Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,390 --> 00:00:25,130
Bread for the nasty piggies.
2
00:00:26,990 --> 00:00:28,750
What's wrong with a fat one?
3
00:00:29,130 --> 00:00:31,610
Did we scare him to death?
4
00:00:32,729 --> 00:00:34,250
Wakey, wakey.
5
00:00:38,010 --> 00:00:41,810
I've half a mind. Don't flatter
yourself. You've got nowhere near that.
6
00:00:42,890 --> 00:00:44,390
Behave yourself, old man.
7
00:00:44,690 --> 00:00:48,950
I could make this painful for both of
you. Just having a bit of fun.
8
00:00:51,560 --> 00:00:52,900
Go sleep it off.
9
00:00:53,560 --> 00:00:59,480
You had me fooled, woman. I thought you
were just a pitiful soul hoping to keep
10
00:00:59,480 --> 00:01:01,720
a brat out of the Black Carriage.
11
00:01:02,080 --> 00:01:06,580
That's exactly what I am. If we need to
adjust the maggot loaf arrangement...
12
00:01:06,580 --> 00:01:08,460
Maggot loaf won't save you.
13
00:01:08,880 --> 00:01:12,440
Not when we know about the jewels of a
nearer.
14
00:01:13,160 --> 00:01:18,700
What? You really think my mother's old
trinkets are the jewels of a nearer? You
15
00:01:18,700 --> 00:01:20,380
know more than you're telling.
16
00:01:21,020 --> 00:01:24,760
If we found these, we'll soon find the
rest.
17
00:01:25,120 --> 00:01:27,160
That was all the jewelry I had.
18
00:01:27,420 --> 00:01:32,220
Ah, perhaps those wee brats of yours
will have something more to squeal about
19
00:01:32,220 --> 00:01:36,120
when we catch them. Those kids know
nothing about any jewels.
20
00:01:36,420 --> 00:01:38,320
Then cut a deal while you can.
21
00:01:38,600 --> 00:01:40,700
The Black Carriage comes for you
tonight.
22
00:01:41,080 --> 00:01:42,660
Nothing will stop that.
23
00:01:43,040 --> 00:01:45,360
Tell me about the jewels.
24
00:01:46,970 --> 00:01:52,110
Keep your little secret, and the Black
Terriers will be taking your piglets
25
00:01:52,110 --> 00:01:53,009
as well.
26
00:01:53,010 --> 00:01:56,770
Lay a hand on those children and I'll
skin you like a snake.
27
00:01:57,970 --> 00:01:58,510
At
28
00:01:58,510 --> 00:02:05,710
least
29
00:02:05,710 --> 00:02:06,790
they haven't found them.
30
00:02:07,230 --> 00:02:08,850
Thank the Maker for that.
31
00:02:09,789 --> 00:02:11,650
They'll have made it to Oscars by now.
32
00:02:12,630 --> 00:02:13,630
Don't worry, Les.
33
00:02:13,890 --> 00:02:15,150
He knows the plan.
34
00:02:17,019 --> 00:02:18,280
That's not the plan.
35
00:02:20,200 --> 00:02:24,380
Fangs will be hunting for you. I'm to
keep you hid till I can smuggle you out.
36
00:02:24,620 --> 00:02:29,280
Thronia said the black carriage is
coming tonight. After that... We'll
37
00:02:29,280 --> 00:02:30,620
Mama and Grandpa again.
38
00:02:32,060 --> 00:02:33,200
It's true, Oscar.
39
00:02:33,540 --> 00:02:35,160
If we have a move...
40
00:02:35,400 --> 00:02:36,400
We make it tonight.
41
00:02:36,640 --> 00:02:41,080
But one can't just stroll into a fang
jail and spring the prisoners.
42
00:02:41,620 --> 00:02:43,520
We could lure the fangs out.
43
00:02:43,780 --> 00:02:45,060
The cell is locked.
44
00:02:45,280 --> 00:02:46,460
We could steal the keys.
45
00:02:46,820 --> 00:02:49,320
There aren't enough of us. We could ask
our friends.
46
00:02:49,760 --> 00:02:50,760
Right, Nugget?
47
00:02:51,260 --> 00:02:56,420
In the words of Fripsky von Chigatron,
impossible things are seldom possible.
48
00:02:57,100 --> 00:02:58,100
Especially this.
49
00:02:59,960 --> 00:03:02,700
Wait! What if we did something like
in...
50
00:03:03,310 --> 00:03:05,290
the unpleasant adventures of nearly
Elinor.
51
00:03:05,510 --> 00:03:07,810
What? She lost three toes.
52
00:03:08,250 --> 00:03:12,770
Four, if you count her thumb. Not that.
The part where the gunky wore Elinor's
53
00:03:12,770 --> 00:03:17,270
cloak and tossed berry buns from the
tower. No, it was plum -yums, but yes,
54
00:03:17,270 --> 00:03:21,030
groblins scurried from their hole and...
And swarmed the tower while Elinor
55
00:03:21,030 --> 00:03:23,470
snuck into their hole and stole back the
plotus.
56
00:03:23,850 --> 00:03:29,950
I see your point, but I can't let you
kids set foot in that jail. As Colonel
57
00:03:29,950 --> 00:03:31,650
Inkleboy said, no!
58
00:03:35,790 --> 00:03:39,330
What I mean is, no, I can't let you.
59
00:03:41,850 --> 00:03:43,050
I'll do it.
60
00:03:43,570 --> 00:03:47,290
If someone's sneaking into the jail, it
should be me.
61
00:03:50,510 --> 00:03:53,230
Ferenia, we'll need your cunning.
62
00:03:55,350 --> 00:03:58,810
The Fangs have orders to arrest the Igby
kids on sight.
63
00:03:59,790 --> 00:04:02,090
So, we'll give them a fight.
64
00:04:13,290 --> 00:04:15,770
Abominable. You scared me, Zuzab.
65
00:04:17,310 --> 00:04:18,910
Fangs came calling on Mr.
66
00:04:19,130 --> 00:04:20,130
Oscar today.
67
00:04:20,149 --> 00:04:21,149
They what?
68
00:04:21,630 --> 00:04:26,550
Well, that would explain the stench of
rot and mildew. What did they want?
69
00:04:26,750 --> 00:04:27,750
Little igamies.
70
00:04:28,030 --> 00:04:33,610
But Zuzab said he had not seen Tink or
Tink's berries for three days. So he
71
00:04:33,610 --> 00:04:36,250
thinks perhaps the children were eaten
by dragons.
72
00:04:36,730 --> 00:04:37,730
Very good.
73
00:04:38,720 --> 00:04:42,020
I need to prepare the wagon for another
shipment.
74
00:04:43,540 --> 00:04:46,680
More books from Dougtown?
75
00:04:47,240 --> 00:04:49,720
Odds and ends, Zuzab. Odds and ends.
76
00:05:08,270 --> 00:05:09,530
You three told you what.
77
00:05:09,730 --> 00:05:11,290
Halt! Halt!
78
00:05:16,710 --> 00:05:23,670
Crotch! Crotch! My name's Crotch. I see
a crotch and a girl with it. It's the
79
00:05:23,670 --> 00:05:25,370
make -a -bees. Get out here!
80
00:05:30,070 --> 00:05:33,950
Be good boy.
81
00:05:35,050 --> 00:05:40,090
And we won't break all your bones. Maybe
just a few.
82
00:06:27,440 --> 00:06:28,239
He's back here by now.
83
00:06:28,240 --> 00:06:29,780
He must have seen something.
84
00:06:30,540 --> 00:06:34,200
Maybe a fang patrol or a signal from
Frenia.
85
00:06:34,600 --> 00:06:35,860
He'll be along soon.
86
00:06:40,920 --> 00:06:44,180
We got you now.
87
00:06:46,420 --> 00:06:49,720
Hey. Sorry, who are you looking for?
88
00:06:50,040 --> 00:06:52,340
Oh, they say they run angry.
89
00:06:52,920 --> 00:06:56,260
You run down the wrong street.
90
00:06:57,270 --> 00:06:58,890
But won't be happy.
91
00:07:00,170 --> 00:07:04,930
The guards are coming back.
92
00:07:05,150 --> 00:07:08,350
We can't go in without Mr. Lateef. It'll
be too late.
93
00:07:08,630 --> 00:07:09,830
He'll be too late.
94
00:07:10,230 --> 00:07:11,710
We have to do it.
95
00:07:11,950 --> 00:07:13,430
We can't go in alone.
96
00:07:14,610 --> 00:07:15,610
Ink!
97
00:07:16,490 --> 00:07:17,490
Let's go.
98
00:07:25,050 --> 00:07:26,750
We can't be in here.
99
00:07:27,160 --> 00:07:28,480
Well, neither should Mom and Grandpa.
100
00:07:28,740 --> 00:07:29,740
Can you help?
101
00:07:32,260 --> 00:07:38,300
Have you lost your...
102
00:07:38,300 --> 00:07:42,660
Get out of here. Go.
103
00:07:42,900 --> 00:07:44,420
I love you, but go.
104
00:07:44,720 --> 00:07:46,380
We will, once you're out.
105
00:07:47,580 --> 00:07:48,580
Got it.
106
00:07:49,500 --> 00:07:51,280
Where in the world is Oscar?
107
00:07:51,480 --> 00:07:53,240
Did he send you here on your own?
108
00:07:53,480 --> 00:07:55,640
No. He was supposed to...
109
00:07:55,920 --> 00:07:57,720
Can we talk about it after we've
escaped?
110
00:07:58,180 --> 00:07:59,360
Fangs are on their way.
111
00:07:59,600 --> 00:08:01,060
Right. Here we go.
112
00:08:10,420 --> 00:08:13,560
Hush, Papi. All right. Stay close.
113
00:08:19,680 --> 00:08:23,040
Many thanks, Igby Pigabys.
114
00:08:23,470 --> 00:08:26,270
You've saved me so much trouble.
115
00:08:26,550 --> 00:08:33,409
Now you're all here together, ready to
take a midnight care drive, you
116
00:08:33,409 --> 00:08:36,789
miserable... How did you know?
117
00:08:37,070 --> 00:08:41,270
Oh, I have eyes and ears all around this
town.
118
00:08:41,669 --> 00:08:45,150
Surprising what you can get for a bit of
nasty fruit.
119
00:08:53,040 --> 00:08:59,480
You beady -eyed scoundrel. I will twist
you into a carnival cart twirly cake.
120
00:08:59,820 --> 00:09:00,940
Lock them up.
121
00:09:21,260 --> 00:09:22,380
What were you thinking?
122
00:09:22,640 --> 00:09:24,320
What? We had to do something.
123
00:09:24,760 --> 00:09:28,640
Boys, why didn't you three stay hid like
you were told?
124
00:09:29,180 --> 00:09:33,180
Farinia and Oscar helped us make a plan,
and it almost worked.
125
00:09:33,500 --> 00:09:37,380
Except for the part where Tink ran right
into Norm's trap and I had to follow
126
00:09:37,380 --> 00:09:38,960
him. Well, how is that my fault?
127
00:09:39,500 --> 00:09:41,480
Tink, how are you untied?
128
00:09:42,200 --> 00:09:43,200
Oh.
129
00:09:43,500 --> 00:09:47,360
So, you picked up a trinket while you
were in Ankle Jelly, did you?
130
00:09:47,860 --> 00:09:49,320
We went to get help for Sarah.
131
00:09:50,000 --> 00:09:51,580
We thought the florid sword was there.
132
00:09:51,880 --> 00:09:53,320
We'll talk about this later.
133
00:09:53,740 --> 00:09:57,180
And can we also talk about why it had to
read the dusty sword to find out my
134
00:09:57,180 --> 00:09:59,260
father's name was Esben Wingfeather?
135
00:09:59,480 --> 00:10:00,700
Mind your tone, son.
136
00:10:01,260 --> 00:10:02,720
Tink, cut us loose.
137
00:10:03,900 --> 00:10:05,200
Why are we called Igby?
138
00:10:06,560 --> 00:10:08,660
Because our name is Igby.
139
00:10:09,500 --> 00:10:13,840
But... Your grandpa's family were
Igby's. They've lived around Glipwood
140
00:10:13,840 --> 00:10:14,840
generations.
141
00:10:15,140 --> 00:10:18,780
After your father died in the war, I
took up the name. Why?
142
00:10:19,530 --> 00:10:21,310
I didn't want to draw any attention.
143
00:10:21,790 --> 00:10:25,110
But why would... Quiet down in there.
144
00:10:25,910 --> 00:10:29,510
You'll have plenty of time for a chat in
the black carriage.
145
00:10:31,530 --> 00:10:35,150
Once they have us in the carriage, it'll
be too late.
146
00:10:35,670 --> 00:10:37,470
Enough spilling of family secrets.
147
00:10:37,970 --> 00:10:39,450
Right now we need a plan.
148
00:10:40,090 --> 00:10:41,090
For what?
149
00:10:41,270 --> 00:10:43,150
Well, to escape, of course.
150
00:10:43,390 --> 00:10:44,450
We're still going to escape?
151
00:10:44,890 --> 00:10:47,150
If we don't, it won't be for lack of
trying.
152
00:10:47,840 --> 00:10:49,240
Pass me that blade, boy.
153
00:10:50,100 --> 00:10:52,660
The thanks of swords and spears, though.
154
00:10:53,060 --> 00:10:57,960
Sometimes all it takes is a wee pebble
to start an avalanche.
155
00:11:29,160 --> 00:11:31,820
Your grandpa's been in tighter scrapes
than this.
156
00:11:32,460 --> 00:11:34,600
Remember, ships and sharks.
157
00:11:35,060 --> 00:11:36,680
There's always a way out.
158
00:11:36,900 --> 00:11:41,140
When the time comes, crouch down. Scoot
back and stay out of grandpa's way.
159
00:11:45,940 --> 00:11:47,220
Try to look upset.
160
00:11:47,440 --> 00:11:48,680
I am upset.
161
00:11:52,440 --> 00:11:57,160
How big do we have to break up such a
cozy little rat nest?
162
00:12:21,480 --> 00:12:27,220
It's your last chance to bargain. Tell
me where all those pretty jewels are.
163
00:12:27,880 --> 00:12:32,320
I say it's a fine day for a ride through
the country, eh, lad?
164
00:12:34,660 --> 00:12:35,660
Run!
165
00:12:39,060 --> 00:12:40,060
After them!
166
00:12:57,620 --> 00:12:58,980
No! Stop!
167
00:12:59,580 --> 00:13:04,260
If you strike him, I swear I will take
my secrets to the grave.
168
00:13:07,140 --> 00:13:08,600
Nia, no.
169
00:13:09,020 --> 00:13:10,260
Tell them nothing.
170
00:13:38,960 --> 00:13:40,920
Protect each other. Hide if you can.
171
00:13:43,960 --> 00:13:45,580
Thank you, dear.
172
00:13:48,780 --> 00:13:50,140
Why, my thanks again.
173
00:16:02,570 --> 00:16:03,570
Has anyone else heard?
174
00:16:46,150 --> 00:16:47,350
Where's Mr. Reteep?
175
00:16:51,590 --> 00:16:53,470
Mr. Reteep, are you here?
176
00:17:11,329 --> 00:17:13,589
Tink, run to the inn and fetch the
Schusters.
177
00:17:14,450 --> 00:17:15,450
Quickly now.
178
00:17:19,540 --> 00:17:21,380
Oscar, can you hear us?
179
00:17:21,819 --> 00:17:27,839
Zuzab, Zuzab, tried to stop me from
going to the wagon. We had a scuffle,
180
00:17:27,839 --> 00:17:30,920
the creature stabbed me. He betrayed us
to Norm.
181
00:17:31,700 --> 00:17:36,260
All right, old man. Don't worry now.
We'll take care of you. No time.
182
00:17:36,840 --> 00:17:40,520
The Ridge Runner whistled a message to
Fort Lamedron.
183
00:17:40,920 --> 00:17:43,720
The whole garrison of fangs is coming.
184
00:17:44,410 --> 00:17:45,410
You have to go.
185
00:17:45,690 --> 00:17:46,990
Hide. Run.
186
00:17:50,210 --> 00:17:52,010
Addy, can you look after Oscar?
187
00:17:52,210 --> 00:17:53,210
Of course.
188
00:17:53,590 --> 00:17:54,710
Thank you, old friend.
189
00:17:55,070 --> 00:17:56,070
Heal fast.
190
00:17:56,270 --> 00:17:57,670
Addy and Joel tend you.
191
00:18:00,110 --> 00:18:06,990
Don't worry, young sir. To paraphrase
Vilmetta Oppenholm, my middle section is
192
00:18:06,990 --> 00:18:08,070
likely to mend.
193
00:18:08,850 --> 00:18:10,710
Goodbye, Mr. Retiep.
194
00:18:24,720 --> 00:18:25,860
What's going on in there?
195
00:18:26,280 --> 00:18:30,360
Oscar was stabbed by a traitor. That
ridgerunner, Zuzab.
196
00:18:30,560 --> 00:18:31,560
Will he survive?
197
00:18:31,880 --> 00:18:32,880
I expect.
198
00:18:33,060 --> 00:18:34,600
He's tougher than a dried hen.
199
00:18:34,900 --> 00:18:37,560
Why did you attack the Fangs? Exactly!
200
00:18:37,780 --> 00:18:38,780
What were you thinking?
201
00:18:38,920 --> 00:18:42,820
Iggabees will bring the whole Fang army
down on Clipwood.
202
00:18:43,020 --> 00:18:46,140
If you'd gone in the carriage, they'd
have left the rest of us alone. We can't
203
00:18:46,140 --> 00:18:47,500
fight the Fang army by ourselves.
204
00:18:47,740 --> 00:18:48,740
Enough!
205
00:18:49,160 --> 00:18:52,940
We didn't mean for any of this to
happen. But if you want to blame
206
00:18:53,210 --> 00:18:54,550
Blame nags and nameless.
207
00:18:54,830 --> 00:18:55,950
Blame the fangs.
208
00:18:56,910 --> 00:18:59,870
There's nothing for it now but to run,
and fast.
209
00:19:00,430 --> 00:19:04,390
We plan to be long gone before any of
these critters arrive.
210
00:19:13,450 --> 00:19:14,670
I'm staying put.
211
00:19:15,090 --> 00:19:17,510
No lizard's gonna run me from my home.
212
00:19:19,570 --> 00:19:22,250
And vibes are free for all who stay.
213
00:19:26,420 --> 00:19:28,920
I reckon you can't stay here.
214
00:19:29,720 --> 00:19:31,540
You might never come back then.
215
00:19:32,180 --> 00:19:34,740
Aye. Gotta keep my young 'uns safe.
216
00:19:35,100 --> 00:19:40,800
Podo, I never told you proper. I'm sorry
I stole Myrna Beach Haller from you.
217
00:19:40,920 --> 00:19:46,880
Oh, it's water over the falls, friend.
I'd like to give you this to make
218
00:19:47,100 --> 00:19:48,100
Thanks, Willie.
219
00:19:48,400 --> 00:19:51,920
Now go get you and yours to safety
before this storm breaks hard.
220
00:19:52,360 --> 00:19:53,360
Same to you.
221
00:19:54,010 --> 00:19:55,310
Make her keep watch.
222
00:20:02,310 --> 00:20:04,510
Got you right out of town, old man.
223
00:20:59,590 --> 00:21:02,030
you'd bring them right to me.
224
00:21:02,690 --> 00:21:06,850
Everyone laughed, told me I was crazy.
225
00:21:08,510 --> 00:21:10,730
Who's laughing now?
226
00:21:11,150 --> 00:21:14,350
Don't hurt the boy. We'll give you
anything you want.
227
00:21:15,530 --> 00:21:18,670
I want what's in that box.
228
00:21:19,270 --> 00:21:24,990
And if I want to hurt the little toad,
I'll do that too.
229
00:21:33,100 --> 00:21:34,760
None of your tricks, old man.
230
00:21:35,300 --> 00:21:36,560
Set it down.
231
00:21:37,560 --> 00:21:38,560
Slowly.
232
00:22:12,750 --> 00:22:13,689
Have to go.
233
00:22:13,690 --> 00:22:14,690
Now.
234
00:22:14,740 --> 00:22:19,290
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.