Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,710 --> 00:01:25,930
Without that blasted wagon, we'll never
reach the Black River crossing before
2
00:01:25,930 --> 00:01:26,930
daylight.
3
00:01:27,890 --> 00:01:28,910
What's our plan?
4
00:01:29,290 --> 00:01:32,350
Stay ahead of the fangs, lad. But where
are we going?
5
00:01:33,150 --> 00:01:34,150
Dugtown.
6
00:01:34,930 --> 00:01:36,290
We're moving to Dugtown?
7
00:01:36,710 --> 00:01:38,650
Just a stop along the way, child.
8
00:01:38,950 --> 00:01:39,950
The way to where?
9
00:01:40,270 --> 00:01:43,610
There's a fella there can get us passage
to the ice prairies.
10
00:01:43,930 --> 00:01:45,190
The ice prairies?
11
00:01:46,030 --> 00:01:49,570
What's in the ice prairies besides bomb
nubbles and snow blizzards?
12
00:01:49,930 --> 00:01:51,310
Well, hope.
13
00:01:51,610 --> 00:01:52,589
For starters.
14
00:01:52,590 --> 00:01:57,830
Because Fang slowed down in the cold.
We'd be safer up north, right?
15
00:01:58,030 --> 00:01:58,789
Aye, lad.
16
00:01:58,790 --> 00:02:01,050
Now you're thinking like a battle
captain.
17
00:02:01,450 --> 00:02:02,830
Can we light a lantern?
18
00:02:03,290 --> 00:02:05,630
It's spooky out here. Not in the forest.
19
00:02:05,930 --> 00:02:08,430
Fire draws all manner of uncouth
creatures.
20
00:02:09,110 --> 00:02:12,610
Blats, horned hounds, toothy cows.
21
00:02:13,210 --> 00:02:14,610
At least he'd see them.
22
00:02:15,010 --> 00:02:16,370
They'd see us first.
23
00:02:16,770 --> 00:02:21,340
Aye. Which is why we'll need to lie low
in a cave or a moonberry thicket during
24
00:02:21,340 --> 00:02:23,560
daylight. We'll move at night.
25
00:02:23,800 --> 00:02:26,440
Isn't ankle jelly just a bit that way?
26
00:02:26,740 --> 00:02:27,860
We could hide there?
27
00:02:28,600 --> 00:02:32,220
It's a ramble, but we could reach it a
four deep night.
28
00:02:32,720 --> 00:02:37,540
I'd be thankful for anywhere with a
locked door between us and the fangs.
29
00:02:38,400 --> 00:02:39,400
So be it.
30
00:02:39,760 --> 00:02:40,760
Break's over.
31
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
I'm right beha -
32
00:05:39,120 --> 00:05:40,180
I gave him too many drops.
33
00:05:44,220 --> 00:05:47,900
Have children, Iggabees, and get rid of
the Birdman!
34
00:05:51,080 --> 00:05:53,840
And now, fangs are headed this way. Go!
35
00:05:54,440 --> 00:05:57,280
I'm already taking care of it. Iggabees,
inside!
36
00:06:08,680 --> 00:06:09,679
Go on, girly feather.
37
00:06:09,680 --> 00:06:10,680
You hide.
38
00:06:10,780 --> 00:06:11,780
I'll hold him at bay.
39
00:06:15,960 --> 00:06:17,160
It's his decision, lads.
40
00:06:19,580 --> 00:06:21,260
Tink, light your lantern.
41
00:06:26,340 --> 00:06:28,320
Take care of Mr. Pete, all right,
Nugget?
42
00:06:57,230 --> 00:07:01,150
I'd rather face the storm standing on
deck than burrowed in a hole.
43
00:07:01,530 --> 00:07:02,530
Papa.
44
00:07:19,810 --> 00:07:20,810
Steady, boy.
45
00:07:21,410 --> 00:07:22,410
Steady.
46
00:07:48,669 --> 00:07:49,669
That's Nugget.
47
00:07:49,870 --> 00:07:50,870
Aye, lass.
48
00:07:51,130 --> 00:07:53,190
He'll thin their ranks at least before.
49
00:07:57,880 --> 00:08:00,580
Before they know what hit them.
50
00:08:11,860 --> 00:08:14,100
Oh, they're close.
51
00:08:14,720 --> 00:08:16,100
Very close.
52
00:08:17,060 --> 00:08:20,620
I can smell their putrid innie sweat.
53
00:08:21,400 --> 00:08:22,400
Remember!
54
00:09:21,360 --> 00:09:22,360
Ah, we'd smell it.
55
00:09:22,800 --> 00:09:24,140
That's a battering ram.
56
00:09:27,820 --> 00:09:28,860
It's cracking!
57
00:09:31,760 --> 00:09:34,460
Careful! We don't want to battle a blaze
in here.
58
00:09:37,520 --> 00:09:38,600
Maybe we do.
59
00:09:39,020 --> 00:09:40,820
Speak your mind, then, and quick!
60
00:09:41,300 --> 00:09:46,220
If we set that old staircase on fire,
it'll bring every horned hound and
61
00:09:46,220 --> 00:09:47,340
cow in Glipwood Forest.
62
00:09:47,920 --> 00:09:49,120
Aye, that it would.
63
00:09:51,400 --> 00:09:52,700
Bring me that shield.
64
00:10:02,040 --> 00:10:05,840
Once we're through that door, nothing
else comes in. Understand?
65
00:10:07,160 --> 00:10:08,160
Arm yourselves.
66
00:10:38,510 --> 00:10:41,370
on my signal and stick to my hip like a
barnacle.
67
00:10:43,170 --> 00:10:44,170
Are you ready?
68
00:10:58,790 --> 00:11:03,190
I hope you dribble, little rumpus,
because I bring you one.
69
00:11:17,200 --> 00:11:18,200
Pour it out, boy.
70
00:11:22,780 --> 00:11:24,960
Tears are hell, my blood waking up.
71
00:11:26,040 --> 00:11:27,540
Three more steps.
72
00:11:31,480 --> 00:11:32,480
He's back.
73
00:11:57,320 --> 00:12:03,000
Your brood is cornered. We'll soon see
who's cornered. You've not seen my wrath
74
00:12:03,000 --> 00:12:04,220
when it's stoked proper.
75
00:12:04,860 --> 00:12:06,980
Head back, lad, and protect your family.
76
00:12:07,420 --> 00:12:09,060
I'll be but a minute.
77
00:13:01,610 --> 00:13:07,070
are weak and now the jewels of an era
78
00:13:42,440 --> 00:13:45,600
Fit for a frolic as soon as I catch my
breath.
79
00:13:48,240 --> 00:13:50,720
There must be a hundred things.
80
00:13:51,200 --> 00:13:52,720
Two hundred, I'd wager.
81
00:13:53,080 --> 00:13:57,580
Now, come over and give your old po to a
swig of that brine.
82
00:14:01,660 --> 00:14:02,860
Lily, my pack.
83
00:14:30,440 --> 00:14:31,440
What do we do?
84
00:14:34,360 --> 00:14:40,760
My love has gone across the sea
85
00:14:40,760 --> 00:14:45,180
to find a
86
00:14:45,180 --> 00:14:54,580
country
87
00:14:54,580 --> 00:14:58,280
far and fair.
88
00:15:00,200 --> 00:15:06,880
He sailed into the gilded west.
89
00:15:07,660 --> 00:15:13,800
And though my heart will never rest.
90
00:15:14,180 --> 00:15:20,440
Until my love returns to me.
91
00:15:21,040 --> 00:15:24,320
Or I set out.
92
00:15:31,310 --> 00:15:33,550
Come home, come home.
93
00:15:34,070 --> 00:15:36,230
Sing to me.
94
00:15:37,170 --> 00:15:43,590
My love, come home. And rest my head.
95
00:15:44,070 --> 00:15:49,870
I'll watch for you. Too many of them,
boy. The winter long.
96
00:15:50,710 --> 00:15:56,810
And sing for you a sad song.
97
00:15:58,570 --> 00:16:00,070
Courage, Arthur.
98
00:16:02,310 --> 00:16:07,350
Return to me. Well, if this is the end,
let's make it good.
99
00:17:08,199 --> 00:17:09,460
Is it over?
100
00:17:09,980 --> 00:17:11,140
I don't know.
101
00:17:11,500 --> 00:17:13,280
Is Grandpa...
102
00:17:47,210 --> 00:17:48,210
all of us.
103
00:18:00,950 --> 00:18:02,090
What is that?
104
00:18:02,510 --> 00:18:04,550
Water from the first well.
105
00:18:04,790 --> 00:18:07,730
But where did you... What's the first
well?
106
00:18:08,910 --> 00:18:14,350
It's the lifeblood of Eriar. The first
well in the world.
107
00:18:14,730 --> 00:18:15,930
Lost for ages.
108
00:18:16,970 --> 00:18:20,230
How did you not save him? Give him more.
109
00:18:20,710 --> 00:18:23,310
No. I used too much on Nugget.
110
00:18:23,570 --> 00:18:25,890
We don't need a giant poodle walking
around.
111
00:18:26,950 --> 00:18:28,450
I certainly don't.
112
00:18:30,430 --> 00:18:36,550
What I wouldn't give for a pot of
flabbit stew.
113
00:18:37,450 --> 00:18:38,450
Grandpa!
114
00:18:39,390 --> 00:18:40,390
Careful now.
115
00:18:40,710 --> 00:18:43,130
Your old poodle's been through a long
night.
116
00:18:46,120 --> 00:18:49,360
The fun is up, and we're all still here.
117
00:18:49,740 --> 00:18:54,120
Aye, but my sailor's nose smells of
storm clabbering up.
118
00:18:54,580 --> 00:18:57,400
We've got to make Dugtown before the
fangs regroup.
119
00:18:57,660 --> 00:18:59,820
Papa, that's two days on foot.
120
00:19:00,100 --> 00:19:02,860
The children need food and rest.
121
00:19:03,360 --> 00:19:06,900
But we can't stay here, and there's
nowhere else to go between.
122
00:19:07,380 --> 00:19:08,660
Uh, there.
123
00:19:27,310 --> 00:19:30,530
keel haul before I give that fool an
ounce.
124
00:19:30,810 --> 00:19:31,810
Grandpa? Hmm?
125
00:19:32,170 --> 00:19:33,530
You're making me sad.
126
00:19:33,990 --> 00:19:35,070
Please come in.
127
00:19:35,510 --> 00:19:38,410
This ain't a roof I'll shelter under, so
don't even ask.
128
00:19:39,130 --> 00:19:41,790
Then at least come in and eat a bowl of
flabbit stew.
129
00:19:42,110 --> 00:19:44,130
I've got no appetite for his cooking.
130
00:19:46,150 --> 00:19:50,370
You said you want a flabbit stew, and I
helped make it for you.
131
00:19:51,110 --> 00:19:52,110
Hmm.
132
00:19:52,310 --> 00:19:55,950
Well, I suppose I could just eat the
parts you helped with.
133
00:19:57,740 --> 00:19:58,740
all of it.
134
00:19:59,720 --> 00:20:02,840
Then I reckon I'll have to eat part of
all of it.
135
00:20:04,540 --> 00:20:07,380
But after that, I'm coming back out
here.
136
00:20:18,660 --> 00:20:21,620
Mama, do you really have them?
137
00:20:22,720 --> 00:20:24,300
The jewels of Anira?
138
00:20:25,040 --> 00:20:26,440
Where are they?
139
00:20:31,660 --> 00:20:36,500
The question isn't where are the jewels
of Anira, but what are they?
140
00:20:40,600 --> 00:20:45,600
The jewels have been sought by Nag the
Nameless since the Great War reached the
141
00:20:45,600 --> 00:20:49,400
shores of the Shining Isle. Why does he
want them so much?
142
00:20:50,240 --> 00:20:53,100
He believes that they hold a hidden
power.
143
00:20:53,620 --> 00:20:55,640
But why do you have the jewels?
144
00:20:55,880 --> 00:20:57,340
We're not even from Anira.
145
00:20:57,660 --> 00:20:59,120
Not all of us.
146
00:20:59,630 --> 00:21:04,330
Your grandpa is from Glipwood, but I was
born in the Green Hollows.
147
00:21:04,750 --> 00:21:08,270
When I married your father, we made our
home in Anira.
148
00:21:08,690 --> 00:21:10,130
That's where you were born.
149
00:21:10,570 --> 00:21:16,750
When war came and your father died, we
fled to Glipwood to protect the jewels.
150
00:21:17,030 --> 00:21:19,790
Then where are they? I told you, lad.
151
00:21:20,210 --> 00:21:21,690
That's the wrong question.
152
00:21:22,350 --> 00:21:25,410
Fine. What are the jewels of Anira?
153
00:21:33,100 --> 00:21:34,100
You are.
154
00:21:34,760 --> 00:21:36,180
We are?
155
00:21:38,280 --> 00:21:39,640
What do you mean?
156
00:21:40,000 --> 00:21:44,220
Your father was the high king of the
Shining Isle.
157
00:21:44,420 --> 00:21:50,640
I was the queen. You three are all that
is left of that great kingdom.
158
00:21:51,180 --> 00:21:53,600
The jewels of an era.
159
00:22:00,600 --> 00:22:02,240
So that means...
160
00:22:02,700 --> 00:22:04,300
I'm the High King?
161
00:22:05,020 --> 00:22:09,000
No, lad. That's not how it works in
Anira.
162
00:22:09,880 --> 00:22:16,140
In Anira, the kingship passes over the
eldest son. For as long as there have
163
00:22:16,140 --> 00:22:19,540
been rulers there, the secondborn wears
the crown.
164
00:22:21,180 --> 00:22:23,680
So, I'm the High King?
165
00:22:24,600 --> 00:22:26,880
Me? I'm king?
166
00:22:27,300 --> 00:22:28,340
You are.
167
00:22:28,680 --> 00:22:31,740
But the eldest is the throne warden.
168
00:22:32,080 --> 00:22:33,760
The protector of the king.
169
00:22:34,120 --> 00:22:35,760
It's a great honor.
170
00:22:36,300 --> 00:22:41,540
I'm supposed to spend my whole life
keeping him out of trouble?
171
00:22:42,120 --> 00:22:44,540
Bring me more royal stew.
172
00:22:45,480 --> 00:22:51,140
There were many days when Espen wished
he were the throne warden and not the
173
00:22:51,140 --> 00:22:52,139
high king.
174
00:22:52,140 --> 00:22:54,840
Well, I bet his older brother... Wait.
175
00:22:55,280 --> 00:22:56,620
Throne warden?
176
00:22:57,220 --> 00:23:00,360
Artham P. Wingfeather, throne warden of
Aneera.
177
00:23:01,070 --> 00:23:04,690
Does that mean... Pete is her uncle?
178
00:23:05,150 --> 00:23:06,830
Yes, Lady Lily.
179
00:23:07,150 --> 00:23:12,790
Pete fought bravely at your father's
side, so the jewels would never fall
180
00:23:12,790 --> 00:23:13,790
Fang hands.
181
00:23:13,890 --> 00:23:16,550
Without Pete's sacrifice,
182
00:23:17,550 --> 00:23:20,150
Nag would have captured our whole
family.
183
00:23:20,850 --> 00:23:25,950
Your father prepared gifts for you in
the weeks before he died.
184
00:23:26,450 --> 00:23:28,370
Janner, this is yours.
185
00:23:31,600 --> 00:23:32,680
A priceless treasure.
186
00:23:33,180 --> 00:23:35,140
One of the first books.
187
00:23:35,680 --> 00:23:38,500
It is said to give wisdom to the wise.
188
00:23:39,860 --> 00:23:44,780
For you, High King Kalmar, your father's
sketchbook.
189
00:23:45,360 --> 00:23:47,180
His drawings of our home.
190
00:23:47,580 --> 00:23:51,120
He wanted you to love your land and
people as he did.
191
00:23:52,260 --> 00:23:54,880
And for you, Lili.
192
00:23:55,860 --> 00:24:00,660
This belonged to your great -grandmother
Medea, Queen of Anira.
193
00:24:01,290 --> 00:24:03,330
It's been in the kingdom longer than we
know.
194
00:24:04,110 --> 00:24:09,510
Melodies made on that harp are said to
have the power to protect Anira.
195
00:24:10,370 --> 00:24:12,290
But it didn't stop the fangs.
196
00:24:12,630 --> 00:24:15,110
We had no song maiden to play it.
197
00:24:16,330 --> 00:24:17,530
Song maiden?
198
00:24:17,770 --> 00:24:18,770
Yes.
199
00:24:19,290 --> 00:24:23,250
You're the song maiden of the Shining
Isle.
200
00:24:23,790 --> 00:24:27,130
Aye. And let the fangs beware.
201
00:24:46,760 --> 00:24:47,860
But he was king.
202
00:24:48,800 --> 00:24:50,480
I'm just a throne warden.
203
00:24:51,300 --> 00:24:52,300
Just?
204
00:24:53,040 --> 00:24:56,860
It's a sacred call. And you are a wing
feather.
205
00:25:00,020 --> 00:25:03,340
Here. One last gift from your father.
206
00:25:11,640 --> 00:25:15,080
Dearest Jenner, you've royal blood in
your veins.
207
00:25:15,880 --> 00:25:19,400
No matter what your name or place in
this world.
208
00:25:20,140 --> 00:25:25,420
The Maker made you Throne Warden to your
little brother, and I wouldn't wish
209
00:25:25,420 --> 00:25:28,000
anyone but you to keep him safe.
210
00:25:28,520 --> 00:25:30,140
There are rumors of war.
211
00:25:30,800 --> 00:25:35,360
Should Anira fall, should I fall,
remember your homeland.
212
00:25:36,600 --> 00:25:40,160
Ancient secrets lie beneath these dones
and cities.
213
00:25:41,140 --> 00:25:43,420
You mustn't let them fall to evil.
214
00:25:44,300 --> 00:25:49,960
One day when you're alone, unsure,
doubting yourself, you'll need these
215
00:25:50,320 --> 00:25:51,360
Remember this.
216
00:25:52,280 --> 00:25:54,140
You are a Niren.
217
00:25:54,760 --> 00:25:56,480
Your father is a king.
218
00:25:57,140 --> 00:25:58,940
You are his son.
219
00:25:59,180 --> 00:26:01,280
This is your land.
220
00:26:01,500 --> 00:26:03,680
And nothing can change that. Nothing.
221
00:26:04,080 --> 00:26:09,340
Know when you read this that your father
loves you like no other.
222
00:26:09,860 --> 00:26:10,860
Your papa.
223
00:26:38,670 --> 00:26:43,730
Come home, come home, I sing to thee.
224
00:26:44,490 --> 00:26:50,790
My love, come home and rest thy head.
225
00:26:51,470 --> 00:26:57,490
I'll watch for you the winter long
226
00:26:57,490 --> 00:27:04,330
and sing for you a summer song.
227
00:27:04,830 --> 00:27:07,410
And if you can,
228
00:27:08,970 --> 00:27:09,970
Return.
229
00:27:10,020 --> 00:27:14,570
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.