25:54,760 --> 00:25:56,480
Your father is a king.
218
00:25:57,140 --> 00:25:58,940
You are his son.
219
00:25:59,180 --> 00:26:01,280
This is your land.
220
00:26:01,500 --> 00:26:03,680
And nothing can change that. Nothing.
221
00:26:04,080 --> 00:26:09,340
Know when you read this that your father
loves you like no other.
222
00:26:09,860 --> 00:26:10,860
Your papa.
223
00:26:38,670 --> 00:26:43,730
Come home, come home, I sing to thee.
224
00:26:44,490 --> 00:26:50,790
My love, come home and rest thy head.
225
00:26:51,470 --> 00:26:57,490
I'll watch for you the winter long
226
00:26:57,490 --> 00:27:04,330
and sing for you a summer song.
227
00:27:04,830 --> 00:27:07,410
And if you can,
228
00:27:08,970 --> 00:27:09,970
Return.
15503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.