Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,666 --> 00:00:05,844
Once, long ago,
I, Dr. Baxter Stockman,
2
00:00:05,975 --> 00:00:09,457
was a whole man,
a brilliant mind,
3
00:00:09,587 --> 00:00:11,328
and an able body.
4
00:00:16,420 --> 00:00:21,034
In the science community
I was unequaled.
5
00:00:21,164 --> 00:00:23,210
Throughout the world,
I was renowned,
6
00:00:23,340 --> 00:00:26,691
revered, worshiped.
7
00:00:26,822 --> 00:00:31,522
But it all went wrong,
horribly, horribly wrong.
8
00:00:34,395 --> 00:00:36,223
My genius fell
under the control
9
00:00:36,353 --> 00:00:38,181
of cruel-minded brutes.
10
00:00:38,312 --> 00:00:39,661
[ grunting ]
11
00:00:39,791 --> 00:00:41,663
No, no!
12
00:00:45,928 --> 00:00:49,801
They whittled me away,
piece by piece...
13
00:00:49,932 --> 00:00:51,325
Aah!
14
00:00:54,197 --> 00:00:57,157
Limb by limb...
15
00:00:57,287 --> 00:01:01,857
until I was reduced
to nearly nothing.
16
00:01:01,987 --> 00:01:04,729
But those simpletons
aren't to blame.
17
00:01:04,860 --> 00:01:08,646
I finally know who is truly
responsible for my downfall.
18
00:01:08,777 --> 00:01:13,347
And now, with my new body,
I will have my revenge!
19
00:01:14,652 --> 00:01:16,437
♪ Teenage Mutant Ninja Turtles
20
00:01:18,178 --> 00:01:19,527
Turtles, count it off!
21
00:01:19,657 --> 00:01:21,006
1, 2, 3, 4!
22
00:01:21,137 --> 00:01:22,747
- ♪ Turtles!
- ♪ Mutant chain reaction
23
00:01:22,878 --> 00:01:24,314
- ♪ Turtles!
- ♪ Never let us down
24
00:01:24,445 --> 00:01:26,099
- ♪ Turtles!
- ♪ Ninjutsu action
25
00:01:26,229 --> 00:01:29,102
- ♪ Turtles!
- ♪ It's a shell of a town
26
00:01:30,494 --> 00:01:32,279
Turtles, count it off!
27
00:01:32,409 --> 00:01:35,282
- One!
- ♪ Leonardo's always
in control ♪
28
00:01:35,412 --> 00:01:38,894
- Two!
- ♪ The wiseguy
is Michelangelo ♪
29
00:01:39,024 --> 00:01:41,766
- Three!
- ♪ Donatello,
he's the brains
of the bunch ♪
30
00:01:41,897 --> 00:01:45,422
- Four!
- ♪ Count on Raphael
to throw the first punch ♪
31
00:01:51,776 --> 00:01:54,866
- ♪ I love bein'
- ♪ I love bein'
32
00:01:54,997 --> 00:01:56,607
♪ I love bein' a turtle
33
00:01:56,738 --> 00:01:58,653
♪ Teenage Mutant Ninja Turtles
34
00:01:58,783 --> 00:02:01,264
- Turtles, count it off!
- 1, 2, 3, 4!
35
00:02:01,395 --> 00:02:02,961
- ♪ Turtles!
- ♪ There's no one better
36
00:02:03,092 --> 00:02:04,746
- ♪ Turtles!
- ♪ Watch out for Shredder
37
00:02:04,876 --> 00:02:06,313
- ♪ Turtles!
- ♪ They're like no others
38
00:02:06,443 --> 00:02:08,141
- ♪ Turtles!
- ♪ Those teenage brothers
39
00:02:08,271 --> 00:02:11,056
- 1, 2, 3, 4!
- 1, 2, 3, 4!
40
00:02:11,187 --> 00:02:12,884
♪ Teenage Mutant Ninja Turtles
41
00:02:13,015 --> 00:02:14,669
[ echoing ]
♪ Turtles, Turtles
42
00:02:29,771 --> 00:02:30,728
[ grunting ]
43
00:02:30,859 --> 00:02:32,774
Yikes.
44
00:02:32,904 --> 00:02:34,993
[ growls ]
45
00:02:35,124 --> 00:02:37,692
All right, ugly.
Down boy.
46
00:02:37,822 --> 00:02:40,564
That's it.
That's a good mutant toad.
47
00:02:40,695 --> 00:02:42,392
Ugh.
48
00:02:46,875 --> 00:02:49,182
I said stay.
49
00:02:51,358 --> 00:02:52,750
You know, this
would be a lot easier
50
00:02:52,881 --> 00:02:56,101
if I could just use my
sais on these slime balls.
51
00:02:59,583 --> 00:03:03,370
Sorry, Raph, but you know how
toxic these outbreak bugs are.
52
00:03:03,500 --> 00:03:05,937
Yeah, I know. Trap
them and tranq them.
53
00:03:06,068 --> 00:03:07,243
[ squeals ]
54
00:03:07,374 --> 00:03:09,680
Well, somebody
grab the tranq!
55
00:03:09,811 --> 00:03:11,334
[ grunting ]
56
00:03:13,641 --> 00:03:15,164
Got him.
57
00:03:15,904 --> 00:03:17,601
Aah!
58
00:03:17,732 --> 00:03:19,690
Uh, Donnie,
I think he's got you.
59
00:03:19,821 --> 00:03:23,433
Hang on, bro.
Mikey's a coming!
60
00:03:23,564 --> 00:03:24,695
Whoa.
61
00:03:27,655 --> 00:03:28,699
Aah!
62
00:03:30,266 --> 00:03:31,659
[ growls ]Aah.
63
00:03:31,789 --> 00:03:32,616
Zoinks.
64
00:03:34,531 --> 00:03:36,098
Aah!
65
00:03:44,280 --> 00:03:45,977
Good timing,
Leo.
66
00:03:46,108 --> 00:03:47,631
Thanks.
67
00:03:47,762 --> 00:03:50,547
I think that's enough
monster hunting for one day.
68
00:03:50,678 --> 00:03:52,114
Let's go.
69
00:03:56,118 --> 00:03:58,120
[ screeches ]
70
00:04:02,516 --> 00:04:05,214
Computer:
Body transfer systems ready.
71
00:04:05,345 --> 00:04:07,825
It's a rash mistake,
Dr. Stockman.
72
00:04:07,956 --> 00:04:10,393
Ah, Agent Bishop.
73
00:04:10,524 --> 00:04:12,830
I can only assume
you're here to witness
74
00:04:12,961 --> 00:04:14,702
my genius at work.
75
00:04:14,832 --> 00:04:17,487
I'm here to warn you
one last time.
76
00:04:17,618 --> 00:04:20,360
It's foolish to go
through with this.
77
00:04:20,490 --> 00:04:22,492
Please,
you're living proof
78
00:04:22,623 --> 00:04:24,625
that my body transplant
procedure works.
79
00:04:24,755 --> 00:04:28,281
Why should I have
to wait for my new body?
80
00:04:28,411 --> 00:04:32,720
Why? Because your genetic miscalculations
caused an outbreak in New York
81
00:04:32,850 --> 00:04:36,201
that's turned the city into
a cesspool of mutations.
82
00:04:36,332 --> 00:04:39,204
As if it wasn't
one already.
83
00:04:39,335 --> 00:04:42,425
This improved super
soldier accelerant
84
00:04:42,556 --> 00:04:45,123
has made my new
clone body far stronger
85
00:04:45,254 --> 00:04:48,301
and faster than
initial tests suggested.
86
00:04:48,431 --> 00:04:51,434
Early genome imbalances
were inevitable.
87
00:04:51,565 --> 00:04:55,308
But I've solved those
problems, as I always do.
88
00:04:55,438 --> 00:04:57,701
Do what you will,
Doctor,
89
00:04:57,832 --> 00:05:00,356
but don't damage
that brain of yours.
90
00:05:00,487 --> 00:05:03,098
It is still
of some use to me.
91
00:05:04,926 --> 00:05:08,408
Maybe the dullard should
try getting a brain of his own.
92
00:05:10,540 --> 00:05:14,283
Now, then, time to
put myself to sleep
93
00:05:14,414 --> 00:05:17,417
so that I can
wake up a new man.
94
00:05:20,811 --> 00:05:22,509
[ sighs ]
95
00:05:22,639 --> 00:05:25,555
Computer: Commencing
cerebral transfer.
96
00:05:31,779 --> 00:05:33,215
[sighs ]
97
00:05:36,697 --> 00:05:37,828
Aha.
98
00:05:37,959 --> 00:05:39,787
Oops.
99
00:05:39,917 --> 00:05:41,441
[ sizzling ]
100
00:05:46,707 --> 00:05:48,099
Hmm.
101
00:05:53,931 --> 00:05:55,280
Huh?
102
00:05:58,371 --> 00:06:00,764
Where's Mama's
smart little boy?
103
00:06:00,895 --> 00:06:02,113
Mama.
104
00:06:03,680 --> 00:06:04,899
Mm.
105
00:06:05,029 --> 00:06:06,509
[ chuckles ]
106
00:06:06,640 --> 00:06:09,207
Hey, what's that
behind your back?
107
00:06:09,338 --> 00:06:14,691
It's that science kit you've
been wanting, baby doll,
108
00:06:14,822 --> 00:06:18,173
a lot better than playing
with those pots and pans.
109
00:06:18,303 --> 00:06:20,140
Will you play
with me, Mama?
110
00:06:20,270 --> 00:06:22,185
Oh, I wish
I could, honey,
111
00:06:22,316 --> 00:06:24,797
but Mama's got to work
a double shift tonight.
112
00:06:26,320 --> 00:06:30,411
All right, baby. Now,
you have fun. [ chuckles ]
113
00:06:30,541 --> 00:06:34,502
And, remember, the sky's
the limit for you, baby doll.
114
00:06:34,632 --> 00:06:36,939
The sky's the limit.
115
00:06:58,613 --> 00:06:59,875
[ coughing ]
116
00:07:02,486 --> 00:07:05,402
At last, I'm back!
117
00:07:05,533 --> 00:07:10,190
Baxter Stockman
is back in the flesh!
118
00:07:10,320 --> 00:07:14,585
The superb mind now housed
within a superb body.
119
00:07:20,253 --> 00:07:24,605
Oh, how I've missed
having a physical body,
120
00:07:24,736 --> 00:07:26,216
the sights...
[ inhales ]
121
00:07:26,346 --> 00:07:27,739
the smells,
122
00:07:27,870 --> 00:07:31,874
the sensation
of a cool breeze.
123
00:07:32,004 --> 00:07:34,964
I have goosebumps.
Goosebumps!
124
00:07:36,269 --> 00:07:38,184
Huh?
125
00:07:38,315 --> 00:07:39,055
Ugh!
126
00:07:41,535 --> 00:07:43,146
The skin
is just settling.
127
00:07:43,276 --> 00:07:46,018
Yes, that's all, simple
tissue acclimation.
128
00:07:46,149 --> 00:07:47,454
[ wind blowing ]
129
00:07:53,243 --> 00:07:54,374
[ burps ]
130
00:07:54,505 --> 00:07:56,115
Aah.
131
00:07:59,684 --> 00:08:02,992
Baxter Stockman,
you are beautiful!
132
00:08:03,122 --> 00:08:05,733
[ grunting ]
133
00:08:05,864 --> 00:08:06,952
Huh?
134
00:08:09,476 --> 00:08:11,304
[ chuckles ]
135
00:08:11,435 --> 00:08:14,568
It might be prudent to run
one or two small tests.
136
00:08:17,876 --> 00:08:21,488
Everything seems normal,
above normal.
137
00:08:21,619 --> 00:08:24,317
Perhaps I should check
the molecular dosage levels
138
00:08:24,448 --> 00:08:26,798
of the super soldier accelerant.
139
00:08:29,453 --> 00:08:31,324
[ woman whispering ]
Baxter.
140
00:08:31,455 --> 00:08:33,065
Huh? Huh?
141
00:08:33,196 --> 00:08:34,023
Who's there?
142
00:08:36,329 --> 00:08:37,113
Huh?
143
00:08:38,810 --> 00:08:40,681
I'm sorry, baby doll.
144
00:08:40,812 --> 00:08:43,032
I know you're working,
but I just wanted
145
00:08:43,162 --> 00:08:46,078
to let you know
how proud I am of you.
146
00:08:46,209 --> 00:08:50,735
The sky's the limit
for my Baxter.
147
00:08:50,865 --> 00:08:53,042
You sleep tight now, baby.
148
00:08:56,088 --> 00:08:58,699
Oh, and, honey,
do me a favor.
149
00:08:58,830 --> 00:09:00,875
Put something on that finger.
150
00:09:01,006 --> 00:09:03,052
It looks infected.
151
00:09:03,182 --> 00:09:04,575
Mama?
152
00:09:06,838 --> 00:09:09,362
Must be some neuro
anesthetic residue
153
00:09:09,493 --> 00:09:11,408
from the transference.
154
00:09:11,538 --> 00:09:12,757
[ gasps ]
155
00:09:15,368 --> 00:09:17,327
Aah!
156
00:09:17,457 --> 00:09:19,242
No, no!
157
00:09:19,372 --> 00:09:21,026
What's happening to me?
158
00:09:36,172 --> 00:09:37,477
Huh?
159
00:09:42,178 --> 00:09:44,919
[ grunting ]
160
00:09:55,147 --> 00:09:56,409
Aah!
161
00:10:00,283 --> 00:10:05,114
This experiment
is a catastrophe!
162
00:10:05,244 --> 00:10:08,291
How could I have been
so stupid?
163
00:10:08,421 --> 00:10:10,162
Why was I in such a rush?
164
00:10:10,293 --> 00:10:12,817
Why didn't I listen
to Agent Bishop?
165
00:10:12,947 --> 00:10:14,340
Why?
166
00:10:14,471 --> 00:10:16,168
Why am I a failure?
167
00:10:16,299 --> 00:10:17,648
My whole life.
168
00:10:17,778 --> 00:10:20,912
Oh, Mama, I started
with such promise.
169
00:10:21,043 --> 00:10:23,306
Where did it all go wrong?
170
00:10:23,436 --> 00:10:24,959
Where?
171
00:10:25,090 --> 00:10:28,180
The horrible degradation
at the hands of the Shredder,
172
00:10:28,311 --> 00:10:33,272
his horrific thug, Hun,
or those despicable turtles?
173
00:10:33,403 --> 00:10:35,622
No, no, before them.
174
00:10:35,753 --> 00:10:37,189
It was her!
175
00:10:37,320 --> 00:10:40,627
I trusted her
and she betrayed me.
176
00:10:40,758 --> 00:10:43,587
She brought in those turtles
and ruined everything.
177
00:10:43,717 --> 00:10:47,025
My glorious Mousers
failed because of her.
178
00:10:47,156 --> 00:10:50,028
And that failure is what
brought the Shredder's wrath
179
00:10:50,159 --> 00:10:51,595
down upon me.
180
00:10:51,725 --> 00:10:55,816
Yes, yes, she's responsible.
181
00:10:55,947 --> 00:10:58,602
She did this to me.
182
00:10:58,732 --> 00:10:59,777
[ grunting ]
183
00:11:02,127 --> 00:11:05,348
And she is the one who will pay!
184
00:11:18,926 --> 00:11:20,102
[ door knocking ]
185
00:11:22,826 --> 00:11:23,957
I'll get it.
186
00:11:26,308 --> 00:11:29,223
Sheesh, I'm coming.
I'm coming.
187
00:11:29,354 --> 00:11:31,356
[ grunting ]
188
00:11:31,487 --> 00:11:32,662
Casey!
189
00:11:36,492 --> 00:11:38,537
Hello, Ms. O'Neil.
190
00:11:38,668 --> 00:11:43,542
We have some catching up to do,
back where this all started.
191
00:11:45,675 --> 00:11:46,763
[ grunts ]
192
00:11:48,025 --> 00:11:49,200
April!
193
00:11:49,331 --> 00:11:50,680
[ grunting ]
194
00:11:56,250 --> 00:11:58,122
Come, April, dear.
195
00:11:58,252 --> 00:12:03,562
You have a little appointment
regarding retribution.
196
00:12:09,021 --> 00:12:11,675
Raphael: So, what's
the big surprise already?
197
00:12:11,806 --> 00:12:14,896
Well, after
months of work...
198
00:12:15,027 --> 00:12:18,334
I give you...
199
00:12:18,465 --> 00:12:20,510
the new battle shell.
200
00:12:21,729 --> 00:12:24,601
Where?
Inside the moving van?
201
00:12:24,732 --> 00:12:27,691
No, it is the moving van.
202
00:12:27,822 --> 00:12:29,737
Bro, I know
you've been feeling
203
00:12:29,868 --> 00:12:32,348
under the weather
lately, but come on.
204
00:12:32,479 --> 00:12:35,264
Perhaps a small
demonstration.
205
00:12:35,395 --> 00:12:36,831
[ beeps ]
206
00:12:36,962 --> 00:12:40,226
Multifunction
side panels,
207
00:12:40,356 --> 00:12:42,576
ion-charged
laser cannons,
208
00:12:42,706 --> 00:12:44,839
concussion blasters,
209
00:12:44,970 --> 00:12:47,711
plus a command center
that's patched in
210
00:12:47,842 --> 00:12:48,756
with our
computer mainframe,
211
00:12:48,887 --> 00:12:51,411
security systems,
and shell cell.
212
00:12:51,541 --> 00:12:53,021
[ cell phone rings ]
213
00:12:53,152 --> 00:12:56,068
Which, as you can hear,
works perfectly.
214
00:12:57,373 --> 00:12:58,505
Hello?
215
00:12:58,635 --> 00:12:59,985
Guys, it's Stockman!
216
00:13:00,115 --> 00:13:02,248
He's back,
and he's taken April!
217
00:13:02,378 --> 00:13:06,034
[ gasps ]Hang tight, Casey.
We're on our way.
218
00:13:06,165 --> 00:13:07,601
[ engine starts ]
219
00:13:07,731 --> 00:13:08,994
[ tires squealing ]
220
00:13:16,697 --> 00:13:18,699
He just busted in.
He knocked me out.
221
00:13:18,830 --> 00:13:21,267
When I woke up,
they were gone.
222
00:13:21,397 --> 00:13:23,617
All I remember is him
saying something about
223
00:13:23,747 --> 00:13:26,228
going back to where
this all started.
224
00:13:26,359 --> 00:13:28,187
Where it all started?
225
00:13:28,317 --> 00:13:30,276
Stocktronics...
226
00:13:30,406 --> 00:13:32,931
the lab where he and
April first worked together.
227
00:13:33,061 --> 00:13:34,410
It has to be.
228
00:13:38,893 --> 00:13:43,158
Now, Ms. O'Neil, time for you
to pay for what you've done.
229
00:13:43,289 --> 00:13:44,812
[ grunts ]
230
00:13:44,943 --> 00:13:46,945
You ruined my work
for the Shredder.
231
00:13:47,075 --> 00:13:49,599
You brought those
turtles into my life.
232
00:13:49,730 --> 00:13:52,428
Because of you,
I have been torn apart.
233
00:13:52,559 --> 00:13:56,476
Well, Ms. O'Neil, now it's
your turn to go to pieces.
234
00:13:59,871 --> 00:14:03,439
Ah, it's good
to be home.
235
00:14:03,570 --> 00:14:06,399
[ coughing ]Huh?
236
00:14:06,529 --> 00:14:07,922
Baxter.
237
00:14:10,620 --> 00:14:12,318
I'm sorry, baby doll.
238
00:14:12,448 --> 00:14:14,624
Mama's just worn out.
239
00:14:14,755 --> 00:14:18,237
I guess this old body
just can't take it.
240
00:14:18,367 --> 00:14:23,416
I so wanted to see you
grow up and be a fine man.
241
00:14:23,546 --> 00:14:27,028
I did.
[ coughing ]
242
00:14:27,159 --> 00:14:30,727
Remember, the sky's
the limit for you, boy.
243
00:14:30,858 --> 00:14:35,515
I--I--
I love you, Baxter.
244
00:14:35,645 --> 00:14:37,821
No, Mama.
Don't leave me.
245
00:14:37,952 --> 00:14:39,954
Mama. Mama!
246
00:14:44,916 --> 00:14:46,395
Mama.
247
00:14:46,526 --> 00:14:48,136
What? Ah.
248
00:14:48,267 --> 00:14:50,834
Miss O'Neil, I'm glad
you're here early.
249
00:14:50,965 --> 00:14:52,924
We have a lot
of work to do.
250
00:14:53,054 --> 00:14:55,970
As you can see, the Mouser
search and retrieval functions
251
00:14:56,101 --> 00:14:59,626
are all ingeniously controlled
by a remote mother computer.
252
00:14:59,756 --> 00:15:02,063
Quite brilliant, really.
253
00:15:02,194 --> 00:15:04,196
Oh. [ laughs ]
254
00:15:04,326 --> 00:15:06,024
You flatter me, April.
255
00:15:06,154 --> 00:15:08,069
I like that.
256
00:15:12,160 --> 00:15:13,248
Let her go, Stockman.
257
00:15:13,379 --> 00:15:15,381
April?
258
00:15:17,470 --> 00:15:19,776
You--
you betrayed me!
259
00:15:19,907 --> 00:15:21,953
Run, April!
Get out of here!
260
00:15:22,083 --> 00:15:24,912
No, she can't leave.
I forbid it!
261
00:15:25,043 --> 00:15:29,090
You asked for it,
Dr. Stockmanstein!
262
00:15:29,221 --> 00:15:30,657
[ grunting ]
263
00:15:37,794 --> 00:15:40,667
Don't interfere.
She ruined my life!
264
00:15:40,797 --> 00:15:42,843
And she must pay!
265
00:15:46,064 --> 00:15:47,152
April.
266
00:15:50,285 --> 00:15:51,678
April!
267
00:16:04,952 --> 00:16:06,519
Which way did they go?
268
00:16:06,649 --> 00:16:07,999
We should split up.
269
00:16:08,129 --> 00:16:11,350
No. Better yet,
search from above.
270
00:16:16,485 --> 00:16:18,183
[ sighs ]
271
00:16:19,532 --> 00:16:20,533
Aah!
272
00:16:22,187 --> 00:16:23,840
No!
273
00:16:32,849 --> 00:16:34,155
Aah!
274
00:16:38,812 --> 00:16:41,771
Going somewhere,
Ms. O'Neil?
275
00:16:49,137 --> 00:16:50,834
Aah.
276
00:16:52,727 --> 00:16:54,380
[ grunts ]
277
00:16:58,646 --> 00:16:59,734
There.
278
00:16:59,864 --> 00:17:01,518
On the gondola.
279
00:17:08,481 --> 00:17:11,049
Stay away from me,
Dr. Stockman.
280
00:17:11,180 --> 00:17:12,355
[ grunting ]
281
00:17:16,620 --> 00:17:20,058
You've been
a very naughty girl.
282
00:17:24,976 --> 00:17:26,804
I'm coming, April!
283
00:17:26,935 --> 00:17:27,979
Goongala!
284
00:17:28,110 --> 00:17:29,633
[ grunting ]
285
00:17:44,169 --> 00:17:45,518
April, are you okay?
286
00:17:45,649 --> 00:17:47,303
I am now.
287
00:17:49,261 --> 00:17:51,829
Go, April, climb!
288
00:17:55,572 --> 00:17:57,705
[ grunting ]
289
00:18:00,098 --> 00:18:03,536
You'll not get away
that easily, April.
290
00:18:03,667 --> 00:18:04,886
No.
291
00:18:07,410 --> 00:18:10,631
You have a date
with a dissection table.
292
00:18:10,761 --> 00:18:12,371
Hey, Doc!
293
00:18:12,502 --> 00:18:13,503
[ grunts ]
294
00:18:13,634 --> 00:18:15,723
How about a second opinion?
295
00:18:19,988 --> 00:18:21,076
Hyah!
296
00:18:21,206 --> 00:18:22,599
Whoa.
297
00:18:22,730 --> 00:18:23,774
Oof.
298
00:18:23,905 --> 00:18:25,471
[ grunting ]
299
00:18:30,085 --> 00:18:31,477
Let's get out of here.
300
00:18:36,004 --> 00:18:37,179
No!
301
00:18:40,399 --> 00:18:42,140
Aah!
302
00:18:44,142 --> 00:18:46,057
April, hang on, babe!
303
00:18:46,188 --> 00:18:47,972
Aah!No!
304
00:18:48,103 --> 00:18:49,887
[ grunts ]
305
00:18:56,198 --> 00:19:00,419
Now, we can finally
set things right.
306
00:19:00,550 --> 00:19:03,553
Dr. Stockman,
please, don't do this.
307
00:19:03,684 --> 00:19:06,643
Can't you remember when
your work helped people,
308
00:19:06,774 --> 00:19:08,384
when it was
about the science?
309
00:19:08,514 --> 00:19:10,473
You were
a brilliant man.
310
00:19:10,603 --> 00:19:14,216
The sky was the limit
for you, Dr. Stockman.
311
00:19:14,346 --> 00:19:16,087
Mama?
312
00:19:16,218 --> 00:19:18,524
The sky was the limit.
313
00:19:18,655 --> 00:19:20,875
You were
such a good boy.
314
00:19:21,005 --> 00:19:23,051
You had
so much potential.
315
00:19:23,181 --> 00:19:26,054
What happened to you,
baby doll?
316
00:19:26,184 --> 00:19:28,360
You were someone I admired,
317
00:19:28,491 --> 00:19:33,278
someone I respected,
and you can be again.
318
00:19:33,409 --> 00:19:36,499
Mama, what have I done?
319
00:19:36,629 --> 00:19:37,761
[ metal creaking ]
320
00:19:41,112 --> 00:19:42,505
Doctor.
321
00:19:43,724 --> 00:19:45,682
Baxter.
322
00:19:45,813 --> 00:19:47,205
Please.
323
00:19:51,688 --> 00:19:53,908
Mama. Mama.
324
00:19:54,038 --> 00:19:55,431
April!
325
00:19:55,561 --> 00:19:58,956
Mama, you've got
to get off of here, Mama.
326
00:19:59,087 --> 00:20:00,653
It's not safe.
327
00:20:03,004 --> 00:20:05,310
Hurry, Mama, hurry!
328
00:20:05,441 --> 00:20:07,051
I love you, Mama!
329
00:20:07,182 --> 00:20:08,487
I...
330
00:20:09,750 --> 00:20:11,012
Aah!
331
00:20:19,934 --> 00:20:23,198
Man, you think that's
the end of Stockman?
332
00:20:23,328 --> 00:20:24,939
We've seen him
come back from worse.
333
00:20:25,069 --> 00:20:26,984
Only time will tell.
334
00:20:29,378 --> 00:20:31,075
Well, I say
good riddance.
335
00:20:31,206 --> 00:20:33,034
That psycho's given
us nothing but grief
336
00:20:33,164 --> 00:20:34,818
ever since we met him.
337
00:20:34,949 --> 00:20:39,431
I don't know. He did give
us this neat chopper, sort of.
338
00:20:39,562 --> 00:20:43,479
Now, if I can just
find a place to park it.
22195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.