All language subtitles for Antigone (2012) tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,047 --> 00:01:55,615 İsmene, dinle beni. 2 00:01:55,889 --> 00:01:59,553 Aynı kan akıyor ikimizin de damarlarında, değil mi kardeşim? 3 00:01:59,894 --> 00:02:01,476 Oidipus'un kanı bu. 4 00:02:01,500 --> 00:02:04,925 Ve onun kaderi olan o acı, artık bizim de cezamız. 5 00:02:04,950 --> 00:02:07,148 Tüm çocuklarına kesilen o ceza... 6 00:02:07,172 --> 00:02:11,949 bedensel acı, aşağılanma, hakaret ve her türlü onursuzluk... 7 00:02:11,974 --> 00:02:15,008 İkimiz de hepsini gördük, hepsine katlandık. 8 00:02:15,883 --> 00:02:18,738 Ama dahası da var. Bugün olanları duydun mu? 9 00:02:18,880 --> 00:02:20,879 Çıkarılan şu yeni fermanı? 10 00:02:21,283 --> 00:02:25,009 En yakınlarımıza, ancak hainlere reva gördüğümüz o aşağılamayla... 11 00:02:25,033 --> 00:02:27,033 nasıl muamele edileceğini duydun mu? 12 00:02:27,034 --> 00:02:28,915 Kimse bana bir şey anlatmadı, Antigone. 13 00:02:28,927 --> 00:02:32,033 Sevdiklerimiz hakkında ne iyi ne de kötü hiçbir şey duymadım. 14 00:02:32,352 --> 00:02:35,209 Yani şu savaştan ve iki kardeşimizin de öldüğü o korkunç haberden beri. 15 00:02:35,234 --> 00:02:36,611 Duymadığını biliyordum. 16 00:02:36,635 --> 00:02:38,738 Bu yüzden seni kimsenin bizi duyamayacağı... 17 00:02:38,762 --> 00:02:41,009 her şeyi rahatça anlatabileceğim bu yere çağırdım. 18 00:02:41,034 --> 00:02:43,213 Ne oldu peki? Yine mi kötü haber? 19 00:02:43,630 --> 00:02:46,033 Karanlık ve ürkütücü bir şey bu, yüzünden okunuyor. 20 00:02:46,083 --> 00:02:47,455 İki erkek kardeşimiz vardı... 21 00:02:47,607 --> 00:02:49,173 ikisi de artık ölü. 22 00:02:49,233 --> 00:02:52,121 Ve Kreon, birinin usulüne uygun gömülmesini... 23 00:02:52,145 --> 00:02:55,033 diğerinin ise öylece bırakılmasını emretti. 24 00:02:55,733 --> 00:02:58,807 Söylenenlere göre Eteokles, yeraltı dünyasında... 25 00:02:58,831 --> 00:03:03,063 kahramanların arasında huzur bulabilsin diye tüm askeri onurlarla... 26 00:03:03,087 --> 00:03:08,033 ve ölülere yaraşır bütün ritüeller harfiyen yerine getirilerek çoktan gömülmüş. 27 00:03:08,586 --> 00:03:14,416 Ama tıpkı kardeşi gibi acılar içinde can veren Polyneikes'in gömülmesine... 28 00:03:14,995 --> 00:03:16,897 kesinlikle izin verilmiyor. 29 00:03:17,133 --> 00:03:19,833 Ferman bu konuda çok net. 30 00:03:20,036 --> 00:03:26,206 Arkasından ne bir gözyaşı dökülecek ne de bir yas töreni düzenlenecek... 31 00:03:26,646 --> 00:03:28,609 düştüğü yerde öylece bırakılacak... 32 00:03:28,634 --> 00:03:32,390 yırtıcı kuşlar ve akbabalar kokusunu alıp onu paramparça edene... 33 00:03:32,414 --> 00:03:35,934 etini kemiğinden ayırana kadar açıkta çürümeye terk edilecek. 34 00:03:36,933 --> 00:03:38,373 Gömülmediği sürece... 35 00:03:38,452 --> 00:03:42,033 yeraltı dünyasında da tıpkı buradaki gibi huzur haram ona. 36 00:03:42,034 --> 00:03:45,033 Ne yüce bir kral bizim şu Kreon, değil mi kardeşim? 37 00:03:45,383 --> 00:03:49,662 Farkındasın değil mi, bu fermanı bize karşı, özellikle de bana karşı çıkardı. 38 00:03:50,083 --> 00:03:51,419 Blöf yapmıyor. 39 00:03:51,632 --> 00:03:54,034 Sözünün arkasında durmaya son derece kararlı. 40 00:03:54,183 --> 00:03:57,099 Emre karşı gelen herkesin cezası... 41 00:03:57,123 --> 00:04:00,540 halkın önünde taşlanarak öldürülmek olacak. 42 00:04:01,816 --> 00:04:03,465 Haberler böyle işte. 43 00:04:04,088 --> 00:04:05,579 Artık sen de biliyorsun. 44 00:04:05,766 --> 00:04:08,039 Artık benimle omuz omuza verip... 45 00:04:08,063 --> 00:04:12,966 Oidipus'un kızı olma onuruna layık olup olmadığını gösterme vaktin geldi. 46 00:04:12,991 --> 00:04:14,888 Ne yapabilirim ki? 47 00:04:26,549 --> 00:04:28,450 Bana yardım edeceğini söyle. Kararını ver. 48 00:04:28,475 --> 00:04:30,033 Ne yapmak için? Tehlikeli bir şey mi? 49 00:04:30,034 --> 00:04:31,835 Sadece bedeni kaldırmama yardım et. 50 00:04:31,859 --> 00:04:33,602 Tek başıma taşıyamayacağım kadar ağır. 51 00:04:33,627 --> 00:04:36,208 Onu gömmekten mi bahsediyorsun, fermana rağmen hem de? 52 00:04:36,233 --> 00:04:39,339 O benim kardeşim, istesen de istemesen de senin de kardeşin. 53 00:04:39,425 --> 00:04:43,033 Çıldırmış olmalısın. Kreon bunu herkese açıkça yasakladı. 54 00:04:43,034 --> 00:04:45,285 Kardeşimi sevmeyi yasaklayamaz bana. 55 00:04:45,485 --> 00:04:47,749 Buna ne hakkı var ne de gücü. 56 00:04:47,750 --> 00:04:50,156 Babamızın başına gelenleri unuttun mu? 57 00:04:50,723 --> 00:04:55,728 Herkesin, hatta kendisinin bile duyduğu tiksinti ve nefretti onun mükafatı. 58 00:04:56,246 --> 00:04:59,088 Ve tıpkı o iki kavramın yan yana ne kadar iğreti durduğu gibi... 59 00:04:59,112 --> 00:05:01,990 onunla da hiç uyuşmayan, hem annesi hem de karısı olan o kadın... 60 00:05:02,014 --> 00:05:03,736 bir ip düğümledi ve astı kendini. 61 00:05:03,990 --> 00:05:05,727 Ve şimdi iki erkek kardeşimiz... 62 00:05:06,079 --> 00:05:07,595 aynı gün öldüler... 63 00:05:07,619 --> 00:05:11,544 kana kan, cana can diyerek birbirlerini katlettiler. 64 00:05:11,809 --> 00:05:13,902 Geriye bir tek biz kaldık kardeşim... 65 00:05:14,019 --> 00:05:16,182 ve bak bize nasıl bir ölüm vadediliyor. 66 00:05:16,386 --> 00:05:19,596 Krala ve devletin gücüne kafa tutup yasaları çiğnersek... 67 00:05:19,620 --> 00:05:21,622 hepsinden çok daha korkunç bir ölüm. 68 00:05:21,757 --> 00:05:24,024 Biraz düşün Antigone, lütfen. 69 00:05:24,595 --> 00:05:26,815 Biz sadece kadınız, hepsi bu. 70 00:05:27,194 --> 00:05:30,996 Fiziksel olarak daha zayıfız ve hiçbir siyasi gücümüz yok. 71 00:05:31,362 --> 00:05:34,034 Güç erkeklerin elinde ve biz onlara itaat etmek zorundayız. 72 00:05:34,212 --> 00:05:37,037 Şimdi de, belki bundan çok daha kötü durumlarda da... 73 00:05:37,699 --> 00:05:40,949 Tanrı ve ölülerin ruhları beni affetsin. 74 00:05:41,435 --> 00:05:43,097 Başka çarem yok. 75 00:05:43,516 --> 00:05:46,045 Devlet emreder ve ben ne deniyorsa onu yapmalıyım. 76 00:05:46,668 --> 00:05:49,243 Elinden hiçbir şey gelmediğinde, o pervasızca çıkışlar... 77 00:05:49,267 --> 00:05:51,518 ve kahramanca direnişler sadece delilere mahsustur. 78 00:05:51,543 --> 00:05:53,035 Başka bir şey söyleme. 79 00:05:53,172 --> 00:05:54,655 Bir daha sormayacağım. 80 00:05:54,821 --> 00:05:57,812 Hatta şu an yardım etmeyi teklif etsen bile reddederim. 81 00:05:57,836 --> 00:05:59,226 Nasıl istersen öyle yap. 82 00:05:59,251 --> 00:06:00,949 Kardeşimi gömmeye kararlıyım... 83 00:06:00,973 --> 00:06:05,026 bu uğurda ölürsem de doğru olanı yaptığımı bilerek öleceğim. 84 00:06:05,569 --> 00:06:07,121 Hayatlarımız çok kısa. 85 00:06:07,145 --> 00:06:11,004 Onu erkekler ve onların koyduğu yasalar uğruna harcayacak kadar vaktimiz yok. 86 00:06:11,176 --> 00:06:15,976 Ölülerin rızası sonsuzdur ve onların arasına karıştığımda bu huzurla yatacağım. 87 00:06:16,286 --> 00:06:18,314 Nasıl istersen öyle yap. Ne yap et, yaşa. 88 00:06:18,338 --> 00:06:21,936 Ama unutma, çiğnediğin bu yasaları insanlar koymadı. 89 00:06:21,961 --> 00:06:23,471 Onlara saygım sonsuz... 90 00:06:23,495 --> 00:06:26,753 ama devletin o uçsuz bucaksız gücüne nasıl karşı gelebilirim ki? 91 00:06:26,843 --> 00:06:29,446 Benim hangi silahım buna yetecek kadar güçlü? 92 00:06:29,471 --> 00:06:31,813 Pekala. Güzel bir bahaneydi. 93 00:06:32,036 --> 00:06:34,669 Ben gidip kardeşimin bedeninin üzerine toprak atacağım. 94 00:06:34,694 --> 00:06:37,063 Korkuyorum Antigone, senin için korkuyorum. 95 00:06:37,088 --> 00:06:39,913 Benim için korkma. Sen asıl kendin için kork. 96 00:06:39,938 --> 00:06:41,356 Tanrı aşkına, sessiz ol. 97 00:06:41,380 --> 00:06:44,037 Kimseye bir şey söyleme. Buluştuğumuzu sır olarak saklayacağım. 98 00:06:44,062 --> 00:06:47,374 Sakın ha. Herkese anlatmalısın. Sokaklarda haykır bunu. 99 00:06:47,563 --> 00:06:50,210 Eğer sır olarak saklarsan, senden nefret etmeye başlarım. 100 00:06:50,235 --> 00:06:53,246 Bu takıntın seni mahvedecek. Başarısız olacağın kesin. 101 00:06:53,271 --> 00:06:56,349 Ancak yenildiğimde yenilmiş sayılırım, daha öncesinde değil. 102 00:06:56,374 --> 00:06:58,273 Bunun umutsuz bir vaka olduğunu biliyorsun. 103 00:06:58,297 --> 00:07:01,121 Başaramayacağını bile bile neden kalkışıyorsun ki? 104 00:07:01,146 --> 00:07:02,176 Sus artık. 105 00:07:02,455 --> 00:07:06,681 Bu kadar acizce konuştuğun için ben senden iğrenmeden önce... 106 00:07:07,060 --> 00:07:10,144 erkek kardeşimiz de senden iğrenecek. Hem de haklı olarak. 107 00:07:10,405 --> 00:07:11,986 Artık gidebilirsin. 108 00:07:12,299 --> 00:07:13,200 Git. 109 00:07:13,248 --> 00:07:16,057 Eğer deliysem, beni bu deliliğimle baş başa bırakabilirsin... 110 00:07:16,081 --> 00:07:18,004 şüphesiz o da beni en kısa sürede yok edecektir. 111 00:07:18,029 --> 00:07:20,094 Ölüm insanın başına gelebilecek en kötü şeydir... 112 00:07:20,118 --> 00:07:22,608 ama bazı ölümler diğerlerinden çok daha onurludur. 113 00:07:22,633 --> 00:07:23,798 Kararını vermişsin. 114 00:07:24,035 --> 00:07:26,113 Antigone, bu düpedüz delilik. 115 00:07:26,622 --> 00:07:28,915 Unutma, ne olursa olsun seni seviyorum. 116 00:07:34,515 --> 00:07:37,679 Hayat veren güneş... 117 00:07:37,831 --> 00:07:44,537 Thebes'in yedi kapısı üzerinde hiç bu sabahki kadar parlak parlamamıştı. 118 00:07:45,917 --> 00:07:47,989 Aylarca dökülen kandan... 119 00:07:48,280 --> 00:07:50,555 ve şehrimizin kuşatılmasından sonra... 120 00:07:50,579 --> 00:07:54,054 dün gece iç savaşımız doruk noktasına ulaştı. 121 00:08:06,809 --> 00:08:10,812 O son kan ve ateş gecesinden önce... 122 00:08:11,925 --> 00:08:14,861 yedinci kapıda iki kardeş karşı karşıya geldi. 123 00:08:16,109 --> 00:08:19,854 Şampiyonumuz Eteokles... 124 00:08:20,833 --> 00:08:26,640 ve en büyük şöhret umudu doğduğu toprakları fethetmek olan Polyneikes. 125 00:08:27,585 --> 00:08:31,037 O en talihsiz kralımız Oidipus'un iki oğlu... 126 00:08:31,420 --> 00:08:37,216 tıpkı doğarken olduğu gibi ölürken de aynı kanı paylaştılar. 127 00:08:38,279 --> 00:08:41,075 İki kardeş de aynı anda saldırdı. 128 00:08:41,655 --> 00:08:45,692 İkisi de birbirini cansız yere serdi. 129 00:08:45,783 --> 00:08:47,448 Polyneikes! 130 00:08:48,795 --> 00:08:53,299 Polyneikes davasında hüsrana uğradı. 131 00:08:56,584 --> 00:08:58,593 Liderleri ölünce... 132 00:08:59,372 --> 00:09:06,346 ordusu gün ağarırken panik içinde kaçışmaya başladı... 133 00:09:08,492 --> 00:09:12,239 ve bütün o parlak silahları kayıplara karıştı. 134 00:09:14,654 --> 00:09:16,389 Ve nihayet barışa kavuştuk. 135 00:09:16,414 --> 00:09:20,526 Bugün zafer kutlamaları yapılacak, sokaklarda şarkılar söylenecek. 136 00:09:20,551 --> 00:09:22,039 Bütün gece dans etme... 137 00:09:22,063 --> 00:09:26,273 şafağın solgun ışıkları pencerelere vurana dek yeri göğü inletme vakti. 138 00:09:26,298 --> 00:09:27,253 Şimdi... 139 00:09:27,801 --> 00:09:32,239 iki kardeş de göçüp gittiğine göre, kral artık Kreon'dur. 140 00:09:39,789 --> 00:09:44,451 Talihini ve tanrıların bu seçimini en iyi şekilde değerlendirdi. 141 00:09:44,978 --> 00:09:46,836 Halk sevinç içindeyken... 142 00:09:46,860 --> 00:09:49,937 yeni kral tüm sorumluluğu tek başına üstlenmek... 143 00:09:49,961 --> 00:09:52,458 ve tahtını devralmak üzere teşrif ediyor. 144 00:10:01,049 --> 00:10:02,490 Ülkemiz... 145 00:10:03,236 --> 00:10:05,226 tıpkı engin denizlerdeki bir gemi gibi... 146 00:10:05,605 --> 00:10:07,407 fırtınayı atlattı. 147 00:10:09,676 --> 00:10:11,866 Onu üzerimize salan tanrılar... 148 00:10:12,245 --> 00:10:15,482 bizi nihayet daha sakin sulara çıkardılar. 149 00:10:17,825 --> 00:10:21,554 Bu meclisi toplamak istedim, çünkü sizlere güvenebileceğimi biliyorum. 150 00:10:23,805 --> 00:10:26,928 Kral Oidipus o eşsiz bilgeliğiyle bu şehri... 151 00:10:26,952 --> 00:10:31,050 yeniden ayağa kaldırırken ona karşı sadık ve güvenilirdiniz... 152 00:10:31,264 --> 00:10:34,605 trajedi onu bulup hükümdarlığı sona erdiğinde ise... 153 00:10:34,629 --> 00:10:37,970 kraliyet soyuna olan sadakatiniz hiç sorgulanmadı. 154 00:10:38,869 --> 00:10:42,408 Ve oğullarını da, ta ki onlar da devrilene kadar desteklediniz. 155 00:10:45,098 --> 00:10:47,001 Ben de aynı kan hakkıyla... 156 00:10:48,014 --> 00:10:51,256 en yakın akraba olarak, hem şehrin hem de krallığın tahtında... 157 00:10:51,280 --> 00:10:53,452 ve tüm gücünde hak iddia ediyorum. 158 00:10:55,081 --> 00:10:59,492 Bugünden itibaren de bu hakkı tek meşru sahibi olarak elime alıyorum. 159 00:11:05,263 --> 00:11:09,269 Devletin meşru gücünü eline alıp o en büyük sınavı verene dek... 160 00:11:10,009 --> 00:11:16,276 bir adamın karakterini, aklının derinliğini veya yargılarının olgunluğunu... 161 00:11:17,510 --> 00:11:20,346 tam olarak ölçmenin bir yolu yoktur. 162 00:11:20,390 --> 00:11:22,649 Benim ne düşündüğüm herkesin malumudur. 163 00:11:23,462 --> 00:11:26,032 Attığı adımların sonuçlarından korkan... 164 00:11:26,056 --> 00:11:30,199 açıkça harekete geçmekten ya da kurmaylarının iyi tavsiyelerine... 165 00:11:30,223 --> 00:11:33,727 kulak vermekten çekinen bir hükümdar, aşağılığın tekidir. 166 00:11:33,842 --> 00:11:37,528 Eşinin dostunun ya da akrabalarının çıkarlarını... 167 00:11:37,552 --> 00:11:42,001 ülkesinin üzerinde tutan adam da aynı derecede aşağılıktır. 168 00:11:43,345 --> 00:11:46,039 Onun için söylenecek tek bir iyi söz bile olamaz. 169 00:11:48,209 --> 00:11:50,734 Gözleri her meclis odasının üzerinde olan... 170 00:11:51,878 --> 00:11:55,369 tanrıların huzurunda açıkça söylüyorum... 171 00:11:55,394 --> 00:11:58,837 bu millete nereden gelirse gelsin en ufak bir tehdit bile sezersem... 172 00:11:58,862 --> 00:12:00,453 bunu anında ifşa edeceğim. 173 00:12:02,172 --> 00:12:06,193 Devletin düşmanı olan kimse, asla benim dostum olamaz. 174 00:12:07,636 --> 00:12:09,663 Devlet, bizim için her şeydir. 175 00:12:10,238 --> 00:12:14,600 Hepimizin içinde olduğu bu gemi batarsa, hepimiz boğuluruz. 176 00:12:18,004 --> 00:12:19,749 Benim politikam budur. 177 00:12:20,767 --> 00:12:23,172 Ve bu politika doğrultusunda... 178 00:12:23,196 --> 00:12:28,181 Oidipus'un oğulları hakkında resmi bir devlet fermanı çıkardım. 179 00:12:30,167 --> 00:12:31,649 Eteokles'e gelince... 180 00:12:32,312 --> 00:12:36,389 ülkesi uğruna savaşırken eşsiz bir cesaretle can veren o kahramana... 181 00:12:37,445 --> 00:12:40,941 Onu, kahramanca can veren birine yaraşır tüm onurlarla... 182 00:12:41,127 --> 00:12:43,196 ve cenaze törenleriyle defnettik. 183 00:12:45,592 --> 00:12:46,921 Kardeşi... 184 00:12:48,234 --> 00:12:50,536 sürgündeki Polyneikes'e gelince... 185 00:12:51,845 --> 00:12:55,942 vatanını yerle bir etmek için yabancı bir ordunun başında buraya dönen o adama... 186 00:12:56,732 --> 00:12:59,500 şehri yakıp yıkmak, halkı köleleştirmek... 187 00:12:59,524 --> 00:13:03,997 ya da sokaklarda katletmek isteyen o adama... 188 00:13:06,419 --> 00:13:09,756 Ona kesinlikle bir mezar verilmemesini emrettim. 189 00:13:12,458 --> 00:13:15,156 Kimse onu gömmeyecek ya da arkasından yas tutmayacak. 190 00:13:15,181 --> 00:13:17,749 Bedeni açıkta, ulu orta bırakılacak. 191 00:13:17,750 --> 00:13:20,749 Leş yiyicilere kokuşmuş bir ziyafet olsun diye. 192 00:13:21,259 --> 00:13:25,204 Köpeklerin ve kargaların üşüştüğü, dehşet verici bir manzara... 193 00:13:27,663 --> 00:13:30,054 Şunu açıkça belirtmek isterim ki... 194 00:13:30,078 --> 00:13:34,201 benim yönetimim altında devlete karşı suç işleyen hiç kimse... 195 00:13:34,225 --> 00:13:36,383 eylemlerinin sefasını süremeyecek. 196 00:13:39,003 --> 00:13:41,842 Ancak devlete hizmet edenler... 197 00:13:42,922 --> 00:13:45,506 ölü ya da diri, hiç fark etmez... 198 00:13:46,559 --> 00:13:49,209 Vatanseverliklerinden ötürü onları onurlandıracağım. 199 00:13:49,896 --> 00:13:51,965 Artık kral sensin. 200 00:13:52,375 --> 00:13:55,978 Şehri savunan adamla ona saldıran adam hakkındaki... 201 00:13:56,002 --> 00:13:59,605 hükmünü ve kararını da hiç lafı dolandırmadan verdin. 202 00:13:59,792 --> 00:14:02,509 Yasanın tüm gücü senin ellerinde. 203 00:14:02,597 --> 00:14:04,911 Sadece dirileri değil, ölüleri de bağlar bu güç. 204 00:14:04,936 --> 00:14:06,646 Hepimiz senin emrindeyiz. 205 00:14:06,671 --> 00:14:08,949 Öyleyse emirlerimin yerine getirildiğinden emin olun. 206 00:14:08,974 --> 00:14:12,452 Sizin bu politikalarınızı bizden daha genç olanlar uygulamalı. 207 00:14:12,477 --> 00:14:13,674 Onu kastetmiyorum. 208 00:14:13,753 --> 00:14:15,856 Polyneikes'in bedeni zaten gözetim altında. 209 00:14:15,881 --> 00:14:17,023 Başka ne yapmalıyız? 210 00:14:17,048 --> 00:14:19,047 Bize başka ne gibi bir sorumluluk yüklüyorsunuz? 211 00:14:19,072 --> 00:14:23,530 Muhaliflerle ya da yıkıcı unsurlarla işbirliği yapmayın yeter. 212 00:14:23,603 --> 00:14:25,164 Biz çıldırmadık, efendim. 213 00:14:25,189 --> 00:14:27,961 Yasayı da, onu çiğnemenin cezasını da çok iyi biliyoruz. 214 00:14:27,986 --> 00:14:29,669 Ki bu ceza ölümdür. 215 00:14:30,152 --> 00:14:32,615 Ve hiç şüpheniz olmasın, bunu tereddütsüz uygularım... 216 00:14:32,639 --> 00:14:34,870 çünkü satın alınabilecek adamlar her zaman vardır. 217 00:14:35,757 --> 00:14:38,190 Rüşvet yeterince büyükse her şeyi... 218 00:14:38,645 --> 00:14:40,714 ölümü bile göze alabilecek o adamlar. 219 00:15:41,021 --> 00:15:42,642 Ulu Kreon... 220 00:15:44,644 --> 00:15:46,212 Efendim. 221 00:15:49,459 --> 00:15:54,387 Nefes nefese kalıp zor konuşuyorsam eğer, inanın koştuğumdan değil. 222 00:15:54,663 --> 00:15:56,977 Aslına bakarsanız, sürekli durakladım. 223 00:15:57,002 --> 00:15:59,082 "Acele etme," dedim kendi kendime... 224 00:15:59,106 --> 00:16:02,001 "zaten oraya varınca hapı yutacaksın zavallı herif." 225 00:16:03,329 --> 00:16:06,571 Sonra da, "Eğer Kreon bunu başkasından duyarsa..." 226 00:16:06,596 --> 00:16:08,922 "İşte o zaman asıl belayı bulursun," dedim. 227 00:16:08,947 --> 00:16:12,089 O yüzden eninde sonunda çıkıp yüzleşmenin daha güvenli olacağına karar verdim. 228 00:16:12,114 --> 00:16:13,740 Sadede gel adamım. 229 00:16:14,282 --> 00:16:15,508 Neden korkuyorsun bu kadar? 230 00:16:15,533 --> 00:16:17,408 Öncelikle efendim, kendi adıma... 231 00:16:17,944 --> 00:16:19,612 yani kendi açımdan söyleyeyim. 232 00:16:21,080 --> 00:16:23,304 Bunu ben yapmadım, kimin yaptığını da görmedim... 233 00:16:23,328 --> 00:16:25,385 o yüzden cezalandırılmamam gerek, haksız mıyım? 234 00:16:25,461 --> 00:16:28,797 Söyleyeceğin şeyle arana mesafe koymak için epey çabalıyorsun. 235 00:16:28,821 --> 00:16:30,161 Kötü bir haber olmalı. 236 00:16:30,162 --> 00:16:31,679 Kötü haber efendim... 237 00:16:31,857 --> 00:16:34,457 hem de o kadar korkuyorum ki lafa nereden gireceğimi bilemiyorum. 238 00:16:34,482 --> 00:16:37,078 En dolambaçsız yoldan gir, böylece seninle işimiz çabucak bitsin. 239 00:16:37,654 --> 00:16:39,107 Ceset gömülmüş. 240 00:16:39,332 --> 00:16:40,855 Bir avuç toprakla. 241 00:16:40,879 --> 00:16:42,278 Kuru bir toprak, hepsi bu... 242 00:16:42,302 --> 00:16:45,012 ama usulünce, inanca uygun bir şekilde serpilmiş üzerine. 243 00:16:45,037 --> 00:16:46,726 Sonra da çekip gitmiş, her kimse. 244 00:16:46,751 --> 00:16:48,474 Sen ne dediğinin farkında mısın? 245 00:16:49,332 --> 00:16:51,410 Kim cüret edebilir benim emirlerime karşı gelmeye? 246 00:16:51,836 --> 00:16:53,946 İnanın verecek bir cevabım yok. Hiçbir fikrimiz yok. 247 00:16:53,971 --> 00:16:56,949 Ne bir kazı izi vardı, ne kürek izi, ne de başka bir şey. 248 00:16:56,974 --> 00:17:01,787 Toprak taş gibi sert. Sanki ceset öylece ortadan kaybolmuş gibiydi. 249 00:17:02,303 --> 00:17:04,903 Yani düzgün bir mezara gömülmüş demek istemiyorum... 250 00:17:04,927 --> 00:17:07,526 sadece üzeri ince bir toprak tabakasıyla örtülmüştü. 251 00:17:07,673 --> 00:17:10,372 Sanki inançlı bir yabancı oradan geçerken... 252 00:17:10,396 --> 00:17:12,453 gömülmemenin sonsuz bir ızdırap... 253 00:17:12,477 --> 00:17:15,448 ve huzursuzca dolaşmak anlamına geldiğini bilerek... 254 00:17:15,472 --> 00:17:18,023 üzerine birkaç avuç toprak serpivermiş gibi. 255 00:17:19,192 --> 00:17:21,771 Sonrasında koptu asıl kıyamet, size o kadarını söyleyeyim. 256 00:17:21,835 --> 00:17:23,012 Birbirimize girdik. 257 00:17:23,037 --> 00:17:26,579 İş kavgaya bile dönüşebilirdi. Bizi durduracak kimse de yoktu orada. 258 00:17:26,736 --> 00:17:28,530 İçimizden herhangi biri yapmış olabilirdi. 259 00:17:28,554 --> 00:17:31,036 Hepimiz birbirimizden şüphelendik ama hepimiz inkar ettik. 260 00:17:32,285 --> 00:17:35,522 Ve yapmadığımıza dair bütün tanrıları şahit tuttuk. 261 00:17:35,836 --> 00:17:37,465 Sonra adamlardan biri lafa girip... 262 00:17:37,489 --> 00:17:39,558 "İçimizden biri bunu krala anlatmak zorunda... 263 00:17:39,582 --> 00:17:42,528 "sonuçta bunu öylece saklayamayız, değil mi?" dedi. 264 00:17:43,396 --> 00:17:44,919 Haklı olduğunu biliyorduk... 265 00:17:44,944 --> 00:17:47,520 bu yüzden kura çekmekten başka çaremiz kalmadığına karar verdik. 266 00:17:47,545 --> 00:17:49,473 Şansıma tüküreyim, kısa çöp bana düştü. 267 00:17:50,010 --> 00:17:51,284 İşte buradayım. 268 00:17:51,309 --> 00:17:53,916 İnanın, sizin bunu duymaktan zerre kadar hoşlanmadığınız gibi... 269 00:17:53,941 --> 00:17:55,449 ben de anlatmaktan hiç hoşlanmıyorum. 270 00:17:55,474 --> 00:17:57,431 Kötü haberi verene madalya takmazlar sonuçta. 271 00:17:58,277 --> 00:17:59,733 Lordum Kreon... 272 00:18:00,146 --> 00:18:03,304 sizin bu politikanız beni başından beri endişelendiriyordu. 273 00:18:03,749 --> 00:18:07,030 Siyasi içgüdülerim bana bunun bir tür uyarı... 274 00:18:07,054 --> 00:18:11,265 ya da işaret olabileceğini söylüyor, hem de belki tanrılardan. 275 00:18:11,289 --> 00:18:12,520 Ne cüretle? 276 00:18:12,544 --> 00:18:16,775 Ben zıvanadan çıkmadan önce hepiniz kapatın çenenizi. 277 00:18:19,603 --> 00:18:23,048 Tanrıların o kokuşmuş et yığınını... 278 00:18:23,072 --> 00:18:27,540 zerre kadar umursayacağı akla mantığa sığıyor mu hiç? 279 00:18:29,141 --> 00:18:31,319 Yemin ederim, onun gömülüp gömülmediğinin... 280 00:18:31,343 --> 00:18:34,268 tanrıların umurunda olacağını ima etmek bile düpedüz küfürdür. 281 00:18:35,314 --> 00:18:38,691 Kaldı ki, sanki onların en büyük destekçilerinden biriymiş gibi... 282 00:18:38,715 --> 00:18:40,841 ona şanlı bir cenaze bahşedecekler öyle mi! 283 00:18:41,754 --> 00:18:44,078 Tapınaklarını yakıp yıkmaya... 284 00:18:44,624 --> 00:18:46,180 hazinelerini yağmalamaya... 285 00:18:46,204 --> 00:18:47,648 heykellerini devirmeye... 286 00:18:47,672 --> 00:18:51,585 topraklarına ve yasalarına yıkım ve rezillik getirmeye gelmiş bir adama ha! 287 00:18:53,366 --> 00:18:55,856 Tanrılar bugünlerde suçluları mı sevmeye başladı? 288 00:18:57,370 --> 00:19:01,629 Elbette hayır. Fakat beyler, bu şehirde bazı adamlar var ve ben hepsini mimledim. 289 00:19:02,542 --> 00:19:05,799 Yıkıcı bir güruh, devlet düşmanları, muhalif bir hücre. 290 00:19:05,823 --> 00:19:10,537 Adına ne derseniz deyin; yasaları ve benim liderliğimi reddeden birileri. 291 00:19:11,350 --> 00:19:14,501 Gizlice buluşup kafa kafaya vererek o isyankar sözlerini fısıldaşıyorlar... 292 00:19:14,525 --> 00:19:17,077 ve bu işin arkasında da onlar var. Bunu kör sultan bile anlar. 293 00:19:18,090 --> 00:19:20,347 Verdikleri rüşvetlerle askerlerimi yoldan çıkardılar... 294 00:19:20,371 --> 00:19:23,450 ve otoriteme karşı yapılan bu gövde gösterisini finanse ettiler. 295 00:19:23,563 --> 00:19:25,919 Para, beyler, para. 296 00:19:27,199 --> 00:19:30,924 İnsanoğluna adını bildiğimiz her türlü hastalığı bulaştıran o virüs. 297 00:19:30,948 --> 00:19:33,460 Bundan daha büyük bir bela olamaz yeryüzünde. 298 00:19:33,940 --> 00:19:36,522 İnsanları, meblağ telaffuz edilmeden önce... 299 00:19:36,546 --> 00:19:40,379 akıllarına getirmekten bile utanacakları şeyleri yapacak kadar yozlaştıran... 300 00:19:40,614 --> 00:19:43,515 ve eninde sonunda darağacına gönderen şey paradır. 301 00:19:46,319 --> 00:19:49,410 Her kim olurlarsa olsunlar, kendilerini satan bu adamlar... 302 00:19:49,555 --> 00:19:52,646 bunun bedelinin tahmin ettiklerinden çok daha ağır olduğunu görecekler. 303 00:19:52,670 --> 00:19:54,014 Sen, şunu o kalın kafana sok. 304 00:19:55,828 --> 00:19:59,465 Kudretinin önünde eğildiğim tanrım Zeus'a yemin olsun ki... 305 00:20:00,413 --> 00:20:01,769 Sana yemin ederim asker... 306 00:20:01,793 --> 00:20:04,992 ya Polyneikes'in bedenini gömen o adamı bulup buraya getirirsin... 307 00:20:05,271 --> 00:20:09,063 toprağı serpen bizzat o adamı, bir başkası kurtarmaz seni... 308 00:20:09,087 --> 00:20:13,213 tam şurada karşımda dikilir; ya da sen asker, bunun bedelini canınla ödersin. 309 00:20:14,754 --> 00:20:17,559 Ve söz veriyorum sana, ölüm göreceğin cezaların en hafifi kalır. 310 00:20:17,583 --> 00:20:18,597 Seçim senin. 311 00:20:18,622 --> 00:20:20,947 - Konuşabilir miyim, efendim? - Hayır. Neden konuşasın ki? 312 00:20:22,076 --> 00:20:24,324 Ağzından çıkan her kelime bana eziyet. 313 00:20:24,349 --> 00:20:27,694 Olabilir. Ama cesedi ben gömmedim. O konuda suçsuzum, efendim. 314 00:20:28,194 --> 00:20:31,037 Ama belki de parayı cebe indirip görmezden gelmekten suçlusundur. 315 00:20:31,097 --> 00:20:33,912 Sizin gibi zeki ve iyi eğitimli bir adamın... 316 00:20:33,936 --> 00:20:38,071 asıl meseleyi bu kadar yanlış anlaması gerçekten çok yazık, efendim. 317 00:20:42,408 --> 00:20:44,810 Senin fikirlerin zerre umurumda değil. 318 00:20:46,063 --> 00:20:48,817 Eğer devletin o düşmanını bulup bana getirmeyi başaramazsan... 319 00:20:48,841 --> 00:20:52,552 kaynağı ne olursa olsun hiçbir paranın hayatını kurtarmaya yetmeyeceğini anlarsın. 320 00:20:59,225 --> 00:21:01,927 Umarız onu bulurlar, her kimse. 321 00:21:02,628 --> 00:21:05,664 Ama emin olduğum tek bir şey var, beni bulamayacaklar. 322 00:21:06,303 --> 00:21:08,702 Buradan sağ çıkabileceğimi hiç sanmıyordum. 323 00:21:08,727 --> 00:21:12,638 Ve buradan bir kurtulursam, beni hiçbir güç buraya geri döndüremez. 324 00:21:43,429 --> 00:21:47,873 Yeryüzünde insan mucizesinden daha muazzam bir şey yoktur. 325 00:21:55,203 --> 00:22:00,073 Dilin gizemlerini o çözmüştür. 326 00:22:00,586 --> 00:22:07,593 Ve rüzgardan bile hızlı esen düşünceyi ehlileştirip mantığa büründürmüştür. 327 00:22:10,312 --> 00:22:11,819 Siyasi bilgeliği de öyle. 328 00:22:11,844 --> 00:22:17,962 İnsanlara ve devletlere dair tüm bilgiyi, idarenin tüm pratik sanatlarını... 329 00:22:17,986 --> 00:22:23,043 incelemiş, damıtmış ve her şeyi zihninde bir düzene oturtmuştur. 330 00:22:23,676 --> 00:22:28,247 Aklını veya nefesini kullanarak çözemeyeceği hiçbir sorun yoktur. 331 00:22:28,439 --> 00:22:33,552 Çare bulamadığı, iyileştiremediği tek hastalık ise... 332 00:22:34,766 --> 00:22:36,201 ölümdür. 333 00:22:37,571 --> 00:22:39,046 Eyleme geçtiğinde... 334 00:22:39,625 --> 00:22:44,518 akıl almaz bir inceliğe sahiptir, yeteneklerinin sınırı yoktur... 335 00:22:44,542 --> 00:22:50,800 hem iyi hem de kötü amaçlar uğruna aynı kararlılıkla kullandığı bu meziyetler... 336 00:22:50,824 --> 00:22:53,272 onun hem dostu hem de düşmanıdır. 337 00:23:10,489 --> 00:23:12,212 Ama bu Antigone! 338 00:23:12,258 --> 00:23:14,967 Onu seni gördüğüm kadar net tanıyorum! 339 00:23:15,261 --> 00:23:17,130 Onu böyle hırpalamanız şart mı? 340 00:23:17,155 --> 00:23:18,952 Kendi gözlerimizle gördük! 341 00:23:18,976 --> 00:23:21,989 Bedeni bizzat gömerken suçüstü yakaladık. 342 00:23:22,326 --> 00:23:23,436 Kral nerede? 343 00:23:23,461 --> 00:23:24,837 Nedir bu gürültü? 344 00:23:24,862 --> 00:23:28,274 Tam da en çok ihtiyaç duyulduğu anda çıkageldi. 345 00:23:43,489 --> 00:23:44,490 Ne oldu? 346 00:23:44,515 --> 00:23:46,046 Bir suçlu yakaladık. 347 00:23:46,258 --> 00:23:50,158 Onu tam iş üzerindeyken, mezarı düzeltirken enseledik. 348 00:23:50,182 --> 00:23:53,010 Buraya getirdim ve inanın bu kez hiç panik yaşanmadı. 349 00:23:53,034 --> 00:23:55,596 Birbirimizi suçlamak ya da kura çekmek yoktu. 350 00:23:55,620 --> 00:23:57,403 Bu işi tek başıma ben hallettim. 351 00:23:57,428 --> 00:24:00,093 Onu ben yakaladım ve mükafatını da ben hak ediyorum. 352 00:24:00,339 --> 00:24:02,396 Artık o tamamen sizin. Alın onu, sorgulayın... 353 00:24:02,842 --> 00:24:04,564 isterseniz taşlayarak öldürün. 354 00:24:04,588 --> 00:24:08,554 Benim hakkım artık çekip gitmek, bu beladan tamamen sıyrılmaktır. 355 00:24:08,705 --> 00:24:10,249 Onu nerede yakaladın? 356 00:24:10,593 --> 00:24:11,993 Onu gömüyordu. 357 00:24:12,018 --> 00:24:14,017 Bunu yaparken kendi gözlerinle gördün mü onu? 358 00:24:15,460 --> 00:24:16,646 Geri döner dönmez... 359 00:24:16,670 --> 00:24:20,252 o savurduğunuz tehditleri ve bana ettiğiniz yeminleri hatırlayarak... 360 00:24:20,659 --> 00:24:23,977 sırılsıklam olmuş ve artık çürümeye yüz tutmuş o çıplak bedenin... 361 00:24:24,001 --> 00:24:25,731 üzerindeki bütün toprağı temizledik. 362 00:24:25,762 --> 00:24:30,971 Sonra da kokuyu almamak için rüzgarı arkamıza alıp tepenin yamacına çöreklendik. 363 00:24:30,995 --> 00:24:33,682 Öğle vakti güneş tam tepemize dikilip... 364 00:24:33,706 --> 00:24:36,798 ortalığı kavurana dek saatlerce orada bekledik... 365 00:24:36,822 --> 00:24:39,244 öyle korkunç bir sıcaktı ki anlatamam. 366 00:24:39,678 --> 00:24:42,552 Derken sanki bir kasırga koptu... 367 00:24:42,781 --> 00:24:46,218 ovayı baştan başa yalayan bir toz fırtınası kesti ortalığı... 368 00:24:46,585 --> 00:24:49,982 ağaçların yapraklarını söküp attı, bütün gökyüzünü kararttı... 369 00:24:50,006 --> 00:24:51,490 ve göz gözü görmez oldu. 370 00:24:51,618 --> 00:24:56,717 Tanrıların korkunç bir gazabı gibiydi... 371 00:24:57,115 --> 00:25:00,020 dayanabilmek için gözlerinizi sımsıkı yummaktan başka çareniz yoktu. 372 00:25:00,044 --> 00:25:02,990 Sonra aniden dindi... 373 00:25:03,402 --> 00:25:06,827 ortalık yatışıp da gözlerimizi açtığımızda... 374 00:25:06,851 --> 00:25:12,645 bu kızı mezarın başında dikilmiş, canı yanıyormuşçasına feryat ederken gördük. 375 00:25:12,855 --> 00:25:14,501 Ya da belki de öfkeden... 376 00:25:14,525 --> 00:25:17,566 Tıpkı yuvasına döndüğünde yumurtalarının parçalandığını... 377 00:25:17,590 --> 00:25:21,274 yavrularının çalındığını gören bir kuşun çırpınışları gibiydi feryadı. 378 00:25:21,453 --> 00:25:24,611 Orada öylece dikilmiş o çıplak bedene bakıyor... 379 00:25:24,635 --> 00:25:30,729 bunu yapan canavarlara beddualar okuyup lanetler yağdırıyordu. 380 00:25:31,797 --> 00:25:34,373 Yani bize, haliyle. 381 00:25:35,100 --> 00:25:36,957 Sonra yere çömeldi... 382 00:25:36,981 --> 00:25:39,760 birkaç avuç kuru toprak aldı... 383 00:25:40,039 --> 00:25:41,540 ve bedenin üzerine serpti. 384 00:25:41,573 --> 00:25:45,232 Elinde küçük, bronzdan yapılma törensel bir vazo vardı... 385 00:25:45,256 --> 00:25:48,481 içindekini üç kez o cansız bedenin üzerine döktü. 386 00:25:48,723 --> 00:25:52,023 Bunu görür görmez aşağı fırladık ve onu anında kıskıvrak yakaladık. 387 00:25:52,673 --> 00:25:56,023 Ne korktu ne de geri adım attı, karşımızda dimdik durdu. 388 00:25:56,789 --> 00:25:59,691 Sonra da ona işlediği suçu resmen tebliğ ettik. 389 00:25:59,893 --> 00:26:01,669 Hem bunu hem de öncekini. 390 00:26:01,961 --> 00:26:04,830 İkisini de kendisinin yaptığını itiraf etti. 391 00:26:05,163 --> 00:26:06,453 Peki ya sen? 392 00:26:08,901 --> 00:26:10,424 Başını öne eğen sen? 393 00:26:11,971 --> 00:26:14,106 Bu suçlamaya ne diyorsun? 394 00:26:16,499 --> 00:26:18,031 Yoksa kabul mü ediyorsun? 395 00:26:18,744 --> 00:26:20,446 Suçlu musun, değil misin? 396 00:26:20,723 --> 00:26:23,023 Evet, suçluyum; aksini iddia edecek değilim. 397 00:26:23,048 --> 00:26:27,052 Pekala, hakkındaki tüm suçlamalardan aklandın, birliğine dönmekte özgürsün. 398 00:26:28,923 --> 00:26:30,310 Şimdi bana söyle. 399 00:26:32,358 --> 00:26:34,247 Sadece evet ya da hayır. 400 00:26:34,526 --> 00:26:36,675 Gömülmesini yasaklayan emrimi duydun mu? 401 00:26:36,848 --> 00:26:38,648 Elbette duydum, nasıl duymayayım ki? 402 00:26:38,907 --> 00:26:41,030 Buna rağmen yasaya karşı gelmeye cüret ettin, öyle mi? 403 00:26:41,031 --> 00:26:41,922 Evet, ettim. 404 00:26:41,946 --> 00:26:45,030 Çünkü bu senin yasan, Tanrı'nın yasası değil. 405 00:26:45,316 --> 00:26:50,676 Her zaman ve her yerde geçerli olan o doğal adalet, maddi değil, ilahidir. 406 00:26:50,810 --> 00:26:55,660 Krallara değil Zeus'a ait olan o yücelik, böyle bir yasayı tanımaz. 407 00:26:55,878 --> 00:26:58,003 Sen alt tarafı bir insansın. 408 00:26:58,031 --> 00:26:59,266 Benim gibi fani birisin... 409 00:26:59,290 --> 00:27:02,397 senin çıkardığın yasalar o kadim ahlak kurallarını yerle bir edemez. 410 00:27:02,691 --> 00:27:04,811 Ya da insanlığın o ortak vicdanını. 411 00:27:05,124 --> 00:27:10,030 Onlar sonsuzluğun dilini konuşurlar, yazılı değillerdir ve asla değişmezler. 412 00:27:10,409 --> 00:27:13,687 Düne, bugüne ve tüm zamanlara aittirler. 413 00:27:13,832 --> 00:27:17,536 Kimse nereden geldiklerini bilemez ama herkes onların gücüne boyun eğer. 414 00:27:17,656 --> 00:27:22,556 Ve hiçbir adamın kibri ya da gücü beni onları çiğnemeye zorlayamaz. 415 00:27:23,308 --> 00:27:25,923 Böylesine kadim gerçekleri hiçe saymaktansa... 416 00:27:25,947 --> 00:27:29,029 insanların kınamasına ve cezasına katlanmayı yeğlerim. 417 00:27:29,443 --> 00:27:34,253 Öleceğim elbette, günün birinde; sen yasa çıkarsan da çıkarmasan da. 418 00:27:34,339 --> 00:27:38,324 Ve eğer ölümüm geç değil de erken çalarsa kapımı, onu ancak memnuniyetle karşılarım. 419 00:27:38,922 --> 00:27:40,714 Hayatım hep bir ızdıraptı. 420 00:27:40,978 --> 00:27:44,597 Şimdi de öyle; bu yüzden onu geride bırakmaktan ancak mutluluk duyarım. 421 00:27:44,622 --> 00:27:47,020 Bunda ne bir acı ne de bir umutsuzluk var. 422 00:27:47,044 --> 00:27:51,458 Ama annemin oğlunu orada öylece açıkta, mezarsız bırakmak... 423 00:27:52,304 --> 00:27:54,806 İşte buna dayanamazdım. 424 00:27:55,641 --> 00:27:57,430 Buna katlanamazdım. 425 00:27:57,943 --> 00:28:01,447 Oysa buna katlanırım. 426 00:28:02,756 --> 00:28:05,038 Senin gözünde bir aptalım elbette. 427 00:28:05,062 --> 00:28:09,221 Ama bana kalırsa asıl aptalca davranan sanık değil, yargıcın ta kendisi. 428 00:28:09,257 --> 00:28:11,011 Sanki babası konuşuyor. 429 00:28:11,215 --> 00:28:13,700 Tıpkı onun gibi inatçı, asla geri adım atmaz. 430 00:28:13,725 --> 00:28:16,082 Devletin tüm gücünü karşısına alsa bile. 431 00:28:16,107 --> 00:28:18,106 Eh, göreceğiz bakalım. 432 00:28:19,948 --> 00:28:21,888 Her insan kırılabilir. 433 00:28:22,868 --> 00:28:27,739 Ve çoğunlukla en adanmış, en kararlı olanlar en çabuk pes eder. 434 00:28:28,055 --> 00:28:31,965 Demir bile ateşte fazla kalınca haddinden fazla sertleşir ve çatırdar. 435 00:28:31,989 --> 00:28:37,182 Ufacık bir baskı gördüğünde paramparça edebilirsin onu. 436 00:28:40,111 --> 00:28:42,008 Gücü elinde tutmayanlar... 437 00:28:42,821 --> 00:28:47,075 yani sıradan tebaa, başlarındaki otoriteye boyun eğmek zorundadır. 438 00:28:47,099 --> 00:28:48,927 Oysa bu kadın fazlasıyla kibirli. 439 00:28:49,634 --> 00:28:53,347 Yasayı çiğnediğinde de belliydi bu, şimdi çok daha net. 440 00:28:53,371 --> 00:28:55,799 Hem işlediği suçlarla övünüyor... 441 00:28:55,823 --> 00:29:00,171 hem de fermanımı hiçe sayıp yüzüme karşı hakaretler savuruyor. 442 00:29:01,824 --> 00:29:04,732 Yasayı böyle pervasızca çiğnemesine göz yumulursa... 443 00:29:04,756 --> 00:29:06,862 devletin tüm otoritesi yerle bir olur. 444 00:29:06,886 --> 00:29:08,413 Buna asla müsaade etmem. 445 00:29:10,322 --> 00:29:11,974 Burada rolleri değişmeyeceğiz... 446 00:29:11,998 --> 00:29:14,586 o kralcılık oynarken ben kadın rolüne bürünmeyeceğim. 447 00:29:17,024 --> 00:29:18,545 O benim yeğenim... 448 00:29:19,258 --> 00:29:20,847 kız kardeşimin çocuğu. 449 00:29:21,860 --> 00:29:25,800 Ama ben yasayım ve bu sorumluluk her türlü kan bağından üstündür. 450 00:29:25,824 --> 00:29:30,135 Bırakın yeğeni, kendi kızım bile olsa, bana düşen neyse onu yapardım. 451 00:29:32,538 --> 00:29:37,076 Yasanın kılıcı keskindir; hem onu hem de kız kardeşini biçip geçecek. 452 00:29:39,014 --> 00:29:40,741 Bu kanunsuz eylemdeki suç ortağını... 453 00:29:40,765 --> 00:29:43,385 hiç şüphem yok ki o da bu cezanın en ağırını hak ediyor... 454 00:29:43,409 --> 00:29:45,517 o diğer kızı, Ismene'yi derhal buraya getirin. 455 00:29:45,542 --> 00:29:50,188 Koridorda kendi kendine konuşup deli gibi hıçkırarak ağlarken gördüm onu. 456 00:29:50,337 --> 00:29:53,692 Suçluluk duygusu hiçbir zaman tamamen gizlenemez, görüyorsun ya. 457 00:29:53,759 --> 00:29:58,430 İnsanın yüzü, kurulan kumpasları daha eyleme dökülmeden tekrar tekrar ele verir. 458 00:30:00,891 --> 00:30:04,192 Ancak bugün bu kadının burada yaptığı gibi suçunu itiraf edip... 459 00:30:04,216 --> 00:30:08,674 bir de yaptıklarını haklı çıkarmaya çalışan bir suçludan daha iğrenç hiçbir şey olamaz. 460 00:30:08,699 --> 00:30:11,698 Daha ne istiyorsun? Öldür beni de bitsin bu iş. 461 00:30:11,723 --> 00:30:13,945 Ölümünden başka bir şey istemiyorum, o kadarı yeterli. 462 00:30:13,970 --> 00:30:15,769 O halde neyi bekliyorsun? 463 00:30:16,181 --> 00:30:18,738 Söyleyeceğin hiçbir şey zerre kadar umurumda değil... 464 00:30:18,762 --> 00:30:21,250 sen de benim söyleyeceklerime kulak asmayacaksın zaten. 465 00:30:21,402 --> 00:30:24,556 Ne dediysem onu yaptım. Kardeşimi gömdüm. 466 00:30:24,830 --> 00:30:27,358 Bundan daha büyük bir onur peşinde değilim... 467 00:30:27,382 --> 00:30:29,401 şanım yürüyecekse de bu yüzden yürüsün. 468 00:30:29,464 --> 00:30:32,740 Senin şu subaylarının hepsi içten içe bana hak veriyor aslında... 469 00:30:32,764 --> 00:30:35,834 ama korkudan daha iyi bir susturucu yok, haksız mıyım beyler? 470 00:30:35,859 --> 00:30:39,401 Tiranların ise sözde de eylemde de her dediği kanun olmalı... 471 00:30:39,425 --> 00:30:41,249 ne de olsa onların ayrıcalığı bu. 472 00:30:41,274 --> 00:30:43,029 Kesinlikle yanılıyorsun. 473 00:30:43,909 --> 00:30:46,583 Bu şehrin hiçbir yerinde, hiçbir Thebesli senin gibi düşünmüyor. 474 00:30:46,608 --> 00:30:49,467 Hepsi öyle düşünüyor, ama sen buradayken çenelerini kapalı tutuyorlar. 475 00:30:49,492 --> 00:30:51,791 Alakası bile yok; çoğunluğu karşına aldığın... 476 00:30:51,815 --> 00:30:54,904 halkın iradesini hiçe saydığın için asıl kendinden utanmalısın. 477 00:30:54,929 --> 00:30:58,090 Kardeşimi seviyorum. Yaşarken sevdiğim gibi, ölüyken de onu onurlandırıyorum. 478 00:30:58,114 --> 00:30:59,377 Bunda utanılacak bir şey yok. 479 00:30:59,402 --> 00:31:01,583 Peki ya onun katlettiği kişi, o kardeşin değil miydi? 480 00:31:01,608 --> 00:31:03,559 İkisini de annem doğurdu ve ikisini de sevdim. 481 00:31:03,584 --> 00:31:05,853 Eğer birini onurlandırırsan, diğerine hakaret etmiş olursun. 482 00:31:05,877 --> 00:31:07,515 O ölü adamların hiçbiri bunu söylemezdi. 483 00:31:07,540 --> 00:31:08,988 Eteokles söylerdi. 484 00:31:09,012 --> 00:31:12,704 Kardeşi bir haindi. O bundan daha fazla saygıyı hak etmiyor mu? 485 00:31:12,729 --> 00:31:14,127 O bir hayvan değildi. 486 00:31:14,151 --> 00:31:16,842 İkisi de aynı anda can verdi ve ikisi de insandı. 487 00:31:16,929 --> 00:31:21,613 Evet; ama biri ülkesini savunurken can verdi, diğeri ise ona haince saldırdı. 488 00:31:21,638 --> 00:31:25,549 Ölülerin de hakları var ve insanlık onurunun emrettiği üzere... 489 00:31:25,573 --> 00:31:27,786 bizim de onlara karşı görevlerimiz var. 490 00:31:28,042 --> 00:31:30,478 Peki iyiyle kötü aynı kefeye konup onurlandırılacaksa... 491 00:31:30,502 --> 00:31:31,559 değerlerimiz nerede kaldı? 492 00:31:31,583 --> 00:31:33,438 Vatanseverlik nerede? Görev bilinci nerede? 493 00:31:33,463 --> 00:31:35,115 Ölüm bambaşka bir diyar. 494 00:31:35,245 --> 00:31:38,369 Orada böyle şeylere kıymet verilmeyebilir, hatta suç bile sayılabilir bunlar. 495 00:31:38,394 --> 00:31:40,693 Düşman her zaman düşmandır, ölü ya da diri hiç fark etmez. 496 00:31:40,718 --> 00:31:44,970 Hayır, ben kimseye nefret beslemek için değil, sevgimi paylaşmak için doğdum. 497 00:31:44,995 --> 00:31:46,845 Eh, pekala, git paylaş sevgini o zaman. 498 00:31:46,870 --> 00:31:48,858 Git ölülerle paylaş. Hayrını görsünler. 499 00:31:50,181 --> 00:31:52,644 Kadınlar da tıpkı erkekler gibi itaat etmeyi öğrenmeli. 500 00:31:52,669 --> 00:31:54,913 Kimseye ayrıcalık yapılamaz. Yasa yasadır. 501 00:31:55,580 --> 00:31:58,304 Ve ben hayatta olduğum sürece de böyle kalacak. 502 00:31:58,917 --> 00:32:01,153 Hiçbir kadın bana üstünlük taslayamaz. 503 00:32:01,182 --> 00:32:03,822 Bakın hele, İsmene kız kardeşi için mi ağlıyor? 504 00:32:04,493 --> 00:32:05,812 Ve sen... 505 00:32:09,564 --> 00:32:13,498 kanımı gizlice emmek için evimin içinde sessizce süzülen Yılan. 506 00:32:15,221 --> 00:32:18,503 İkiniz de aynısınız, siz... Bense hep başka yöne bakmışım. 507 00:32:18,937 --> 00:32:23,135 Ve tıpkı teröristler gibi beni yok etmek için gizli kapaklı planlar kurdunuz. 508 00:32:24,142 --> 00:32:27,526 Bu suça ortak olduğunu itiraf mı ediyorsun, yoksa masumiyetini mi savunuyorsun? 509 00:32:27,551 --> 00:32:30,347 Evet, itiraf ediyorum; eğer o da söylememe izin verirse. 510 00:32:30,515 --> 00:32:33,401 İşin tamamen içindeydim, o suçluysa ben de suçluyum. 511 00:32:33,402 --> 00:32:35,375 Hayır, adalet bu değil. 512 00:32:35,721 --> 00:32:39,158 Senden yardım istediğimde beni reddetmiştin. 513 00:32:39,280 --> 00:32:41,993 Ben de seni istemediğimi, bu işi tek başıma yapacağımı söylemiştim. 514 00:32:42,018 --> 00:32:43,231 Ama madem tehlikedesin Antigone... 515 00:32:43,255 --> 00:32:45,411 o sanık sandalyesinde senin yanında olmaktan gurur duyarım. 516 00:32:45,435 --> 00:32:47,359 Ölü adam kendisini kimin gömdüğünü gayet iyi biliyor. 517 00:32:47,383 --> 00:32:50,147 İcraat yerine sadece laf üreten insanların kime ne faydası var? 518 00:32:50,172 --> 00:32:52,060 Lütfen kardeşim, beni böyle küçümseme. 519 00:32:52,084 --> 00:32:54,171 Bırak da bu onuru paylaşıp seninle öleyim. 520 00:32:54,196 --> 00:32:57,584 Yapmaya korktuğun bir şeyin onurunu sahiplenmeye hiç hakkın yok. 521 00:32:57,608 --> 00:32:58,996 Sen neden ölesin ki? 522 00:32:59,139 --> 00:33:01,874 Çünkü sensiz bir hayatın yaşanmaya değer bir yanı kalmayacak. 523 00:33:01,899 --> 00:33:04,377 Git Kreon'dan seni korumasını iste, ne de olsa o senin amcan. 524 00:33:04,402 --> 00:33:06,638 Böylesine küçümsenmeyi hak ediyor muyum gerçekten? 525 00:33:06,662 --> 00:33:09,401 Benimle alay etmek, çaresizliğime gülmek hoşuna mı gidiyor? 526 00:33:09,426 --> 00:33:12,123 Haklısın, bu aslında kendi acımın bir yansıması. 527 00:33:12,281 --> 00:33:14,781 Elimde kalan tek şey böylesine acı zevklerse eğer... 528 00:33:14,806 --> 00:33:17,014 O zaman sana yardım etmeme izin ver, hala çok geç değil. 529 00:33:17,039 --> 00:33:19,204 Kendi canını kurtar; bunu kendin için yap... 530 00:33:19,228 --> 00:33:21,038 seni ne eleştiririm ne de kıskanırım. 531 00:33:21,163 --> 00:33:24,913 Tanrı aşkına Antigone, kız kardeşimle ölümü paylaşmama bile izin vermeyecek misin? 532 00:33:24,938 --> 00:33:26,138 Hayır, vermeyeceğim. 533 00:33:26,162 --> 00:33:29,835 Ben ölmeyi seçtiğimde sen yaşamayı seçtin, bu iş burada bitti. 534 00:33:29,860 --> 00:33:31,657 Ama ben konuşmaktan korkmamıştım. 535 00:33:31,669 --> 00:33:33,441 Seni böyle olacağı konusunda uyarmıştım... 536 00:33:33,465 --> 00:33:35,237 işlerin bu noktaya geleceğini biliyordum. 537 00:33:35,426 --> 00:33:39,684 Ve çoğunluk da sana hak verirdi elbet, ama bazıları da benim gibi düşünürdü. 538 00:33:39,709 --> 00:33:42,219 O halde ikimiz de hatalıyız ve ikimiz de mahkumuz. 539 00:33:42,244 --> 00:33:45,089 Hayır, sen yaşamalısın. Ben içten içe öleli çok oldu zaten. 540 00:33:45,114 --> 00:33:48,159 Ölüleri onurlandırmak ve bu uğurda ölmek asıl bana yakışır. 541 00:33:48,184 --> 00:33:49,894 Bu kadınlar kafayı yemiş. 542 00:33:53,064 --> 00:33:56,549 İkisi de düpedüz deli; biri gözümüzün önünde çıldırıyor... 543 00:33:56,573 --> 00:33:58,536 diğeri zaten doğuştan dengesiz. 544 00:33:58,561 --> 00:33:59,893 Şaşırdın mı? 545 00:34:00,472 --> 00:34:04,676 Böyle bir muamele karşısında kim olsa çöker, en iradeli insan bile dayanamaz. 546 00:34:04,784 --> 00:34:08,913 Onun o deliliğinin seni etkilemesine izin verdiğin an, sen de aklını yitirdin. 547 00:34:08,969 --> 00:34:11,968 Benim için bir hayat yok artık burada, hele ki kız kardeşim olmadan. 548 00:34:11,993 --> 00:34:13,943 Ondan bahsetme, ölüden farksız artık. 549 00:34:13,968 --> 00:34:16,788 Oğlunun evlenmeyi planladığı kadını öldürdün. 550 00:34:16,813 --> 00:34:18,344 Başka kadınlar da var. 551 00:34:19,858 --> 00:34:22,968 Genç bir adam için seçenek bol, sürülecek başka tarlalar da bulunur. 552 00:34:22,993 --> 00:34:26,992 Birbirlerine körkütük aşıklar. Aşkı öyle gömlek değiştirir gibi değiştiremezsin. 553 00:34:27,017 --> 00:34:29,114 Benim hiçbir oğlum bir suçluyla evlenemez. 554 00:34:29,139 --> 00:34:32,577 Ah, Haman, babanın sana nasıl hakaret ettiğini bir duysan. 555 00:34:32,602 --> 00:34:35,601 Duysun. Onun metresi umurumda mı sanki? 556 00:34:35,626 --> 00:34:36,775 Lord Kreon. 557 00:34:36,800 --> 00:34:38,777 Kendi kanından olana hakaret ediyorsun. 558 00:34:39,975 --> 00:34:41,668 Onlar resmen nişanlı. 559 00:34:42,131 --> 00:34:44,716 O kadını kendi oğlunun kollarından çekip alacak mısın? 560 00:34:45,650 --> 00:34:48,353 Ölüm tüm aşıkları ayırır, er ya da geç. 561 00:34:48,629 --> 00:34:52,390 Zavallı kızın kaderi mühürlendi. Ölüm fermanı çoktan imzalandı. 562 00:34:52,508 --> 00:34:54,507 Sizin tarafınızdan, beyler. 563 00:34:56,515 --> 00:34:57,931 Eğer hatırlarsanız... 564 00:34:58,530 --> 00:35:00,265 en az benim kadar sizin tarafınızdan da. 565 00:35:01,366 --> 00:35:03,735 Emri duydunuz, benimle hemfikir oldunuz. 566 00:35:03,760 --> 00:35:07,272 Suçlunun kim olduğu belli olmadan önce, sessiz kalarak da olsa onaylamadınız mı? 567 00:35:08,033 --> 00:35:11,438 Götürün şunları, kilitleyin bir yere, gözünüzü de üzerlerinden ayırmayın. 568 00:35:11,463 --> 00:35:12,451 Kadın olduklarını... 569 00:35:12,475 --> 00:35:15,462 ve bu toplumdaki asıl yerlerini anlamalarının vakti geldi de geçiyor. 570 00:35:19,991 --> 00:35:24,189 Gerçeklerle yüzleşmelerini sağlamak için ensedeki ölüm tehdidi gibisi yoktur. 571 00:35:32,631 --> 00:35:36,701 Oidipus Hanedanı'nın her bir varisinin üzerine... 572 00:35:36,725 --> 00:35:39,605 ilahi ve acımasız bir gazap çöküyor. 573 00:35:49,228 --> 00:35:51,471 Kimsenin hatırlamadığı o geçmişte... 574 00:35:51,750 --> 00:35:54,340 affetmeyi bilmeyen bir Olimposlu bu laneti dünyaya savurdu. 575 00:35:54,365 --> 00:35:55,791 Affetmeyi bilmeyen o Olimposlu... 576 00:35:55,815 --> 00:35:58,156 intikamının tüm ağırlığını koca bir soyun üzerine yıktı... 577 00:35:58,181 --> 00:36:00,525 öyle ki ızdırap, yıkım ve rezalet... 578 00:36:00,910 --> 00:36:06,898 kızları da oğulları da yiyip bitiriyor, hanelerini trajediyle karartıyor. 579 00:36:06,923 --> 00:36:10,409 Ölülerin o buz gibi elleri yaşayanlara uzanıyor ve hiç kimse kurtulamıyor. 580 00:36:10,434 --> 00:36:13,493 Bir neslin daha kanı dökülüyor, yeni bir ışık daha sönüyor... 581 00:36:13,517 --> 00:36:17,743 gencecik bir kök, o aynı kanlı eylemler için yerinden sökülüyor. 582 00:36:17,768 --> 00:36:22,414 Oidipus'un o kibir dolu saltanatı, artık o kasvetli hasadını veriyor. 583 00:36:22,738 --> 00:36:24,704 Her insan umut eder... 584 00:36:27,319 --> 00:36:30,055 bazılarınınsa hırsı vardır. 585 00:36:34,548 --> 00:36:37,417 Hiç yorulmadan uçsuz bucaksız diyarlara süzülen kuşlar misali. 586 00:36:37,613 --> 00:36:40,431 O kanatlar bazı adamları usulca ileriye taşırken... 587 00:36:40,456 --> 00:36:46,571 kimilerini de amaçsızca süzülüp felaketin ve o acımasız ateşin yollarına sürükler. 588 00:36:46,864 --> 00:36:50,365 Ve hiç kimse alevler ayaklarının altını yakana... 589 00:36:50,389 --> 00:36:55,092 ve hayatının o bir zamanlar sapasağlam olan gövdesi son haline... 590 00:36:55,116 --> 00:36:59,818 küle ve toza dönene dek, umudu ya da hırsı anladığını iddia edemez. 591 00:37:00,179 --> 00:37:01,841 Bilge bir adam şöyle demişti: 592 00:37:02,153 --> 00:37:05,278 Bir insan suç işleyip de eylemiyle gurur duyduğunda... 593 00:37:05,656 --> 00:37:08,246 başının üzerinde alevden bir kılıç belirir... 594 00:37:08,460 --> 00:37:13,177 ona mezardan ve cenaze vazosundan başka bir gelecek kalmaz. 595 00:37:16,344 --> 00:37:18,903 Kreon, işte en küçük oğlun geliyor. 596 00:37:19,844 --> 00:37:23,154 Müstakbel gelininin bu kadar acımasızca reddedilmesinin... 597 00:37:23,178 --> 00:37:27,478 ve tüm mutluluk umutlarının yok olmasının verdiği acıyla kahrolmuş mu acaba? 598 00:37:36,554 --> 00:37:37,822 Canım oğlum. 599 00:37:47,432 --> 00:37:50,502 Nihai kararımızın haberini duyduğundan hiç şüphem yok. 600 00:37:53,471 --> 00:37:56,365 Evlenmeyi düşündüğün kadının mahkumiyetini. 601 00:37:57,342 --> 00:37:59,999 Umarım buraya babana karşı bir öfkeyle değil... 602 00:38:00,023 --> 00:38:02,405 her zaman yoldaş olduğumuzu... 603 00:38:03,095 --> 00:38:07,365 ve sana olan sevgimin asla sarsılmayacağını bilerek gelmişsindir. 604 00:38:08,620 --> 00:38:10,689 Senin oğlun olduğumu biliyorum, baba. 605 00:38:12,057 --> 00:38:16,366 Devlet meselelerindeki o derin tecrübeni çok iyi anlıyorum... 606 00:38:17,028 --> 00:38:20,365 ve elimden geldiğince onun izinden gidip feyz almaya çalışıyorum. 607 00:38:21,332 --> 00:38:24,924 Senin onayını ve sevgini almayan hiçbir evliliğin... 608 00:38:25,470 --> 00:38:27,605 benim için zerre değeri olmaz. 609 00:38:27,630 --> 00:38:29,541 Güzel, bu düşünceden sakın vazgeçme. 610 00:38:31,309 --> 00:38:34,365 Bir babanın fikri oğlu üzerinde her zaman etkili olmalıdır... 611 00:38:34,390 --> 00:38:38,390 ve küçük oğulları olan babalar onlar için dua ederken... 612 00:38:39,531 --> 00:38:43,831 özellikle sadık ve itaatkar birer adam olarak büyümelerini dilerler... 613 00:38:43,997 --> 00:38:47,828 zor zamanlarda tıpkı babalarının dostlarına ilk destek çıkanlar oldukları gibi... 614 00:38:47,852 --> 00:38:51,002 düşmanlarına da ilk darbeyi vuranlar olmalarını. 615 00:38:53,317 --> 00:38:55,976 Sakın kanma. Hiçbir kadının dişiliğini... 616 00:38:56,000 --> 00:38:59,749 ya da o körkütük aşık adamları dize getiren cazibesini kullanıp... 617 00:38:59,774 --> 00:39:02,024 seni ağına düşürmesine izin verme. 618 00:39:02,049 --> 00:39:05,110 Baskın bir kadınla evlenen o kara sevdalı ahmağın Tanrı yardımcısı olsun. 619 00:39:06,225 --> 00:39:07,967 Tutku asla kalıcı değildir... 620 00:39:08,246 --> 00:39:12,104 soğuk bir yatak odası sadece soğuk kalpler, öfke ve kin doğurur... 621 00:39:12,128 --> 00:39:15,276 zira bir zamanlar birbirini seven iki insanın nefretinden... 622 00:39:15,301 --> 00:39:17,056 daha şiddetli bir nefret yoktur. 623 00:39:17,081 --> 00:39:18,790 Kurtul ondan, oğlum. 624 00:39:19,685 --> 00:39:21,092 Bu kız bir düşman. 625 00:39:21,499 --> 00:39:24,129 Ne sana ne de senin iyiliğine zerre faydası var. 626 00:39:24,154 --> 00:39:25,864 Bir zehir gibi tükür at onu. 627 00:39:26,139 --> 00:39:28,767 Bırak da ölülerin arasında kendine layık bir koca bulsun. 628 00:39:30,711 --> 00:39:32,036 Kendini kandırma. 629 00:39:32,919 --> 00:39:36,081 Devlete karşı suç işlerken alenen yakalandı. 630 00:39:36,231 --> 00:39:39,777 O suçunu itiraf etmiş bir hain ve eğer canını bağışlarsam... 631 00:39:39,888 --> 00:39:43,448 ben de devlete, onun yasalarına ve savunduğum her şeye ihanet etmiş olurum. 632 00:39:43,473 --> 00:39:45,016 Bunu yapmayacağım. 633 00:39:48,311 --> 00:39:49,888 O yüzden ölmeli. 634 00:39:51,422 --> 00:39:53,524 Bırak yığılıp kalana dek Zeus'a yakarsın. 635 00:39:53,549 --> 00:39:55,380 Bırak aile bağlarını, kadim erdemleri... 636 00:39:55,404 --> 00:39:57,695 ve geri kalan her şeyi savunduğunu iddia edip dursun. 637 00:39:57,772 --> 00:40:01,420 Kendi evimde, burnumun dibindeki ihanete göz yumarsam... 638 00:40:01,617 --> 00:40:05,062 şehrin ya da devletin herhangi bir yerindeki isyanı nasıl ezebilirim? 639 00:40:05,965 --> 00:40:07,964 Yasayı yozlaştırmak! 640 00:40:09,279 --> 00:40:13,277 Onu kendi amaçlarına ya da akrabalarının çıkarlarına alet etmek. 641 00:40:13,302 --> 00:40:16,301 Buna ne devletlerde ne de ailelerde müsaade edilebilir... 642 00:40:16,326 --> 00:40:19,217 ve benim tarafımdan da hiçbir koşulda müsaade edilmeyecektir. 643 00:40:21,291 --> 00:40:26,825 Devlet kimi başa getirirse getirsin, ona kayıtsız şartsız itaat etmek esastır... 644 00:40:26,850 --> 00:40:28,546 en azından bana göre böyledir ve bu... 645 00:40:28,571 --> 00:40:31,129 büyük meseleler için olduğu kadar küçükleri için de geçerlidir. 646 00:40:31,154 --> 00:40:33,498 Haklı ya da haksız, doğru ya da yanlış. 647 00:40:37,324 --> 00:40:40,013 Ailesine karşı tavizsiz olan bir adam... 648 00:40:40,037 --> 00:40:42,928 iktidarda da aynı şekilde tavizsiz olacaktır. 649 00:40:42,953 --> 00:40:44,797 İster kral olsun ister tebaa... 650 00:40:44,821 --> 00:40:47,645 bilgeliği her daim aynı ölçüde parlayacaktır. 651 00:40:49,066 --> 00:40:51,678 Savaş ve milli felaket zamanlarında... 652 00:40:51,702 --> 00:40:55,419 soru sormayan o iyi eğitimli alay dimdik ayakta kalır... 653 00:40:55,444 --> 00:40:58,923 hiçbir şey bilmez, bilmesi de gerekmez ve kazanır. 654 00:41:01,025 --> 00:41:04,562 Böylece milyonlarca namuslu insanın hayatını kurtarır. 655 00:41:07,069 --> 00:41:09,283 Her devlette otorite şarttır ve... 656 00:41:09,307 --> 00:41:12,036 bu devlette otoriteyi ben ayakta tutacağım. 657 00:41:13,972 --> 00:41:17,909 Kadınların o hayal dünyasına zerre kadar boyun eğilmeyecek. 658 00:41:19,744 --> 00:41:22,168 Ve eğer devrilmemiz gerekiyorsa... 659 00:41:22,447 --> 00:41:24,449 bu bir erkeğin eliyle olsun... 660 00:41:24,771 --> 00:41:27,252 kadınların kurduğu bir kumpasla değil. 661 00:41:28,453 --> 00:41:30,943 Eğer haddimeyse Lord Kreon... 662 00:41:31,055 --> 00:41:33,782 son derece akılcı, mantıklı... 663 00:41:34,392 --> 00:41:37,795 ve yılların tecrübesiyle yoğrulmuş bir bilgelikle konuştunuz. 664 00:41:40,212 --> 00:41:41,354 Baba... 665 00:41:42,066 --> 00:41:48,039 bir erkeğin en gıpta edilesi yeteneği berrak bir şekilde düşünebilmesidir. 666 00:41:49,841 --> 00:41:52,210 Ve senin haksız olduğunu söylemek bana düşmez. 667 00:41:52,558 --> 00:41:57,616 Yeterince zeki veya tecrübeli olsaydım bile, ki değilim. 668 00:41:59,365 --> 00:42:04,522 Ancak bazı adamların bu konularda farklı düşündüğü de bir gerçek. 669 00:42:05,411 --> 00:42:09,226 Ve oğlun olarak, bana öyle geliyor ki en faydalı görevim... 670 00:42:09,381 --> 00:42:12,864 seni diğer insanların ne düşündüğünden haberdar etmektir. 671 00:42:15,099 --> 00:42:20,671 Senin onaylamama ihtimalin çoğu adamın dilini bağlayan büyük bir susturucudur... 672 00:42:20,765 --> 00:42:23,741 ve sonuçlarından korkulduğu için bazı şeyler asla dile getirilmez. 673 00:42:24,676 --> 00:42:28,046 Ama insanların gizli gizli neler fısıldaştığını bazen duyabiliyorum. 674 00:42:28,626 --> 00:42:29,869 Ve her yerde... 675 00:42:30,448 --> 00:42:34,901 daha önce hiçbir kadının maruz kalmadığı... 676 00:42:35,753 --> 00:42:38,101 o korkunç ölüme mahkum edilen... 677 00:42:38,126 --> 00:42:43,011 bu talihsiz kıza duyulan sempatiyi işitiyorum... 678 00:42:44,262 --> 00:42:46,252 üstelik çoğu insanın gözünde... 679 00:42:46,664 --> 00:42:48,399 bu haksız bir karar. 680 00:42:49,788 --> 00:42:51,729 Savaşta ölen kardeşini gömerek... 681 00:42:51,753 --> 00:42:56,174 çoğu insanın onurlu ve saygıdeğer bulduğu bir şey yaptı. 682 00:42:57,114 --> 00:42:59,370 Onu savaş meydanında köpekler parçalasın... 683 00:42:59,394 --> 00:43:03,547 akbabalar ve leş yiyiciler kemiğine kadar sıyırsın diye çıplak bırakmak yerine... 684 00:43:03,571 --> 00:43:05,983 böyle yaptığı için ona asıl madalya verilmeli. 685 00:43:06,679 --> 00:43:08,678 İşte aynı insanlar böyle söylüyor. 686 00:43:08,773 --> 00:43:12,223 Ve adının onur listesine yazılması gerektiğini. 687 00:43:13,938 --> 00:43:17,662 Böyle şeyler gizlice fısıldanıyor baba ve benim kulaklarıma kadar geldi. 688 00:43:19,595 --> 00:43:22,477 Efendim, sizin itibarınız benim için... 689 00:43:22,501 --> 00:43:25,680 en az sağlığınız ve mutluluğunuz kadar önemli. 690 00:43:25,704 --> 00:43:27,872 Hatta adınızın ağırlığı çok daha önemli. 691 00:43:30,154 --> 00:43:33,732 O yüzden yalvarırım bir daha düşünün... 692 00:43:34,379 --> 00:43:36,569 sadece kendi fikrinizin doğru olduğuna... 693 00:43:36,593 --> 00:43:39,751 ve herkesin aynı düşünceyi paylaştığına bu kadar emin olmayın. 694 00:43:41,321 --> 00:43:44,749 Bilgeliği tekelinde tuttuğunu, sadece kendi düşündüklerinin ve söylediklerinin... 695 00:43:44,773 --> 00:43:46,223 bir önemi olduğunu sanan bir adam... 696 00:43:46,248 --> 00:43:47,611 ağzından çıkan her kelimeyle... 697 00:43:47,635 --> 00:43:50,060 aslında zihninin ne kadar sığ olduğunu gözler önüne serer. 698 00:43:51,224 --> 00:43:52,785 Sağduyulu bir adam... 699 00:43:53,164 --> 00:43:55,528 başkalarının fikirlerine değer vermenin... 700 00:43:55,552 --> 00:43:57,804 onlardan bir şeyler öğrenmenin... 701 00:43:57,828 --> 00:44:00,629 ve yanıldığında bunu açıkça kabul etmenin... 702 00:44:01,472 --> 00:44:04,442 bir zayıflık değil, güç göstergesi olduğunu bilir. 703 00:44:04,913 --> 00:44:06,678 Ve fikrini değiştirir. 704 00:44:13,191 --> 00:44:16,987 Bir nehir taştığında görürsünüz bunu. Eğilmeyi bilen ağaçlar ayakta kalır. 705 00:44:17,421 --> 00:44:21,529 Gövdeleri esnemeyenler ise suyun ağırlığına dayanamayıp kırılıp gider. 706 00:44:24,228 --> 00:44:25,526 Yalvarırım baba... 707 00:44:26,064 --> 00:44:27,666 bu konuyu bir daha düşün. 708 00:44:29,316 --> 00:44:31,689 Öfkenin seni ele geçirmesine izin verme. 709 00:44:34,539 --> 00:44:36,907 Eğer benim yaşımda bir adamın aklı bir şeylere eriyorsa... 710 00:44:36,932 --> 00:44:40,124 sağduyudan zerre kadar nasibini aldığı söylenebilirse, şunu söylememe izin ver. 711 00:44:40,149 --> 00:44:42,246 Mutlak bir kararlılık iyidir elbet... 712 00:44:42,815 --> 00:44:46,084 eğer bir adam bilgeliğinin mutlak olduğundan emin olabiliyorsa. 713 00:44:47,040 --> 00:44:50,670 Fakat böylesine bir kesinliğe ve bilgeliğe insanlar arasında pek rastlanmaz... 714 00:44:50,694 --> 00:44:52,738 hal böyleyken yapılacak en iyi ikinci şey... 715 00:44:52,762 --> 00:44:55,459 dinlemeyi bilmek ve sunulan iyi tavsiyelere kulak vermektir. 716 00:44:55,712 --> 00:44:58,296 Bu genç adamın söylediklerinde... 717 00:44:59,110 --> 00:45:03,014 büyük bir haklılık payı var Lord Kreon. 718 00:45:03,039 --> 00:45:06,504 Tıpkı sizin söylediğiniz her şeyde olduğu gibi. 719 00:45:07,733 --> 00:45:11,041 İşin aslı şu ki, ikiniz de haklısınız... 720 00:45:11,559 --> 00:45:13,959 ve her iki tarafın da haklı olduğu pek çok nokta var. 721 00:45:13,984 --> 00:45:15,246 Öyle mi gerçekten? 722 00:45:18,585 --> 00:45:20,774 Bu yaşımda sadece bir çocuktan... 723 00:45:20,798 --> 00:45:24,388 oturup siyasi taktik dersleri almam mı bekleniyor benden? 724 00:45:24,562 --> 00:45:28,593 Ben bir adamım baba ve savunduklarım son derece haklı. 725 00:45:28,618 --> 00:45:31,241 Güçlerini benim yaşımdan değil, kendi doğruluklarından alıyorlar. 726 00:45:31,645 --> 00:45:33,820 Kendi haklılıklarından alıyorlar ha, öyle mi? 727 00:45:33,821 --> 00:45:36,820 Söyler misin lütfen, yasaları çiğnemenin neresinde haklılık payı var? 728 00:45:36,821 --> 00:45:39,470 Ortada utanılacak bir şey yapmış olsaydı onu zaten savunmazdım. 729 00:45:39,495 --> 00:45:42,186 Yasaları hiçe sayıp ayaklar altına aldı. Asıl utanç verici olan bu. 730 00:45:42,211 --> 00:45:44,210 Sokaktaki insanlara bir kulak ver. 731 00:45:44,390 --> 00:45:47,796 Baba, sıradan Thebesliler hiç de öyle demiyor ama. 732 00:45:47,821 --> 00:45:49,654 Siyasi ilkelerimi hiçbir zaman... 733 00:45:49,678 --> 00:45:52,516 sokaktaki insanların ne düşündüğüne göre belirlemedim. 734 00:45:52,580 --> 00:45:55,319 Şimdi de çocuk gibi konuşan sen oldun. 735 00:45:57,706 --> 00:45:59,423 Ben bir kral gibi konuşuyorum. 736 00:46:00,324 --> 00:46:04,470 Sorumluluk bende ve kendi inandığım doğrulara göre hareket edeceğim. 737 00:46:04,495 --> 00:46:09,073 Devlet tek bir adamdan ibaret hale gelirse devlet olmaktan çıkar. 738 00:46:09,160 --> 00:46:12,159 Devlet, onu yöneten devlet adamının ta kendisidir. 739 00:46:12,300 --> 00:46:15,073 Onun yargılarını yansıtır. Tamamen ona aittir. 740 00:46:15,300 --> 00:46:17,942 Öyleyse git çölleri yönet. 741 00:46:18,676 --> 00:46:20,675 Orada seninle tartışacak kimseyi bulamazsın. 742 00:46:20,676 --> 00:46:22,675 Bak o zaman nasıl da harika bir kral olursun! 743 00:46:26,982 --> 00:46:28,574 Benim şu oğlum... 744 00:46:28,819 --> 00:46:30,387 gitmiş o kadının tarafını tutuyor. 745 00:46:30,522 --> 00:46:32,611 Ben senin tarafındayım baba. 746 00:46:32,757 --> 00:46:34,521 Senin iyiliğin için çabalıyorum. 747 00:46:34,546 --> 00:46:38,129 Ağzından çıkan her kelime bana, kendi babana karşı bir saldırı. 748 00:46:38,154 --> 00:46:40,631 Hatalı olduğunu bildiğim için konuşmak zorundayım. 749 00:46:40,656 --> 00:46:41,854 Nerede hatam var? 750 00:46:42,200 --> 00:46:45,837 Kendi otoritemi ve devletin bekasını korumakta mı? Bu mu hata? 751 00:46:45,862 --> 00:46:50,475 Makam ve otorite, vicdani duyguları ezip geçtiği zaman evet. 752 00:46:50,500 --> 00:46:51,511 Sen... 753 00:46:52,276 --> 00:46:55,679 kendi iradenden yoksun, kadın ağzına bakan, zayıf ve aşağılık birisin. 754 00:46:55,704 --> 00:46:57,675 Sadece bir kadının sözcülüğünü yapıyorsun. 755 00:46:57,676 --> 00:46:59,343 Söylediklerimden zerre kadar utanmıyorum. 756 00:46:59,368 --> 00:47:01,367 Ağzından çıkan her kelime onun davasını savunuyor. 757 00:47:01,392 --> 00:47:02,875 Ben seni... 758 00:47:03,387 --> 00:47:04,855 ve kendimi savundum. 759 00:47:05,823 --> 00:47:08,559 Ortak bir insanlık, ölülere duyulan saygı adına. 760 00:47:08,584 --> 00:47:10,058 O kadınla asla evlenmeyeceksin. 761 00:47:10,082 --> 00:47:11,796 O günü görecek kadar ömrü olmayacak. 762 00:47:11,821 --> 00:47:13,285 Eğer ölürse... 763 00:47:14,065 --> 00:47:15,820 tek başına ölmeyecek. 764 00:47:17,277 --> 00:47:18,757 Bir değil... 765 00:47:19,503 --> 00:47:20,337 iki ölüm olacak. 766 00:47:20,362 --> 00:47:21,672 Beni tehdit mi ediyorsun? 767 00:47:22,676 --> 00:47:24,214 Beni tehdit etmeye nasıl cüret edersin? 768 00:47:24,239 --> 00:47:25,531 Amacım tehdit etmek değil. 769 00:47:25,555 --> 00:47:27,878 Sadece politikanın başından beri sakat olduğunu söylüyorum. 770 00:47:27,903 --> 00:47:30,369 Burada sakat olan biri varsa, o da kendi oğlumdur. 771 00:47:30,393 --> 00:47:32,016 Yemin ederim, buna pişman olacaksın. 772 00:47:32,041 --> 00:47:34,519 Babam olmasaydın, aklını kaçırdığını söylerdim. 773 00:47:34,544 --> 00:47:35,459 Bana baba deyip durma. 774 00:47:35,484 --> 00:47:37,823 Süs köpeğinden farkın yok senin. Bir kadının oyuncağısın. 775 00:47:37,848 --> 00:47:39,847 Senden başka kimsenin konuşmaya hakkı yok mu? 776 00:47:41,425 --> 00:47:44,066 Her konuda son sözü ille de sen mi söyleyeceksin? 777 00:47:44,090 --> 00:47:46,316 Geri kalan herkesin ağzına tıkaç mı vurulacak? 778 00:47:46,341 --> 00:47:48,212 Evet, ben söyleyeceğim. Ve sana yemin ederim... 779 00:47:48,237 --> 00:47:50,651 bugün burada sarf ettiğin sözler için çok pişman olacaksın. 780 00:47:50,801 --> 00:47:53,570 Kendimle alay ettirmem. 781 00:47:53,716 --> 00:47:55,715 Kimsenin bana karşı çıkmasına da izin vermem. 782 00:47:56,435 --> 00:47:58,909 Oğullar da cezalandırılabilir, unutma. Çıkarın şu kadını. 783 00:47:59,262 --> 00:48:01,200 Sürtük, bırakın gebertsinler onu. 784 00:48:01,224 --> 00:48:02,942 Hemen şimdi, herkesin gözü önünde... 785 00:48:02,966 --> 00:48:05,261 müstakbel kocası da yanı başında şahitlik ederken. 786 00:48:07,418 --> 00:48:10,054 Kendi gözlerinle izlersin infazı. 787 00:48:10,725 --> 00:48:13,124 Bu benim asla şahit olmayacağım bir manzara. 788 00:48:15,326 --> 00:48:17,516 Tıpkı şu andan itibaren, baba... 789 00:48:17,728 --> 00:48:20,364 senin de beni bir daha asla göremeyeceğin gibi. 790 00:48:25,965 --> 00:48:28,089 Bu iğrenç gösteriyi... 791 00:48:29,040 --> 00:48:34,512 bir delinin eşliğinde oturup izlemek isteyen varsa, buyursun izlesin. 792 00:48:35,112 --> 00:48:39,405 Kreon, zapt edilemez bir öfke oğlunu esir aldı... 793 00:48:39,650 --> 00:48:41,675 ve onu bir kasırga gibi sürükleyip götürdü. 794 00:48:41,782 --> 00:48:44,121 Genç bir adamın öfkesi ürkütücü bir şeydir. 795 00:48:44,254 --> 00:48:46,973 Bırakın gitsin, aklını yitirene kadar... 796 00:48:46,997 --> 00:48:50,194 ahlaktı namustu diye avazı çıktığı kadar bağırsın. 797 00:48:50,219 --> 00:48:52,418 O iki kadın mahkum edildi. 798 00:48:52,963 --> 00:48:56,218 Onları kurtarmak için böyle kuru gürültüden çok daha fazlası gerekecek, emin olun. 799 00:48:56,243 --> 00:48:57,434 İkisi de mi, efendim? 800 00:48:57,459 --> 00:48:59,503 İki kız kardeşi birden mi ölüme mahkum ediyorsunuz? 801 00:49:00,284 --> 00:49:01,326 Hayır. 802 00:49:02,440 --> 00:49:03,495 Haklısın. 803 00:49:04,008 --> 00:49:05,576 Tavsiyelere kulak verebilirim. 804 00:49:07,458 --> 00:49:09,514 Cesedin üzerini örten ölecek, diğeri değil. 805 00:49:09,539 --> 00:49:12,538 Peki mahkum edilen için nasıl bir ölüm düşünüyorsunuz? 806 00:49:15,648 --> 00:49:17,479 Onu kimsenin uğramadığı... 807 00:49:18,222 --> 00:49:20,224 ıssız ve kayalık bir yere götürün. 808 00:49:20,278 --> 00:49:22,287 Bir mağara bulun ve girişini duvarla örün. 809 00:49:22,311 --> 00:49:24,128 Onu canlı canlı gömün. 810 00:49:25,304 --> 00:49:26,583 Ama sadece yeterli yiyecekle... 811 00:49:26,607 --> 00:49:30,201 böylece ölümünün günahı ne bizim ne de devletin boynuna kalsın. 812 00:49:31,760 --> 00:49:33,947 Madem dualarının çoğunu ölülerin tanrıları işitiyor... 813 00:49:33,971 --> 00:49:36,226 onları onurlandırmak için orada bol bol vakti olacak... 814 00:49:36,251 --> 00:49:38,609 kim bilir, belki onu serbest bile bırakırlar. 815 00:49:41,302 --> 00:49:44,848 Ve ölülere tapınmanın yaşayanların haddi olmadığını o da öğrenecek. 816 00:49:50,574 --> 00:49:55,272 O dizginlenemez tutku tanrısı savaşa girdiğinde, kazanan hep o olur. 817 00:49:55,426 --> 00:50:00,384 Yeryüzündeki hiçbir güç onun o kudretli ve acımasız eline karşı koyamaz. 818 00:50:00,664 --> 00:50:02,608 Tanrılar bile aklını yitirir. 819 00:50:02,632 --> 00:50:06,070 İnsanlar çıldırır ve kimse bu gazaptan kaçamaz. 820 00:50:06,804 --> 00:50:10,141 Baba ile oğul arasındaki bu husumeti başka ne körükleyebilirdi ki? 821 00:50:10,166 --> 00:50:11,897 Parçalanmış bir aile mi? 822 00:50:11,921 --> 00:50:14,675 Yoksa kendi kanına duyulan bu ölümcül öfke mi? 823 00:50:14,676 --> 00:50:17,002 Bir kadının gözlerinde ateş vardır. 824 00:50:17,248 --> 00:50:20,918 O kavurucu sıcakta bir erkeğin aklı kül olup gidebilir. 825 00:52:05,128 --> 00:52:08,139 Oturmuş bu dayanılmaz manzarayı izlerken... 826 00:52:08,163 --> 00:52:12,263 adaletten ve devletin bekası için gerekenlerden nasıl söz edebiliriz? 827 00:52:12,408 --> 00:52:14,720 Bütün o dolanıp durmalarımda... 828 00:52:15,540 --> 00:52:17,568 beyler, burası benim yuvam oldu. 829 00:52:20,978 --> 00:52:25,609 Bu şehirde doğdum ve şimdi o son yolculuğuma çıkıyorum. 830 00:52:26,449 --> 00:52:30,758 O tanıdık gökyüzündeki güneşe bakıp sıcaklığını yüzümde hissediyorum... 831 00:52:30,782 --> 00:52:33,851 sırf o soğuğa elveda demek için. 832 00:52:34,590 --> 00:52:36,611 Karanlığın sularını, o sessiz nehri aşıp... 833 00:52:36,635 --> 00:52:38,655 bir daha asla geri dönmemek üzere geliyorum. 834 00:52:38,680 --> 00:52:40,879 Ama eylemin dillere destan oldu. 835 00:52:41,258 --> 00:52:43,760 Her sokakta dudaklar Antigone diye fısıldıyor. 836 00:52:43,822 --> 00:52:46,585 O şanlı direnişinin yankıları zihninde çınlarken... 837 00:52:46,609 --> 00:52:51,635 güzelliğinden hiçbir şey kaybetmeden ölülerin arasına iniyorsun. 838 00:52:52,431 --> 00:52:55,427 Ne bir kılıç yarası aldın ne de veba uğradı sana. 839 00:52:56,040 --> 00:52:58,282 Kusursuz ve el değmemişsin. 840 00:52:58,307 --> 00:53:02,732 Bu tehlikeli ışıktan o sonsuz gecenin şefkatine sığınıyorsun... 841 00:53:02,756 --> 00:53:05,249 canlı, yapayalnız ve hür bir şekilde. 842 00:53:06,530 --> 00:53:10,354 Tantalus'un kızı Niobe'nin o hazin hikayesini hatırlıyor musunuz? 843 00:53:10,914 --> 00:53:12,711 O da benim gibi bekardı... 844 00:53:12,787 --> 00:53:14,758 o da benimkine benzer bir tehlikeyle yüz yüzeydi. 845 00:53:14,783 --> 00:53:16,834 Sipylus kayalıklarında ölüme mahkum edilmişti... 846 00:53:16,858 --> 00:53:18,733 ve bu onun için hiç de şanlı bir son değildi. 847 00:53:18,848 --> 00:53:22,028 Geriye sadece doğanın o bitmek bilmeyen gazabı... 848 00:53:22,052 --> 00:53:24,501 ve hapsedildiği o korkunç yer kalmıştı. 849 00:53:24,581 --> 00:53:29,123 Dağlar tıpkı sarmaşıklar gibi parmaklarını ona dolayıp onu hapsederken... 850 00:53:29,573 --> 00:53:32,776 sarmalayıp diri diri gömerken, o yapayalnızdı. 851 00:53:32,949 --> 00:53:34,695 Yavaş yavaş taşa dönüşürken... 852 00:53:34,719 --> 00:53:38,517 o gri kayalıklar onu santim santim taşlaştırıp ölüme sürüklerken... 853 00:53:38,541 --> 00:53:40,584 kim bilir ne acı gözyaşları dökmüştü. 854 00:53:40,678 --> 00:53:42,253 Onun hikayesi, benim hikayemdir. 855 00:53:42,278 --> 00:53:43,575 O bir tanrıçaydı. 856 00:53:43,854 --> 00:53:46,724 Onun hikayesi sana gerçekten yardım edebilir mi? 857 00:53:46,952 --> 00:53:51,951 Yoksa tanrıların çocuğuymuşsun gibi davranmak acını mı hafifletiyor? 858 00:53:51,952 --> 00:53:54,951 Yeterince sık söylersen, belki de gerçeğe dönüşür. 859 00:53:54,976 --> 00:53:56,421 Bu düpedüz alay etmek. 860 00:53:56,445 --> 00:54:01,159 Atalarımızın şehrinin kutsal saydığı her şey üzerine yemin ederim ki... 861 00:54:01,438 --> 00:54:04,107 ölümüm bir şaka değil. 862 00:54:04,390 --> 00:54:06,052 Öyleyse ormanlar... 863 00:54:06,290 --> 00:54:07,666 çayırlar... 864 00:54:07,911 --> 00:54:10,302 ve durmaksızın akan Thebes nehri... 865 00:54:10,432 --> 00:54:12,416 siz şahidim olmalısınız. 866 00:54:12,804 --> 00:54:17,554 Haksız bir yasanın kurbanı olarak o son evime beklemeye gidiyorum... 867 00:54:17,578 --> 00:54:20,623 arkamdan yas tutan yegane şeyler sizlersiniz. 868 00:54:20,753 --> 00:54:22,960 O ağır karanlık çökerken... 869 00:54:22,984 --> 00:54:28,432 taş yatağımda aç ve üşümüş halde, yaşamla ölümün tam ortasında. 870 00:54:28,457 --> 00:54:33,016 Daha önce hiç kimse senin cüret ettiğin kadar ileri gitmeye cüret etmemişti. 871 00:54:33,041 --> 00:54:37,174 Babanın günahlarını sırtında bir değirmen taşı gibi taşıyorsun. 872 00:54:37,871 --> 00:54:43,180 Böyle zamanlarda kemiklerin bükülmesine ya da kırılmasına şaşmamalı. 873 00:54:43,257 --> 00:54:45,516 Bundan daha acı verici hiçbir şey olamaz. 874 00:54:46,164 --> 00:54:48,682 Babamın o bitmek bilmeyen ızdırabın... 875 00:54:48,706 --> 00:54:52,756 ı ve acı çeken ailemin üzerindeki o kadim laneti hatırlamaktan... 876 00:54:53,070 --> 00:54:55,998 Bir oğlun annesinin yatağını bulması gibi... 877 00:54:56,022 --> 00:54:59,114 o talihsiz tesadüfün getirdiği bunca keder... 878 00:54:59,394 --> 00:55:00,628 Ve hepsinden beteri... 879 00:55:00,652 --> 00:55:03,927 adını anmanın bile korkunç olduğu o evliliğin çaresiz nesli. 880 00:55:04,098 --> 00:55:06,870 Ve ben de bu korkunç kaderi paylaşıyorum. 881 00:55:06,937 --> 00:55:08,805 Ensestten peydahlandım. 882 00:55:09,306 --> 00:55:11,951 Hiçbir tövbe bu cezayı hafifletemez. 883 00:55:12,309 --> 00:55:15,434 Yıllar geçiyor, acılar katlanıyor... 884 00:55:15,458 --> 00:55:17,648 ve gözyaşlarımıza acıyan hiç kimse yok. 885 00:55:19,083 --> 00:55:21,652 Benim için evlilik falan yok, orası kesin. 886 00:55:21,870 --> 00:55:25,188 O defteri sonsuza dek kapatacağım, düğün dernek son bulacak. 887 00:55:25,213 --> 00:55:27,857 Ölülere saygı göstermek takdire şayandır. 888 00:55:27,952 --> 00:55:30,951 Sevgiye ve inanca dayalı bir eylemin hakkı verilmelidir. 889 00:55:30,976 --> 00:55:34,665 Ama onaylasak da onaylamasak da yasalara itaat edilmelidir. 890 00:55:34,845 --> 00:55:36,600 Acımanızı kendinize saklayın. 891 00:55:37,583 --> 00:55:39,870 Yürümem gereken yolu çok iyi biliyorum. 892 00:55:41,067 --> 00:55:44,763 Sonsuz kederin o güneşsiz diyarına... 893 00:55:45,042 --> 00:55:48,779 sonsuzluğun o kasvetli sularına, o akıl almaz yıllara... 894 00:55:49,713 --> 00:55:52,282 Hissedilmeyen yerde keder de barınmaz. 895 00:55:52,627 --> 00:55:56,687 Taştan evime yapayalnız ve sessizce gideceğim. 896 00:55:56,803 --> 00:55:59,160 Eğer ölüm, üzerine aryalar söyleyerek... 897 00:55:59,185 --> 00:56:02,256 ya da böyle bencilce keder gösterileri yaparak engellenebilseydi... 898 00:56:02,281 --> 00:56:05,729 bu tiyatro sonsuza dek sürerdi, hiç şüphem yok. 899 00:56:08,232 --> 00:56:10,067 Ama benim artık sabrım taştı. 900 00:56:10,357 --> 00:56:12,568 Götürün onu, çatısı koca bir dağ olan... 901 00:56:12,592 --> 00:56:15,191 o taş mahzene kilitleyip kapısını da duvarla örün. 902 00:56:15,259 --> 00:56:16,919 Bırakın orada ölsün isterse... 903 00:56:16,943 --> 00:56:19,338 ya da tercih ederse mezarında öylece yaşasın. 904 00:56:19,362 --> 00:56:20,711 Ne fark eder artık? 905 00:56:21,727 --> 00:56:23,034 Ne yaparsa yapsın... 906 00:56:23,247 --> 00:56:25,816 günahı ne benim ne de devletin boynuna olacak. 907 00:56:26,383 --> 00:56:28,106 Kendi ölümü kendi elinden... 908 00:56:28,966 --> 00:56:30,951 ama yaşayanların arasında ona artık yer yok. 909 00:56:31,155 --> 00:56:32,951 Mezarıma gidiyorum öyleyse. 910 00:56:33,257 --> 00:56:39,637 Zifaf yatağım, zindanım, mahzenim, sonsuza dek yuvam olacak yere... 911 00:56:39,662 --> 00:56:41,951 Orada o kadar çok akrabamı göreceğim ki. 912 00:56:42,018 --> 00:56:45,081 Sonuncusuyum, en talihsizleriyim, sanırım en gençleriyim de. 913 00:56:45,309 --> 00:56:48,894 Ama babam beni kapıda karşılayacak... 914 00:56:49,237 --> 00:56:53,303 annem de gülümseyip her zamanki gibi sımsıkı sarılacak bana. 915 00:56:53,538 --> 00:56:58,537 Ve erkek kardeşim, beni gördüğüne hepsinden çok o sevinecek. 916 00:56:58,952 --> 00:57:02,951 Her yeni mezarın üzerine kendi ellerimle toprak serptim. 917 00:57:03,153 --> 00:57:06,951 Her birini sulayıp adaklar adadım. 918 00:57:06,952 --> 00:57:12,951 O paramparça bedenini huzura kavuşturduğum canım Polyneikes, senin için de... 919 00:57:12,976 --> 00:57:16,734 Mükafatım utanç verici bir ölüm oldu. 920 00:57:17,534 --> 00:57:22,773 Biliyorum, eylemime saygı duyan daha sağduyulu insanlar da var. 921 00:57:22,884 --> 00:57:24,883 Bana hak vermelisiniz. 922 00:57:25,676 --> 00:57:27,678 Bir koca için yapmazdım bunu, anlıyor musunuz? 923 00:57:27,703 --> 00:57:29,702 Bir evlat için bile yapmazdım. 924 00:57:29,952 --> 00:57:34,518 Yasa yasaklasaydı eğer, boynumu eğer çürümelerine göz yumardım. 925 00:57:34,596 --> 00:57:36,287 Yeniden evlenebilirdim. 926 00:57:36,380 --> 00:57:41,057 İlki ölseydi, başka bir kocadan başka çocuklarım olabilirdi. Anlıyor musunuz? 927 00:57:41,717 --> 00:57:43,760 Ne demek istediğimi anlıyor musunuz? 928 00:57:43,830 --> 00:57:46,890 Ama annem de babam da öldü. 929 00:57:47,464 --> 00:57:50,120 Bir daha asla başka bir kardeşim olamaz. 930 00:57:50,201 --> 00:57:54,638 Sevgim ya Polyneikes'in mezarında dile gelmeliydi ya da hiçbir yerde. 931 00:57:55,105 --> 00:58:01,951 Ve işlediğim bu korkunç suç yüzünden, Kreon beni ölüme mahkum ediyor. 932 00:58:01,952 --> 00:58:05,951 Beni buraya sürüklüyor ve bir dağın altındaki o mağaraya kapatacak. 933 00:58:06,349 --> 00:58:11,521 Ölümün içinde yaşayacağım; sessizlikte, karanlıkta ve yapayalnız. 934 00:58:12,956 --> 00:58:14,558 Bekar öleceğim. 935 00:58:14,785 --> 00:58:18,428 Bütün o zevklerden, annelikten bile mahrum bırakılarak. 936 00:58:18,678 --> 00:58:21,833 Beni sevecek, benim seveceğim hiçbir çocuğum olmadan. 937 00:58:21,902 --> 00:58:24,201 Ve şimdi, tek bir dostum bile olmadan. 938 00:58:24,511 --> 00:58:27,371 Hangi ahlak kuralını çiğnedim ki ben? 939 00:58:27,596 --> 00:58:30,841 Hangi ezeli gerçekleri inkar ettim? 940 00:58:31,083 --> 00:58:33,086 Yine de şimdi bir tanrı bile yardım edemez bana... 941 00:58:33,110 --> 00:58:35,153 eminim bunu yapacak tek bir insan da çıkmayacak. 942 00:58:35,178 --> 00:58:36,955 Ne bir yardım var ne de bir umut. 943 00:58:36,956 --> 00:58:38,515 Nasıl olsun ki zaten? 944 00:58:38,628 --> 00:58:41,351 En temel insanlık onuru bile suç sayılırken. 945 00:58:41,953 --> 00:58:46,147 Eğer göklerdeki tanrılar fikir değiştirip de düzeni artık böyle kurdularsa... 946 00:58:46,172 --> 00:58:48,525 bunu yakında öğreneceğim. 947 00:58:48,736 --> 00:58:51,735 Ve dersimi de çok acı bir şekilde almış olacağım. 948 00:58:51,760 --> 00:58:53,418 Ama eğer yanılan başkalarıysa... 949 00:58:53,442 --> 00:58:56,535 dilerim onlar da benim gibi cezalandırılır. 950 00:58:56,560 --> 00:58:59,690 Ve benim uğradığım bu haksızlığın aynısını çekerler! 951 00:58:59,715 --> 00:59:01,714 Şu an bile hiç değişmemiş. 952 00:59:01,790 --> 00:59:04,175 İçindeki öfke bir kasırga gibi esip gürlüyor. 953 00:59:04,200 --> 00:59:06,807 Ne kadar çabuk susturulur, defedilir, zararsız hale getirilir... 954 00:59:06,832 --> 00:59:08,157 ve unutulup giderse o kadar iyi. 955 00:59:08,182 --> 00:59:09,966 Elinizi çabuk tutun, yoksa pişman olursunuz. 956 00:59:09,991 --> 00:59:11,648 Bu söz benim ölümüm demek. 957 00:59:12,602 --> 00:59:15,652 Ve artık dile döküldü. Kendini boş umutlarla avutma. 958 00:59:15,953 --> 00:59:17,146 Çünkü umut falan yok. 959 00:59:17,171 --> 00:59:21,121 Burası bir tanrı tarafından inşa edilen, atalarımın Thebes'i! 960 00:59:21,146 --> 00:59:22,859 Görüyorsunuz ya, vaktim doldu. 961 00:59:22,884 --> 00:59:24,461 Artık hiç zamanım kalmadı. 962 00:59:24,486 --> 00:59:26,951 Ben kraliyet soyunun sonuncusuyum... 963 00:59:26,975 --> 00:59:30,734 kralların kızıyım ve onun kurbanı olarak can veriyorum! 964 00:59:30,822 --> 00:59:36,622 Tanrı aşkına; adaleti ve insanlık onurunu savunduğum için! 965 00:59:51,588 --> 00:59:54,825 Kaderin kendine has bir akışı vardır. 966 00:59:55,550 --> 00:59:58,762 Olması gereken, eninde sonunda olur. 967 00:59:59,898 --> 01:00:02,658 Devlet gücünün, servetin, o devasa orduların... 968 01:00:02,682 --> 01:00:05,202 ya da batmaz donanmaların ne faydası var ki? 969 01:00:05,998 --> 01:00:08,760 Tanrılar ya güçle ya da gizlice içeri sızar... 970 01:00:08,784 --> 01:00:11,865 hiçbir mezar ya da kule onları dışarıda tutamaz. 971 01:00:13,069 --> 01:00:15,745 İnsanın kaderi çizilmiştir, ondan kaçılmaz. 972 01:00:16,428 --> 01:00:19,883 Çocuk Antigone, anne babasının kibrinin bedelini ödüyor. 973 01:01:27,274 --> 01:01:29,086 Thebes yurttaşları! 974 01:01:30,956 --> 01:01:34,157 Ve yeni kralınız, Kreon. 975 01:01:35,978 --> 01:01:39,050 Oğlumla ben birlikte yola düştük... 976 01:01:39,429 --> 01:01:42,579 ikimiz tek bir çift gözü paylaşıyoruz... 977 01:01:42,603 --> 01:01:46,069 zira kör adamların yolculuğu ancak böyle olur. 978 01:01:46,371 --> 01:01:47,921 Tiresias! 979 01:01:49,458 --> 01:01:51,608 Hangi haber seni buralara kadar getirdi? 980 01:01:51,633 --> 01:01:53,632 Bekleyemeyecek kadar önemli bir haber. 981 01:01:53,735 --> 01:01:56,913 Ve eğer akıllıysan kulak vereceğin bir tavsiye. 982 01:01:56,938 --> 01:01:58,336 Seni hep dinledim... 983 01:01:58,815 --> 01:02:01,084 ve defalarca kez tavsiyelerine göre hareket ettim. 984 01:02:01,109 --> 01:02:03,641 Ve kılavuzuna değer veren aklı başında bir kaptan gibi... 985 01:02:03,665 --> 01:02:07,057 sen de kayalıklara çarpmaktan kurtuldun. 986 01:02:07,332 --> 01:02:08,746 Kabul ediyorum. 987 01:02:08,825 --> 01:02:10,281 Hepimiz ediyoruz. 988 01:02:10,566 --> 01:02:11,934 Sana minnettarız. 989 01:02:11,959 --> 01:02:13,909 O halde Tanrı aşkına, şimdi beni dinle. 990 01:02:14,511 --> 01:02:17,555 Jiletin üzerinde dengede durmaya çalışan... 991 01:02:17,579 --> 01:02:21,338 her an düşüp de kendini paramparça edebilecek bir adam gibisin. 992 01:02:21,755 --> 01:02:24,667 Bunca dehşeti önceden haber vermiş senin gibi birinin... 993 01:02:24,691 --> 01:02:26,965 ağzından bunları duymak, her insanı ürpertir. 994 01:02:27,143 --> 01:02:28,399 Ne demek istediğini anlat bana. 995 01:02:28,423 --> 01:02:30,401 Elbette anlatacağım. Hem de her şeyi. 996 01:02:30,425 --> 01:02:31,688 Geleceği görme... 997 01:02:31,712 --> 01:02:35,525 ve işaretleri okuma konusundaki bilgeliğimin bana fısıldadıklarını... 998 01:02:35,549 --> 01:02:37,508 şimdi sana açıkça beyan edeceğim. 999 01:02:37,532 --> 01:02:39,777 Her zamanki yerimde oturmuş... 1000 01:02:40,056 --> 01:02:46,008 kuşların o şakımalarını, o gizli dillerini dinleyip manalarını çözmeye çalışırken... 1001 01:02:46,032 --> 01:02:49,254 hiç beklenmedik, dehşet verici bir ses işittim. 1002 01:02:49,900 --> 01:02:53,424 Sanki bir feryat, acı dolu bir çığlık gibiydi. 1003 01:02:55,272 --> 01:03:01,010 Sadece nefreti ve acıyı haykıran barbarca bir dilin... 1004 01:03:01,187 --> 01:03:06,982 sayıklamalarını andıran, histerik cıvıltılar ve ıslıklar yükseliyordu. 1005 01:03:07,543 --> 01:03:08,840 Bu sesten... 1006 01:03:09,352 --> 01:03:11,709 ve o vahşi kanat çırpışlarından... 1007 01:03:11,821 --> 01:03:14,245 kuşların birbirine girdiğini anladım. 1008 01:03:15,492 --> 01:03:18,116 O sesler başka hiçbir anlama gelemezdi. 1009 01:03:18,562 --> 01:03:24,614 Kanlı gagalarını, pençelerinden süzülen kanı hayal edebiliyordum... 1010 01:03:24,638 --> 01:03:27,659 bu düşünce içimi kemirmeye başladı. 1011 01:03:27,971 --> 01:03:29,886 Hemen sunağımın başına geçtim... 1012 01:03:29,910 --> 01:03:33,031 kurban ateşinden bir işaret alabilir miyim diye baktım. 1013 01:03:34,044 --> 01:03:36,768 Fakat hiçbir şey yanmadı. 1014 01:03:38,421 --> 01:03:41,347 Etten sızan kirli bir sıvı... 1015 01:03:41,851 --> 01:03:43,889 közlerin üzerine damlıyor... 1016 01:03:44,120 --> 01:03:47,945 küllerin arasında cızırdayıp köpürüyordu. 1017 01:03:48,825 --> 01:03:51,416 Derken safra kesesi patladı... 1018 01:03:52,128 --> 01:03:55,954 o kokuşmuş asit etin her yanına fışkırdı... 1019 01:03:56,099 --> 01:04:00,158 bütün yağlar eriyip aktı... 1020 01:04:00,737 --> 01:04:04,329 geriye sadece o çıplak kemikler kaldı. 1021 01:04:06,215 --> 01:04:09,033 Tüm bunları ben gördüm, daha doğrusu yanındaki çocuk gördü. 1022 01:04:09,212 --> 01:04:11,869 Benim gözlerimin göremediğini o görür... 1023 01:04:12,015 --> 01:04:15,440 tıpkı benim, başkalarının kör olduğu hakikatleri görmem gibi. 1024 01:04:16,466 --> 01:04:20,511 Ama o pisliğin içinde hiçbir işaret okuyamadım. 1025 01:04:21,424 --> 01:04:25,483 Kehanet o yağ ve çürüme ile tıkanıp kalmıştı... 1026 01:04:25,962 --> 01:04:27,352 ama sonra... 1027 01:04:27,964 --> 01:04:29,609 gerçek görünür oldu. 1028 01:04:30,400 --> 01:04:34,324 Anladım ki Kral Kreon... 1029 01:04:34,890 --> 01:04:39,263 sunaklarımızı boğan o pisliğin müsebbibi bizzat sensin. 1030 01:04:39,643 --> 01:04:42,612 Orada çürüyüp kokan o kan ve et... 1031 01:04:42,636 --> 01:04:47,207 köpeklerin ve leş kargalarının kursaklarından taşan... 1032 01:04:47,231 --> 01:04:49,640 kusmuktan başka bir şey değil. 1033 01:04:49,819 --> 01:04:52,954 Oidipus'un o en talihsiz oğlu... 1034 01:04:52,978 --> 01:04:57,882 hala gömülmemiş olan Polyneikes'in kanı ve eti bu... 1035 01:04:58,094 --> 01:05:03,566 Bu sadece bizim burnumuzu sızlatmıyor... 1036 01:05:05,935 --> 01:05:09,672 tanrıların kendilerini bile tiksindiriyor. 1037 01:05:10,540 --> 01:05:13,362 Dualarımızı ve kurbanlarımızı geri çeviriyorlar. 1038 01:05:13,387 --> 01:05:15,097 Başka ne yapmalarını beklerdin ki? 1039 01:05:15,119 --> 01:05:17,636 Kuşlar nasıl şarkı söylesin ki... 1040 01:05:17,661 --> 01:05:23,216 bu insan kanı şöleninden saçılan dehşetten başka bir şey düşünemezler... 1041 01:05:23,240 --> 01:05:28,324 gagalarından kan damlayana dek o leşe doymuşlar, her yer kokuşmuş. 1042 01:05:28,349 --> 01:05:30,114 Dostum, dinle beni. 1043 01:05:31,261 --> 01:05:34,264 Her insan hata yapabilir ya da suç işleyebilir. 1044 01:05:34,618 --> 01:05:37,630 Asıl mesele, yaptığı işi idrak edebilen... 1045 01:05:37,654 --> 01:05:41,170 hatalı ya da ahlaken yanlış yolda olduğunu görüp... 1046 01:05:41,438 --> 01:05:43,707 bunu itiraf eden ve düzelten adamdır. 1047 01:05:43,856 --> 01:05:48,833 O adam, bilge olmak için asla geç olmadığını kanıtlar... 1048 01:05:49,079 --> 01:05:52,115 ve kimse onu yargılamaz. 1049 01:05:53,774 --> 01:05:55,006 Ama... 1050 01:05:55,685 --> 01:05:58,855 eğer aptallığını inatla besler... 1051 01:05:58,880 --> 01:06:03,059 ve gerçeklerle yüzleşmeyi reddederse... 1052 01:06:03,299 --> 01:06:06,262 o adam düpedüz bir ahmaktır. 1053 01:06:07,308 --> 01:06:11,249 Kendi aptallığını göremeyen bir aptaldan... 1054 01:06:11,273 --> 01:06:13,708 daha aptal biri olabilir mi? 1055 01:06:15,421 --> 01:06:17,361 Polyneikes öldü. 1056 01:06:17,974 --> 01:06:21,296 İntikamını onun kalıntılarından almaya kalkma. 1057 01:06:21,509 --> 01:06:24,103 Bir adamı ancak bir kez öldürebilirsin, hepsi bu. 1058 01:06:24,314 --> 01:06:28,118 Zavallı bir cesedi alt etmekten nasıl bir şan devşirilebilir ki? 1059 01:06:28,651 --> 01:06:30,775 Bu iyi bir tavsiyedir dostum... 1060 01:06:31,020 --> 01:06:34,991 senin iyiliğini isteyen birinden gelen samimi bir çağrı. 1061 01:06:36,072 --> 01:06:37,294 Kulak ver buna. 1062 01:06:39,772 --> 01:06:41,631 Demek haberlerin bunlar, öyle mi? 1063 01:06:44,309 --> 01:06:46,924 Hedef tahtası ben oldum yani, değil mi? 1064 01:06:47,704 --> 01:06:49,706 Herkesin oklarını sapladığı o tahta? 1065 01:06:54,944 --> 01:06:56,445 Eh, ben de bilgeyimdir. 1066 01:06:58,685 --> 01:07:00,998 Falcıların, kehanetlerin... 1067 01:07:01,951 --> 01:07:05,254 ve hepinizin içinde olduğu o alım satım işlerinin ne olduğunu gayet iyi bilirim. 1068 01:07:06,434 --> 01:07:09,059 Anlaşılan sıradaki pazarlık konusu da ben olacağım. 1069 01:07:09,759 --> 01:07:11,817 Gümüş gibi alınıp satılacağım ha? 1070 01:07:11,841 --> 01:07:14,464 Bu ticaretin bir parçası olacağım öyle mi? 1071 01:07:16,148 --> 01:07:17,622 Şunu iyi bil. 1072 01:07:18,600 --> 01:07:22,805 Bu dünyadaki hiçbir altın o adamın mezarını satın almaya yetmez. 1073 01:07:24,982 --> 01:07:30,067 Altın Kartal onu parça parça Zeus'a taşısa... 1074 01:07:30,681 --> 01:07:35,152 ve Olimpos'un mermer zeminlerine lokma lokma kussa bile... 1075 01:07:36,325 --> 01:07:40,490 bu kutsala saygısızlık dahi beni yolumdan döndürmeye yetmeyecektir. 1076 01:07:42,979 --> 01:07:44,415 Çünkü biliyorum ki... 1077 01:07:45,061 --> 01:07:47,285 hiçbir insani eylem... 1078 01:07:47,831 --> 01:07:50,297 yeryüzünü ne kadar kirletirse kirletsin... 1079 01:07:50,321 --> 01:07:53,836 ölümsüz tanrıların saflığına leke süremez. 1080 01:07:55,772 --> 01:07:58,596 Ama şunu da ben sana söyleyeyim Tiresias. 1081 01:07:59,793 --> 01:08:01,232 Bir adam düşebilir. 1082 01:08:03,389 --> 01:08:05,436 Bir taş gibi yere çakılabilir... 1083 01:08:05,915 --> 01:08:09,029 özellikle de dindarlık kisvesi altına bürünüp... 1084 01:08:09,053 --> 01:08:11,702 iyi tavsiyeler veriyormuş gibi yaparken... 1085 01:08:11,727 --> 01:08:17,714 aslında tek derdi kendi çıkarı ve kar hırsı olduğunda. 1086 01:08:21,035 --> 01:08:23,786 Dünyada hiç bilge adam kaldı mı acaba? 1087 01:08:24,067 --> 01:08:25,466 Aman Tanrım, ne kadar da derin! 1088 01:08:25,490 --> 01:08:28,346 Arkasından gelecek başka tumturaklı basmakalıp sözlerin var mı? 1089 01:08:28,370 --> 01:08:31,395 Olgun bir muhakeme satın alınamaz. 1090 01:08:31,419 --> 01:08:33,898 Hiçbir hazine onun kadar değerli değildir... 1091 01:08:33,922 --> 01:08:38,002 ve iyi bir tavsiye, bir adam için servetten daha kıymetlidir. 1092 01:08:38,026 --> 01:08:40,119 Ve kötü tavsiye değersizden de ötedir... 1093 01:08:40,143 --> 01:08:42,446 en bilge adamlara bile bulaşan bir hastalıktır. 1094 01:08:42,479 --> 01:08:43,279 Kreon! 1095 01:08:43,405 --> 01:08:45,786 Thebes'in resmen tanınmış kahiniyle... 1096 01:08:45,810 --> 01:08:48,946 bir ağız dalaşına ya da kavgaya girmeyi reddediyorum. 1097 01:08:48,970 --> 01:08:51,015 Yine de yüzüme karşı hakaret ediyorsun. 1098 01:08:51,080 --> 01:08:54,292 Kehanetlerimin hem yalan hem de dürüstlükten uzak olduğunu söylüyorsun. 1099 01:08:54,316 --> 01:08:57,202 Çünkü bütün falcılar paragöz ve şarlatandır. 1100 01:08:57,226 --> 01:09:02,360 Kralların da, evet kralların da açgözlü oldukları bilinir. 1101 01:09:02,384 --> 01:09:04,328 Kiminle konuştuğunun farkında mısın? 1102 01:09:04,352 --> 01:09:05,463 Ben kralım. 1103 01:09:05,487 --> 01:09:10,368 Kralsın, evet. Seni kral yapan benim o iyi tavsiyelerimdi. 1104 01:09:10,392 --> 01:09:12,603 Başarıların oldu, kabul ediyorum. 1105 01:09:14,183 --> 01:09:18,175 Birden fazla kez haklı çıktın ama dürüstlük başka mesele. 1106 01:09:18,354 --> 01:09:19,710 Sana hiç güvenmedim. 1107 01:09:19,734 --> 01:09:25,020 Beni her şeyi anlatmaya zorlama. 1108 01:09:25,294 --> 01:09:30,094 Kehanetin karanlık sularını bulandırmamak en iyisidir. 1109 01:09:30,118 --> 01:09:31,830 Bulandır gitsin! Umurumda değil. 1110 01:09:31,854 --> 01:09:35,019 Ne söyleyeceksen söyle ama para için değil, dürüstçe söyle. 1111 01:09:35,043 --> 01:09:38,476 Paranın benim motivasyonum olduğuna... 1112 01:09:38,942 --> 01:09:41,933 inanacak kadar aptal mısın gerçekten? 1113 01:09:41,956 --> 01:09:44,468 Çünkü benim onurum satılık değil. 1114 01:09:44,492 --> 01:09:47,672 Şu güneşe bak Kreon... 1115 01:09:47,696 --> 01:09:49,507 hakikat budur! 1116 01:09:49,531 --> 01:09:51,008 Çok gün geçmeden... 1117 01:09:51,032 --> 01:09:53,477 güneş sadece birkaç kez daha doğmadan... 1118 01:09:53,944 --> 01:09:56,851 Biraz daha tekrarlayalım mı? 1119 01:09:56,876 --> 01:09:59,738 Kendi kanından bir çocuğunla... 1120 01:09:59,916 --> 01:10:03,891 cesede karşılık cesetle bedelini ödeyeceksin. 1121 01:10:04,534 --> 01:10:10,943 Hala yaşayanı, hareket eden ve nefes alan kadını diri diri gömdün. 1122 01:10:10,967 --> 01:10:14,993 Mezara verdiklerin ve öylece bıraktığın ölü adam... 1123 01:10:15,198 --> 01:10:19,610 onu yıkanmamış, yaslanmamış bir avuç toprağın... 1124 01:10:19,634 --> 01:10:22,753 nezaketinden mahrum bıraktın... 1125 01:10:23,193 --> 01:10:25,810 böylece her ikisine de haksızlık ettin. 1126 01:10:26,089 --> 01:10:31,248 Ve bedenin asıl sahibi olan yeraltı tanrıları... 1127 01:10:31,455 --> 01:10:34,898 ondan mahrum bırakıldı, onlara hakaret edildi. 1128 01:10:35,697 --> 01:10:39,223 Bu konular senin hüküm verebileceğin işler değil. 1129 01:10:39,335 --> 01:10:45,220 Tanrıların bile sorgulamaya cüret edemediği... 1130 01:10:45,244 --> 01:10:49,033 o kadim hakları gasp ediyorsun. 1131 01:10:49,412 --> 01:10:53,916 Kralların yetki alanında olmayan güçler bunlar, şimdi bile. 1132 01:10:54,404 --> 01:10:58,654 Amansız intikamcılar yola çıktı bile. 1133 01:10:59,322 --> 01:11:05,495 Cehennemden yükselen, göklerden süzülüp inen o Gazap Perileri, 1134 01:11:05,700 --> 01:11:11,700 pençelerini suç işleyenlere geçirecek ve bir daha asla bırakmayacaklar. 1135 01:11:12,733 --> 01:11:17,306 Başkalarına çektirdiğin acıların aynısını sen de çekeceksin. 1136 01:11:17,453 --> 01:11:20,452 Sen de onlar gibi ızdırap içinde kalacaksın. 1137 01:11:21,477 --> 01:11:23,379 Sence rüşvet mi aldım? 1138 01:11:24,022 --> 01:11:26,372 Şimdi para için mi konuşuyorum? 1139 01:11:27,352 --> 01:11:29,119 Çok geçmeden... 1140 01:11:31,554 --> 01:11:33,256 evet, yakında... 1141 01:11:34,005 --> 01:11:36,739 Bu evde feryatlar yükselecek... 1142 01:11:36,763 --> 01:11:39,097 acı gözyaşları dökülecek... 1143 01:11:39,121 --> 01:11:42,064 hıçkırıklar boğazlarda düğümlenecek. 1144 01:11:42,571 --> 01:11:45,144 Sadece kadınlar değil erkekler de... 1145 01:11:45,288 --> 01:11:47,869 hatta diğer şehirler ve devletler de... 1146 01:11:47,893 --> 01:11:50,740 işlediğin bu suç yüzünden sana sırt çevirecek. 1147 01:11:51,067 --> 01:11:55,099 Köpekler ve akbabalar sokaklara doluşacak... 1148 01:11:55,123 --> 01:11:58,986 o gömülmemiş adamın parçalarını köşe başlarına... 1149 01:11:59,010 --> 01:12:02,066 kapı eşiklerine, meydanlara saçacaklar. 1150 01:12:02,091 --> 01:12:04,295 O kokuşmuşluğu duyacaklar... 1151 01:12:04,319 --> 01:12:07,790 ve bunun asıl müsebbibi olan sana yönelecekler. 1152 01:12:16,165 --> 01:12:17,967 Söyleyeceklerim bu kadar. 1153 01:12:20,417 --> 01:12:24,473 O kaba suçlamalarınla eni öfkelendirdin Kreon. 1154 01:12:24,913 --> 01:12:26,912 Ben de seni hedef tahtam yaptım. 1155 01:12:26,937 --> 01:12:31,936 Ve usta bir nişancı gibi, bütün oklarımı tam on ikiden vurdum. 1156 01:12:33,762 --> 01:12:35,451 Beni eve götür artık evladım. 1157 01:12:38,592 --> 01:12:39,890 Bırakın onu... 1158 01:12:39,914 --> 01:12:44,894 o saçma sapan çıkışlarıyla benden daha genç kulakları oyalasın dursun. 1159 01:12:45,498 --> 01:12:46,917 Ya da artık... 1160 01:12:47,235 --> 01:12:51,059 daha olgunca muhakeme etmeyi... 1161 01:12:51,457 --> 01:12:56,161 ve bilge bir adamın diline nasıl sahip çıkması gerektiğini öğrensin. 1162 01:13:13,509 --> 01:13:14,959 Gitti, efendim. 1163 01:13:16,848 --> 01:13:19,595 Ardında sadece yaklaşan felaketlerin sözlerini bırakarak. 1164 01:13:22,905 --> 01:13:26,201 Ben bu şehirde yaşlandım, saçlarım bu şehirde ağardı. 1165 01:13:27,301 --> 01:13:30,306 Buraya geldiğimde saçlarım simsiyahtı, şimdi ise bembeyaz. 1166 01:13:32,175 --> 01:13:34,298 Ve bunca zaman boyunca... 1167 01:13:34,944 --> 01:13:37,513 onun tek bir kehanetinin bile boşa çıktığını görmedim. 1168 01:13:37,538 --> 01:13:39,415 Ben de görmedim. 1169 01:13:40,688 --> 01:13:43,019 Bunu ben de en az senin kadar iyi biliyorum. 1170 01:13:46,789 --> 01:13:48,679 Zihnim paramparça... 1171 01:13:49,659 --> 01:13:52,066 bir o yana savruluyorum, bir bu yana... 1172 01:13:53,196 --> 01:13:54,985 Şimdi nasıl geri adım atarım? 1173 01:13:55,009 --> 01:14:00,066 Ama nasıl bir ahmak gibi burada dikilip gelecek felaketi inatla bekleyebilirim? 1174 01:14:00,067 --> 01:14:03,740 Lord Kreon, şimdi o iyi tavsiyeye kulak verme vaktidir. 1175 01:14:03,765 --> 01:14:05,764 Ver o zaman, çekinme. Dinleyeceğim. 1176 01:14:05,789 --> 01:14:07,977 O kadını yeraltındaki hapishanesinden serbest bırakın. 1177 01:14:08,002 --> 01:14:10,360 Ve o ölü adama şanına yaraşır bir cenaze töreni düzenleyin. 1178 01:14:10,385 --> 01:14:12,066 Demek tavsiyen bu. 1179 01:14:13,983 --> 01:14:16,140 Tam bir çöküş. 1180 01:14:16,164 --> 01:14:19,066 Tamamen geri çekilmek. Hepiniz böyle mi düşünüyorsunuz? 1181 01:14:19,067 --> 01:14:20,557 Öyle düşünüyoruz efendim. 1182 01:14:20,582 --> 01:14:22,458 Acele edin Allah aşkına. 1183 01:14:22,483 --> 01:14:25,786 Tanrılar, insanı kendi fiillerinin sonuçlarıyla cezalandırırken... 1184 01:14:25,810 --> 01:14:27,730 hiç olmadığı kadar çabuk davranır. 1185 01:14:27,966 --> 01:14:29,698 Nasıl yapabilirim bunu? 1186 01:14:30,589 --> 01:14:33,457 Sımsıkı arkasında durduğum her ilkeyi... 1187 01:14:33,481 --> 01:14:36,505 ve her eylemi inkar etmek dayanılmaz bir şey. 1188 01:14:38,048 --> 01:14:41,643 Yine de mecburiyetin o demir yasalarına karşı gelmeye cüret edemem. 1189 01:14:41,668 --> 01:14:42,711 Gidin efendim. 1190 01:14:42,736 --> 01:14:47,015 Hemen yapın; bir başkasına bırakmadan, bizzat kendi ellerinizle yapın. 1191 01:14:50,091 --> 01:14:51,091 Evet. 1192 01:14:53,668 --> 01:14:55,342 Kendim gideceğim. 1193 01:14:55,366 --> 01:14:56,580 Derhal. 1194 01:14:56,778 --> 01:14:57,781 Siz... 1195 01:14:57,905 --> 01:14:58,789 Hepiniz... 1196 01:14:58,814 --> 01:15:01,631 Kürekleri ve balyozları getirin. Ben de sizinle geliyorum. 1197 01:15:03,399 --> 01:15:05,122 Madem fikrimi değiştirdim... 1198 01:15:05,287 --> 01:15:09,272 onu mahkum ederkenki kararlılığımın aynısıyla harekete geçeceğim. 1199 01:15:10,147 --> 01:15:11,895 Ve onu serbest bırakacağım. 1200 01:15:12,174 --> 01:15:14,943 Gerekirse o tuğlaları kendi ellerimle yıkacağım. 1201 01:15:17,029 --> 01:15:20,804 Belki de eski yasaların yerinde kalmasına izin vermek en bilgecesidir. 1202 01:15:21,301 --> 01:15:23,018 Korkularım bana öyle söylüyor. 1203 01:15:23,986 --> 01:15:27,356 Ve bu, her sağduyulu adamın kulak vermesi gereken bir sestir. 1204 01:16:11,434 --> 01:16:13,065 Yüce Tanrı. 1205 01:16:14,704 --> 01:16:16,066 Pek çok ismi olan... 1206 01:16:17,606 --> 01:16:19,065 Bacchus. 1207 01:16:19,675 --> 01:16:21,065 Dionysos. 1208 01:16:22,858 --> 01:16:24,535 Burası senin doğduğun şehir. 1209 01:16:24,559 --> 01:16:26,449 Senin kendi Thebes'in. 1210 01:16:27,149 --> 01:16:30,014 Şimdi şehrini bir felaket tehdit ediyor. 1211 01:16:30,038 --> 01:16:31,275 Korku... 1212 01:16:32,321 --> 01:16:34,065 dillerimizi bağlıyor. 1213 01:16:34,423 --> 01:16:37,714 Ve yüzde çıkan bir veba çıbanı gibi... 1214 01:16:38,327 --> 01:16:41,290 devletin hastalığı artık ayan beyan ortada. 1215 01:16:43,866 --> 01:16:45,065 Bir yanlış yaptık. 1216 01:16:45,201 --> 01:16:47,837 Şimdi en büyük mecburiyet, şifadır. 1217 01:16:49,672 --> 01:16:52,262 Gel bize ey şifacı ve bizi iyileştir. 1218 01:16:52,286 --> 01:16:54,672 Çok uzun zamandır acı çekiyoruz. 1219 01:17:11,093 --> 01:17:13,886 Hayatı güzel kılan şeyler yok edildiğinde... 1220 01:17:13,910 --> 01:17:16,298 ortada nasıl bir hayat kalabilir ki? 1221 01:17:16,911 --> 01:17:19,890 Elbette hesapsız bir zenginliği var. 1222 01:17:19,914 --> 01:17:25,474 Mevkiinin gerektirdiği tüm o görkem ve şatafatla hala bir kral o. 1223 01:17:26,175 --> 01:17:31,066 Ama hayatın tüm neşesi uçup gittikten sonra neye yarar ki tüm bunlar? 1224 01:17:31,067 --> 01:17:33,066 Bu aile için yeni bir trajedi daha. 1225 01:17:33,067 --> 01:17:34,717 Anlat bize neler olduğunu. 1226 01:17:34,742 --> 01:17:37,754 İkisi de öldü. Ve hayatta kalanlar bunun vebalini üstlenmeli. 1227 01:17:37,779 --> 01:17:39,922 Onları kim öldürdü? Kim öldü? Ne oldu? Anlat bize. 1228 01:17:40,067 --> 01:17:41,611 Kralın oğlu, Haman. 1229 01:17:41,903 --> 01:17:44,670 Kraliyet kanı, yine bir kraliyet eliyle döküldü. 1230 01:17:44,695 --> 01:17:47,066 Babasının eliyle mi demek istiyorsun, yoksa kendi eliyle mi? 1231 01:17:47,067 --> 01:17:48,568 Kılıcı tutan kendi eliydi... 1232 01:17:48,592 --> 01:17:51,066 ama onu bağrına saplayan babasının yaptıklarıydı. 1233 01:17:51,067 --> 01:17:54,054 Kahin bizi uyarmıştı ve her şey bir bir çıktı. 1234 01:17:54,078 --> 01:17:57,066 Eurydice, Kreon'un karısı zavallı kadın... 1235 01:17:57,091 --> 01:17:58,500 Sizce o ne biliyor? 1236 01:17:58,525 --> 01:17:59,630 Beyler. 1237 01:18:01,677 --> 01:18:02,978 Kıymetli dostlar. 1238 01:18:06,272 --> 01:18:07,572 Kapıyı açtığımda... 1239 01:18:07,596 --> 01:18:11,520 söylediklerinizden bir şeyler çalındı kulağıma. Birkaç kelime sadece. 1240 01:18:13,945 --> 01:18:18,283 Pallas Athene'ye dualarımı sunmaya gidiyordum ki... 1241 01:18:18,307 --> 01:18:22,297 konuşmalarınızdan birkaç parça çalındı kulağıma. 1242 01:18:24,667 --> 01:18:28,404 Her annenin korktuğu o şeyi hissetmeme yetecek kadar... 1243 01:18:30,072 --> 01:18:36,111 sevdiklerimizin başına gelen bir kaza ya da bir felaket. 1244 01:18:37,935 --> 01:18:41,617 Neredeyse bayılacaktım. Lütfen, açıkça söyleyin! 1245 01:18:42,502 --> 01:18:45,888 Ne olursa olsun dürüstçe anlatın, dayanabilirim. 1246 01:18:47,022 --> 01:18:51,226 Biz bu ailede metanetle yoğrulduk. 1247 01:18:51,272 --> 01:18:55,898 Hepimizin saygı duyduğu sevgili kraliçem. 1248 01:18:57,867 --> 01:19:02,066 Oradaydım. Her şeyi gördüm ve size tam olarak ne olduğunu anlatacağım. 1249 01:19:02,266 --> 01:19:08,066 Şimdi gerçeği yumuşatıp sonra yalancı çıkmanın kimseye faydası yok. 1250 01:19:09,345 --> 01:19:11,447 En iyisi hakikati olduğu gibi anlatmak. 1251 01:19:14,365 --> 01:19:18,464 Kocanız kral ile birlikte savaş alanının kıyısına gittik... 1252 01:19:18,488 --> 01:19:23,225 Polyneikes'in bedeni hala düştüğü yerde, perişan bir halde yatıyordu. 1253 01:19:23,678 --> 01:19:26,237 Köpekler ona saldırdığı için... 1254 01:19:26,261 --> 01:19:29,732 ondan geriye kalanları kutsal suyla yıkadık. 1255 01:19:30,266 --> 01:19:34,837 Cenaze ateşi için taze dallar kestik ve kalıntılarını yaktık. 1256 01:19:35,266 --> 01:19:39,709 Sonra küllerin üzerine kendi Thebes toprağından bir tümsek yaptık. 1257 01:19:39,734 --> 01:19:41,976 İşimiz bitince... 1258 01:19:43,245 --> 01:19:48,750 ölümle evlenen o kıza zifaf odası olan o taş yığını hapishaneye koştuk. 1259 01:19:48,891 --> 01:19:50,119 Ama... 1260 01:19:50,770 --> 01:19:52,409 biz varmadan... 1261 01:19:52,928 --> 01:19:55,196 o lanetli yeri beklemek gibi... 1262 01:19:55,220 --> 01:20:00,218 nankör bir görevi olan askerlerden biri koşarak gelip... 1263 01:20:00,242 --> 01:20:06,061 krala dağın içinden çığlık gibi korkunç bir ses geldiğini söyledi. 1264 01:20:06,185 --> 01:20:09,503 Derinden gelen ama duyulabilen... 1265 01:20:09,527 --> 01:20:12,846 tuhaf bir hıçkırık ya da inilti... 1266 01:20:12,870 --> 01:20:17,508 keder kendi çıplak dilinde konuşuyormuş gibi... 1267 01:20:17,532 --> 01:20:20,249 kısık ve insanüstü bir ses... 1268 01:20:20,743 --> 01:20:24,775 Kral acıyla inledi ve hepimiz şunları dediğini duyduk: 1269 01:20:24,799 --> 01:20:28,357 "Tanrım, korktuğum başıma geldi. Yoksa ben de mi bir kahinim?" 1270 01:20:28,571 --> 01:20:31,976 Sonra bağırdı: 1271 01:20:32,000 --> 01:20:33,904 "Hemen içeri girin... 1272 01:20:33,928 --> 01:20:37,805 birinin çoktan zorlayıp açtığı o kaya yarıklarından süzülüp... 1273 01:20:37,829 --> 01:20:39,666 mağaranın ana odasına ulaşın... 1274 01:20:39,690 --> 01:20:42,237 söyleyin bana, o ses oğlumun sesi mi?" 1275 01:20:43,457 --> 01:20:47,042 "Yoksa tanrılar benimle vahşi bir oyun mu oynuyor?" 1276 01:20:47,832 --> 01:20:49,533 İçeri girdiğimizde... 1277 01:20:49,965 --> 01:20:55,011 en karanlık köşede onu boynundan asılmış halde bulduk... 1278 01:20:55,035 --> 01:20:59,384 kendi elbisesinden kopardığı keten parçalarını... 1279 01:20:59,408 --> 01:21:03,392 birbirine bağlayıp kendine bir ilmek yapmıştı. 1280 01:21:04,038 --> 01:21:07,568 Haman hemen yanındaydı... 1281 01:21:07,592 --> 01:21:11,545 orada asılı duran bedene sarılmış tırmalıyor, karısının ölümüne... 1282 01:21:11,569 --> 01:21:14,115 kötü talihin ve babasının gaddarlığının... 1283 01:21:14,139 --> 01:21:16,779 asla gerçekleşmemesini sağladığı o evliliğe... 1284 01:21:16,803 --> 01:21:18,206 hıçkıra hıçkıra ağlıyordu. 1285 01:21:18,367 --> 01:21:20,522 Kreon onları görünce... 1286 01:21:21,043 --> 01:21:25,621 bir hayvan gibi inleyerek mağaraya daldı ve feryat etti: 1287 01:21:25,644 --> 01:21:29,218 "Oğlum, zavallı oğlum, ne yaptın sen?" 1288 01:21:29,523 --> 01:21:32,112 Buraya gelerek aklını mı yitirdin? 1289 01:21:32,136 --> 01:21:35,866 Burada senin için ölümden, yok oluştan ve umutsuzluktan başka bir şey yok. 1290 01:21:35,890 --> 01:21:36,888 Çık buradan oğlum. 1291 01:21:36,912 --> 01:21:39,928 "Çık dışarı Allah aşkına, yalvarırım sana, uzaklaş buradan." 1292 01:21:40,046 --> 01:21:43,011 Ama çocuk sadece ona baktı... 1293 01:21:43,035 --> 01:21:45,711 gözleri dehşet vericiydi... 1294 01:21:45,735 --> 01:21:50,105 ve tek kelime etmeden babasının yüzüne tükürdü. 1295 01:21:50,856 --> 01:21:55,483 Kılıcını çekip doğruca kocana hamle yaptı... 1296 01:21:55,507 --> 01:21:59,163 ama Kreon çevik davranıp yana kaçtı... 1297 01:21:59,187 --> 01:22:06,632 kederden ve kendinden iğrenmekten çılgına dönen o zavallı çocuk da... 1298 01:22:07,823 --> 01:22:12,895 kılıcı göğsüne dayayıp kaburgalarının arasına saplayıverdi. 1299 01:22:17,026 --> 01:22:18,422 Ve sonra... 1300 01:22:21,270 --> 01:22:23,393 hala bilinci yerindeyken... 1301 01:22:24,540 --> 01:22:27,916 kızı kollarının arasına alıp... 1302 01:22:28,977 --> 01:22:33,118 kendi kanının içinde ona sımsıkı sarıldı. 1303 01:22:33,143 --> 01:22:39,609 Hayat bir fıskiye gibi gözlerimizin önünde akıp giderken nefesi daralıp sıklaştı... 1304 01:22:39,633 --> 01:22:42,038 kızı öylesine kana buladı ki... 1305 01:22:42,062 --> 01:22:46,494 o bembeyaz yanaklar kan lekeleriyle yeniden kızıla boyandı. 1306 01:22:52,107 --> 01:22:56,375 İşte böylece artık birlikteler; ölümde birleşmiş iki ceset. 1307 01:22:56,399 --> 01:22:58,802 Evlendi sonunda zavallı çocuk... 1308 01:22:58,826 --> 01:23:02,511 ama düğünü kutlamaların olmadığı o mezarda kıyıldı. 1309 01:23:03,175 --> 01:23:08,302 Tek bir yatakta yan yana sessizce uyuyan balayı çifti gibiydiler. 1310 01:23:08,326 --> 01:23:11,665 İnsanın kendi dik başlılığı ve kibriyle... 1311 01:23:11,715 --> 01:23:16,852 hemcinsine nasıl bir yıkım getirebileceğinin kanıtıydı bu manzara. 1312 01:23:16,932 --> 01:23:18,348 Bu çok tuhaf. 1313 01:23:18,727 --> 01:23:21,530 Karısı tek kelime etmeden çekip gitti. 1314 01:23:22,938 --> 01:23:25,676 Her anne gibi o da oğlunun ölümüyle kahrolacak... 1315 01:23:25,700 --> 01:23:28,209 ama bunu kadınlarla baş başayken yaşayacaktır. 1316 01:23:28,504 --> 01:23:31,667 Asla düşüncesizce ya da yersiz bir şey yapmaz, eminim buna. 1317 01:23:31,727 --> 01:23:32,863 Bilmiyorum. 1318 01:23:33,275 --> 01:23:34,602 Bu tür bir sessizlik... 1319 01:23:34,626 --> 01:23:38,340 bazen çığlıklardan ve gözyaşlarından çok daha büyük bir tehdittir. 1320 01:23:39,415 --> 01:23:41,217 Peşinden git hemen. 1321 01:24:11,246 --> 01:24:13,115 İçimde bir nefret vardı. 1322 01:24:16,196 --> 01:24:19,155 Yok etme arzusu beni bir deli gibi sürükledi. 1323 01:24:22,483 --> 01:24:24,794 Ölüme doğru çılgınca atladım. 1324 01:24:28,615 --> 01:24:30,532 Senin ölümüne, oğlum. 1325 01:24:36,779 --> 01:24:38,361 Ben sorumluydum. 1326 01:24:39,208 --> 01:24:42,566 Benim yaptıklarım öldürdü onu. Onun hiçbir suçu yok, zerre kadar yok. 1327 01:24:45,380 --> 01:24:48,038 Hayatının baharında savrulup gitti. 1328 01:24:50,246 --> 01:24:51,441 Umudum... 1329 01:24:52,654 --> 01:24:53,877 sevincim... 1330 01:24:56,258 --> 01:24:58,281 Kılıcı tutan benim elimdi. 1331 01:24:58,660 --> 01:25:00,750 Kaderini belirleyen benim kibrimdi. 1332 01:25:00,774 --> 01:25:03,753 Gerçeği şimdi görüyorsun ama çok geç. 1333 01:25:04,833 --> 01:25:07,757 Acı, yegane öğretmendir. 1334 01:25:10,038 --> 01:25:11,895 Tanrılar belimi büktü... 1335 01:25:11,919 --> 01:25:14,397 ve özsaygımı yerle bir etti. 1336 01:25:16,178 --> 01:25:20,136 İnsan çıplak, fani bir yaratıktır. 1337 01:25:21,483 --> 01:25:23,907 Bekleyebileceği tek şey kederdir. 1338 01:25:25,087 --> 01:25:29,088 Lordum, yeterince acı çektiniz ama adınıza daha fazla ızdırap yazılmış. 1339 01:25:29,112 --> 01:25:32,136 Bir acı burada ulu orta yatıyor, diğeri ise bekliyor. 1340 01:25:32,494 --> 01:25:34,717 Kapının ardında aynı keder ikiye katlanmış. 1341 01:25:35,364 --> 01:25:37,320 Bundan daha kötüsü olamaz. 1342 01:25:38,433 --> 01:25:40,190 Kalbim paramparça. 1343 01:25:41,036 --> 01:25:43,593 Karınız öldü. 1344 01:25:44,253 --> 01:25:46,270 Katledilen bu oğlun annesi... 1345 01:25:46,294 --> 01:25:49,766 Yarası daha taze ama yaşam soluğu çoktan uçup gitmiş. 1346 01:25:53,749 --> 01:25:55,572 Beni de mi öldüreceksiniz? 1347 01:25:57,819 --> 01:26:00,689 Yoksa daha fazla acı çekeyim diye diz mi çöktüreceksiniz? 1348 01:26:01,857 --> 01:26:05,615 Ey ölümün habercisi, söylediklerinden daha fazla ne diyebilirsin ki? 1349 01:26:05,639 --> 01:26:08,618 Artık saklamanın bir yolu yok. Kendi gözlerinle gör. 1350 01:26:21,043 --> 01:26:25,648 Bir insanın gözünün bir kez bile görmemesi gereken şeyi... 1351 01:26:25,672 --> 01:26:28,171 ikinci kez görmeye zorlanıyorum. 1352 01:26:29,985 --> 01:26:31,608 Böyle mi bitiyor? 1353 01:26:32,588 --> 01:26:35,712 Yoksa daha fazla işkence, daha fazla acı mı olacak? 1354 01:26:37,359 --> 01:26:38,915 Birkaç dakika önce... 1355 01:26:39,227 --> 01:26:42,385 titreyen kollarım ölü bir oğlu kucaklıyordu. 1356 01:26:42,410 --> 01:26:46,022 Şimdi ise ölüm, anneyi ellerimden çekip aldı. 1357 01:26:46,046 --> 01:26:47,800 Onu yığılmış halde buldum... 1358 01:26:47,824 --> 01:26:51,595 gözlerini yumarken, bugün hayatı son bulan oğlu için ağlıyordu. 1359 01:26:51,619 --> 01:26:52,629 Ve... 1360 01:26:52,741 --> 01:26:54,943 ölürken son nefesiyle... 1361 01:26:56,044 --> 01:27:00,864 oğlunu bu ölüme sürükleyen katil diye sana lanet okudu. 1362 01:27:00,888 --> 01:27:02,472 Doğruyu söyledi. 1363 01:27:03,986 --> 01:27:06,342 Bütün suç benim. 1364 01:27:06,366 --> 01:27:07,410 Katil benim. 1365 01:27:07,434 --> 01:27:09,179 Bunu açıkça söyleyin. 1366 01:27:10,892 --> 01:27:12,015 Hepiniz... 1367 01:27:12,194 --> 01:27:14,358 herhangi biri, götürün beni buradan. 1368 01:27:14,382 --> 01:27:16,740 Günün o temiz ışığını lekeliyorum. 1369 01:27:17,099 --> 01:27:18,455 Ben bir hiçim. 1370 01:27:19,968 --> 01:27:22,425 Bir hiç oldum artık. 1371 01:27:27,075 --> 01:27:30,467 Bir hiç olan adama artık hiçbir şey olmaz. 1372 01:27:30,491 --> 01:27:33,303 Böyle zamanlarda neyin iyi olduğuna nasıl karar verebiliriz? 1373 01:27:33,815 --> 01:27:35,493 En güvenlisi hemen harekete geçmektir. 1374 01:27:35,517 --> 01:27:37,073 Kaybedecek daha ne kaldı ki? 1375 01:27:37,886 --> 01:27:39,242 Neredesin ey ölüm? 1376 01:27:39,528 --> 01:27:41,377 Dostum, gel... 1377 01:27:41,623 --> 01:27:44,247 bir dostun yapması gerektiği gibi sar beni karanlığına. 1378 01:27:44,271 --> 01:27:45,815 Neden bir gün daha ziyan olsun? 1379 01:27:45,839 --> 01:27:47,717 Yarın bir gizemdir. 1380 01:27:47,963 --> 01:27:50,666 Zamanın neyi ayan edeceğini kimse bilemez. 1381 01:27:50,814 --> 01:27:52,322 Günbegün yaşarız. 1382 01:27:52,346 --> 01:27:54,813 Gelecek, bizimkinden çok daha yüce ellerdedir. 1383 01:27:54,814 --> 01:27:56,259 Ben bir hiçim. 1384 01:27:56,638 --> 01:27:58,061 Hiçbir şey istemiyorum. 1385 01:27:58,085 --> 01:28:00,203 Sadece son, en yalın dualarımı... 1386 01:28:00,228 --> 01:28:02,165 Şimdi dua vakti değil. 1387 01:28:02,511 --> 01:28:04,154 Dua etmek için artık çok geç. 1388 01:28:04,179 --> 01:28:07,813 Gelecek olan neyse gelir; ha bugün, ha yarın. 1389 01:28:07,949 --> 01:28:09,812 Ben bir hiçim. 1390 01:28:13,492 --> 01:28:14,813 Götürün... 1391 01:28:16,258 --> 01:28:17,547 beni öyleyse... 1392 01:28:19,023 --> 01:28:22,363 bilmeden karısını ve oğlunu ölüme sürükleyen o adamı. 1393 01:28:26,406 --> 01:28:28,024 Nereye gideyim? 1394 01:28:29,684 --> 01:28:31,185 Sola mı, sağa mı? 1395 01:28:35,146 --> 01:28:37,133 Artık bütün yollar yanlış çıkıyor. 1396 01:28:38,013 --> 01:28:39,414 Gecenin karanlığına doğru... 1397 01:28:40,315 --> 01:28:41,938 Karanlık saklasın beni. 1398 01:28:41,983 --> 01:28:43,713 Ellerimde kan var. 1399 01:28:45,842 --> 01:28:47,544 Zihnim paramparça... 1400 01:28:49,157 --> 01:28:50,847 belim kırıldı. 1401 01:28:53,762 --> 01:28:55,530 Ölmem gerekirdi benim. 1402 01:28:59,736 --> 01:29:02,158 İnsanın mutluluğunun anahtarı... 1403 01:29:02,571 --> 01:29:04,473 yüreğinde bilgeliği büyütmektir. 1404 01:29:05,242 --> 01:29:07,642 İnsan kendi işine bakmalı... 1405 01:29:07,999 --> 01:29:11,201 ve bırakmalı ki tanrılar da kendi rollerini oynasın. 1406 01:29:11,379 --> 01:29:12,685 Her şeyden önce... 1407 01:29:13,248 --> 01:29:16,651 o ezeli ve değişmez yasanın karşısında huşuyla eğilmek gerekir. 1408 01:29:17,452 --> 01:29:18,842 Kibirli adam... 1409 01:29:18,920 --> 01:29:23,813 küstahlığıyla kendinden başka her şeyi hor görüyormuş gibi yapabilir. 1410 01:29:23,838 --> 01:29:25,114 Ama sonunda... 1411 01:29:26,320 --> 01:29:28,863 tanrılar onu kederle dize getirir. 1412 01:29:30,232 --> 01:29:32,034 Bugün burada olan buydu. 1413 01:29:37,839 --> 01:29:41,309 Çeviri: nutuzar 124583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.