Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
1.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2
3
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2
4
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2
5
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Be focused on Mungipe. Mungwon Golden
6
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
...a business we might get a tiger nut cheekba.
7
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Cheeky monkey.
8
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Anyway, in the time comes I'll draw my own shoes and thank you very much.
9
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Off with you.
10
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
What are you looking at, Stan, there with your mouth open?
11
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Miss, surprise you, mother, but I was thinking about you.
12
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
And further in the shops and life and wondering whether it was all worthwhile?
13
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Well, well, this is a tantrum, isn't it?
14
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Oh, mother, that's too much.
15
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I stand for hours at that store cooking decent meals for you and then you won't eat.
16
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Your skin and bone girl.
17
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Look at your sister, she's all hips and bust.
18
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Jessie's cutting on weight, mother and it's no wonder.
19
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Jessie's a very pretty girl.
20
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Yes, she is. And I'm not.
21
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Go on, say it.
22
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I'm not saying you're playing. It's your attitude to men, Agnes.
23
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
You're not getting any younger.
24
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
And an old woman at 22 has no right to be choosy, is that it?
25
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Why do you want a prince to come along and sweep your feet?
26
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
All I want is to eat me meat and get back down with the shop.
27
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
It's father's club night.
28
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
You don't know anything, do you?
29
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Well, God help you when you find out.
30
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
I'm trying to...
31
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Charlie. Yes.
32
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
This is it.
33
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
You're short.
34
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Come on, let's go.
35
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Good evening.
36
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Good evening, I'll be with you in a moment.
37
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
No, Marie. Well, what's it to be?
38
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Divinate, yeah.
39
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Coconut slabs are tuppens and they're...
40
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Oh, you don't want to spend all your money on a coconut slice.
41
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
It's coconut chips.
42
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Look at how a pen is.
43
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Eapeth.
44
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Very well, apeth.
45
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Sorry. Please don't be.
46
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
What's next?
47
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Come on, Bobby. Make up your mind.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
There's this lady in gentlemen waiting to be served.
49
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Cindy Taffy.
50
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Pannas, heepeth.
51
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
You never waited?
52
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Because if I had waited, Bobby, you wouldn't have half as much as I put in that bag.
53
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Take that lot and get yourselves away.
54
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Merry Christmas.
55
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Merry Christmas.
56
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
A couple of young businessmen.
57
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I know, after dealing with that every Friday night.
58
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
What can I do for you?
59
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Well, my father brought me to this shop many years ago.
60
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
A Christmas time, too.
61
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
He'd really come to buy cigars next door.
62
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
But I saw the sugar mice in the window.
63
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
He couldn't get me away until he came in and bought some.
64
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
There were sugar cats, too.
65
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
But it's the sugar mice, the young ones love.
66
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I have three children of my own now.
67
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
And I thought some sugar mice would be a nice surprise for them on the Christmas tree.
68
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Sure, would.
69
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
How many would you like?
70
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
A dozen.
71
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Thank you. I'm so pleased we came.
72
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Thank you.
73
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Oh, you change.
74
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Thank you. Good night.
75
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Merry Christmas.
76
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Yes, and Merry Christmas to you, too.
77
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Went to the sessions of sweet, silent thought.
78
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
A someone of remembrance of things passed.
79
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I sighed a lack of many a thing I sought.
80
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
And with old walls, new way in my dear times' waste.
81
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Then, can I drown an eye on used to flow for precious friends hid in death's stateless night?
82
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Sweet, silent thought.
83
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Faggot.
84
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Are you up to it?
85
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
You're back early. It isn't even nine yet.
86
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
No, it isn't. And who said you could close it before nine?
87
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
For the use of your eyes, there's nobody about it. It's too cold.
88
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
You should always wait and kiss. Someone turns up on the death knuck.
89
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Give me that. Go on, get your sevens.
90
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
How come you're back slowly anyway?
91
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
You thrown up.
92
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
No, they didn't throw me out of the club mist.
93
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I'll sit over there and shut her.
94
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
What's the trade, Ben?
95
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Well, the same. Except you county types, Popton.
96
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Where's that order for tomorrow?
97
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Did you make it up for me?
98
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Of course I did.
99
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Sherbet dips.
100
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
We shouldn't need any more Sherbet dips.
101
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
We don't have one box.
102
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Three doesn't candy rock assorted. I hope you can sell them.
103
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Two boxes of licorice all sorts. I'd have said three.
104
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
If they're so much wrong with that list, why don't you just make one yourself?
105
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
No, no. That's no way to talk to your father.
106
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
What's going on here?
107
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'm in the shop more than you or anyone. I know what goes and what doesn't.
108
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
I'll get someone else and do it better.
109
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I've had enough.
110
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Now, Aggie, don't say you'd walk out on me. How would I manage?
111
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Let's go.
112
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Where would you go anyway if you don't intend to go to another man's house?
113
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
That's why you think you've got me here for good.
114
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
What would you do? What could you do?
115
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Nothing.
116
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Well, there's one thing I could do for that. That's one of business. For someone else.
117
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
You'd not do that.
118
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
You'd never do that to your father, Agnes.
119
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Why the devil have you been, Jesse?
120
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Aggie asked us to go and take some towels over the guest house.
121
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
That was a damn silly thing to do.
122
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
You know what happens in that yard and the drunks and tarts get going?
123
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Are you mish? Get up there and stare.
124
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Don't you ever go out at night by yourself again? Do you hear me?
125
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Yes, Father.
126
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
It's for your own good, Jesse. Go on.
127
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
You know that yard.
128
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
No, get up with the scum of the air.
129
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
I might treat your sister.
130
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Oh God, say, Father, shut up!
131
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
You do that just once, Father, and there'll be one list for breakfast tomorrow.
132
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Aggie, I'm sorry. I'm really sorry.
133
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I couldn't think of anything else to say. Who are you with?
134
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Robbie.
135
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Robbie felt and father had go berserk if he knew.
136
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
There are rough lot. Robbie's not.
137
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
And they're not all bad.
138
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
It's quite nice once you talk to them.
139
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Jesse.
140
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
You're the one Father really cares about.
141
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
He's paying for your education and you're running around with people like that.
142
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Aggie, I'll never make a secretary.
143
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I'm just not interested.
144
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
I slip out during the dinner break and don't go back.
145
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Robbie and I just stroll about.
146
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
As long as that's all you do.
147
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Just...you must be careful.
148
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Robbie's young. He hasn't got into their ways yet.
149
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Won't you promise not to see him just for a little while?
150
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
There's no chance of that.
151
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
I love Maggie and he loves me.
152
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I love you.
153
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
I love you.
154
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I love you.
155
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I love you.
156
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I love you.
157
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I love you.
158
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I love you.
159
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I love you.
160
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
I love you.
161
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
I love you.
162
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
I love you.
163
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
I love you.
164
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
I love you.
165
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
I love you.
166
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
I love you.
167
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
I love you.
168
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
I love you.
169
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
I love you.
170
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
I love you.
171
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
I love you.
172
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
I love you.
173
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I love you.
174
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
I love you.
175
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
I love you.
176
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
I love you.
177
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
I love you.
178
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
I love you.
179
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
I love you.
180
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Yes, I do go out.
181
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Who's the blame for my club nights?
182
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Nightingale with that woman.
183
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
How do you find that?
184
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
What kind of a father is?
185
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
A knight to tell him.
186
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
And I'll tell them why.
187
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
You drove me to look for a bit of warmth and comfort.
188
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Because there was none in this room or in this bed.
189
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
For one good reason.
190
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
You forced yourself on me.
191
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
And there's a nasty word for that.
192
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
And why would a man have to force himself on his own wife?
193
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Because she's a cold selfish bitch.
194
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
And that's what you are, Alice.
195
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
And a vain means silly bitch to my woman is worth ten of you.
196
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
She's good to me.
197
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
And to a number of others, you fool.
198
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
She's a whore.
199
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Oh, Kudakud!
200
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Don't get too worked up, my lad.
201
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
You might have won even a tax.
202
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
And if you do, I'll tell you now.
203
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
I'll spend every penny, you leave behind you.
204
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
And join yourself at last.
205
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
You shouldn't have said that, Alice.
206
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
You've just made a terrible mistake.
207
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
And I've never hated you more than I do at this minute.
208
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
I'm sorry, I'm sorry.
209
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
I'm sorry.
210
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'm sorry.
211
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
I'm sorry.
212
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I'm sorry.
213
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
I'm sorry.
214
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
I'm sorry.
215
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I'm sorry.
216
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
I'm sorry.
217
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
I'm sorry.
218
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I'm sorry.
219
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I'm sorry.
220
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
I'm sorry.
221
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
I'm sorry.
222
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
I'm sorry.
223
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I'm sorry.
224
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'm sorry.
225
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
I'm sorry.
226
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
I'm sorry.
227
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I'm not letting Mr. Conway a Montagne.
228
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Just...just.
229
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Morning, Dokku.
230
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Morning, man.
231
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
KTikko, come along!
232
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Corsa Will?
233
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
About none.
234
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I have a business meeting this morning. You'll have to stand in for me here.
235
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Very well. What about none's pay rise?
236
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
No, no.
237
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Well, I tell her she's been put up to ten shillings.
238
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Nine and six.
239
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Ten shillings. I'll tell her.
240
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Aghi?
241
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
A man doing her job would get fifteen shillings.
242
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
A man has more calls on his purse.
243
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
She does the same work. She should get the same pay.
244
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Have you joined the suffragettes?
245
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
No, but I'm right.
246
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
I should have a Christmas bonus, two five shillings.
247
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
We're not starting that.
248
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
You've got the usual half-crown.
249
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
I will give the other half out of my pay.
250
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
No, this has got to stop.
251
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
I made a mistake last night. I should never have raised me hand to you.
252
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
It's not like you'd hold a grudge.
253
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
It's got nothing to do with that.
254
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
It's purely an unscrisome box.
255
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Two and six.
256
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Where's me?
257
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Change!
258
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
The risenanny? He's spent the lot.
259
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Merry Christmas.
260
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
It's fixed.
261
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
And here's a Christmas box.
262
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Five shillings.
263
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Oh, Thomas. Five shillings is ten me gear.
264
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
It'll make such a difference.
265
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
When you go home tonight, I'll give you some marshmallows and butter footage for your mother and the family.
266
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Oh, thank you.
267
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hello, sir.
268
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Oh, um.
269
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I thought you worked in the sweet shop.
270
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I do. We own both shops.
271
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I served you and your wife the other evening.
272
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Oh, she's not my wife. She's my sister.
273
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
How can I help you?
274
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
Did I happen to see a box of Havana cigars in the window, the exceptionales?
275
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Those are dummies I'm afraid.
276
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
My father generally deals with these things.
277
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I expect him back at any moment.
278
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'll take a look, though.
279
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Thank you.
280
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Hmm.
281
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I'm afraid not.
282
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I've got the cheaper brand.
283
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Exception all is Cheekass.
284
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I'm sure they'll do very well.
285
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Yes, I'll take a box, please.
286
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
And some cigarettes.
287
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Do you happen to have gold tip?
288
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Yes, we do.
289
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Oh, good.
290
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Are my brothers favourites?
291
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Six packets, please.
292
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Now, my sister.
293
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Do you have any ladies cigarettes?
294
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ladies.
295
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
What?
296
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
What is it?
297
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
It's just that most of the ladies who come in here ask for tobacco for their pipes.
298
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
So which do you prefer? Sweet sort tobacco.
299
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Neither.
300
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
So what else do you want to do?
301
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
No, it's never asked me that before.
302
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I suppose I'd like to get out and see the world.
303
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I know you want to travel.
304
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Are you travelled?
305
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Yes, yes a bit.
306
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
I travel and then I write about my travels.
307
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
You're a writer.
308
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I love reading.
309
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Did I get one of your books from the library?
310
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Well, it's only in a very small way.
311
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I have a column in the local paper.
312
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I'll watch out for it.
313
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Can't see.
314
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
And a real author.
315
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Father, I'm glad you're here.
316
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
I'm a needed better advice on cigars than I could give him, I'm afraid.
317
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Not at all.
318
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
The young lady recommended the exceptionalist's cheque.
319
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Oh, well now there you have a very good cigar, sir.
320
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
They are one of the most popular brands sold by Harrods of London.
321
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
I assume you know Harrods of London.
322
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Yes, naturally.
323
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
I've been associated with Harrods of London for many years.
324
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Oh yes.
325
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Many years.
326
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
How interesting.
327
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
You can use me.
328
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Thank you.
329
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Thank you very much for your help.
330
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Can I guess you only think of anything else, sir?
331
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
No, I think that's everything.
332
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
What do I owe you?
333
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Um...
334
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Ah!
335
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Sorry.
336
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Thank you for the progress.
337
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Get out of the way you bloody fool.
338
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Ready?
339
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Ready, my dear.
340
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
You're not new captain.
341
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Well, you are lovely to see.
342
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Mama!
343
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Oh!
344
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Hello, mother.
345
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
I'm so glad that all the family are here for Christmas.
346
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Mm-hmm.
347
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I found them.
348
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ready.
349
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Oh!
350
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Hello, mother.
351
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Hello.
352
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Hello.
353
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Hello.
354
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Hello.
355
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
I found them.
356
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Rage.
357
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Congratulations on your promotion.
358
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Hello, father.
359
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
What have you found?
360
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Nessies.
361
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Favorite champagne.
362
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Oh, Nessies, here for Christmas.
363
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
She is.
364
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Watch out for fireworks.
365
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Come on.
366
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Will you have another drink, father?
367
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
What's the new idea?
368
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
I think we should go to bed and leave the children to themselves.
369
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Hello.
370
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Good soldier.
371
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Always a base.
372
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
He's superior officer.
373
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Oh!
374
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Good night, my dear.
375
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Good night, mother.
376
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Good night, mother.
377
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Good night, mother.
378
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Good night, father.
379
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Thanks for your warm.
380
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
So, why does that husband of yours never seem to spend Christmas with us?
381
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Doors seem to come bare to leave his precious staples for even a few days.
382
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
He might propose horses to humans.
383
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Oh, Lord, he should have married his well-pickering.
384
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I thought you were supposed to be doing that.
385
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Ah, ah, ah.
386
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
No, mother's been talking again.
387
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
If Isabelle Pickering had to choose between a morning on horseback and a morning with me,
388
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
the horse would win hands down.
389
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
What?
390
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
So you'll spend the rest of your life devoted to your art, writing rap soddic prose on English architecture.
391
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
In other words, a small column in a local paper.
392
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
It's a start, and I'm proud of you.
393
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Both of you for doing something with your lives.
394
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
So nice being here together again.
395
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I should go to bed.
396
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
What's wrong?
397
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
You don't sound at all happy.
398
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Charlie, I've been married five years and pregnant five times.
399
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Five?
400
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
The other two were miscarriages.
401
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Dawson's a breeder.
402
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Don't say that.
403
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Why shouldn't she? It's the truth.
404
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
But he's not a cruel man. He's just thoughtless, like most men.
405
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Charlie.
406
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Reggie, the sweets are supposed to be for the children.
407
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Oh, sorry.
408
00:21:40,000 --> 00:21:46,000
I went back to that sweet shop, and in the tobacco-niss-next door, I met the same young girl.
409
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
You know the nice woman.
410
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
But you know who served us.
411
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
You know her.
412
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
That's very clear. Do you understand?
413
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I think so.
414
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
It's very simple. Her father owns both the shops, and she was just helping out in the tobacco-niss for him.
415
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Do I sense a hint of romance, and yeah?
416
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Oh, could have known.
417
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Elaine is our little brother about to fall in love with a shop girl.
418
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
She is not a shop girl. Her father owns both the shops.
419
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
And she works in both of them.
420
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Hmm. Probably a shop girl.
421
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
I'd eat out among yourselves.
422
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Good night.
423
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
See you tomorrow.
424
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
See you tomorrow.
425
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Why not?
426
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
What are you all done up for?
427
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
You take me afternoon off.
428
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Oh.
429
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Making your own arrangements now, are you?
430
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Yes, mother and not before time.
431
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Well, you believe in them short-handed.
432
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Well, it wouldn't do you any harm to take a turn in the shop now and then.
433
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I beg you pardon.
434
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
I was not brought up to be a shop girl.
435
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
No, but you don't mind if you're daughter-is.
436
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Well, have something to eat before you go.
437
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Adness.
438
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
And this one got something to show you.
439
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
And it isn't a hat.
440
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Isn't it beautiful?
441
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Yeah, it's beautiful.
442
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm sure you're right.
443
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
You can't judge me.
444
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
I'm not sure if you'll have to see me.
445
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
You can't judge me.
446
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I don't know if I'm right or not.
447
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I'm sure you'll have to see me.
448
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
I'm sure you'll have to see me.
449
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I'm sure you'll have to see me.
450
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Isn't it beautiful?
451
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Oh, it is.
452
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Where would I wear it?
453
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
In the city?
454
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I'll have the dogs after me.
455
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
You'd have the men after you.
456
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
It's not a sort of thing I wear.
457
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
You mean because it isn't drab.
458
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
It doesn't have to be grey or dark blue or brown.
459
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Adness, you don't appreciate yourself.
460
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
You've got lovely hair and such a fine figure.
461
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Well, there's always telling me how skinny I am.
462
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Adness, you're slim.
463
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
The perfect figure for lovely clothes like these.
464
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Come on, try it on.
465
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
It's lovely, Adness.
466
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
You know, one of our customers loves hats.
467
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
She's married to a wealthy man,
468
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
but she's only alive so much for her clothes.
469
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
And her taste is so extravagant,
470
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
she's always getting herself into debt.
471
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
So sometimes she lets us have one of our gowns,
472
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
it's only been worn once or twice.
473
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
The gentry don't like to be seen in the same thing, do they?
474
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
So we can let you have it quite cheaply.
475
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Three pounds.
476
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
You must have a darkness.
477
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
We could sell it ten times over, but we don't want to.
478
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
It's made for you.
479
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Won't you take it, dear?
480
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Yes.
481
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Yes, I will.
482
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Yes, you've got no battery, Wally.
483
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Help the press constant in order.
484
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Brust from backdard.
485
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
There's all of us at the end of the year.
486
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Her talk if you're not going to buy.
487
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Careful or I'll slap you.
488
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Oh, that's it, lads, you sure.
489
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Jess, what are you doing here?
490
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I've got the talk to you.
491
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Have a try.
492
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Something dreadful has happened.
493
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Stop it!
494
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
And again!
495
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
It's Christmas!
496
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Who's signing you on it?
497
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Stop it! The lorry is.
498
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
And you, bugger off.
499
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Merry Christmas.
500
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Christmas.
501
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
There you big, soft thing.
502
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
How was that fancy piece I saw you talking to?
503
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
I think you got to cross to my mom.
504
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
I'm going to cross to my mom.
505
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
I'm going to cross to my mom.
506
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
I'm going to cross to my mom.
507
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
There she is.
508
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
You bought half of Paris.
509
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
The whole of Paris is not good enough for my loved one.
510
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Well, nice to see you.
511
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Reggie and Charlie.
512
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I had some nephews.
513
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
And in day and day.
514
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Well, thank you, Lord, not again.
515
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I'm sorry.
516
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I'm sorry.
517
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Charles, you are an infant.
518
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
You know nothing at all about women.
519
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
They've been working away behind the scenes for centuries.
520
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
But now, now, they are coming to the fore.
521
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Mark my words.
522
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Nestier, behave yourself.
523
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
You'll be quiet, Hugh.
524
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Grace has been the part behind your throne for many years.
525
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
While you were away playing toy soldiers
526
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
who looked after your estate.
527
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Women all over the country, all over the world,
528
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
have been doing the same.
529
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
And yet, look at this child.
530
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Made to produce children every year like piglets.
531
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Is there very no other contribution she could make?
532
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Art.
533
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Here, here, aren't messy.
534
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
But what do you propose I do about it?
535
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Make a stand, gal.
536
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Make a stand.
537
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Give the blighter an ultimatum.
538
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Nestier, really.
539
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
The sooner you get back to Paris, Nestier, the better.
540
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Very well, you old stiff neck.
541
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I shall leave tomorrow.
542
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
No!
543
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
We need you here, Art. Nestier.
544
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
To take the star chide to us.
545
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Yes, stop traipsing around Europe and come here and settle with us.
546
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
In England.
547
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Oh, how boring.
548
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Safe enough, though, for the time being.
549
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
It'll never happen.
550
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Just watch the chisers. Very ambitious.
551
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Just let them try, eh, Father?
552
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Exactly.
553
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Men must do their duty.
554
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
That's cruel notes and disgrace.
555
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
What do you think they've been training you for?
556
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Brass band concerts in the park.
557
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
War, my boy.
558
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
War.
559
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
This is not my idea of dinner table conversation.
560
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
No need to ask who you've been with.
561
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Agui.
562
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
What?
563
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
I'll talk to you later.
564
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Isn't it the club again, have we, Father?
565
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Go on upstairs, I'll lock up.
566
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
We don't talk anymore, Agui.
567
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Nobody talks to me anymore.
568
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Well, I'm off to bed.
569
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
To dream of your shop, girl.
570
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Reg, I told you.
571
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
We're a funny parent, aren't we?
572
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Not especially, no.
573
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Most people seem to spend their lives looking for something.
574
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Somebody. Love. Married.
575
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
But we don't seem to have any real interest in Willie.
576
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Certainly not for marriage, anyway.
577
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Tosh.
578
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Is it?
579
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
You're planning to wander around Europe, scribbling all on your own.
580
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
But you, Reginald Farrier, not interested in women.
581
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Oh, I've known a few women.
582
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
A few.
583
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Now you've liked some of them.
584
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
But love.
585
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Perhaps I'm not capable of it.
586
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
There will be someone somewhere.
587
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Maybe not for me, I often think.
588
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
But for you, certainly.
589
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
I've asked you repeatedly to knock.
590
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Alice.
591
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
It's Christmas.
592
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
I brought some champagne.
593
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
Let's try. Let's just try to be civil to each other for one day in the year.
594
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Is that the stuff you drink with her?
595
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
No, thank you.
596
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Fine Christmas spirit in this house.
597
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Oh, come on.
598
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Oh.
599
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Ah, I get it.
600
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Will you have a Christmas drink with me?
601
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Yes, I will.
602
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Good. Good.
603
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
A Merry Christmas.
604
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Oh, yes, Father. What a Merry Christmas.
605
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Jesse.
606
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
What's wrong?
607
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
I need to talk to you, Aggy.
608
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Have you quarreled with that boy?
609
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
No.
610
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
I'm pregnant.
611
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Pregnant?
612
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
My God, Jesse, how could you be so stupid?
613
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Oh, I keep doing school.
614
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
I had to tell you.
615
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
It's been so hard keeping it to myself.
616
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Why didn't I guess?
617
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
You've been sick in the moment.
618
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
It's a wonder, Mother didn't notice.
619
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
What am I going to do?
620
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
I have Father in.
621
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Does Robbie know?
622
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Yes.
623
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
He's got a will to try and make somebody so he can get married.
624
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Well, that's the last you'll see of him.
625
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
No, it's not.
626
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
You know nothing about him.
627
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
You come back.
628
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
And no, he will.
629
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
When?
630
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
I don't know.
631
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
It depends what job is a court.
632
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
We're sin nothing for the time being.
633
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Lace up tight.
634
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
We try to act normal.
635
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Right?
636
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Oh, God, I was just about to remind you.
637
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
I don't need reminding, Mother.
638
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
I do everything that's required of me, I hope.
639
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
You do what you're prepared to do.
640
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Free board and lodging.
641
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Thank you, Mother.
642
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Makes my position very clear.
643
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
Misaknis, there's a gentleman here to see you.
644
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
I thought you might like to borrow this.
645
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Madam Boervary, I've read it.
646
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
But thank you for the thought.
647
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Wonderful, Slough of Toppy.
648
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Yes, that's our factory.
649
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Well, we call it our factory. It's very small.
650
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
You may call your own sweets.
651
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Quite a big business you've had, but.
652
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
I know always.
653
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
And we own this guest house as well.
654
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Oh, please, let me.
655
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
We'll meet again, I hope.
656
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
I'd like to.
657
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I must get on.
658
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Yes.
659
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Yes, of course.
660
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
First, take your AK out.
661
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Good morning, Rogers.
662
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
1.5%
663
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
1.5%
664
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
1.5%
665
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
1.5%
666
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
1.5%
667
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
1.5%
668
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
1.5%
669
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
1.5%
670
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
1.5%
671
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
1.5%
672
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
1.5%
673
00:35:26,000 --> 00:35:33,000
C кр 쉬 histó injured
674
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
authenticity
675
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
報告
676
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Jessie!
677
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Jessie, tu m'n't a shamed yourself!
678
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Jeno, tu m'n't a my sister!
679
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
I don't know how to do this!
680
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
And I know what she's done to me!
681
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Oh, and what's that?
682
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Jessie's...
683
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Jessie's made me think about bettering myself.
684
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
That's why I want to marry him,
685
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
not just want to, I mean to.
686
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Oh, do you now?
687
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
And have you thought about what my father might say?
688
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Hi.
689
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
I know we won't consider me her kind,
690
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
but none of her own kind, good look after her,
691
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
any better than now will.
692
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I'll make that promise to you now.
693
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Miss, will you tell her I'm back?
694
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
I'll wait here for her.
695
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Not tonight.
696
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
If I don't speak to her tonight on the quiet,
697
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
I'll only come to the shop tomorrow,
698
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
put it plainly to her father.
699
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
You mustn't do that.
700
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Well then, I'll not keep along, Miss.
701
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
I just want to reassure her like that I'm back.
702
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Wait there.
703
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
I'll try.
704
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
But don't keep along, and for goodness sake,
705
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
keep out of sight.
706
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
I'll see you later.
707
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
He's downstairs in the yard.
708
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Probably.
709
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
It's not the mayor of Newcastle.
710
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Now make it quick.
711
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
It's nearly nine, and father's always up at five past.
712
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
I'm going to lock the front door, lock the back door,
713
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
turn the lights off.
714
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Come on, lass.
715
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Ah, Agi.
716
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Was wondering where you were.
717
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Just come up from the storeroom.
718
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
It's called out, isn't it?
719
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
It was Jesse.
720
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I'm going to go back to the store.
721
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I'm going to go back to the store.
722
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
I'm going to go back to the store.
723
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Where's Jesse?
724
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
In a room.
725
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Agi.
726
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Very little escapes you.
727
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Have you noticed any difference in our Jesse of late?
728
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Absorted difference.
729
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
If I knew I wouldn't be asking you would I?
730
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I think she's worried about something.
731
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Jesse gets restless for the stucco bad school.
732
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Jesse.
733
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Jesse.
734
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Where is she?
735
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Yes, Jesse, what's there?
736
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Come on.
737
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
What's going on, where is she?
738
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
I thought she was in her room.
739
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Agi, you know.
740
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
What's going on?
741
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
What's going on?
742
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Get up!
743
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Get up upstairs.
744
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
You'll hear her, mister.
745
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
It'll be the last thing you do.
746
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I can't wanted to scum from the cage.
747
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
What's going on?
748
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
I told her, mister.
749
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
I'll give you a moment.
750
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Please come alone.
751
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
God stay here, come and wait.
752
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
No!
753
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Yes, Jesse.
754
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Where's Jesse?
755
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Get up.
756
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Yes, Jesse.
757
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Get up.
758
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Get up.
759
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Oh dear God.
760
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Get up.
761
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Get up.
762
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Get up.
763
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Oh nurse, is he alright?
764
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
It may take some while, but yes, he should be alright.
765
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Oh good.
766
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Whatever hit him made a long cut to his head,
767
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
but it didn't go too deep.
768
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
He's a very lucky young man.
769
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Thank you.
770
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Oh no.
771
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Which way to Rosamond Street?
772
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Rosamond Street.
773
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
I.
774
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
No, don't the hill.
775
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Just on the left.
776
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
You can't miss it.
777
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Thank you.
778
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Walk on.
779
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Here you go, miss.
780
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Thank you.
781
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Thank you, miss.
782
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Hi.
783
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
What do you want?
784
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
You don't know me, but I've got some bad news about Robbie.
785
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Oh, you better come with me.
786
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Who are you?
787
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
What do you want?
788
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
My name's Conway.
789
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Agnes Conway.
790
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
And your son Robbie has been seen my sister clandestinely.
791
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
What?
792
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
She means on the quiet mind.
793
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I know what she means, your clever bugger.
794
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Go on, go on.
795
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Do a knee too.
796
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
God almighty.
797
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
That young takes put a fancy piece in the family way.
798
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Well, it's more than either of you two hokes have ever done.
799
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
What they're going to do about it?
800
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
They want to get married.
801
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Oh, do they?
802
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Wait till I see him.
803
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
I'm afraid he's in the hospital.
804
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
My father went for him.
805
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
I'll get myself to the hospital.
806
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
You two make sure she gets home safely.
807
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
No, I'm quite capable of finding my own way home.
808
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Thank you.
809
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Thank you.
810
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
What's to marry, does he?
811
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
We'll see about that.
812
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Father!
813
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
We're not out in the door!
814
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Whatever is it, Edmonds?
815
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Father, it's locked me out.
816
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Oh, that's wicked.
817
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
You come in.
818
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Aggy.
819
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
I'm sorry.
820
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
It's Jesse.
821
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
She's locked herself in her room.
822
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
She thinks I killed that young fella.
823
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
She won't even speak to me.
824
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Do you want to know why?
825
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Because she loves Robbie.
826
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
I'm just going to have his baby.
827
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Oh, God almighty.
828
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
How could she do this to me?
829
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
You'll have to speak to her.
830
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Aggy, please.
831
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
I'll speak to her father.
832
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
But don't think it's for you.
833
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Jesse, it's me.
834
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Robbie's alright, you know.
835
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Come on, love.
836
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
We've got a talk.
837
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
He's alright.
838
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
He's fine.
839
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
But they know.
840
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
You've got a face.
841
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Well, but I don't have something.
842
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
I don't know.
843
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Well, I've got to do something.
844
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
We can't just let things drift on.
845
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Jesse has to go.
846
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
You can't throw me out.
847
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Of course they're not.
848
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
But you can't stay here the whole street will know soon.
849
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Get on with it, woman.
850
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Madness, I want you to go and visit cousin Mary in Durham.
851
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Jesse can stay with her until her time comes.
852
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
And after that?
853
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Well, Mary hasn't any children of her own.
854
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
She can bring the child up.
855
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
That all sounds very neat.
856
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
And it'll just happen, will it, Mother, when I go?
857
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Not you are noticed, but when I go and ask her nicely.
858
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
This is the cousin Mary who hasn't spoken to us for 12 years.
859
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Agnes, I'm trying to be helpful.
860
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Have you got any better suggestions?
861
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Cousin Mary's our only chance.
862
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
No.
863
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
But God's sake, woman, just shut it.
864
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Aggie, do it.
865
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Just bloody do it.
866
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
I'll be standing.
867
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
I told you with you.
868
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Hello.
869
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
I almost didn't recognize you.
870
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
So have your friends him, Durham?
871
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
No, I'm too busy, my mother's cousin.
872
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I haven't seen her since I was 12.
873
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
After all this time, she must be looking forward to seeing you.
874
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
I wish I were a sure.
875
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
I know your last name is Conway from the shop, but may I ask your first?
876
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Agnes.
877
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Agnes Conway, Charles Farrier.
878
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
And you're a writer?
879
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
On architecture, Rome and Florence and so on have all been done before.
880
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
So I'm concentrating on England.
881
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Newcastle has some fine buildings.
882
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
That's as Durham.
883
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
So I'm starting with a cathedral.
884
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
But you know all of that, of course.
885
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
What is it? What's wrong?
886
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
It's my sister.
887
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
My sister, I heard that I say that it can't possibly be interested.
888
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
But I am.
889
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Can I help?
890
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
It's too late.
891
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
The damage is done.
892
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Oh.
893
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
How I see?
894
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
Miss Conway, how long will you meet in with your relative last?
895
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
I have no idea.
896
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
She may throw me out immediately.
897
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
I understand that there are moneyed people.
898
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Ah, moneyed people.
899
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
My brother is coming up from his regiment down south.
900
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
I'll be at the cathedral having a look at the Galilee Chapel.
901
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
We're to meet there at four o'clock.
902
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Now, would you join us for tea?
903
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Oh, thank you, but no.
904
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
No, I don't think so.
905
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Why not?
906
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
It's his dress, isn't it?
907
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Why?
908
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
It's not my dress.
909
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
It's second hand.
910
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
It was made for someone wealthy who knows about foreign countries and cathedrals and such.
911
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
I feel a complete fraud.
912
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
I think you're the most honest person I have ever met.
913
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Blunt you mean?
914
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
No, I don't mean Blunt.
915
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
I mean, honest.
916
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Most girls would have made up some story.
917
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Oh, please.
918
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Miss Conway, let me say one thing.
919
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
You were made for such clothes.
920
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
And they for you.
921
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Now, please.
922
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Promise you'll be on the bridge at four o'clock.
923
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
I promise I shall try to be.
924
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
I'll have to park here, Miss.
925
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
The dude Lake was going up the drives.
926
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Blocks the carriages coming out.
927
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Very well.
928
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
So your miss, middle time.
929
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
No, you're late.
930
00:48:20,000 --> 00:48:24,000
I mean, you've come in your own way.
931
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
So, here.
932
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
You're the best I get on with it.
933
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
That's the path to the church hall.
934
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
I shall meet you there in a few minutes.
935
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Well, get on your way.
936
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
I'll be right back.
937
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
I'll be right back.
938
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
I'll be right back.
939
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
I'll be right back.
940
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
I'll be right back.
941
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
I'll be right back.
942
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Well, get on your way.
943
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I'm not Miss Middleton.
944
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
But whoever she is, she has my deepest sympathy.
945
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Good day.
946
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Well, that was short and sweet.
947
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Well, it was short.
948
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Back to town, please.
949
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Well, after we had missed, their carriages coming down.
950
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Then the all was go before public cab.
951
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I want you to either now.
952
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I would.
953
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
And don't worry.
954
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
You.
955
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
How dare you!
956
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
How dare you!
957
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
I'm sorry.
958
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
I'm sorry.
959
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
I'm sorry.
960
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
I'm sorry.
961
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
I'm sorry.
962
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
I'm sorry.
963
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
I'm sorry.
964
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
I'm sorry.
965
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
I'm sorry.
966
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
I'm sorry.
967
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
I'm sorry.
968
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
I'm sorry.
969
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
I'm sorry.
970
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
I'm sorry.
971
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
I'm sorry.
972
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
I'm sorry.
973
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
I'm sorry.
974
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
I'm sorry.
975
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
I'm sorry.
976
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
I'm sorry.
977
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
I'm sorry.
978
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
I'm sorry.
979
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
I'm sorry.
980
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
I'm sorry.
981
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
I'm sorry.
982
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
I'm sorry.
983
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
I'm sorry.
984
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
I'm sorry.
985
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Is Tomi.
986
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Is Tomi down here?
987
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Thanks.
988
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Galilee Chaplin must have moved.
989
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
No, I finished early.
990
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
And I've never been able to resist the river.
991
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
So, is a relative going to help?
992
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
No, she's not.
993
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Can you tell me what happened?
994
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Word for word.
995
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Did you really make the cab go first?
996
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
You shocked, aren't you?
997
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
No.
998
00:51:16,000 --> 00:51:18,000
Not since.
999
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
I'm not shocked.
1000
00:51:20,000 --> 00:51:24,000
I think you would have expected the cab to give way.
1001
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
My parents would have certainly.
1002
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
But not me.
1003
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
So, what will you do now about your sister?
1004
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I don't know.
1005
00:51:34,000 --> 00:51:37,000
Our father has such a terrible temper.
1006
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
He attacked him.
1007
00:51:40,000 --> 00:51:43,000
He almost killed the young man in question.
1008
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
How?
1009
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
With a shovel.
1010
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
My God.
1011
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Is the young man really that bad?
1012
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
No, I don't think so.
1013
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Well, if they really care about each other,
1014
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
why don't they just go away and get married on the quiet?
1015
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Someway your father can't get at them.
1016
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
Well, that's what I thought, but it's not so easy.
1017
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
Yes, it is.
1018
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
They can get a special license.
1019
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Is that?
1020
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
A license to marry.
1021
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
You get it at the registry office.
1022
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Takes a week or two to come through.
1023
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Ah, but there's her age.
1024
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
She'd have to have your parents consent.
1025
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
Out with a question?
1026
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Your father were even asked.
1027
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
But he doesn't need to be asked.
1028
00:52:21,000 --> 00:52:23,000
All it requires is two signatures on the form.
1029
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
Any two will do.
1030
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
Once it's done, it's legal.
1031
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
Your father can't do anything about it.
1032
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
It can be done.
1033
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
How it's done doesn't really matter.
1034
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Does matter?
1035
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
It may not seem important to you,
1036
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
but there's a bigger difference between Robbie Felton's way of life
1037
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
and ours as there is between yours and mine.
1038
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Don't say that.
1039
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Please, don't ever say that.
1040
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
I'm the daughter of a shopkeeper.
1041
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
So if you'll excuse me, Mr. Farrier.
1042
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
No, I will not excuse you.
1043
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
We must go.
1044
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Regents for no man.
1045
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
For a lady, yes.
1046
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
But for no man.
1047
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Not even his brother.
1048
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
Reg?
1049
00:53:19,000 --> 00:53:21,000
Charlie.
1050
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
Pregnus?
1051
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
My brother Reginald.
1052
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Regness Agnes Conway.
1053
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
I'd like to meet you, Miss Conway.
1054
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Charles has told me all about you.
1055
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
No, I haven't.
1056
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
I don't even know about Miss Conway yet.
1057
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
And what have you heard about the family?
1058
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
We're quite an eccentric, lad.
1059
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
You'd like our sister Elaine.
1060
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
But you matter, didn't you, Miss Conway?
1061
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
She brought some sweets, I believe.
1062
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
Regents, do stop talking.
1063
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Miss Conway has hardly been able to get a word in.
1064
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
I'm sorry. I'm sorry, Miss Conway.
1065
00:53:56,000 --> 00:53:57,000
No, don't be.
1066
00:53:57,000 --> 00:54:00,000
I've learned a lot about you in the last half hour.
1067
00:54:00,000 --> 00:54:04,000
Oh dear. And what's your verdict, may I ask?
1068
00:54:04,000 --> 00:54:08,000
You were soldier, a captain.
1069
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
You were a very smart uniform.
1070
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
You sound brown belt as impeccable,
1071
00:54:12,000 --> 00:54:15,000
and I wonder who cleans your buttons this morning.
1072
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
You didn't expect that, did you?
1073
00:54:17,000 --> 00:54:20,000
So, who did clean your buttons this morning?
1074
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
My Batman, of course.
1075
00:54:22,000 --> 00:54:25,000
You'd like to tell me I should clean my own buttons, wouldn't you, Miss Conway?
1076
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Heavens no. I'm sure you'd make a mess of them.
1077
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Now they are quite wrong.
1078
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
Our father was a military man.
1079
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
He made us clean our own boots, didn't he?
1080
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
All of them. Best boots, riding boots, the lot.
1081
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
I did the lot, didn't I, Charles?
1082
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Clean your own boots. You never did a thing
1083
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
if you could get the servants to do it for you.
1084
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
I hope you realise what you've done, Miss Conway.
1085
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
You've divided this family.
1086
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
My brother, who was always on my side, has turned against me.
1087
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
He was suffigé.
1088
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
No, I'm not. I haven't the nerve.
1089
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
No, that's not true. I have.
1090
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
I just do it me own way.
1091
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
No point in being open with men.
1092
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
It's not a taxi.
1093
00:55:19,000 --> 00:55:20,000
That's a skeptical young lady.
1094
00:55:20,000 --> 00:55:22,000
You probably won't believe me when I say
1095
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
this is the most pleasant afternoon as ten in a long time.
1096
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
I've enjoyed this afternoon as well.
1097
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
For a short time I still...
69950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.