All language subtitles for Catherine.Cooksons.the.Wingless.Bird.Part 1.PDTV.XviD-TheDazz.-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 1.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 5 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Be focused on Mungipe. Mungwon Golden 6 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 ...a business we might get a tiger nut cheekba. 7 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Cheeky monkey. 8 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 Anyway, in the time comes I'll draw my own shoes and thank you very much. 9 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Off with you. 10 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 What are you looking at, Stan, there with your mouth open? 11 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Miss, surprise you, mother, but I was thinking about you. 12 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 And further in the shops and life and wondering whether it was all worthwhile? 13 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Well, well, this is a tantrum, isn't it? 14 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Oh, mother, that's too much. 15 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 I stand for hours at that store cooking decent meals for you and then you won't eat. 16 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Your skin and bone girl. 17 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Look at your sister, she's all hips and bust. 18 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Jessie's cutting on weight, mother and it's no wonder. 19 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Jessie's a very pretty girl. 20 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Yes, she is. And I'm not. 21 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Go on, say it. 22 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I'm not saying you're playing. It's your attitude to men, Agnes. 23 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 You're not getting any younger. 24 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 And an old woman at 22 has no right to be choosy, is that it? 25 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Why do you want a prince to come along and sweep your feet? 26 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 All I want is to eat me meat and get back down with the shop. 27 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 It's father's club night. 28 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 You don't know anything, do you? 29 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Well, God help you when you find out. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 I'm trying to... 31 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Charlie. Yes. 32 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 This is it. 33 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 You're short. 34 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Come on, let's go. 35 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Good evening. 36 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Good evening, I'll be with you in a moment. 37 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 No, Marie. Well, what's it to be? 38 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Divinate, yeah. 39 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Coconut slabs are tuppens and they're... 40 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Oh, you don't want to spend all your money on a coconut slice. 41 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 It's coconut chips. 42 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Look at how a pen is. 43 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Eapeth. 44 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Very well, apeth. 45 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Sorry. Please don't be. 46 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 What's next? 47 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Come on, Bobby. Make up your mind. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 There's this lady in gentlemen waiting to be served. 49 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Cindy Taffy. 50 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Pannas, heepeth. 51 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 You never waited? 52 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Because if I had waited, Bobby, you wouldn't have half as much as I put in that bag. 53 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Take that lot and get yourselves away. 54 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Merry Christmas. 55 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Merry Christmas. 56 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 A couple of young businessmen. 57 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 I know, after dealing with that every Friday night. 58 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 What can I do for you? 59 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Well, my father brought me to this shop many years ago. 60 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 A Christmas time, too. 61 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 He'd really come to buy cigars next door. 62 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 But I saw the sugar mice in the window. 63 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 He couldn't get me away until he came in and bought some. 64 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 There were sugar cats, too. 65 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 But it's the sugar mice, the young ones love. 66 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I have three children of my own now. 67 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 And I thought some sugar mice would be a nice surprise for them on the Christmas tree. 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Sure, would. 69 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 How many would you like? 70 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 A dozen. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Thank you. I'm so pleased we came. 72 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Thank you. 73 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Oh, you change. 74 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Thank you. Good night. 75 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Merry Christmas. 76 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Yes, and Merry Christmas to you, too. 77 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Went to the sessions of sweet, silent thought. 78 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 A someone of remembrance of things passed. 79 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I sighed a lack of many a thing I sought. 80 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 And with old walls, new way in my dear times' waste. 81 00:06:50,000 --> 00:06:56,000 Then, can I drown an eye on used to flow for precious friends hid in death's stateless night? 82 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Sweet, silent thought. 83 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Faggot. 84 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Are you up to it? 85 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 You're back early. It isn't even nine yet. 86 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 No, it isn't. And who said you could close it before nine? 87 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 For the use of your eyes, there's nobody about it. It's too cold. 88 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 You should always wait and kiss. Someone turns up on the death knuck. 89 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Give me that. Go on, get your sevens. 90 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 How come you're back slowly anyway? 91 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 You thrown up. 92 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 No, they didn't throw me out of the club mist. 93 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I'll sit over there and shut her. 94 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 What's the trade, Ben? 95 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Well, the same. Except you county types, Popton. 96 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Where's that order for tomorrow? 97 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Did you make it up for me? 98 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Of course I did. 99 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Sherbet dips. 100 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 We shouldn't need any more Sherbet dips. 101 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 We don't have one box. 102 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Three doesn't candy rock assorted. I hope you can sell them. 103 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Two boxes of licorice all sorts. I'd have said three. 104 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 If they're so much wrong with that list, why don't you just make one yourself? 105 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 No, no. That's no way to talk to your father. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 What's going on here? 107 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I'm in the shop more than you or anyone. I know what goes and what doesn't. 108 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 I'll get someone else and do it better. 109 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 I've had enough. 110 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Now, Aggie, don't say you'd walk out on me. How would I manage? 111 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Let's go. 112 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Where would you go anyway if you don't intend to go to another man's house? 113 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 That's why you think you've got me here for good. 114 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 What would you do? What could you do? 115 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Nothing. 116 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Well, there's one thing I could do for that. That's one of business. For someone else. 117 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 You'd not do that. 118 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 You'd never do that to your father, Agnes. 119 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Why the devil have you been, Jesse? 120 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Aggie asked us to go and take some towels over the guest house. 121 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 That was a damn silly thing to do. 122 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 You know what happens in that yard and the drunks and tarts get going? 123 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Are you mish? Get up there and stare. 124 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Don't you ever go out at night by yourself again? Do you hear me? 125 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Yes, Father. 126 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 It's for your own good, Jesse. Go on. 127 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 You know that yard. 128 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 No, get up with the scum of the air. 129 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 I might treat your sister. 130 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Oh God, say, Father, shut up! 131 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 You do that just once, Father, and there'll be one list for breakfast tomorrow. 132 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Aggie, I'm sorry. I'm really sorry. 133 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I couldn't think of anything else to say. Who are you with? 134 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Robbie. 135 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Robbie felt and father had go berserk if he knew. 136 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 There are rough lot. Robbie's not. 137 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 And they're not all bad. 138 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 It's quite nice once you talk to them. 139 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Jesse. 140 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 You're the one Father really cares about. 141 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 He's paying for your education and you're running around with people like that. 142 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Aggie, I'll never make a secretary. 143 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'm just not interested. 144 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 I slip out during the dinner break and don't go back. 145 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Robbie and I just stroll about. 146 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 As long as that's all you do. 147 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Just...you must be careful. 148 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Robbie's young. He hasn't got into their ways yet. 149 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Won't you promise not to see him just for a little while? 150 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 There's no chance of that. 151 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I love Maggie and he loves me. 152 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I love you. 153 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I love you. 154 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I love you. 155 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I love you. 156 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I love you. 157 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I love you. 158 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I love you. 159 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I love you. 160 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 I love you. 161 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 I love you. 162 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 I love you. 163 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 I love you. 164 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 I love you. 165 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 I love you. 166 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 I love you. 167 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 I love you. 168 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 I love you. 169 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 I love you. 170 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 I love you. 171 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 I love you. 172 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 I love you. 173 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 I love you. 174 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 I love you. 175 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 I love you. 176 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 I love you. 177 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 I love you. 178 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 I love you. 179 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 I love you. 180 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Yes, I do go out. 181 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Who's the blame for my club nights? 182 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Nightingale with that woman. 183 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 How do you find that? 184 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 What kind of a father is? 185 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 A knight to tell him. 186 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 And I'll tell them why. 187 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 You drove me to look for a bit of warmth and comfort. 188 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Because there was none in this room or in this bed. 189 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 For one good reason. 190 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 You forced yourself on me. 191 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 And there's a nasty word for that. 192 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 And why would a man have to force himself on his own wife? 193 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Because she's a cold selfish bitch. 194 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 And that's what you are, Alice. 195 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 And a vain means silly bitch to my woman is worth ten of you. 196 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 She's good to me. 197 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 And to a number of others, you fool. 198 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 She's a whore. 199 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Oh, Kudakud! 200 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Don't get too worked up, my lad. 201 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 You might have won even a tax. 202 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 And if you do, I'll tell you now. 203 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 I'll spend every penny, you leave behind you. 204 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 And join yourself at last. 205 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 You shouldn't have said that, Alice. 206 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 You've just made a terrible mistake. 207 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 And I've never hated you more than I do at this minute. 208 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 I'm sorry, I'm sorry. 209 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 I'm sorry. 210 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I'm sorry. 211 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I'm sorry. 212 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'm sorry. 213 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 I'm sorry. 214 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 I'm sorry. 215 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 I'm sorry. 216 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 I'm sorry. 217 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 I'm sorry. 218 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I'm sorry. 219 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 I'm sorry. 220 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 I'm sorry. 221 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 I'm sorry. 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry. 223 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I'm sorry. 224 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I'm sorry. 225 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 I'm sorry. 226 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 I'm sorry. 227 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I'm not letting Mr. Conway a Montagne. 228 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Just...just. 229 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Morning, Dokku. 230 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Morning, man. 231 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 KTikko, come along! 232 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Corsa Will? 233 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 About none. 234 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I have a business meeting this morning. You'll have to stand in for me here. 235 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Very well. What about none's pay rise? 236 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 No, no. 237 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Well, I tell her she's been put up to ten shillings. 238 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Nine and six. 239 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Ten shillings. I'll tell her. 240 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Aghi? 241 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 A man doing her job would get fifteen shillings. 242 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 A man has more calls on his purse. 243 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 She does the same work. She should get the same pay. 244 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Have you joined the suffragettes? 245 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 No, but I'm right. 246 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 I should have a Christmas bonus, two five shillings. 247 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 We're not starting that. 248 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 You've got the usual half-crown. 249 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I will give the other half out of my pay. 250 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 No, this has got to stop. 251 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I made a mistake last night. I should never have raised me hand to you. 252 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 It's not like you'd hold a grudge. 253 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 It's got nothing to do with that. 254 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 It's purely an unscrisome box. 255 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Two and six. 256 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Where's me? 257 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Change! 258 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 The risenanny? He's spent the lot. 259 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Merry Christmas. 260 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 It's fixed. 261 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 And here's a Christmas box. 262 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Five shillings. 263 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Oh, Thomas. Five shillings is ten me gear. 264 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 It'll make such a difference. 265 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 When you go home tonight, I'll give you some marshmallows and butter footage for your mother and the family. 266 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Oh, thank you. 267 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Hello, sir. 268 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Oh, um. 269 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 I thought you worked in the sweet shop. 270 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 I do. We own both shops. 271 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I served you and your wife the other evening. 272 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Oh, she's not my wife. She's my sister. 273 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 How can I help you? 274 00:16:25,000 --> 00:16:31,000 Did I happen to see a box of Havana cigars in the window, the exceptionales? 275 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Those are dummies I'm afraid. 276 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 My father generally deals with these things. 277 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I expect him back at any moment. 278 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'll take a look, though. 279 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Thank you. 280 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Hmm. 281 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I'm afraid not. 282 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I've got the cheaper brand. 283 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Exception all is Cheekass. 284 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I'm sure they'll do very well. 285 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Yes, I'll take a box, please. 286 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 And some cigarettes. 287 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Do you happen to have gold tip? 288 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Yes, we do. 289 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Oh, good. 290 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Are my brothers favourites? 291 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Six packets, please. 292 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Now, my sister. 293 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Do you have any ladies cigarettes? 294 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Ladies. 295 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 What? 296 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 What is it? 297 00:17:18,000 --> 00:17:23,000 It's just that most of the ladies who come in here ask for tobacco for their pipes. 298 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 So which do you prefer? Sweet sort tobacco. 299 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Neither. 300 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 So what else do you want to do? 301 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 No, it's never asked me that before. 302 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 I suppose I'd like to get out and see the world. 303 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 I know you want to travel. 304 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Are you travelled? 305 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Yes, yes a bit. 306 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 I travel and then I write about my travels. 307 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 You're a writer. 308 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 I love reading. 309 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Did I get one of your books from the library? 310 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Well, it's only in a very small way. 311 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I have a column in the local paper. 312 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I'll watch out for it. 313 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Can't see. 314 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 And a real author. 315 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Father, I'm glad you're here. 316 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 I'm a needed better advice on cigars than I could give him, I'm afraid. 317 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Not at all. 318 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 The young lady recommended the exceptionalist's cheque. 319 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Oh, well now there you have a very good cigar, sir. 320 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 They are one of the most popular brands sold by Harrods of London. 321 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 I assume you know Harrods of London. 322 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Yes, naturally. 323 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 I've been associated with Harrods of London for many years. 324 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Oh yes. 325 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Many years. 326 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 How interesting. 327 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 You can use me. 328 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Thank you. 329 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Thank you very much for your help. 330 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Can I guess you only think of anything else, sir? 331 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 No, I think that's everything. 332 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 What do I owe you? 333 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Um... 334 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Ah! 335 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Sorry. 336 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Thank you for the progress. 337 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Get out of the way you bloody fool. 338 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Ready? 339 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Ready, my dear. 340 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 You're not new captain. 341 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Well, you are lovely to see. 342 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Mama! 343 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Oh! 344 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Hello, mother. 345 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 I'm so glad that all the family are here for Christmas. 346 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Mm-hmm. 347 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I found them. 348 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Ready. 349 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh! 350 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Hello, mother. 351 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Hello. 352 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Hello. 353 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Hello. 354 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Hello. 355 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 I found them. 356 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Rage. 357 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Congratulations on your promotion. 358 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Hello, father. 359 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 What have you found? 360 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Nessies. 361 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Favorite champagne. 362 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Oh, Nessies, here for Christmas. 363 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 She is. 364 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Watch out for fireworks. 365 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Come on. 366 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Will you have another drink, father? 367 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 What's the new idea? 368 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 I think we should go to bed and leave the children to themselves. 369 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Hello. 370 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Good soldier. 371 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Always a base. 372 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 He's superior officer. 373 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Oh! 374 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Good night, my dear. 375 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Good night, mother. 376 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Good night, mother. 377 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Good night, mother. 378 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Good night, father. 379 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Thanks for your warm. 380 00:20:08,000 --> 00:20:13,000 So, why does that husband of yours never seem to spend Christmas with us? 381 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 Doors seem to come bare to leave his precious staples for even a few days. 382 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 He might propose horses to humans. 383 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Oh, Lord, he should have married his well-pickering. 384 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I thought you were supposed to be doing that. 385 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Ah, ah, ah. 386 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 No, mother's been talking again. 387 00:20:28,000 --> 00:20:33,000 If Isabelle Pickering had to choose between a morning on horseback and a morning with me, 388 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 the horse would win hands down. 389 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 What? 390 00:20:37,000 --> 00:20:44,000 So you'll spend the rest of your life devoted to your art, writing rap soddic prose on English architecture. 391 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 In other words, a small column in a local paper. 392 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 It's a start, and I'm proud of you. 393 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 Both of you for doing something with your lives. 394 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 So nice being here together again. 395 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I should go to bed. 396 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 What's wrong? 397 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 You don't sound at all happy. 398 00:21:09,000 --> 00:21:16,000 Charlie, I've been married five years and pregnant five times. 399 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Five? 400 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 The other two were miscarriages. 401 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Dawson's a breeder. 402 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Don't say that. 403 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Why shouldn't she? It's the truth. 404 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 But he's not a cruel man. He's just thoughtless, like most men. 405 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Charlie. 406 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 Reggie, the sweets are supposed to be for the children. 407 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Oh, sorry. 408 00:21:40,000 --> 00:21:46,000 I went back to that sweet shop, and in the tobacco-niss-next door, I met the same young girl. 409 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 You know the nice woman. 410 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 But you know who served us. 411 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 You know her. 412 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 That's very clear. Do you understand? 413 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 I think so. 414 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 It's very simple. Her father owns both the shops, and she was just helping out in the tobacco-niss for him. 415 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Do I sense a hint of romance, and yeah? 416 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Oh, could have known. 417 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Elaine is our little brother about to fall in love with a shop girl. 418 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 She is not a shop girl. Her father owns both the shops. 419 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 And she works in both of them. 420 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Hmm. Probably a shop girl. 421 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 I'd eat out among yourselves. 422 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Good night. 423 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 See you tomorrow. 424 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 See you tomorrow. 425 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Why not? 426 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 What are you all done up for? 427 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 You take me afternoon off. 428 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Oh. 429 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Making your own arrangements now, are you? 430 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Yes, mother and not before time. 431 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Well, you believe in them short-handed. 432 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Well, it wouldn't do you any harm to take a turn in the shop now and then. 433 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I beg you pardon. 434 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I was not brought up to be a shop girl. 435 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 No, but you don't mind if you're daughter-is. 436 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Well, have something to eat before you go. 437 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Adness. 438 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 And this one got something to show you. 439 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 And it isn't a hat. 440 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Isn't it beautiful? 441 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Yeah, it's beautiful. 442 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm sure you're right. 443 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 You can't judge me. 444 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 I'm not sure if you'll have to see me. 445 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 You can't judge me. 446 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I don't know if I'm right or not. 447 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I'm sure you'll have to see me. 448 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 I'm sure you'll have to see me. 449 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I'm sure you'll have to see me. 450 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Isn't it beautiful? 451 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Oh, it is. 452 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Where would I wear it? 453 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 In the city? 454 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I'll have the dogs after me. 455 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 You'd have the men after you. 456 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 It's not a sort of thing I wear. 457 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 You mean because it isn't drab. 458 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 It doesn't have to be grey or dark blue or brown. 459 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Adness, you don't appreciate yourself. 460 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 You've got lovely hair and such a fine figure. 461 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Well, there's always telling me how skinny I am. 462 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Adness, you're slim. 463 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 The perfect figure for lovely clothes like these. 464 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Come on, try it on. 465 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 It's lovely, Adness. 466 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 You know, one of our customers loves hats. 467 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 She's married to a wealthy man, 468 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 but she's only alive so much for her clothes. 469 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 And her taste is so extravagant, 470 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 she's always getting herself into debt. 471 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 So sometimes she lets us have one of our gowns, 472 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 it's only been worn once or twice. 473 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 The gentry don't like to be seen in the same thing, do they? 474 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 So we can let you have it quite cheaply. 475 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Three pounds. 476 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 You must have a darkness. 477 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 We could sell it ten times over, but we don't want to. 478 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 It's made for you. 479 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Won't you take it, dear? 480 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Yes. 481 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Yes, I will. 482 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Yes, you've got no battery, Wally. 483 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Help the press constant in order. 484 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Brust from backdard. 485 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 There's all of us at the end of the year. 486 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Her talk if you're not going to buy. 487 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Careful or I'll slap you. 488 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Oh, that's it, lads, you sure. 489 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Jess, what are you doing here? 490 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I've got the talk to you. 491 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Have a try. 492 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Something dreadful has happened. 493 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Stop it! 494 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 And again! 495 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 It's Christmas! 496 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Who's signing you on it? 497 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Stop it! The lorry is. 498 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 And you, bugger off. 499 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Merry Christmas. 500 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Christmas. 501 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 There you big, soft thing. 502 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 How was that fancy piece I saw you talking to? 503 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 I think you got to cross to my mom. 504 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 I'm going to cross to my mom. 505 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I'm going to cross to my mom. 506 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 I'm going to cross to my mom. 507 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 There she is. 508 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 You bought half of Paris. 509 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 The whole of Paris is not good enough for my loved one. 510 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Well, nice to see you. 511 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Reggie and Charlie. 512 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I had some nephews. 513 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 And in day and day. 514 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Well, thank you, Lord, not again. 515 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I'm sorry. 516 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 I'm sorry. 517 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Charles, you are an infant. 518 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 You know nothing at all about women. 519 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 They've been working away behind the scenes for centuries. 520 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 But now, now, they are coming to the fore. 521 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Mark my words. 522 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Nestier, behave yourself. 523 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 You'll be quiet, Hugh. 524 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 Grace has been the part behind your throne for many years. 525 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 While you were away playing toy soldiers 526 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 who looked after your estate. 527 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Women all over the country, all over the world, 528 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 have been doing the same. 529 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 And yet, look at this child. 530 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Made to produce children every year like piglets. 531 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Is there very no other contribution she could make? 532 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Art. 533 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Here, here, aren't messy. 534 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 But what do you propose I do about it? 535 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Make a stand, gal. 536 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Make a stand. 537 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Give the blighter an ultimatum. 538 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Nestier, really. 539 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 The sooner you get back to Paris, Nestier, the better. 540 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Very well, you old stiff neck. 541 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I shall leave tomorrow. 542 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 No! 543 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 We need you here, Art. Nestier. 544 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 To take the star chide to us. 545 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Yes, stop traipsing around Europe and come here and settle with us. 546 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 In England. 547 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Oh, how boring. 548 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Safe enough, though, for the time being. 549 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 It'll never happen. 550 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Just watch the chisers. Very ambitious. 551 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Just let them try, eh, Father? 552 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Exactly. 553 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Men must do their duty. 554 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 That's cruel notes and disgrace. 555 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 What do you think they've been training you for? 556 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Brass band concerts in the park. 557 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 War, my boy. 558 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 War. 559 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 This is not my idea of dinner table conversation. 560 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 No need to ask who you've been with. 561 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Agui. 562 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 What? 563 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 I'll talk to you later. 564 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Isn't it the club again, have we, Father? 565 00:28:58,000 --> 00:29:02,000 Go on upstairs, I'll lock up. 566 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 We don't talk anymore, Agui. 567 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Nobody talks to me anymore. 568 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Well, I'm off to bed. 569 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 To dream of your shop, girl. 570 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Reg, I told you. 571 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 We're a funny parent, aren't we? 572 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Not especially, no. 573 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Most people seem to spend their lives looking for something. 574 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Somebody. Love. Married. 575 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 But we don't seem to have any real interest in Willie. 576 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Certainly not for marriage, anyway. 577 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Tosh. 578 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Is it? 579 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 You're planning to wander around Europe, scribbling all on your own. 580 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 But you, Reginald Farrier, not interested in women. 581 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Oh, I've known a few women. 582 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 A few. 583 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Now you've liked some of them. 584 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 But love. 585 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Perhaps I'm not capable of it. 586 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 There will be someone somewhere. 587 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Maybe not for me, I often think. 588 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 But for you, certainly. 589 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 I've asked you repeatedly to knock. 590 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Alice. 591 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 It's Christmas. 592 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 I brought some champagne. 593 00:30:20,000 --> 00:30:27,000 Let's try. Let's just try to be civil to each other for one day in the year. 594 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Is that the stuff you drink with her? 595 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 No, thank you. 596 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Fine Christmas spirit in this house. 597 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Oh, come on. 598 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Oh. 599 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Ah, I get it. 600 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Will you have a Christmas drink with me? 601 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Yes, I will. 602 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Good. Good. 603 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 A Merry Christmas. 604 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Oh, yes, Father. What a Merry Christmas. 605 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Jesse. 606 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 What's wrong? 607 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I need to talk to you, Aggy. 608 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Have you quarreled with that boy? 609 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 No. 610 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 I'm pregnant. 611 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Pregnant? 612 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 My God, Jesse, how could you be so stupid? 613 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Oh, I keep doing school. 614 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 I had to tell you. 615 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 It's been so hard keeping it to myself. 616 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Why didn't I guess? 617 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 You've been sick in the moment. 618 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 It's a wonder, Mother didn't notice. 619 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 What am I going to do? 620 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 I have Father in. 621 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Does Robbie know? 622 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Yes. 623 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 He's got a will to try and make somebody so he can get married. 624 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Well, that's the last you'll see of him. 625 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 No, it's not. 626 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 You know nothing about him. 627 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 You come back. 628 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 And no, he will. 629 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 When? 630 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 I don't know. 631 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 It depends what job is a court. 632 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 We're sin nothing for the time being. 633 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Lace up tight. 634 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 We try to act normal. 635 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Right? 636 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Oh, God, I was just about to remind you. 637 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I don't need reminding, Mother. 638 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 I do everything that's required of me, I hope. 639 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 You do what you're prepared to do. 640 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Free board and lodging. 641 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Thank you, Mother. 642 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Makes my position very clear. 643 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 Misaknis, there's a gentleman here to see you. 644 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 I thought you might like to borrow this. 645 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Madam Boervary, I've read it. 646 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 But thank you for the thought. 647 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Wonderful, Slough of Toppy. 648 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Yes, that's our factory. 649 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Well, we call it our factory. It's very small. 650 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 You may call your own sweets. 651 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Quite a big business you've had, but. 652 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 I know always. 653 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 And we own this guest house as well. 654 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Oh, please, let me. 655 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 We'll meet again, I hope. 656 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 I'd like to. 657 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I must get on. 658 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Yes. 659 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Yes, of course. 660 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 First, take your AK out. 661 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Good morning, Rogers. 662 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 1.5% 663 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 1.5% 664 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 1.5% 665 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 1.5% 666 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 1.5% 667 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 1.5% 668 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 1.5% 669 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 1.5% 670 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 1.5% 671 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 1.5% 672 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 1.5% 673 00:35:26,000 --> 00:35:33,000 C кр 쉬 histó injured 674 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 authenticity 675 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 報告 676 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Jessie! 677 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Jessie, tu m'n't a shamed yourself! 678 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Jeno, tu m'n't a my sister! 679 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I don't know how to do this! 680 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 And I know what she's done to me! 681 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Oh, and what's that? 682 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Jessie's... 683 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Jessie's made me think about bettering myself. 684 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 That's why I want to marry him, 685 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 not just want to, I mean to. 686 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Oh, do you now? 687 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 And have you thought about what my father might say? 688 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Hi. 689 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 I know we won't consider me her kind, 690 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 but none of her own kind, good look after her, 691 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 any better than now will. 692 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I'll make that promise to you now. 693 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Miss, will you tell her I'm back? 694 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 I'll wait here for her. 695 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Not tonight. 696 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 If I don't speak to her tonight on the quiet, 697 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 I'll only come to the shop tomorrow, 698 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 put it plainly to her father. 699 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 You mustn't do that. 700 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Well then, I'll not keep along, Miss. 701 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 I just want to reassure her like that I'm back. 702 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Wait there. 703 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 I'll try. 704 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 But don't keep along, and for goodness sake, 705 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 keep out of sight. 706 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I'll see you later. 707 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 He's downstairs in the yard. 708 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Probably. 709 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 It's not the mayor of Newcastle. 710 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Now make it quick. 711 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 It's nearly nine, and father's always up at five past. 712 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 I'm going to lock the front door, lock the back door, 713 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 turn the lights off. 714 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Come on, lass. 715 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Ah, Agi. 716 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Was wondering where you were. 717 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Just come up from the storeroom. 718 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 It's called out, isn't it? 719 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 It was Jesse. 720 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I'm going to go back to the store. 721 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I'm going to go back to the store. 722 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 I'm going to go back to the store. 723 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Where's Jesse? 724 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 In a room. 725 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Agi. 726 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Very little escapes you. 727 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Have you noticed any difference in our Jesse of late? 728 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Absorted difference. 729 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 If I knew I wouldn't be asking you would I? 730 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I think she's worried about something. 731 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Jesse gets restless for the stucco bad school. 732 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Jesse. 733 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Jesse. 734 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Where is she? 735 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Yes, Jesse, what's there? 736 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Come on. 737 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 What's going on, where is she? 738 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I thought she was in her room. 739 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Agi, you know. 740 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 What's going on? 741 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 What's going on? 742 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Get up! 743 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Get up upstairs. 744 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 You'll hear her, mister. 745 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 It'll be the last thing you do. 746 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I can't wanted to scum from the cage. 747 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 What's going on? 748 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 I told her, mister. 749 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I'll give you a moment. 750 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Please come alone. 751 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 God stay here, come and wait. 752 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 No! 753 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Yes, Jesse. 754 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Where's Jesse? 755 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Get up. 756 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Yes, Jesse. 757 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Get up. 758 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Get up. 759 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Oh dear God. 760 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Get up. 761 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Get up. 762 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Get up. 763 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Oh nurse, is he alright? 764 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 It may take some while, but yes, he should be alright. 765 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Oh good. 766 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Whatever hit him made a long cut to his head, 767 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 but it didn't go too deep. 768 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 He's a very lucky young man. 769 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Thank you. 770 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Oh no. 771 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Which way to Rosamond Street? 772 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Rosamond Street. 773 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 I. 774 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 No, don't the hill. 775 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Just on the left. 776 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 You can't miss it. 777 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Thank you. 778 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Walk on. 779 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Here you go, miss. 780 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Thank you. 781 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Thank you, miss. 782 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Hi. 783 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 What do you want? 784 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 You don't know me, but I've got some bad news about Robbie. 785 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Oh, you better come with me. 786 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Who are you? 787 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 What do you want? 788 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 My name's Conway. 789 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Agnes Conway. 790 00:41:26,000 --> 00:41:31,000 And your son Robbie has been seen my sister clandestinely. 791 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 What? 792 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 She means on the quiet mind. 793 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 I know what she means, your clever bugger. 794 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Go on, go on. 795 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Do a knee too. 796 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 God almighty. 797 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 That young takes put a fancy piece in the family way. 798 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 Well, it's more than either of you two hokes have ever done. 799 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 What they're going to do about it? 800 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 They want to get married. 801 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Oh, do they? 802 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Wait till I see him. 803 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 I'm afraid he's in the hospital. 804 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 My father went for him. 805 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 I'll get myself to the hospital. 806 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 You two make sure she gets home safely. 807 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 No, I'm quite capable of finding my own way home. 808 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Thank you. 809 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Thank you. 810 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 What's to marry, does he? 811 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 We'll see about that. 812 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Father! 813 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 We're not out in the door! 814 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Whatever is it, Edmonds? 815 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Father, it's locked me out. 816 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Oh, that's wicked. 817 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 You come in. 818 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Aggy. 819 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 I'm sorry. 820 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 It's Jesse. 821 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 She's locked herself in her room. 822 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 She thinks I killed that young fella. 823 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 She won't even speak to me. 824 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Do you want to know why? 825 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Because she loves Robbie. 826 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 I'm just going to have his baby. 827 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Oh, God almighty. 828 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 How could she do this to me? 829 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You'll have to speak to her. 830 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Aggy, please. 831 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 I'll speak to her father. 832 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 But don't think it's for you. 833 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Jesse, it's me. 834 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Robbie's alright, you know. 835 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Come on, love. 836 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 We've got a talk. 837 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 He's alright. 838 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 He's fine. 839 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 But they know. 840 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 You've got a face. 841 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 Well, but I don't have something. 842 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 I don't know. 843 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Well, I've got to do something. 844 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 We can't just let things drift on. 845 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Jesse has to go. 846 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 You can't throw me out. 847 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Of course they're not. 848 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 But you can't stay here the whole street will know soon. 849 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Get on with it, woman. 850 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Madness, I want you to go and visit cousin Mary in Durham. 851 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Jesse can stay with her until her time comes. 852 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 And after that? 853 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Well, Mary hasn't any children of her own. 854 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 She can bring the child up. 855 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 That all sounds very neat. 856 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 And it'll just happen, will it, Mother, when I go? 857 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Not you are noticed, but when I go and ask her nicely. 858 00:44:33,000 --> 00:44:37,000 This is the cousin Mary who hasn't spoken to us for 12 years. 859 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Agnes, I'm trying to be helpful. 860 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Have you got any better suggestions? 861 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Cousin Mary's our only chance. 862 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 No. 863 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 But God's sake, woman, just shut it. 864 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Aggie, do it. 865 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Just bloody do it. 866 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 I'll be standing. 867 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 I told you with you. 868 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Hello. 869 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 I almost didn't recognize you. 870 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 So have your friends him, Durham? 871 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 No, I'm too busy, my mother's cousin. 872 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I haven't seen her since I was 12. 873 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 After all this time, she must be looking forward to seeing you. 874 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 I wish I were a sure. 875 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 I know your last name is Conway from the shop, but may I ask your first? 876 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Agnes. 877 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Agnes Conway, Charles Farrier. 878 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 And you're a writer? 879 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 On architecture, Rome and Florence and so on have all been done before. 880 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 So I'm concentrating on England. 881 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Newcastle has some fine buildings. 882 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 That's as Durham. 883 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 So I'm starting with a cathedral. 884 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 But you know all of that, of course. 885 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 What is it? What's wrong? 886 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 It's my sister. 887 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 My sister, I heard that I say that it can't possibly be interested. 888 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 But I am. 889 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Can I help? 890 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 It's too late. 891 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 The damage is done. 892 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Oh. 893 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 How I see? 894 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 Miss Conway, how long will you meet in with your relative last? 895 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 I have no idea. 896 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 She may throw me out immediately. 897 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I understand that there are moneyed people. 898 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Ah, moneyed people. 899 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 My brother is coming up from his regiment down south. 900 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 I'll be at the cathedral having a look at the Galilee Chapel. 901 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 We're to meet there at four o'clock. 902 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Now, would you join us for tea? 903 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Oh, thank you, but no. 904 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 No, I don't think so. 905 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Why not? 906 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 It's his dress, isn't it? 907 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Why? 908 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 It's not my dress. 909 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 It's second hand. 910 00:47:18,000 --> 00:47:23,000 It was made for someone wealthy who knows about foreign countries and cathedrals and such. 911 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 I feel a complete fraud. 912 00:47:26,000 --> 00:47:31,000 I think you're the most honest person I have ever met. 913 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Blunt you mean? 914 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 No, I don't mean Blunt. 915 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 I mean, honest. 916 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Most girls would have made up some story. 917 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Oh, please. 918 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Miss Conway, let me say one thing. 919 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 You were made for such clothes. 920 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 And they for you. 921 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Now, please. 922 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Promise you'll be on the bridge at four o'clock. 923 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 I promise I shall try to be. 924 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 I'll have to park here, Miss. 925 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 The dude Lake was going up the drives. 926 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Blocks the carriages coming out. 927 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Very well. 928 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 So your miss, middle time. 929 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 No, you're late. 930 00:48:20,000 --> 00:48:24,000 I mean, you've come in your own way. 931 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 So, here. 932 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 You're the best I get on with it. 933 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 That's the path to the church hall. 934 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 I shall meet you there in a few minutes. 935 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 Well, get on your way. 936 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I'll be right back. 937 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 I'll be right back. 938 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 I'll be right back. 939 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 I'll be right back. 940 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 I'll be right back. 941 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 I'll be right back. 942 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Well, get on your way. 943 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I'm not Miss Middleton. 944 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 But whoever she is, she has my deepest sympathy. 945 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Good day. 946 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Well, that was short and sweet. 947 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Well, it was short. 948 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Back to town, please. 949 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Well, after we had missed, their carriages coming down. 950 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Then the all was go before public cab. 951 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I want you to either now. 952 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I would. 953 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 And don't worry. 954 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 You. 955 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 How dare you! 956 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 How dare you! 957 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 I'm sorry. 958 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 I'm sorry. 959 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 I'm sorry. 960 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 I'm sorry. 961 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 I'm sorry. 962 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 I'm sorry. 963 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 I'm sorry. 964 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 I'm sorry. 965 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 I'm sorry. 966 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 I'm sorry. 967 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 I'm sorry. 968 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 I'm sorry. 969 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 I'm sorry. 970 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 I'm sorry. 971 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 I'm sorry. 972 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 I'm sorry. 973 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 I'm sorry. 974 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 I'm sorry. 975 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 I'm sorry. 976 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 I'm sorry. 977 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 I'm sorry. 978 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 I'm sorry. 979 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 I'm sorry. 980 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 I'm sorry. 981 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 I'm sorry. 982 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I'm sorry. 983 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 I'm sorry. 984 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 I'm sorry. 985 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Is Tomi. 986 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Is Tomi down here? 987 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Thanks. 988 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 Galilee Chaplin must have moved. 989 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 No, I finished early. 990 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 And I've never been able to resist the river. 991 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 So, is a relative going to help? 992 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 No, she's not. 993 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Can you tell me what happened? 994 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Word for word. 995 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Did you really make the cab go first? 996 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 You shocked, aren't you? 997 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 No. 998 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 Not since. 999 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 I'm not shocked. 1000 00:51:20,000 --> 00:51:24,000 I think you would have expected the cab to give way. 1001 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 My parents would have certainly. 1002 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 But not me. 1003 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 So, what will you do now about your sister? 1004 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 I don't know. 1005 00:51:34,000 --> 00:51:37,000 Our father has such a terrible temper. 1006 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 He attacked him. 1007 00:51:40,000 --> 00:51:43,000 He almost killed the young man in question. 1008 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 How? 1009 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 With a shovel. 1010 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 My God. 1011 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Is the young man really that bad? 1012 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 No, I don't think so. 1013 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Well, if they really care about each other, 1014 00:51:53,000 --> 00:51:56,000 why don't they just go away and get married on the quiet? 1015 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Someway your father can't get at them. 1016 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 Well, that's what I thought, but it's not so easy. 1017 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Yes, it is. 1018 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 They can get a special license. 1019 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 Is that? 1020 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 A license to marry. 1021 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 You get it at the registry office. 1022 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Takes a week or two to come through. 1023 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 Ah, but there's her age. 1024 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 She'd have to have your parents consent. 1025 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 Out with a question? 1026 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Your father were even asked. 1027 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 But he doesn't need to be asked. 1028 00:52:21,000 --> 00:52:23,000 All it requires is two signatures on the form. 1029 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Any two will do. 1030 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 Once it's done, it's legal. 1031 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 Your father can't do anything about it. 1032 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 It can be done. 1033 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 How it's done doesn't really matter. 1034 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Does matter? 1035 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 It may not seem important to you, 1036 00:52:38,000 --> 00:52:41,000 but there's a bigger difference between Robbie Felton's way of life 1037 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 and ours as there is between yours and mine. 1038 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Don't say that. 1039 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Please, don't ever say that. 1040 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 I'm the daughter of a shopkeeper. 1041 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 So if you'll excuse me, Mr. Farrier. 1042 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 No, I will not excuse you. 1043 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 We must go. 1044 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 Regents for no man. 1045 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 For a lady, yes. 1046 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 But for no man. 1047 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 Not even his brother. 1048 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 Reg? 1049 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Charlie. 1050 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 Pregnus? 1051 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 My brother Reginald. 1052 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Regness Agnes Conway. 1053 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 I'd like to meet you, Miss Conway. 1054 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Charles has told me all about you. 1055 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 No, I haven't. 1056 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 I don't even know about Miss Conway yet. 1057 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 And what have you heard about the family? 1058 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 We're quite an eccentric, lad. 1059 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 You'd like our sister Elaine. 1060 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 But you matter, didn't you, Miss Conway? 1061 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 She brought some sweets, I believe. 1062 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Regents, do stop talking. 1063 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Miss Conway has hardly been able to get a word in. 1064 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 I'm sorry. I'm sorry, Miss Conway. 1065 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 No, don't be. 1066 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 I've learned a lot about you in the last half hour. 1067 00:54:00,000 --> 00:54:04,000 Oh dear. And what's your verdict, may I ask? 1068 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 You were soldier, a captain. 1069 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 You were a very smart uniform. 1070 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 You sound brown belt as impeccable, 1071 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 and I wonder who cleans your buttons this morning. 1072 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 You didn't expect that, did you? 1073 00:54:17,000 --> 00:54:20,000 So, who did clean your buttons this morning? 1074 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 My Batman, of course. 1075 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 You'd like to tell me I should clean my own buttons, wouldn't you, Miss Conway? 1076 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Heavens no. I'm sure you'd make a mess of them. 1077 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Now they are quite wrong. 1078 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Our father was a military man. 1079 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 He made us clean our own boots, didn't he? 1080 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 All of them. Best boots, riding boots, the lot. 1081 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 I did the lot, didn't I, Charles? 1082 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 Clean your own boots. You never did a thing 1083 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 if you could get the servants to do it for you. 1084 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 I hope you realise what you've done, Miss Conway. 1085 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 You've divided this family. 1086 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 My brother, who was always on my side, has turned against me. 1087 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 He was suffigé. 1088 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 No, I'm not. I haven't the nerve. 1089 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 No, that's not true. I have. 1090 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 I just do it me own way. 1091 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 No point in being open with men. 1092 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 It's not a taxi. 1093 00:55:19,000 --> 00:55:20,000 That's a skeptical young lady. 1094 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 You probably won't believe me when I say 1095 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 this is the most pleasant afternoon as ten in a long time. 1096 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 I've enjoyed this afternoon as well. 1097 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 For a short time I still... 69950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.