Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,047 --> 00:01:55,615
İsmene, dinle beni.
2
00:01:55,889 --> 00:01:59,553
Aynı kan akıyor ikimizin de
damarlarında, değil mi kardeşim?
3
00:01:59,894 --> 00:02:01,476
Oidipus'un kanı bu.
4
00:02:01,500 --> 00:02:04,925
Ve onun kaderi olan o acı,
artık bizim de cezamız.
5
00:02:04,950 --> 00:02:07,148
Tüm çocuklarına
kesilen o ceza...
6
00:02:07,172 --> 00:02:11,949
bedensel acı, aşağılanma, hakaret
ve her türlü onursuzluk...
7
00:02:11,974 --> 00:02:15,008
İkimiz de hepsini gördük,
hepsine katlandık.
8
00:02:15,883 --> 00:02:18,738
Ama dahası da var. Bugün
olanları duydun mu?
9
00:02:18,880 --> 00:02:20,879
Çıkarılan şu yeni fermanı?
10
00:02:21,283 --> 00:02:25,009
En yakınlarımıza, ancak hainlere
reva gördüğümüz o aşağılamayla...
11
00:02:25,033 --> 00:02:27,033
nasıl muamele
edileceğini duydun mu?
12
00:02:27,034 --> 00:02:28,915
Kimse bana bir şey
anlatmadı, Antigone.
13
00:02:28,927 --> 00:02:32,033
Sevdiklerimiz hakkında ne iyi
ne de kötü hiçbir şey duymadım.
14
00:02:32,352 --> 00:02:35,209
Yani şu savaştan ve iki kardeşimizin
de öldüğü o korkunç haberden beri.
15
00:02:35,234 --> 00:02:36,611
Duymadığını biliyordum.
16
00:02:36,635 --> 00:02:38,738
Bu yüzden seni kimsenin
bizi duyamayacağı...
17
00:02:38,762 --> 00:02:41,009
her şeyi rahatça anlatabileceğim
bu yere çağırdım.
18
00:02:41,034 --> 00:02:43,213
Ne oldu peki? Yine
mi kötü haber?
19
00:02:43,630 --> 00:02:46,033
Karanlık ve ürkütücü bir
şey bu, yüzünden okunuyor.
20
00:02:46,083 --> 00:02:47,455
İki erkek kardeşimiz vardı...
21
00:02:47,607 --> 00:02:49,173
ikisi de artık ölü.
22
00:02:49,233 --> 00:02:52,121
Ve Kreon, birinin usulüne
uygun gömülmesini...
23
00:02:52,145 --> 00:02:55,033
diğerinin ise öylece
bırakılmasını emretti.
24
00:02:55,733 --> 00:02:58,807
Söylenenlere göre Eteokles,
yeraltı dünyasında...
25
00:02:58,831 --> 00:03:03,063
kahramanların arasında huzur
bulabilsin diye tüm askeri onurlarla...
26
00:03:03,087 --> 00:03:08,033
ve ölülere yaraşır bütün ritüeller harfiyen
yerine getirilerek çoktan gömülmüş.
27
00:03:08,586 --> 00:03:14,416
Ama tıpkı kardeşi gibi acılar içinde
can veren Polyneikes'in gömülmesine...
28
00:03:14,995 --> 00:03:16,897
kesinlikle izin verilmiyor.
29
00:03:17,133 --> 00:03:19,833
Ferman bu konuda çok net.
30
00:03:20,036 --> 00:03:26,206
Arkasından ne bir gözyaşı dökülecek
ne de bir yas töreni düzenlenecek...
31
00:03:26,646 --> 00:03:28,609
düştüğü yerde öylece
bırakılacak...
32
00:03:28,634 --> 00:03:32,390
yırtıcı kuşlar ve akbabalar kokusunu
alıp onu paramparça edene...
33
00:03:32,414 --> 00:03:35,934
etini kemiğinden ayırana kadar
açıkta çürümeye terk edilecek.
34
00:03:36,933 --> 00:03:38,373
Gömülmediği sürece...
35
00:03:38,452 --> 00:03:42,033
yeraltı dünyasında da tıpkı
buradaki gibi huzur haram ona.
36
00:03:42,034 --> 00:03:45,033
Ne yüce bir kral bizim şu
Kreon, değil mi kardeşim?
37
00:03:45,383 --> 00:03:49,662
Farkındasın değil mi, bu fermanı bize
karşı, özellikle de bana karşı çıkardı.
38
00:03:50,083 --> 00:03:51,419
Blöf yapmıyor.
39
00:03:51,632 --> 00:03:54,034
Sözünün arkasında durmaya
son derece kararlı.
40
00:03:54,183 --> 00:03:57,099
Emre karşı gelen
herkesin cezası...
41
00:03:57,123 --> 00:04:00,540
halkın önünde taşlanarak
öldürülmek olacak.
42
00:04:01,816 --> 00:04:03,465
Haberler böyle işte.
43
00:04:04,088 --> 00:04:05,579
Artık sen de biliyorsun.
44
00:04:05,766 --> 00:04:08,039
Artık benimle omuz
omuza verip...
45
00:04:08,063 --> 00:04:12,966
Oidipus'un kızı olma onuruna layık
olup olmadığını gösterme vaktin geldi.
46
00:04:12,991 --> 00:04:14,888
Ne yapabilirim ki?
47
00:04:26,549 --> 00:04:28,450
Bana yardım edeceğini
söyle. Kararını ver.
48
00:04:28,475 --> 00:04:30,033
Ne yapmak için?
Tehlikeli bir şey mi?
49
00:04:30,034 --> 00:04:31,835
Sadece bedeni
kaldırmama yardım et.
50
00:04:31,859 --> 00:04:33,602
Tek başıma taşıyamayacağım
kadar ağır.
51
00:04:33,627 --> 00:04:36,208
Onu gömmekten mi bahsediyorsun,
fermana rağmen hem de?
52
00:04:36,233 --> 00:04:39,339
O benim kardeşim, istesen de
istemesen de senin de kardeşin.
53
00:04:39,425 --> 00:04:43,033
Çıldırmış olmalısın. Kreon
bunu herkese açıkça yasakladı.
54
00:04:43,034 --> 00:04:45,285
Kardeşimi sevmeyi
yasaklayamaz bana.
55
00:04:45,485 --> 00:04:47,749
Buna ne hakkı var ne de gücü.
56
00:04:47,750 --> 00:04:50,156
Babamızın başına
gelenleri unuttun mu?
57
00:04:50,723 --> 00:04:55,728
Herkesin, hatta kendisinin bile duyduğu
tiksinti ve nefretti onun mükafatı.
58
00:04:56,246 --> 00:04:59,088
Ve tıpkı o iki kavramın yan yana
ne kadar iğreti durduğu gibi...
59
00:04:59,112 --> 00:05:01,990
onunla da hiç uyuşmayan, hem annesi
hem de karısı olan o kadın...
60
00:05:02,014 --> 00:05:03,736
bir ip düğümledi
ve astı kendini.
61
00:05:03,990 --> 00:05:05,727
Ve şimdi iki erkek kardeşimiz...
62
00:05:06,079 --> 00:05:07,595
aynı gün öldüler...
63
00:05:07,619 --> 00:05:11,544
kana kan, cana can diyerek
birbirlerini katlettiler.
64
00:05:11,809 --> 00:05:13,902
Geriye bir tek biz
kaldık kardeşim...
65
00:05:14,019 --> 00:05:16,182
ve bak bize nasıl
bir ölüm vadediliyor.
66
00:05:16,386 --> 00:05:19,596
Krala ve devletin gücüne kafa
tutup yasaları çiğnersek...
67
00:05:19,620 --> 00:05:21,622
hepsinden çok daha
korkunç bir ölüm.
68
00:05:21,757 --> 00:05:24,024
Biraz düşün Antigone, lütfen.
69
00:05:24,595 --> 00:05:26,815
Biz sadece kadınız, hepsi bu.
70
00:05:27,194 --> 00:05:30,996
Fiziksel olarak daha zayıfız
ve hiçbir siyasi gücümüz yok.
71
00:05:31,362 --> 00:05:34,034
Güç erkeklerin elinde ve biz
onlara itaat etmek zorundayız.
72
00:05:34,212 --> 00:05:37,037
Şimdi de, belki bundan çok
daha kötü durumlarda da...
73
00:05:37,699 --> 00:05:40,949
Tanrı ve ölülerin
ruhları beni affetsin.
74
00:05:41,435 --> 00:05:43,097
Başka çarem yok.
75
00:05:43,516 --> 00:05:46,045
Devlet emreder ve ben ne
deniyorsa onu yapmalıyım.
76
00:05:46,668 --> 00:05:49,243
Elinden hiçbir şey gelmediğinde,
o pervasızca çıkışlar...
77
00:05:49,267 --> 00:05:51,518
ve kahramanca direnişler
sadece delilere mahsustur.
78
00:05:51,543 --> 00:05:53,035
Başka bir şey söyleme.
79
00:05:53,172 --> 00:05:54,655
Bir daha sormayacağım.
80
00:05:54,821 --> 00:05:57,812
Hatta şu an yardım etmeyi
teklif etsen bile reddederim.
81
00:05:57,836 --> 00:05:59,226
Nasıl istersen öyle yap.
82
00:05:59,251 --> 00:06:00,949
Kardeşimi gömmeye kararlıyım...
83
00:06:00,973 --> 00:06:05,026
bu uğurda ölürsem de doğru olanı
yaptığımı bilerek öleceğim.
84
00:06:05,569 --> 00:06:07,121
Hayatlarımız çok kısa.
85
00:06:07,145 --> 00:06:11,004
Onu erkekler ve onların koyduğu yasalar
uğruna harcayacak kadar vaktimiz yok.
86
00:06:11,176 --> 00:06:15,976
Ölülerin rızası sonsuzdur ve onların
arasına karıştığımda bu huzurla yatacağım.
87
00:06:16,286 --> 00:06:18,314
Nasıl istersen öyle
yap. Ne yap et, yaşa.
88
00:06:18,338 --> 00:06:21,936
Ama unutma, çiğnediğin bu
yasaları insanlar koymadı.
89
00:06:21,961 --> 00:06:23,471
Onlara saygım sonsuz...
90
00:06:23,495 --> 00:06:26,753
ama devletin o uçsuz bucaksız
gücüne nasıl karşı gelebilirim ki?
91
00:06:26,843 --> 00:06:29,446
Benim hangi silahım buna
yetecek kadar güçlü?
92
00:06:29,471 --> 00:06:31,813
Pekala. Güzel bir bahaneydi.
93
00:06:32,036 --> 00:06:34,669
Ben gidip kardeşimin bedeninin
üzerine toprak atacağım.
94
00:06:34,694 --> 00:06:37,063
Korkuyorum Antigone,
senin için korkuyorum.
95
00:06:37,088 --> 00:06:39,913
Benim için korkma. Sen
asıl kendin için kork.
96
00:06:39,938 --> 00:06:41,356
Tanrı aşkına, sessiz ol.
97
00:06:41,380 --> 00:06:44,037
Kimseye bir şey söyleme.
Buluştuğumuzu sır olarak saklayacağım.
98
00:06:44,062 --> 00:06:47,374
Sakın ha. Herkese anlatmalısın.
Sokaklarda haykır bunu.
99
00:06:47,563 --> 00:06:50,210
Eğer sır olarak saklarsan,
senden nefret etmeye başlarım.
100
00:06:50,235 --> 00:06:53,246
Bu takıntın seni mahvedecek.
Başarısız olacağın kesin.
101
00:06:53,271 --> 00:06:56,349
Ancak yenildiğimde yenilmiş
sayılırım, daha öncesinde değil.
102
00:06:56,374 --> 00:06:58,273
Bunun umutsuz bir vaka
olduğunu biliyorsun.
103
00:06:58,297 --> 00:07:01,121
Başaramayacağını bile bile
neden kalkışıyorsun ki?
104
00:07:01,146 --> 00:07:02,176
Sus artık.
105
00:07:02,455 --> 00:07:06,681
Bu kadar acizce konuştuğun için
ben senden iğrenmeden önce...
106
00:07:07,060 --> 00:07:10,144
erkek kardeşimiz de senden
iğrenecek. Hem de haklı olarak.
107
00:07:10,405 --> 00:07:11,986
Artık gidebilirsin.
108
00:07:12,299 --> 00:07:13,200
Git.
109
00:07:13,248 --> 00:07:16,057
Eğer deliysem, beni bu deliliğimle
baş başa bırakabilirsin...
110
00:07:16,081 --> 00:07:18,004
şüphesiz o da beni en
kısa sürede yok edecektir.
111
00:07:18,029 --> 00:07:20,094
Ölüm insanın başına
gelebilecek en kötü şeydir...
112
00:07:20,118 --> 00:07:22,608
ama bazı ölümler diğerlerinden
çok daha onurludur.
113
00:07:22,633 --> 00:07:23,798
Kararını vermişsin.
114
00:07:24,035 --> 00:07:26,113
Antigone, bu düpedüz delilik.
115
00:07:26,622 --> 00:07:28,915
Unutma, ne olursa
olsun seni seviyorum.
116
00:07:34,515 --> 00:07:37,679
Hayat veren güneş...
117
00:07:37,831 --> 00:07:44,537
Thebes'in yedi kapısı üzerinde hiç
bu sabahki kadar parlak parlamamıştı.
118
00:07:45,917 --> 00:07:47,989
Aylarca dökülen kandan...
119
00:07:48,280 --> 00:07:50,555
ve şehrimizin
kuşatılmasından sonra...
120
00:07:50,579 --> 00:07:54,054
dün gece iç savaşımız
doruk noktasına ulaştı.
121
00:08:06,809 --> 00:08:10,812
O son kan ve ateş
gecesinden önce...
122
00:08:11,925 --> 00:08:14,861
yedinci kapıda iki kardeş
karşı karşıya geldi.
123
00:08:16,109 --> 00:08:19,854
Şampiyonumuz Eteokles...
124
00:08:20,833 --> 00:08:26,640
ve en büyük şöhret umudu doğduğu
toprakları fethetmek olan Polyneikes.
125
00:08:27,585 --> 00:08:31,037
O en talihsiz kralımız
Oidipus'un iki oğlu...
126
00:08:31,420 --> 00:08:37,216
tıpkı doğarken olduğu gibi
ölürken de aynı kanı paylaştılar.
127
00:08:38,279 --> 00:08:41,075
İki kardeş de aynı
anda saldırdı.
128
00:08:41,655 --> 00:08:45,692
İkisi de birbirini
cansız yere serdi.
129
00:08:45,783 --> 00:08:47,448
Polyneikes!
130
00:08:48,795 --> 00:08:53,299
Polyneikes davasında
hüsrana uğradı.
131
00:08:56,584 --> 00:08:58,593
Liderleri ölünce...
132
00:08:59,372 --> 00:09:06,346
ordusu gün ağarırken panik
içinde kaçışmaya başladı...
133
00:09:08,492 --> 00:09:12,239
ve bütün o parlak silahları
kayıplara karıştı.
134
00:09:14,654 --> 00:09:16,389
Ve nihayet barışa kavuştuk.
135
00:09:16,414 --> 00:09:20,526
Bugün zafer kutlamaları yapılacak,
sokaklarda şarkılar söylenecek.
136
00:09:20,551 --> 00:09:22,039
Bütün gece dans etme...
137
00:09:22,063 --> 00:09:26,273
şafağın solgun ışıkları pencerelere
vurana dek yeri göğü inletme vakti.
138
00:09:26,298 --> 00:09:27,253
Şimdi...
139
00:09:27,801 --> 00:09:32,239
iki kardeş de göçüp gittiğine
göre, kral artık Kreon'dur.
140
00:09:39,789 --> 00:09:44,451
Talihini ve tanrıların bu seçimini
en iyi şekilde değerlendirdi.
141
00:09:44,978 --> 00:09:46,836
Halk sevinç içindeyken...
142
00:09:46,860 --> 00:09:49,937
yeni kral tüm sorumluluğu
tek başına üstlenmek...
143
00:09:49,961 --> 00:09:52,458
ve tahtını devralmak
üzere teşrif ediyor.
144
00:10:01,049 --> 00:10:02,490
Ülkemiz...
145
00:10:03,236 --> 00:10:05,226
tıpkı engin denizlerdeki
bir gemi gibi...
146
00:10:05,605 --> 00:10:07,407
fırtınayı atlattı.
147
00:10:09,676 --> 00:10:11,866
Onu üzerimize salan tanrılar...
148
00:10:12,245 --> 00:10:15,482
bizi nihayet daha sakin
sulara çıkardılar.
149
00:10:17,825 --> 00:10:21,554
Bu meclisi toplamak istedim, çünkü
sizlere güvenebileceğimi biliyorum.
150
00:10:23,805 --> 00:10:26,928
Kral Oidipus o eşsiz
bilgeliğiyle bu şehri...
151
00:10:26,952 --> 00:10:31,050
yeniden ayağa kaldırırken ona
karşı sadık ve güvenilirdiniz...
152
00:10:31,264 --> 00:10:34,605
trajedi onu bulup hükümdarlığı
sona erdiğinde ise...
153
00:10:34,629 --> 00:10:37,970
kraliyet soyuna olan
sadakatiniz hiç sorgulanmadı.
154
00:10:38,869 --> 00:10:42,408
Ve oğullarını da, ta ki onlar da
devrilene kadar desteklediniz.
155
00:10:45,098 --> 00:10:47,001
Ben de aynı kan hakkıyla...
156
00:10:48,014 --> 00:10:51,256
en yakın akraba olarak, hem şehrin
hem de krallığın tahtında...
157
00:10:51,280 --> 00:10:53,452
ve tüm gücünde hak
iddia ediyorum.
158
00:10:55,081 --> 00:10:59,492
Bugünden itibaren de bu hakkı tek
meşru sahibi olarak elime alıyorum.
159
00:11:05,263 --> 00:11:09,269
Devletin meşru gücünü eline alıp
o en büyük sınavı verene dek...
160
00:11:10,009 --> 00:11:16,276
bir adamın karakterini, aklının derinliğini
veya yargılarının olgunluğunu...
161
00:11:17,510 --> 00:11:20,346
tam olarak ölçmenin
bir yolu yoktur.
162
00:11:20,390 --> 00:11:22,649
Benim ne düşündüğüm
herkesin malumudur.
163
00:11:23,462 --> 00:11:26,032
Attığı adımların
sonuçlarından korkan...
164
00:11:26,056 --> 00:11:30,199
açıkça harekete geçmekten ya da
kurmaylarının iyi tavsiyelerine...
165
00:11:30,223 --> 00:11:33,727
kulak vermekten çekinen bir
hükümdar, aşağılığın tekidir.
166
00:11:33,842 --> 00:11:37,528
Eşinin dostunun ya da
akrabalarının çıkarlarını...
167
00:11:37,552 --> 00:11:42,001
ülkesinin üzerinde tutan adam
da aynı derecede aşağılıktır.
168
00:11:43,345 --> 00:11:46,039
Onun için söylenecek tek
bir iyi söz bile olamaz.
169
00:11:48,209 --> 00:11:50,734
Gözleri her meclis
odasının üzerinde olan...
170
00:11:51,878 --> 00:11:55,369
tanrıların huzurunda
açıkça söylüyorum...
171
00:11:55,394 --> 00:11:58,837
bu millete nereden gelirse gelsin
en ufak bir tehdit bile sezersem...
172
00:11:58,862 --> 00:12:00,453
bunu anında ifşa edeceğim.
173
00:12:02,172 --> 00:12:06,193
Devletin düşmanı olan kimse,
asla benim dostum olamaz.
174
00:12:07,636 --> 00:12:09,663
Devlet, bizim için her şeydir.
175
00:12:10,238 --> 00:12:14,600
Hepimizin içinde olduğu bu gemi
batarsa, hepimiz boğuluruz.
176
00:12:18,004 --> 00:12:19,749
Benim politikam budur.
177
00:12:20,767 --> 00:12:23,172
Ve bu politika doğrultusunda...
178
00:12:23,196 --> 00:12:28,181
Oidipus'un oğulları hakkında
resmi bir devlet fermanı çıkardım.
179
00:12:30,167 --> 00:12:31,649
Eteokles'e gelince...
180
00:12:32,312 --> 00:12:36,389
ülkesi uğruna savaşırken eşsiz bir
cesaretle can veren o kahramana...
181
00:12:37,445 --> 00:12:40,941
Onu, kahramanca can veren
birine yaraşır tüm onurlarla...
182
00:12:41,127 --> 00:12:43,196
ve cenaze törenleriyle
defnettik.
183
00:12:45,592 --> 00:12:46,921
Kardeşi...
184
00:12:48,234 --> 00:12:50,536
sürgündeki
Polyneikes'e gelince...
185
00:12:51,845 --> 00:12:55,942
vatanını yerle bir etmek için yabancı bir
ordunun başında buraya dönen o adama...
186
00:12:56,732 --> 00:12:59,500
şehri yakıp yıkmak,
halkı köleleştirmek...
187
00:12:59,524 --> 00:13:03,997
ya da sokaklarda katletmek
isteyen o adama...
188
00:13:06,419 --> 00:13:09,756
Ona kesinlikle bir mezar
verilmemesini emrettim.
189
00:13:12,458 --> 00:13:15,156
Kimse onu gömmeyecek ya da
arkasından yas tutmayacak.
190
00:13:15,181 --> 00:13:17,749
Bedeni açıkta, ulu
orta bırakılacak.
191
00:13:17,750 --> 00:13:20,749
Leş yiyicilere kokuşmuş
bir ziyafet olsun diye.
192
00:13:21,259 --> 00:13:25,204
Köpeklerin ve kargaların üşüştüğü,
dehşet verici bir manzara...
193
00:13:27,663 --> 00:13:30,054
Şunu açıkça belirtmek
isterim ki...
194
00:13:30,078 --> 00:13:34,201
benim yönetimim altında devlete
karşı suç işleyen hiç kimse...
195
00:13:34,225 --> 00:13:36,383
eylemlerinin
sefasını süremeyecek.
196
00:13:39,003 --> 00:13:41,842
Ancak devlete hizmet edenler...
197
00:13:42,922 --> 00:13:45,506
ölü ya da diri,
hiç fark etmez...
198
00:13:46,559 --> 00:13:49,209
Vatanseverliklerinden ötürü
onları onurlandıracağım.
199
00:13:49,896 --> 00:13:51,965
Artık kral sensin.
200
00:13:52,375 --> 00:13:55,978
Şehri savunan adamla ona
saldıran adam hakkındaki...
201
00:13:56,002 --> 00:13:59,605
hükmünü ve kararını da hiç
lafı dolandırmadan verdin.
202
00:13:59,792 --> 00:14:02,509
Yasanın tüm gücü
senin ellerinde.
203
00:14:02,597 --> 00:14:04,911
Sadece dirileri değil,
ölüleri de bağlar bu güç.
204
00:14:04,936 --> 00:14:06,646
Hepimiz senin emrindeyiz.
205
00:14:06,671 --> 00:14:08,949
Öyleyse emirlerimin yerine
getirildiğinden emin olun.
206
00:14:08,974 --> 00:14:12,452
Sizin bu politikalarınızı bizden
daha genç olanlar uygulamalı.
207
00:14:12,477 --> 00:14:13,674
Onu kastetmiyorum.
208
00:14:13,753 --> 00:14:15,856
Polyneikes'in bedeni
zaten gözetim altında.
209
00:14:15,881 --> 00:14:17,023
Başka ne yapmalıyız?
210
00:14:17,048 --> 00:14:19,047
Bize başka ne gibi bir
sorumluluk yüklüyorsunuz?
211
00:14:19,072 --> 00:14:23,530
Muhaliflerle ya da yıkıcı
unsurlarla işbirliği yapmayın yeter.
212
00:14:23,603 --> 00:14:25,164
Biz çıldırmadık, efendim.
213
00:14:25,189 --> 00:14:27,961
Yasayı da, onu çiğnemenin
cezasını da çok iyi biliyoruz.
214
00:14:27,986 --> 00:14:29,669
Ki bu ceza ölümdür.
215
00:14:30,152 --> 00:14:32,615
Ve hiç şüpheniz olmasın,
bunu tereddütsüz uygularım...
216
00:14:32,639 --> 00:14:34,870
çünkü satın alınabilecek
adamlar her zaman vardır.
217
00:14:35,757 --> 00:14:38,190
Rüşvet yeterince
büyükse her şeyi...
218
00:14:38,645 --> 00:14:40,714
ölümü bile göze
alabilecek o adamlar.
219
00:15:41,021 --> 00:15:42,642
Ulu Kreon...
220
00:15:44,644 --> 00:15:46,212
Efendim.
221
00:15:49,459 --> 00:15:54,387
Nefes nefese kalıp zor konuşuyorsam
eğer, inanın koştuğumdan değil.
222
00:15:54,663 --> 00:15:56,977
Aslına bakarsanız,
sürekli durakladım.
223
00:15:57,002 --> 00:15:59,082
"Acele etme," dedim
kendi kendime...
224
00:15:59,106 --> 00:16:02,001
"zaten oraya varınca hapı
yutacaksın zavallı herif."
225
00:16:03,329 --> 00:16:06,571
Sonra da, "Eğer Kreon bunu
başkasından duyarsa..."
226
00:16:06,596 --> 00:16:08,922
"İşte o zaman asıl
belayı bulursun," dedim.
227
00:16:08,947 --> 00:16:12,089
O yüzden eninde sonunda çıkıp yüzleşmenin
daha güvenli olacağına karar verdim.
228
00:16:12,114 --> 00:16:13,740
Sadede gel adamım.
229
00:16:14,282 --> 00:16:15,508
Neden korkuyorsun bu kadar?
230
00:16:15,533 --> 00:16:17,408
Öncelikle efendim,
kendi adıma...
231
00:16:17,944 --> 00:16:19,612
yani kendi açımdan söyleyeyim.
232
00:16:21,080 --> 00:16:23,304
Bunu ben yapmadım, kimin
yaptığını da görmedim...
233
00:16:23,328 --> 00:16:25,385
o yüzden cezalandırılmamam
gerek, haksız mıyım?
234
00:16:25,461 --> 00:16:28,797
Söyleyeceğin şeyle arana mesafe
koymak için epey çabalıyorsun.
235
00:16:28,821 --> 00:16:30,161
Kötü bir haber olmalı.
236
00:16:30,162 --> 00:16:31,679
Kötü haber efendim...
237
00:16:31,857 --> 00:16:34,457
hem de o kadar korkuyorum ki lafa
nereden gireceğimi bilemiyorum.
238
00:16:34,482 --> 00:16:37,078
En dolambaçsız yoldan gir, böylece
seninle işimiz çabucak bitsin.
239
00:16:37,654 --> 00:16:39,107
Ceset gömülmüş.
240
00:16:39,332 --> 00:16:40,855
Bir avuç toprakla.
241
00:16:40,879 --> 00:16:42,278
Kuru bir toprak, hepsi bu...
242
00:16:42,302 --> 00:16:45,012
ama usulünce, inanca uygun
bir şekilde serpilmiş üzerine.
243
00:16:45,037 --> 00:16:46,726
Sonra da çekip
gitmiş, her kimse.
244
00:16:46,751 --> 00:16:48,474
Sen ne dediğinin farkında mısın?
245
00:16:49,332 --> 00:16:51,410
Kim cüret edebilir benim
emirlerime karşı gelmeye?
246
00:16:51,836 --> 00:16:53,946
İnanın verecek bir cevabım
yok. Hiçbir fikrimiz yok.
247
00:16:53,971 --> 00:16:56,949
Ne bir kazı izi vardı, ne
kürek izi, ne de başka bir şey.
248
00:16:56,974 --> 00:17:01,787
Toprak taş gibi sert. Sanki ceset
öylece ortadan kaybolmuş gibiydi.
249
00:17:02,303 --> 00:17:04,903
Yani düzgün bir mezara
gömülmüş demek istemiyorum...
250
00:17:04,927 --> 00:17:07,526
sadece üzeri ince bir toprak
tabakasıyla örtülmüştü.
251
00:17:07,673 --> 00:17:10,372
Sanki inançlı bir yabancı
oradan geçerken...
252
00:17:10,396 --> 00:17:12,453
gömülmemenin sonsuz
bir ızdırap...
253
00:17:12,477 --> 00:17:15,448
ve huzursuzca dolaşmak
anlamına geldiğini bilerek...
254
00:17:15,472 --> 00:17:18,023
üzerine birkaç avuç
toprak serpivermiş gibi.
255
00:17:19,192 --> 00:17:21,771
Sonrasında koptu asıl kıyamet,
size o kadarını söyleyeyim.
256
00:17:21,835 --> 00:17:23,012
Birbirimize girdik.
257
00:17:23,037 --> 00:17:26,579
İş kavgaya bile dönüşebilirdi. Bizi
durduracak kimse de yoktu orada.
258
00:17:26,736 --> 00:17:28,530
İçimizden herhangi
biri yapmış olabilirdi.
259
00:17:28,554 --> 00:17:31,036
Hepimiz birbirimizden şüphelendik
ama hepimiz inkar ettik.
260
00:17:32,285 --> 00:17:35,522
Ve yapmadığımıza dair bütün
tanrıları şahit tuttuk.
261
00:17:35,836 --> 00:17:37,465
Sonra adamlardan
biri lafa girip...
262
00:17:37,489 --> 00:17:39,558
"İçimizden biri bunu
krala anlatmak zorunda...
263
00:17:39,582 --> 00:17:42,528
"sonuçta bunu öylece
saklayamayız, değil mi?" dedi.
264
00:17:43,396 --> 00:17:44,919
Haklı olduğunu biliyorduk...
265
00:17:44,944 --> 00:17:47,520
bu yüzden kura çekmekten başka
çaremiz kalmadığına karar verdik.
266
00:17:47,545 --> 00:17:49,473
Şansıma tüküreyim,
kısa çöp bana düştü.
267
00:17:50,010 --> 00:17:51,284
İşte buradayım.
268
00:17:51,309 --> 00:17:53,916
İnanın, sizin bunu duymaktan zerre
kadar hoşlanmadığınız gibi...
269
00:17:53,941 --> 00:17:55,449
ben de anlatmaktan
hiç hoşlanmıyorum.
270
00:17:55,474 --> 00:17:57,431
Kötü haberi verene
madalya takmazlar sonuçta.
271
00:17:58,277 --> 00:17:59,733
Lordum Kreon...
272
00:18:00,146 --> 00:18:03,304
sizin bu politikanız beni
başından beri endişelendiriyordu.
273
00:18:03,749 --> 00:18:07,030
Siyasi içgüdülerim bana
bunun bir tür uyarı...
274
00:18:07,054 --> 00:18:11,265
ya da işaret olabileceğini
söylüyor, hem de belki tanrılardan.
275
00:18:11,289 --> 00:18:12,520
Ne cüretle?
276
00:18:12,544 --> 00:18:16,775
Ben zıvanadan çıkmadan önce
hepiniz kapatın çenenizi.
277
00:18:19,603 --> 00:18:23,048
Tanrıların o kokuşmuş
et yığınını...
278
00:18:23,072 --> 00:18:27,540
zerre kadar umursayacağı
akla mantığa sığıyor mu hiç?
279
00:18:29,141 --> 00:18:31,319
Yemin ederim, onun
gömülüp gömülmediğinin...
280
00:18:31,343 --> 00:18:34,268
tanrıların umurunda olacağını
ima etmek bile düpedüz küfürdür.
281
00:18:35,314 --> 00:18:38,691
Kaldı ki, sanki onların en büyük
destekçilerinden biriymiş gibi...
282
00:18:38,715 --> 00:18:40,841
ona şanlı bir cenaze
bahşedecekler öyle mi!
283
00:18:41,754 --> 00:18:44,078
Tapınaklarını yakıp yıkmaya...
284
00:18:44,624 --> 00:18:46,180
hazinelerini yağmalamaya...
285
00:18:46,204 --> 00:18:47,648
heykellerini devirmeye...
286
00:18:47,672 --> 00:18:51,585
topraklarına ve yasalarına yıkım ve
rezillik getirmeye gelmiş bir adama ha!
287
00:18:53,366 --> 00:18:55,856
Tanrılar bugünlerde
suçluları mı sevmeye başladı?
288
00:18:57,370 --> 00:19:01,629
Elbette hayır. Fakat beyler, bu şehirde
bazı adamlar var ve ben hepsini mimledim.
289
00:19:02,542 --> 00:19:05,799
Yıkıcı bir güruh, devlet
düşmanları, muhalif bir hücre.
290
00:19:05,823 --> 00:19:10,537
Adına ne derseniz deyin; yasaları ve
benim liderliğimi reddeden birileri.
291
00:19:11,350 --> 00:19:14,501
Gizlice buluşup kafa kafaya vererek o
isyankar sözlerini fısıldaşıyorlar...
292
00:19:14,525 --> 00:19:17,077
ve bu işin arkasında da onlar
var. Bunu kör sultan bile anlar.
293
00:19:18,090 --> 00:19:20,347
Verdikleri rüşvetlerle
askerlerimi yoldan çıkardılar...
294
00:19:20,371 --> 00:19:23,450
ve otoriteme karşı yapılan bu
gövde gösterisini finanse ettiler.
295
00:19:23,563 --> 00:19:25,919
Para, beyler, para.
296
00:19:27,199 --> 00:19:30,924
İnsanoğluna adını bildiğimiz her
türlü hastalığı bulaştıran o virüs.
297
00:19:30,948 --> 00:19:33,460
Bundan daha büyük bir
bela olamaz yeryüzünde.
298
00:19:33,940 --> 00:19:36,522
İnsanları, meblağ
telaffuz edilmeden önce...
299
00:19:36,546 --> 00:19:40,379
akıllarına getirmekten bile utanacakları
şeyleri yapacak kadar yozlaştıran...
300
00:19:40,614 --> 00:19:43,515
ve eninde sonunda darağacına
gönderen şey paradır.
301
00:19:46,319 --> 00:19:49,410
Her kim olurlarsa olsunlar,
kendilerini satan bu adamlar...
302
00:19:49,555 --> 00:19:52,646
bunun bedelinin tahmin ettiklerinden
çok daha ağır olduğunu görecekler.
303
00:19:52,670 --> 00:19:54,014
Sen, şunu o kalın kafana sok.
304
00:19:55,828 --> 00:19:59,465
Kudretinin önünde eğildiğim
tanrım Zeus'a yemin olsun ki...
305
00:20:00,413 --> 00:20:01,769
Sana yemin ederim asker...
306
00:20:01,793 --> 00:20:04,992
ya Polyneikes'in bedenini gömen o
adamı bulup buraya getirirsin...
307
00:20:05,271 --> 00:20:09,063
toprağı serpen bizzat o adamı,
bir başkası kurtarmaz seni...
308
00:20:09,087 --> 00:20:13,213
tam şurada karşımda dikilir; ya da sen
asker, bunun bedelini canınla ödersin.
309
00:20:14,754 --> 00:20:17,559
Ve söz veriyorum sana, ölüm
göreceğin cezaların en hafifi kalır.
310
00:20:17,583 --> 00:20:18,597
Seçim senin.
311
00:20:18,622 --> 00:20:20,947
- Konuşabilir miyim, efendim?
- Hayır. Neden konuşasın ki?
312
00:20:22,076 --> 00:20:24,324
Ağzından çıkan her
kelime bana eziyet.
313
00:20:24,349 --> 00:20:27,694
Olabilir. Ama cesedi ben gömmedim.
O konuda suçsuzum, efendim.
314
00:20:28,194 --> 00:20:31,037
Ama belki de parayı cebe indirip
görmezden gelmekten suçlusundur.
315
00:20:31,097 --> 00:20:33,912
Sizin gibi zeki ve iyi
eğitimli bir adamın...
316
00:20:33,936 --> 00:20:38,071
asıl meseleyi bu kadar yanlış
anlaması gerçekten çok yazık, efendim.
317
00:20:42,408 --> 00:20:44,810
Senin fikirlerin
zerre umurumda değil.
318
00:20:46,063 --> 00:20:48,817
Eğer devletin o düşmanını bulup
bana getirmeyi başaramazsan...
319
00:20:48,841 --> 00:20:52,552
kaynağı ne olursa olsun hiçbir paranın
hayatını kurtarmaya yetmeyeceğini anlarsın.
320
00:20:59,225 --> 00:21:01,927
Umarız onu bulurlar, her kimse.
321
00:21:02,628 --> 00:21:05,664
Ama emin olduğum tek bir şey
var, beni bulamayacaklar.
322
00:21:06,303 --> 00:21:08,702
Buradan sağ çıkabileceğimi
hiç sanmıyordum.
323
00:21:08,727 --> 00:21:12,638
Ve buradan bir kurtulursam, beni
hiçbir güç buraya geri döndüremez.
324
00:21:43,429 --> 00:21:47,873
Yeryüzünde insan mucizesinden
daha muazzam bir şey yoktur.
325
00:21:55,203 --> 00:22:00,073
Dilin gizemlerini o çözmüştür.
326
00:22:00,586 --> 00:22:07,593
Ve rüzgardan bile hızlı esen düşünceyi
ehlileştirip mantığa büründürmüştür.
327
00:22:10,312 --> 00:22:11,819
Siyasi bilgeliği de öyle.
328
00:22:11,844 --> 00:22:17,962
İnsanlara ve devletlere dair tüm bilgiyi,
idarenin tüm pratik sanatlarını...
329
00:22:17,986 --> 00:22:23,043
incelemiş, damıtmış ve her şeyi
zihninde bir düzene oturtmuştur.
330
00:22:23,676 --> 00:22:28,247
Aklını veya nefesini kullanarak
çözemeyeceği hiçbir sorun yoktur.
331
00:22:28,439 --> 00:22:33,552
Çare bulamadığı, iyileştiremediği
tek hastalık ise...
332
00:22:34,766 --> 00:22:36,201
ölümdür.
333
00:22:37,571 --> 00:22:39,046
Eyleme geçtiğinde...
334
00:22:39,625 --> 00:22:44,518
akıl almaz bir inceliğe sahiptir,
yeteneklerinin sınırı yoktur...
335
00:22:44,542 --> 00:22:50,800
hem iyi hem de kötü amaçlar uğruna aynı
kararlılıkla kullandığı bu meziyetler...
336
00:22:50,824 --> 00:22:53,272
onun hem dostu
hem de düşmanıdır.
337
00:23:10,489 --> 00:23:12,212
Ama bu Antigone!
338
00:23:12,258 --> 00:23:14,967
Onu seni gördüğüm
kadar net tanıyorum!
339
00:23:15,261 --> 00:23:17,130
Onu böyle hırpalamanız şart mı?
340
00:23:17,155 --> 00:23:18,952
Kendi gözlerimizle gördük!
341
00:23:18,976 --> 00:23:21,989
Bedeni bizzat gömerken
suçüstü yakaladık.
342
00:23:22,326 --> 00:23:23,436
Kral nerede?
343
00:23:23,461 --> 00:23:24,837
Nedir bu gürültü?
344
00:23:24,862 --> 00:23:28,274
Tam da en çok ihtiyaç
duyulduğu anda çıkageldi.
345
00:23:43,489 --> 00:23:44,490
Ne oldu?
346
00:23:44,515 --> 00:23:46,046
Bir suçlu yakaladık.
347
00:23:46,258 --> 00:23:50,158
Onu tam iş üzerindeyken,
mezarı düzeltirken enseledik.
348
00:23:50,182 --> 00:23:53,010
Buraya getirdim ve inanın
bu kez hiç panik yaşanmadı.
349
00:23:53,034 --> 00:23:55,596
Birbirimizi suçlamak ya
da kura çekmek yoktu.
350
00:23:55,620 --> 00:23:57,403
Bu işi tek başıma ben hallettim.
351
00:23:57,428 --> 00:24:00,093
Onu ben yakaladım ve
mükafatını da ben hak ediyorum.
352
00:24:00,339 --> 00:24:02,396
Artık o tamamen sizin.
Alın onu, sorgulayın...
353
00:24:02,842 --> 00:24:04,564
isterseniz taşlayarak öldürün.
354
00:24:04,588 --> 00:24:08,554
Benim hakkım artık çekip gitmek,
bu beladan tamamen sıyrılmaktır.
355
00:24:08,705 --> 00:24:10,249
Onu nerede yakaladın?
356
00:24:10,593 --> 00:24:11,993
Onu gömüyordu.
357
00:24:12,018 --> 00:24:14,017
Bunu yaparken kendi
gözlerinle gördün mü onu?
358
00:24:15,460 --> 00:24:16,646
Geri döner dönmez...
359
00:24:16,670 --> 00:24:20,252
o savurduğunuz tehditleri ve bana
ettiğiniz yeminleri hatırlayarak...
360
00:24:20,659 --> 00:24:23,977
sırılsıklam olmuş ve artık çürümeye
yüz tutmuş o çıplak bedenin...
361
00:24:24,001 --> 00:24:25,731
üzerindeki bütün
toprağı temizledik.
362
00:24:25,762 --> 00:24:30,971
Sonra da kokuyu almamak için rüzgarı
arkamıza alıp tepenin yamacına çöreklendik.
363
00:24:30,995 --> 00:24:33,682
Öğle vakti güneş tam
tepemize dikilip...
364
00:24:33,706 --> 00:24:36,798
ortalığı kavurana dek
saatlerce orada bekledik...
365
00:24:36,822 --> 00:24:39,244
öyle korkunç bir
sıcaktı ki anlatamam.
366
00:24:39,678 --> 00:24:42,552
Derken sanki bir
kasırga koptu...
367
00:24:42,781 --> 00:24:46,218
ovayı baştan başa yalayan bir
toz fırtınası kesti ortalığı...
368
00:24:46,585 --> 00:24:49,982
ağaçların yapraklarını söküp
attı, bütün gökyüzünü kararttı...
369
00:24:50,006 --> 00:24:51,490
ve göz gözü görmez oldu.
370
00:24:51,618 --> 00:24:56,717
Tanrıların korkunç
bir gazabı gibiydi...
371
00:24:57,115 --> 00:25:00,020
dayanabilmek için gözlerinizi sımsıkı
yummaktan başka çareniz yoktu.
372
00:25:00,044 --> 00:25:02,990
Sonra aniden dindi...
373
00:25:03,402 --> 00:25:06,827
ortalık yatışıp da
gözlerimizi açtığımızda...
374
00:25:06,851 --> 00:25:12,645
bu kızı mezarın başında dikilmiş, canı
yanıyormuşçasına feryat ederken gördük.
375
00:25:12,855 --> 00:25:14,501
Ya da belki de öfkeden...
376
00:25:14,525 --> 00:25:17,566
Tıpkı yuvasına döndüğünde
yumurtalarının parçalandığını...
377
00:25:17,590 --> 00:25:21,274
yavrularının çalındığını gören bir
kuşun çırpınışları gibiydi feryadı.
378
00:25:21,453 --> 00:25:24,611
Orada öylece dikilmiş o
çıplak bedene bakıyor...
379
00:25:24,635 --> 00:25:30,729
bunu yapan canavarlara beddualar
okuyup lanetler yağdırıyordu.
380
00:25:31,797 --> 00:25:34,373
Yani bize, haliyle.
381
00:25:35,100 --> 00:25:36,957
Sonra yere çömeldi...
382
00:25:36,981 --> 00:25:39,760
birkaç avuç kuru toprak aldı...
383
00:25:40,039 --> 00:25:41,540
ve bedenin üzerine serpti.
384
00:25:41,573 --> 00:25:45,232
Elinde küçük, bronzdan yapılma
törensel bir vazo vardı...
385
00:25:45,256 --> 00:25:48,481
içindekini üç kez o cansız
bedenin üzerine döktü.
386
00:25:48,723 --> 00:25:52,023
Bunu görür görmez aşağı fırladık
ve onu anında kıskıvrak yakaladık.
387
00:25:52,673 --> 00:25:56,023
Ne korktu ne de geri adım
attı, karşımızda dimdik durdu.
388
00:25:56,789 --> 00:25:59,691
Sonra da ona işlediği
suçu resmen tebliğ ettik.
389
00:25:59,893 --> 00:26:01,669
Hem bunu hem de öncekini.
390
00:26:01,961 --> 00:26:04,830
İkisini de kendisinin
yaptığını itiraf etti.
391
00:26:05,163 --> 00:26:06,453
Peki ya sen?
392
00:26:08,901 --> 00:26:10,424
Başını öne eğen sen?
393
00:26:11,971 --> 00:26:14,106
Bu suçlamaya ne diyorsun?
394
00:26:16,499 --> 00:26:18,031
Yoksa kabul mü ediyorsun?
395
00:26:18,744 --> 00:26:20,446
Suçlu musun, değil misin?
396
00:26:20,723 --> 00:26:23,023
Evet, suçluyum; aksini
iddia edecek değilim.
397
00:26:23,048 --> 00:26:27,052
Pekala, hakkındaki tüm suçlamalardan
aklandın, birliğine dönmekte özgürsün.
398
00:26:28,923 --> 00:26:30,310
Şimdi bana söyle.
399
00:26:32,358 --> 00:26:34,247
Sadece evet ya da hayır.
400
00:26:34,526 --> 00:26:36,675
Gömülmesini yasaklayan
emrimi duydun mu?
401
00:26:36,848 --> 00:26:38,648
Elbette duydum,
nasıl duymayayım ki?
402
00:26:38,907 --> 00:26:41,030
Buna rağmen yasaya karşı
gelmeye cüret ettin, öyle mi?
403
00:26:41,031 --> 00:26:41,922
Evet, ettim.
404
00:26:41,946 --> 00:26:45,030
Çünkü bu senin yasan,
Tanrı'nın yasası değil.
405
00:26:45,316 --> 00:26:50,676
Her zaman ve her yerde geçerli olan o
doğal adalet, maddi değil, ilahidir.
406
00:26:50,810 --> 00:26:55,660
Krallara değil Zeus'a ait olan o
yücelik, böyle bir yasayı tanımaz.
407
00:26:55,878 --> 00:26:58,003
Sen alt tarafı bir insansın.
408
00:26:58,031 --> 00:26:59,266
Benim gibi fani birisin...
409
00:26:59,290 --> 00:27:02,397
senin çıkardığın yasalar o kadim
ahlak kurallarını yerle bir edemez.
410
00:27:02,691 --> 00:27:04,811
Ya da insanlığın
o ortak vicdanını.
411
00:27:05,124 --> 00:27:10,030
Onlar sonsuzluğun dilini konuşurlar,
yazılı değillerdir ve asla değişmezler.
412
00:27:10,409 --> 00:27:13,687
Düne, bugüne ve tüm
zamanlara aittirler.
413
00:27:13,832 --> 00:27:17,536
Kimse nereden geldiklerini bilemez
ama herkes onların gücüne boyun eğer.
414
00:27:17,656 --> 00:27:22,556
Ve hiçbir adamın kibri ya da gücü
beni onları çiğnemeye zorlayamaz.
415
00:27:23,308 --> 00:27:25,923
Böylesine kadim gerçekleri
hiçe saymaktansa...
416
00:27:25,947 --> 00:27:29,029
insanların kınamasına ve
cezasına katlanmayı yeğlerim.
417
00:27:29,443 --> 00:27:34,253
Öleceğim elbette, günün birinde;
sen yasa çıkarsan da çıkarmasan da.
418
00:27:34,339 --> 00:27:38,324
Ve eğer ölümüm geç değil de erken çalarsa
kapımı, onu ancak memnuniyetle karşılarım.
419
00:27:38,922 --> 00:27:40,714
Hayatım hep bir ızdıraptı.
420
00:27:40,978 --> 00:27:44,597
Şimdi de öyle; bu yüzden onu geride
bırakmaktan ancak mutluluk duyarım.
421
00:27:44,622 --> 00:27:47,020
Bunda ne bir acı ne
de bir umutsuzluk var.
422
00:27:47,044 --> 00:27:51,458
Ama annemin oğlunu orada öylece
açıkta, mezarsız bırakmak...
423
00:27:52,304 --> 00:27:54,806
İşte buna dayanamazdım.
424
00:27:55,641 --> 00:27:57,430
Buna katlanamazdım.
425
00:27:57,943 --> 00:28:01,447
Oysa buna katlanırım.
426
00:28:02,756 --> 00:28:05,038
Senin gözünde bir
aptalım elbette.
427
00:28:05,062 --> 00:28:09,221
Ama bana kalırsa asıl aptalca davranan
sanık değil, yargıcın ta kendisi.
428
00:28:09,257 --> 00:28:11,011
Sanki babası konuşuyor.
429
00:28:11,215 --> 00:28:13,700
Tıpkı onun gibi inatçı,
asla geri adım atmaz.
430
00:28:13,725 --> 00:28:16,082
Devletin tüm gücünü
karşısına alsa bile.
431
00:28:16,107 --> 00:28:18,106
Eh, göreceğiz bakalım.
432
00:28:19,948 --> 00:28:21,888
Her insan kırılabilir.
433
00:28:22,868 --> 00:28:27,739
Ve çoğunlukla en adanmış, en
kararlı olanlar en çabuk pes eder.
434
00:28:28,055 --> 00:28:31,965
Demir bile ateşte fazla kalınca
haddinden fazla sertleşir ve çatırdar.
435
00:28:31,989 --> 00:28:37,182
Ufacık bir baskı gördüğünde
paramparça edebilirsin onu.
436
00:28:40,111 --> 00:28:42,008
Gücü elinde tutmayanlar...
437
00:28:42,821 --> 00:28:47,075
yani sıradan tebaa, başlarındaki
otoriteye boyun eğmek zorundadır.
438
00:28:47,099 --> 00:28:48,927
Oysa bu kadın
fazlasıyla kibirli.
439
00:28:49,634 --> 00:28:53,347
Yasayı çiğnediğinde de belliydi
bu, şimdi çok daha net.
440
00:28:53,371 --> 00:28:55,799
Hem işlediği
suçlarla övünüyor...
441
00:28:55,823 --> 00:29:00,171
hem de fermanımı hiçe sayıp
yüzüme karşı hakaretler savuruyor.
442
00:29:01,824 --> 00:29:04,732
Yasayı böyle pervasızca
çiğnemesine göz yumulursa...
443
00:29:04,756 --> 00:29:06,862
devletin tüm otoritesi
yerle bir olur.
444
00:29:06,886 --> 00:29:08,413
Buna asla müsaade etmem.
445
00:29:10,322 --> 00:29:11,974
Burada rolleri değişmeyeceğiz...
446
00:29:11,998 --> 00:29:14,586
o kralcılık oynarken ben
kadın rolüne bürünmeyeceğim.
447
00:29:17,024 --> 00:29:18,545
O benim yeğenim...
448
00:29:19,258 --> 00:29:20,847
kız kardeşimin çocuğu.
449
00:29:21,860 --> 00:29:25,800
Ama ben yasayım ve bu sorumluluk
her türlü kan bağından üstündür.
450
00:29:25,824 --> 00:29:30,135
Bırakın yeğeni, kendi kızım bile
olsa, bana düşen neyse onu yapardım.
451
00:29:32,538 --> 00:29:37,076
Yasanın kılıcı keskindir; hem onu
hem de kız kardeşini biçip geçecek.
452
00:29:39,014 --> 00:29:40,741
Bu kanunsuz eylemdeki
suç ortağını...
453
00:29:40,765 --> 00:29:43,385
hiç şüphem yok ki o da bu
cezanın en ağırını hak ediyor...
454
00:29:43,409 --> 00:29:45,517
o diğer kızı, Ismene'yi
derhal buraya getirin.
455
00:29:45,542 --> 00:29:50,188
Koridorda kendi kendine konuşup deli
gibi hıçkırarak ağlarken gördüm onu.
456
00:29:50,337 --> 00:29:53,692
Suçluluk duygusu hiçbir zaman
tamamen gizlenemez, görüyorsun ya.
457
00:29:53,759 --> 00:29:58,430
İnsanın yüzü, kurulan kumpasları daha
eyleme dökülmeden tekrar tekrar ele verir.
458
00:30:00,891 --> 00:30:04,192
Ancak bugün bu kadının burada
yaptığı gibi suçunu itiraf edip...
459
00:30:04,216 --> 00:30:08,674
bir de yaptıklarını haklı çıkarmaya çalışan
bir suçludan daha iğrenç hiçbir şey olamaz.
460
00:30:08,699 --> 00:30:11,698
Daha ne istiyorsun? Öldür
beni de bitsin bu iş.
461
00:30:11,723 --> 00:30:13,945
Ölümünden başka bir şey
istemiyorum, o kadarı yeterli.
462
00:30:13,970 --> 00:30:15,769
O halde neyi bekliyorsun?
463
00:30:16,181 --> 00:30:18,738
Söyleyeceğin hiçbir şey
zerre kadar umurumda değil...
464
00:30:18,762 --> 00:30:21,250
sen de benim söyleyeceklerime
kulak asmayacaksın zaten.
465
00:30:21,402 --> 00:30:24,556
Ne dediysem onu yaptım.
Kardeşimi gömdüm.
466
00:30:24,830 --> 00:30:27,358
Bundan daha büyük bir
onur peşinde değilim...
467
00:30:27,382 --> 00:30:29,401
şanım yürüyecekse de
bu yüzden yürüsün.
468
00:30:29,464 --> 00:30:32,740
Senin şu subaylarının hepsi içten
içe bana hak veriyor aslında...
469
00:30:32,764 --> 00:30:35,834
ama korkudan daha iyi bir
susturucu yok, haksız mıyım beyler?
470
00:30:35,859 --> 00:30:39,401
Tiranların ise sözde de eylemde
de her dediği kanun olmalı...
471
00:30:39,425 --> 00:30:41,249
ne de olsa onların
ayrıcalığı bu.
472
00:30:41,274 --> 00:30:43,029
Kesinlikle yanılıyorsun.
473
00:30:43,909 --> 00:30:46,583
Bu şehrin hiçbir yerinde, hiçbir
Thebesli senin gibi düşünmüyor.
474
00:30:46,608 --> 00:30:49,467
Hepsi öyle düşünüyor, ama sen
buradayken çenelerini kapalı tutuyorlar.
475
00:30:49,492 --> 00:30:51,791
Alakası bile yok; çoğunluğu
karşına aldığın...
476
00:30:51,815 --> 00:30:54,904
halkın iradesini hiçe saydığın
için asıl kendinden utanmalısın.
477
00:30:54,929 --> 00:30:58,090
Kardeşimi seviyorum. Yaşarken sevdiğim
gibi, ölüyken de onu onurlandırıyorum.
478
00:30:58,114 --> 00:30:59,377
Bunda utanılacak bir şey yok.
479
00:30:59,402 --> 00:31:01,583
Peki ya onun katlettiği
kişi, o kardeşin değil miydi?
480
00:31:01,608 --> 00:31:03,559
İkisini de annem doğurdu
ve ikisini de sevdim.
481
00:31:03,584 --> 00:31:05,853
Eğer birini onurlandırırsan,
diğerine hakaret etmiş olursun.
482
00:31:05,877 --> 00:31:07,515
O ölü adamların hiçbiri
bunu söylemezdi.
483
00:31:07,540 --> 00:31:08,988
Eteokles söylerdi.
484
00:31:09,012 --> 00:31:12,704
Kardeşi bir haindi. O bundan daha
fazla saygıyı hak etmiyor mu?
485
00:31:12,729 --> 00:31:14,127
O bir hayvan değildi.
486
00:31:14,151 --> 00:31:16,842
İkisi de aynı anda can
verdi ve ikisi de insandı.
487
00:31:16,929 --> 00:31:21,613
Evet; ama biri ülkesini savunurken can
verdi, diğeri ise ona haince saldırdı.
488
00:31:21,638 --> 00:31:25,549
Ölülerin de hakları var ve insanlık
onurunun emrettiği üzere...
489
00:31:25,573 --> 00:31:27,786
bizim de onlara karşı
görevlerimiz var.
490
00:31:28,042 --> 00:31:30,478
Peki iyiyle kötü aynı kefeye
konup onurlandırılacaksa...
491
00:31:30,502 --> 00:31:31,559
değerlerimiz nerede kaldı?
492
00:31:31,583 --> 00:31:33,438
Vatanseverlik nerede?
Görev bilinci nerede?
493
00:31:33,463 --> 00:31:35,115
Ölüm bambaşka bir diyar.
494
00:31:35,245 --> 00:31:38,369
Orada böyle şeylere kıymet verilmeyebilir,
hatta suç bile sayılabilir bunlar.
495
00:31:38,394 --> 00:31:40,693
Düşman her zaman düşmandır,
ölü ya da diri hiç fark etmez.
496
00:31:40,718 --> 00:31:44,970
Hayır, ben kimseye nefret beslemek için
değil, sevgimi paylaşmak için doğdum.
497
00:31:44,995 --> 00:31:46,845
Eh, pekala, git paylaş
sevgini o zaman.
498
00:31:46,870 --> 00:31:48,858
Git ölülerle paylaş.
Hayrını görsünler.
499
00:31:50,181 --> 00:31:52,644
Kadınlar da tıpkı erkekler
gibi itaat etmeyi öğrenmeli.
500
00:31:52,669 --> 00:31:54,913
Kimseye ayrıcalık
yapılamaz. Yasa yasadır.
501
00:31:55,580 --> 00:31:58,304
Ve ben hayatta olduğum
sürece de böyle kalacak.
502
00:31:58,917 --> 00:32:01,153
Hiçbir kadın bana
üstünlük taslayamaz.
503
00:32:01,182 --> 00:32:03,822
Bakın hele, İsmene kız
kardeşi için mi ağlıyor?
504
00:32:04,493 --> 00:32:05,812
Ve sen...
505
00:32:09,564 --> 00:32:13,498
kanımı gizlice emmek için evimin
içinde sessizce süzülen Yılan.
506
00:32:15,221 --> 00:32:18,503
İkiniz de aynısınız, siz...
Bense hep başka yöne bakmışım.
507
00:32:18,937 --> 00:32:23,135
Ve tıpkı teröristler gibi beni yok etmek
için gizli kapaklı planlar kurdunuz.
508
00:32:24,142 --> 00:32:27,526
Bu suça ortak olduğunu itiraf mı ediyorsun,
yoksa masumiyetini mi savunuyorsun?
509
00:32:27,551 --> 00:32:30,347
Evet, itiraf ediyorum; eğer
o da söylememe izin verirse.
510
00:32:30,515 --> 00:32:33,401
İşin tamamen içindeydim, o
suçluysa ben de suçluyum.
511
00:32:33,402 --> 00:32:35,375
Hayır, adalet bu değil.
512
00:32:35,721 --> 00:32:39,158
Senden yardım istediğimde
beni reddetmiştin.
513
00:32:39,280 --> 00:32:41,993
Ben de seni istemediğimi, bu işi
tek başıma yapacağımı söylemiştim.
514
00:32:42,018 --> 00:32:43,231
Ama madem tehlikedesin
Antigone...
515
00:32:43,255 --> 00:32:45,411
o sanık sandalyesinde senin
yanında olmaktan gurur duyarım.
516
00:32:45,435 --> 00:32:47,359
Ölü adam kendisini kimin
gömdüğünü gayet iyi biliyor.
517
00:32:47,383 --> 00:32:50,147
İcraat yerine sadece laf üreten
insanların kime ne faydası var?
518
00:32:50,172 --> 00:32:52,060
Lütfen kardeşim,
beni böyle küçümseme.
519
00:32:52,084 --> 00:32:54,171
Bırak da bu onuru
paylaşıp seninle öleyim.
520
00:32:54,196 --> 00:32:57,584
Yapmaya korktuğun bir şeyin onurunu
sahiplenmeye hiç hakkın yok.
521
00:32:57,608 --> 00:32:58,996
Sen neden ölesin ki?
522
00:32:59,139 --> 00:33:01,874
Çünkü sensiz bir hayatın yaşanmaya
değer bir yanı kalmayacak.
523
00:33:01,899 --> 00:33:04,377
Git Kreon'dan seni korumasını
iste, ne de olsa o senin amcan.
524
00:33:04,402 --> 00:33:06,638
Böylesine küçümsenmeyi hak
ediyor muyum gerçekten?
525
00:33:06,662 --> 00:33:09,401
Benimle alay etmek, çaresizliğime
gülmek hoşuna mı gidiyor?
526
00:33:09,426 --> 00:33:12,123
Haklısın, bu aslında kendi
acımın bir yansıması.
527
00:33:12,281 --> 00:33:14,781
Elimde kalan tek şey böylesine
acı zevklerse eğer...
528
00:33:14,806 --> 00:33:17,014
O zaman sana yardım etmeme
izin ver, hala çok geç değil.
529
00:33:17,039 --> 00:33:19,204
Kendi canını kurtar;
bunu kendin için yap...
530
00:33:19,228 --> 00:33:21,038
seni ne eleştiririm
ne de kıskanırım.
531
00:33:21,163 --> 00:33:24,913
Tanrı aşkına Antigone, kız kardeşimle ölümü
paylaşmama bile izin vermeyecek misin?
532
00:33:24,938 --> 00:33:26,138
Hayır, vermeyeceğim.
533
00:33:26,162 --> 00:33:29,835
Ben ölmeyi seçtiğimde sen yaşamayı
seçtin, bu iş burada bitti.
534
00:33:29,860 --> 00:33:31,657
Ama ben konuşmaktan
korkmamıştım.
535
00:33:31,669 --> 00:33:33,441
Seni böyle olacağı
konusunda uyarmıştım...
536
00:33:33,465 --> 00:33:35,237
işlerin bu noktaya
geleceğini biliyordum.
537
00:33:35,426 --> 00:33:39,684
Ve çoğunluk da sana hak verirdi elbet,
ama bazıları da benim gibi düşünürdü.
538
00:33:39,709 --> 00:33:42,219
O halde ikimiz de hatalıyız
ve ikimiz de mahkumuz.
539
00:33:42,244 --> 00:33:45,089
Hayır, sen yaşamalısın. Ben
içten içe öleli çok oldu zaten.
540
00:33:45,114 --> 00:33:48,159
Ölüleri onurlandırmak ve bu
uğurda ölmek asıl bana yakışır.
541
00:33:48,184 --> 00:33:49,894
Bu kadınlar kafayı yemiş.
542
00:33:53,064 --> 00:33:56,549
İkisi de düpedüz deli; biri
gözümüzün önünde çıldırıyor...
543
00:33:56,573 --> 00:33:58,536
diğeri zaten doğuştan dengesiz.
544
00:33:58,561 --> 00:33:59,893
Şaşırdın mı?
545
00:34:00,472 --> 00:34:04,676
Böyle bir muamele karşısında kim olsa
çöker, en iradeli insan bile dayanamaz.
546
00:34:04,784 --> 00:34:08,913
Onun o deliliğinin seni etkilemesine
izin verdiğin an, sen de aklını yitirdin.
547
00:34:08,969 --> 00:34:11,968
Benim için bir hayat yok artık
burada, hele ki kız kardeşim olmadan.
548
00:34:11,993 --> 00:34:13,943
Ondan bahsetme,
ölüden farksız artık.
549
00:34:13,968 --> 00:34:16,788
Oğlunun evlenmeyi
planladığı kadını öldürdün.
550
00:34:16,813 --> 00:34:18,344
Başka kadınlar da var.
551
00:34:19,858 --> 00:34:22,968
Genç bir adam için seçenek bol,
sürülecek başka tarlalar da bulunur.
552
00:34:22,993 --> 00:34:26,992
Birbirlerine körkütük aşıklar. Aşkı öyle
gömlek değiştirir gibi değiştiremezsin.
553
00:34:27,017 --> 00:34:29,114
Benim hiçbir oğlum bir
suçluyla evlenemez.
554
00:34:29,139 --> 00:34:32,577
Ah, Haman, babanın sana nasıl
hakaret ettiğini bir duysan.
555
00:34:32,602 --> 00:34:35,601
Duysun. Onun metresi
umurumda mı sanki?
556
00:34:35,626 --> 00:34:36,775
Lord Kreon.
557
00:34:36,800 --> 00:34:38,777
Kendi kanından olana
hakaret ediyorsun.
558
00:34:39,975 --> 00:34:41,668
Onlar resmen nişanlı.
559
00:34:42,131 --> 00:34:44,716
O kadını kendi oğlunun
kollarından çekip alacak mısın?
560
00:34:45,650 --> 00:34:48,353
Ölüm tüm aşıkları
ayırır, er ya da geç.
561
00:34:48,629 --> 00:34:52,390
Zavallı kızın kaderi mühürlendi.
Ölüm fermanı çoktan imzalandı.
562
00:34:52,508 --> 00:34:54,507
Sizin tarafınızdan, beyler.
563
00:34:56,515 --> 00:34:57,931
Eğer hatırlarsanız...
564
00:34:58,530 --> 00:35:00,265
en az benim kadar
sizin tarafınızdan da.
565
00:35:01,366 --> 00:35:03,735
Emri duydunuz, benimle
hemfikir oldunuz.
566
00:35:03,760 --> 00:35:07,272
Suçlunun kim olduğu belli olmadan önce,
sessiz kalarak da olsa onaylamadınız mı?
567
00:35:08,033 --> 00:35:11,438
Götürün şunları, kilitleyin bir yere,
gözünüzü de üzerlerinden ayırmayın.
568
00:35:11,463 --> 00:35:12,451
Kadın olduklarını...
569
00:35:12,475 --> 00:35:15,462
ve bu toplumdaki asıl yerlerini
anlamalarının vakti geldi de geçiyor.
570
00:35:19,991 --> 00:35:24,189
Gerçeklerle yüzleşmelerini sağlamak için
ensedeki ölüm tehdidi gibisi yoktur.
571
00:35:32,631 --> 00:35:36,701
Oidipus Hanedanı'nın her
bir varisinin üzerine...
572
00:35:36,725 --> 00:35:39,605
ilahi ve acımasız
bir gazap çöküyor.
573
00:35:49,228 --> 00:35:51,471
Kimsenin hatırlamadığı
o geçmişte...
574
00:35:51,750 --> 00:35:54,340
affetmeyi bilmeyen bir Olimposlu
bu laneti dünyaya savurdu.
575
00:35:54,365 --> 00:35:55,791
Affetmeyi bilmeyen
o Olimposlu...
576
00:35:55,815 --> 00:35:58,156
intikamının tüm ağırlığını
koca bir soyun üzerine yıktı...
577
00:35:58,181 --> 00:36:00,525
öyle ki ızdırap,
yıkım ve rezalet...
578
00:36:00,910 --> 00:36:06,898
kızları da oğulları da yiyip bitiriyor,
hanelerini trajediyle karartıyor.
579
00:36:06,923 --> 00:36:10,409
Ölülerin o buz gibi elleri yaşayanlara
uzanıyor ve hiç kimse kurtulamıyor.
580
00:36:10,434 --> 00:36:13,493
Bir neslin daha kanı dökülüyor,
yeni bir ışık daha sönüyor...
581
00:36:13,517 --> 00:36:17,743
gencecik bir kök, o aynı kanlı
eylemler için yerinden sökülüyor.
582
00:36:17,768 --> 00:36:22,414
Oidipus'un o kibir dolu saltanatı,
artık o kasvetli hasadını veriyor.
583
00:36:22,738 --> 00:36:24,704
Her insan umut eder...
584
00:36:27,319 --> 00:36:30,055
bazılarınınsa hırsı vardır.
585
00:36:34,548 --> 00:36:37,417
Hiç yorulmadan uçsuz bucaksız
diyarlara süzülen kuşlar misali.
586
00:36:37,613 --> 00:36:40,431
O kanatlar bazı adamları
usulca ileriye taşırken...
587
00:36:40,456 --> 00:36:46,571
kimilerini de amaçsızca süzülüp felaketin
ve o acımasız ateşin yollarına sürükler.
588
00:36:46,864 --> 00:36:50,365
Ve hiç kimse alevler
ayaklarının altını yakana...
589
00:36:50,389 --> 00:36:55,092
ve hayatının o bir zamanlar
sapasağlam olan gövdesi son haline...
590
00:36:55,116 --> 00:36:59,818
küle ve toza dönene dek, umudu ya
da hırsı anladığını iddia edemez.
591
00:37:00,179 --> 00:37:01,841
Bilge bir adam şöyle demişti:
592
00:37:02,153 --> 00:37:05,278
Bir insan suç işleyip de
eylemiyle gurur duyduğunda...
593
00:37:05,656 --> 00:37:08,246
başının üzerinde alevden
bir kılıç belirir...
594
00:37:08,460 --> 00:37:13,177
ona mezardan ve cenaze vazosundan
başka bir gelecek kalmaz.
595
00:37:16,344 --> 00:37:18,903
Kreon, işte en
küçük oğlun geliyor.
596
00:37:19,844 --> 00:37:23,154
Müstakbel gelininin bu kadar
acımasızca reddedilmesinin...
597
00:37:23,178 --> 00:37:27,478
ve tüm mutluluk umutlarının yok olmasının
verdiği acıyla kahrolmuş mu acaba?
598
00:37:36,554 --> 00:37:37,822
Canım oğlum.
599
00:37:47,432 --> 00:37:50,502
Nihai kararımızın haberini
duyduğundan hiç şüphem yok.
600
00:37:53,471 --> 00:37:56,365
Evlenmeyi düşündüğün
kadının mahkumiyetini.
601
00:37:57,342 --> 00:37:59,999
Umarım buraya babana
karşı bir öfkeyle değil...
602
00:38:00,023 --> 00:38:02,405
her zaman yoldaş olduğumuzu...
603
00:38:03,095 --> 00:38:07,365
ve sana olan sevgimin asla
sarsılmayacağını bilerek gelmişsindir.
604
00:38:08,620 --> 00:38:10,689
Senin oğlun olduğumu
biliyorum, baba.
605
00:38:12,057 --> 00:38:16,366
Devlet meselelerindeki o derin
tecrübeni çok iyi anlıyorum...
606
00:38:17,028 --> 00:38:20,365
ve elimden geldiğince onun izinden
gidip feyz almaya çalışıyorum.
607
00:38:21,332 --> 00:38:24,924
Senin onayını ve sevgini
almayan hiçbir evliliğin...
608
00:38:25,470 --> 00:38:27,605
benim için zerre değeri olmaz.
609
00:38:27,630 --> 00:38:29,541
Güzel, bu düşünceden
sakın vazgeçme.
610
00:38:31,309 --> 00:38:34,365
Bir babanın fikri oğlu üzerinde
her zaman etkili olmalıdır...
611
00:38:34,390 --> 00:38:38,390
ve küçük oğulları olan babalar
onlar için dua ederken...
612
00:38:39,531 --> 00:38:43,831
özellikle sadık ve itaatkar birer
adam olarak büyümelerini dilerler...
613
00:38:43,997 --> 00:38:47,828
zor zamanlarda tıpkı babalarının dostlarına
ilk destek çıkanlar oldukları gibi...
614
00:38:47,852 --> 00:38:51,002
düşmanlarına da ilk darbeyi
vuranlar olmalarını.
615
00:38:53,317 --> 00:38:55,976
Sakın kanma. Hiçbir
kadının dişiliğini...
616
00:38:56,000 --> 00:38:59,749
ya da o körkütük aşık adamları
dize getiren cazibesini kullanıp...
617
00:38:59,774 --> 00:39:02,024
seni ağına düşürmesine
izin verme.
618
00:39:02,049 --> 00:39:05,110
Baskın bir kadınla evlenen o kara
sevdalı ahmağın Tanrı yardımcısı olsun.
619
00:39:06,225 --> 00:39:07,967
Tutku asla kalıcı değildir...
620
00:39:08,246 --> 00:39:12,104
soğuk bir yatak odası sadece soğuk
kalpler, öfke ve kin doğurur...
621
00:39:12,128 --> 00:39:15,276
zira bir zamanlar birbirini
seven iki insanın nefretinden...
622
00:39:15,301 --> 00:39:17,056
daha şiddetli bir nefret yoktur.
623
00:39:17,081 --> 00:39:18,790
Kurtul ondan, oğlum.
624
00:39:19,685 --> 00:39:21,092
Bu kız bir düşman.
625
00:39:21,499 --> 00:39:24,129
Ne sana ne de senin
iyiliğine zerre faydası var.
626
00:39:24,154 --> 00:39:25,864
Bir zehir gibi tükür at onu.
627
00:39:26,139 --> 00:39:28,767
Bırak da ölülerin arasında
kendine layık bir koca bulsun.
628
00:39:30,711 --> 00:39:32,036
Kendini kandırma.
629
00:39:32,919 --> 00:39:36,081
Devlete karşı suç
işlerken alenen yakalandı.
630
00:39:36,231 --> 00:39:39,777
O suçunu itiraf etmiş bir hain
ve eğer canını bağışlarsam...
631
00:39:39,888 --> 00:39:43,448
ben de devlete, onun yasalarına ve
savunduğum her şeye ihanet etmiş olurum.
632
00:39:43,473 --> 00:39:45,016
Bunu yapmayacağım.
633
00:39:48,311 --> 00:39:49,888
O yüzden ölmeli.
634
00:39:51,422 --> 00:39:53,524
Bırak yığılıp kalana
dek Zeus'a yakarsın.
635
00:39:53,549 --> 00:39:55,380
Bırak aile bağlarını,
kadim erdemleri...
636
00:39:55,404 --> 00:39:57,695
ve geri kalan her şeyi
savunduğunu iddia edip dursun.
637
00:39:57,772 --> 00:40:01,420
Kendi evimde, burnumun dibindeki
ihanete göz yumarsam...
638
00:40:01,617 --> 00:40:05,062
şehrin ya da devletin herhangi bir
yerindeki isyanı nasıl ezebilirim?
639
00:40:05,965 --> 00:40:07,964
Yasayı yozlaştırmak!
640
00:40:09,279 --> 00:40:13,277
Onu kendi amaçlarına ya da
akrabalarının çıkarlarına alet etmek.
641
00:40:13,302 --> 00:40:16,301
Buna ne devletlerde ne de
ailelerde müsaade edilebilir...
642
00:40:16,326 --> 00:40:19,217
ve benim tarafımdan da hiçbir
koşulda müsaade edilmeyecektir.
643
00:40:21,291 --> 00:40:26,825
Devlet kimi başa getirirse getirsin, ona
kayıtsız şartsız itaat etmek esastır...
644
00:40:26,850 --> 00:40:28,546
en azından bana göre
böyledir ve bu...
645
00:40:28,571 --> 00:40:31,129
büyük meseleler için olduğu kadar
küçükleri için de geçerlidir.
646
00:40:31,154 --> 00:40:33,498
Haklı ya da haksız,
doğru ya da yanlış.
647
00:40:37,324 --> 00:40:40,013
Ailesine karşı tavizsiz
olan bir adam...
648
00:40:40,037 --> 00:40:42,928
iktidarda da aynı şekilde
tavizsiz olacaktır.
649
00:40:42,953 --> 00:40:44,797
İster kral olsun ister tebaa...
650
00:40:44,821 --> 00:40:47,645
bilgeliği her daim aynı
ölçüde parlayacaktır.
651
00:40:49,066 --> 00:40:51,678
Savaş ve milli felaket
zamanlarında...
652
00:40:51,702 --> 00:40:55,419
soru sormayan o iyi eğitimli
alay dimdik ayakta kalır...
653
00:40:55,444 --> 00:40:58,923
hiçbir şey bilmez, bilmesi
de gerekmez ve kazanır.
654
00:41:01,025 --> 00:41:04,562
Böylece milyonlarca namuslu
insanın hayatını kurtarır.
655
00:41:07,069 --> 00:41:09,283
Her devlette otorite
şarttır ve...
656
00:41:09,307 --> 00:41:12,036
bu devlette otoriteyi
ben ayakta tutacağım.
657
00:41:13,972 --> 00:41:17,909
Kadınların o hayal dünyasına
zerre kadar boyun eğilmeyecek.
658
00:41:19,744 --> 00:41:22,168
Ve eğer devrilmemiz
gerekiyorsa...
659
00:41:22,447 --> 00:41:24,449
bu bir erkeğin eliyle olsun...
660
00:41:24,771 --> 00:41:27,252
kadınların kurduğu
bir kumpasla değil.
661
00:41:28,453 --> 00:41:30,943
Eğer haddimeyse Lord Kreon...
662
00:41:31,055 --> 00:41:33,782
son derece akılcı, mantıklı...
663
00:41:34,392 --> 00:41:37,795
ve yılların tecrübesiyle yoğrulmuş
bir bilgelikle konuştunuz.
664
00:41:40,212 --> 00:41:41,354
Baba...
665
00:41:42,066 --> 00:41:48,039
bir erkeğin en gıpta edilesi yeteneği
berrak bir şekilde düşünebilmesidir.
666
00:41:49,841 --> 00:41:52,210
Ve senin haksız olduğunu
söylemek bana düşmez.
667
00:41:52,558 --> 00:41:57,616
Yeterince zeki veya tecrübeli
olsaydım bile, ki değilim.
668
00:41:59,365 --> 00:42:04,522
Ancak bazı adamların bu konularda
farklı düşündüğü de bir gerçek.
669
00:42:05,411 --> 00:42:09,226
Ve oğlun olarak, bana öyle
geliyor ki en faydalı görevim...
670
00:42:09,381 --> 00:42:12,864
seni diğer insanların ne
düşündüğünden haberdar etmektir.
671
00:42:15,099 --> 00:42:20,671
Senin onaylamama ihtimalin çoğu adamın
dilini bağlayan büyük bir susturucudur...
672
00:42:20,765 --> 00:42:23,741
ve sonuçlarından korkulduğu için
bazı şeyler asla dile getirilmez.
673
00:42:24,676 --> 00:42:28,046
Ama insanların gizli gizli neler
fısıldaştığını bazen duyabiliyorum.
674
00:42:28,626 --> 00:42:29,869
Ve her yerde...
675
00:42:30,448 --> 00:42:34,901
daha önce hiçbir kadının
maruz kalmadığı...
676
00:42:35,753 --> 00:42:38,101
o korkunç ölüme mahkum edilen...
677
00:42:38,126 --> 00:42:43,011
bu talihsiz kıza duyulan
sempatiyi işitiyorum...
678
00:42:44,262 --> 00:42:46,252
üstelik çoğu insanın gözünde...
679
00:42:46,664 --> 00:42:48,399
bu haksız bir karar.
680
00:42:49,788 --> 00:42:51,729
Savaşta ölen
kardeşini gömerek...
681
00:42:51,753 --> 00:42:56,174
çoğu insanın onurlu ve
saygıdeğer bulduğu bir şey yaptı.
682
00:42:57,114 --> 00:42:59,370
Onu savaş meydanında
köpekler parçalasın...
683
00:42:59,394 --> 00:43:03,547
akbabalar ve leş yiyiciler kemiğine kadar
sıyırsın diye çıplak bırakmak yerine...
684
00:43:03,571 --> 00:43:05,983
böyle yaptığı için ona
asıl madalya verilmeli.
685
00:43:06,679 --> 00:43:08,678
İşte aynı insanlar
böyle söylüyor.
686
00:43:08,773 --> 00:43:12,223
Ve adının onur listesine
yazılması gerektiğini.
687
00:43:13,938 --> 00:43:17,662
Böyle şeyler gizlice fısıldanıyor
baba ve benim kulaklarıma kadar geldi.
688
00:43:19,595 --> 00:43:22,477
Efendim, sizin
itibarınız benim için...
689
00:43:22,501 --> 00:43:25,680
en az sağlığınız ve
mutluluğunuz kadar önemli.
690
00:43:25,704 --> 00:43:27,872
Hatta adınızın ağırlığı
çok daha önemli.
691
00:43:30,154 --> 00:43:33,732
O yüzden yalvarırım
bir daha düşünün...
692
00:43:34,379 --> 00:43:36,569
sadece kendi fikrinizin
doğru olduğuna...
693
00:43:36,593 --> 00:43:39,751
ve herkesin aynı düşünceyi
paylaştığına bu kadar emin olmayın.
694
00:43:41,321 --> 00:43:44,749
Bilgeliği tekelinde tuttuğunu, sadece
kendi düşündüklerinin ve söylediklerinin...
695
00:43:44,773 --> 00:43:46,223
bir önemi olduğunu
sanan bir adam...
696
00:43:46,248 --> 00:43:47,611
ağzından çıkan her kelimeyle...
697
00:43:47,635 --> 00:43:50,060
aslında zihninin ne kadar sığ
olduğunu gözler önüne serer.
698
00:43:51,224 --> 00:43:52,785
Sağduyulu bir adam...
699
00:43:53,164 --> 00:43:55,528
başkalarının fikirlerine
değer vermenin...
700
00:43:55,552 --> 00:43:57,804
onlardan bir şeyler
öğrenmenin...
701
00:43:57,828 --> 00:44:00,629
ve yanıldığında bunu
açıkça kabul etmenin...
702
00:44:01,472 --> 00:44:04,442
bir zayıflık değil, güç
göstergesi olduğunu bilir.
703
00:44:04,913 --> 00:44:06,678
Ve fikrini değiştirir.
704
00:44:13,191 --> 00:44:16,987
Bir nehir taştığında görürsünüz bunu.
Eğilmeyi bilen ağaçlar ayakta kalır.
705
00:44:17,421 --> 00:44:21,529
Gövdeleri esnemeyenler ise suyun
ağırlığına dayanamayıp kırılıp gider.
706
00:44:24,228 --> 00:44:25,526
Yalvarırım baba...
707
00:44:26,064 --> 00:44:27,666
bu konuyu bir daha düşün.
708
00:44:29,316 --> 00:44:31,689
Öfkenin seni ele
geçirmesine izin verme.
709
00:44:34,539 --> 00:44:36,907
Eğer benim yaşımda bir adamın
aklı bir şeylere eriyorsa...
710
00:44:36,932 --> 00:44:40,124
sağduyudan zerre kadar nasibini aldığı
söylenebilirse, şunu söylememe izin ver.
711
00:44:40,149 --> 00:44:42,246
Mutlak bir kararlılık
iyidir elbet...
712
00:44:42,815 --> 00:44:46,084
eğer bir adam bilgeliğinin mutlak
olduğundan emin olabiliyorsa.
713
00:44:47,040 --> 00:44:50,670
Fakat böylesine bir kesinliğe ve bilgeliğe
insanlar arasında pek rastlanmaz...
714
00:44:50,694 --> 00:44:52,738
hal böyleyken yapılacak
en iyi ikinci şey...
715
00:44:52,762 --> 00:44:55,459
dinlemeyi bilmek ve sunulan iyi
tavsiyelere kulak vermektir.
716
00:44:55,712 --> 00:44:58,296
Bu genç adamın
söylediklerinde...
717
00:44:59,110 --> 00:45:03,014
büyük bir haklılık
payı var Lord Kreon.
718
00:45:03,039 --> 00:45:06,504
Tıpkı sizin söylediğiniz
her şeyde olduğu gibi.
719
00:45:07,733 --> 00:45:11,041
İşin aslı şu ki,
ikiniz de haklısınız...
720
00:45:11,559 --> 00:45:13,959
ve her iki tarafın da haklı
olduğu pek çok nokta var.
721
00:45:13,984 --> 00:45:15,246
Öyle mi gerçekten?
722
00:45:18,585 --> 00:45:20,774
Bu yaşımda sadece
bir çocuktan...
723
00:45:20,798 --> 00:45:24,388
oturup siyasi taktik dersleri
almam mı bekleniyor benden?
724
00:45:24,562 --> 00:45:28,593
Ben bir adamım baba ve
savunduklarım son derece haklı.
725
00:45:28,618 --> 00:45:31,241
Güçlerini benim yaşımdan değil,
kendi doğruluklarından alıyorlar.
726
00:45:31,645 --> 00:45:33,820
Kendi haklılıklarından
alıyorlar ha, öyle mi?
727
00:45:33,821 --> 00:45:36,820
Söyler misin lütfen, yasaları
çiğnemenin neresinde haklılık payı var?
728
00:45:36,821 --> 00:45:39,470
Ortada utanılacak bir şey yapmış
olsaydı onu zaten savunmazdım.
729
00:45:39,495 --> 00:45:42,186
Yasaları hiçe sayıp ayaklar altına
aldı. Asıl utanç verici olan bu.
730
00:45:42,211 --> 00:45:44,210
Sokaktaki insanlara
bir kulak ver.
731
00:45:44,390 --> 00:45:47,796
Baba, sıradan Thebesliler
hiç de öyle demiyor ama.
732
00:45:47,821 --> 00:45:49,654
Siyasi ilkelerimi
hiçbir zaman...
733
00:45:49,678 --> 00:45:52,516
sokaktaki insanların ne
düşündüğüne göre belirlemedim.
734
00:45:52,580 --> 00:45:55,319
Şimdi de çocuk gibi
konuşan sen oldun.
735
00:45:57,706 --> 00:45:59,423
Ben bir kral gibi konuşuyorum.
736
00:46:00,324 --> 00:46:04,470
Sorumluluk bende ve kendi inandığım
doğrulara göre hareket edeceğim.
737
00:46:04,495 --> 00:46:09,073
Devlet tek bir adamdan ibaret hale
gelirse devlet olmaktan çıkar.
738
00:46:09,160 --> 00:46:12,159
Devlet, onu yöneten devlet
adamının ta kendisidir.
739
00:46:12,300 --> 00:46:15,073
Onun yargılarını yansıtır.
Tamamen ona aittir.
740
00:46:15,300 --> 00:46:17,942
Öyleyse git çölleri yönet.
741
00:46:18,676 --> 00:46:20,675
Orada seninle tartışacak
kimseyi bulamazsın.
742
00:46:20,676 --> 00:46:22,675
Bak o zaman nasıl da
harika bir kral olursun!
743
00:46:26,982 --> 00:46:28,574
Benim şu oğlum...
744
00:46:28,819 --> 00:46:30,387
gitmiş o kadının
tarafını tutuyor.
745
00:46:30,522 --> 00:46:32,611
Ben senin tarafındayım baba.
746
00:46:32,757 --> 00:46:34,521
Senin iyiliğin için çabalıyorum.
747
00:46:34,546 --> 00:46:38,129
Ağzından çıkan her kelime bana,
kendi babana karşı bir saldırı.
748
00:46:38,154 --> 00:46:40,631
Hatalı olduğunu bildiğim
için konuşmak zorundayım.
749
00:46:40,656 --> 00:46:41,854
Nerede hatam var?
750
00:46:42,200 --> 00:46:45,837
Kendi otoritemi ve devletin
bekasını korumakta mı? Bu mu hata?
751
00:46:45,862 --> 00:46:50,475
Makam ve otorite, vicdani
duyguları ezip geçtiği zaman evet.
752
00:46:50,500 --> 00:46:51,511
Sen...
753
00:46:52,276 --> 00:46:55,679
kendi iradenden yoksun, kadın ağzına
bakan, zayıf ve aşağılık birisin.
754
00:46:55,704 --> 00:46:57,675
Sadece bir kadının
sözcülüğünü yapıyorsun.
755
00:46:57,676 --> 00:46:59,343
Söylediklerimden zerre
kadar utanmıyorum.
756
00:46:59,368 --> 00:47:01,367
Ağzından çıkan her kelime
onun davasını savunuyor.
757
00:47:01,392 --> 00:47:02,875
Ben seni...
758
00:47:03,387 --> 00:47:04,855
ve kendimi savundum.
759
00:47:05,823 --> 00:47:08,559
Ortak bir insanlık, ölülere
duyulan saygı adına.
760
00:47:08,584 --> 00:47:10,058
O kadınla asla evlenmeyeceksin.
761
00:47:10,082 --> 00:47:11,796
O günü görecek kadar
ömrü olmayacak.
762
00:47:11,821 --> 00:47:13,285
Eğer ölürse...
763
00:47:14,065 --> 00:47:15,820
tek başına ölmeyecek.
764
00:47:17,277 --> 00:47:18,757
Bir değil...
765
00:47:19,503 --> 00:47:20,337
iki ölüm olacak.
766
00:47:20,362 --> 00:47:21,672
Beni tehdit mi ediyorsun?
767
00:47:22,676 --> 00:47:24,214
Beni tehdit etmeye
nasıl cüret edersin?
768
00:47:24,239 --> 00:47:25,531
Amacım tehdit etmek değil.
769
00:47:25,555 --> 00:47:27,878
Sadece politikanın başından
beri sakat olduğunu söylüyorum.
770
00:47:27,903 --> 00:47:30,369
Burada sakat olan biri
varsa, o da kendi oğlumdur.
771
00:47:30,393 --> 00:47:32,016
Yemin ederim, buna
pişman olacaksın.
772
00:47:32,041 --> 00:47:34,519
Babam olmasaydın, aklını
kaçırdığını söylerdim.
773
00:47:34,544 --> 00:47:35,459
Bana baba deyip durma.
774
00:47:35,484 --> 00:47:37,823
Süs köpeğinden farkın yok
senin. Bir kadının oyuncağısın.
775
00:47:37,848 --> 00:47:39,847
Senden başka kimsenin
konuşmaya hakkı yok mu?
776
00:47:41,425 --> 00:47:44,066
Her konuda son sözü ille
de sen mi söyleyeceksin?
777
00:47:44,090 --> 00:47:46,316
Geri kalan herkesin
ağzına tıkaç mı vurulacak?
778
00:47:46,341 --> 00:47:48,212
Evet, ben söyleyeceğim.
Ve sana yemin ederim...
779
00:47:48,237 --> 00:47:50,651
bugün burada sarf ettiğin sözler
için çok pişman olacaksın.
780
00:47:50,801 --> 00:47:53,570
Kendimle alay ettirmem.
781
00:47:53,716 --> 00:47:55,715
Kimsenin bana karşı
çıkmasına da izin vermem.
782
00:47:56,435 --> 00:47:58,909
Oğullar da cezalandırılabilir,
unutma. Çıkarın şu kadını.
783
00:47:59,262 --> 00:48:01,200
Sürtük, bırakın
gebertsinler onu.
784
00:48:01,224 --> 00:48:02,942
Hemen şimdi, herkesin
gözü önünde...
785
00:48:02,966 --> 00:48:05,261
müstakbel kocası da yanı
başında şahitlik ederken.
786
00:48:07,418 --> 00:48:10,054
Kendi gözlerinle
izlersin infazı.
787
00:48:10,725 --> 00:48:13,124
Bu benim asla şahit
olmayacağım bir manzara.
788
00:48:15,326 --> 00:48:17,516
Tıpkı şu andan itibaren, baba...
789
00:48:17,728 --> 00:48:20,364
senin de beni bir daha
asla göremeyeceğin gibi.
790
00:48:25,965 --> 00:48:28,089
Bu iğrenç gösteriyi...
791
00:48:29,040 --> 00:48:34,512
bir delinin eşliğinde oturup izlemek
isteyen varsa, buyursun izlesin.
792
00:48:35,112 --> 00:48:39,405
Kreon, zapt edilemez bir
öfke oğlunu esir aldı...
793
00:48:39,650 --> 00:48:41,675
ve onu bir kasırga gibi
sürükleyip götürdü.
794
00:48:41,782 --> 00:48:44,121
Genç bir adamın öfkesi
ürkütücü bir şeydir.
795
00:48:44,254 --> 00:48:46,973
Bırakın gitsin, aklını
yitirene kadar...
796
00:48:46,997 --> 00:48:50,194
ahlaktı namustu diye avazı
çıktığı kadar bağırsın.
797
00:48:50,219 --> 00:48:52,418
O iki kadın mahkum edildi.
798
00:48:52,963 --> 00:48:56,218
Onları kurtarmak için böyle kuru gürültüden
çok daha fazlası gerekecek, emin olun.
799
00:48:56,243 --> 00:48:57,434
İkisi de mi, efendim?
800
00:48:57,459 --> 00:48:59,503
İki kız kardeşi birden mi
ölüme mahkum ediyorsunuz?
801
00:49:00,284 --> 00:49:01,326
Hayır.
802
00:49:02,440 --> 00:49:03,495
Haklısın.
803
00:49:04,008 --> 00:49:05,576
Tavsiyelere kulak verebilirim.
804
00:49:07,458 --> 00:49:09,514
Cesedin üzerini örten
ölecek, diğeri değil.
805
00:49:09,539 --> 00:49:12,538
Peki mahkum edilen için nasıl
bir ölüm düşünüyorsunuz?
806
00:49:15,648 --> 00:49:17,479
Onu kimsenin uğramadığı...
807
00:49:18,222 --> 00:49:20,224
ıssız ve kayalık
bir yere götürün.
808
00:49:20,278 --> 00:49:22,287
Bir mağara bulun ve
girişini duvarla örün.
809
00:49:22,311 --> 00:49:24,128
Onu canlı canlı gömün.
810
00:49:25,304 --> 00:49:26,583
Ama sadece yeterli yiyecekle...
811
00:49:26,607 --> 00:49:30,201
böylece ölümünün günahı ne bizim
ne de devletin boynuna kalsın.
812
00:49:31,760 --> 00:49:33,947
Madem dualarının çoğunu
ölülerin tanrıları işitiyor...
813
00:49:33,971 --> 00:49:36,226
onları onurlandırmak için
orada bol bol vakti olacak...
814
00:49:36,251 --> 00:49:38,609
kim bilir, belki onu
serbest bile bırakırlar.
815
00:49:41,302 --> 00:49:44,848
Ve ölülere tapınmanın yaşayanların
haddi olmadığını o da öğrenecek.
816
00:49:50,574 --> 00:49:55,272
O dizginlenemez tutku tanrısı savaşa
girdiğinde, kazanan hep o olur.
817
00:49:55,426 --> 00:50:00,384
Yeryüzündeki hiçbir güç onun o kudretli
ve acımasız eline karşı koyamaz.
818
00:50:00,664 --> 00:50:02,608
Tanrılar bile aklını yitirir.
819
00:50:02,632 --> 00:50:06,070
İnsanlar çıldırır ve
kimse bu gazaptan kaçamaz.
820
00:50:06,804 --> 00:50:10,141
Baba ile oğul arasındaki bu husumeti
başka ne körükleyebilirdi ki?
821
00:50:10,166 --> 00:50:11,897
Parçalanmış bir aile mi?
822
00:50:11,921 --> 00:50:14,675
Yoksa kendi kanına duyulan
bu ölümcül öfke mi?
823
00:50:14,676 --> 00:50:17,002
Bir kadının gözlerinde
ateş vardır.
824
00:50:17,248 --> 00:50:20,918
O kavurucu sıcakta bir erkeğin
aklı kül olup gidebilir.
825
00:52:05,128 --> 00:52:08,139
Oturmuş bu dayanılmaz
manzarayı izlerken...
826
00:52:08,163 --> 00:52:12,263
adaletten ve devletin bekası için
gerekenlerden nasıl söz edebiliriz?
827
00:52:12,408 --> 00:52:14,720
Bütün o dolanıp durmalarımda...
828
00:52:15,540 --> 00:52:17,568
beyler, burası benim yuvam oldu.
829
00:52:20,978 --> 00:52:25,609
Bu şehirde doğdum ve şimdi
o son yolculuğuma çıkıyorum.
830
00:52:26,449 --> 00:52:30,758
O tanıdık gökyüzündeki güneşe bakıp
sıcaklığını yüzümde hissediyorum...
831
00:52:30,782 --> 00:52:33,851
sırf o soğuğa elveda demek için.
832
00:52:34,590 --> 00:52:36,611
Karanlığın sularını,
o sessiz nehri aşıp...
833
00:52:36,635 --> 00:52:38,655
bir daha asla geri
dönmemek üzere geliyorum.
834
00:52:38,680 --> 00:52:40,879
Ama eylemin dillere destan oldu.
835
00:52:41,258 --> 00:52:43,760
Her sokakta dudaklar
Antigone diye fısıldıyor.
836
00:52:43,822 --> 00:52:46,585
O şanlı direnişinin yankıları
zihninde çınlarken...
837
00:52:46,609 --> 00:52:51,635
güzelliğinden hiçbir şey kaybetmeden
ölülerin arasına iniyorsun.
838
00:52:52,431 --> 00:52:55,427
Ne bir kılıç yarası aldın
ne de veba uğradı sana.
839
00:52:56,040 --> 00:52:58,282
Kusursuz ve el değmemişsin.
840
00:52:58,307 --> 00:53:02,732
Bu tehlikeli ışıktan o sonsuz
gecenin şefkatine sığınıyorsun...
841
00:53:02,756 --> 00:53:05,249
canlı, yapayalnız
ve hür bir şekilde.
842
00:53:06,530 --> 00:53:10,354
Tantalus'un kızı Niobe'nin o hazin
hikayesini hatırlıyor musunuz?
843
00:53:10,914 --> 00:53:12,711
O da benim gibi bekardı...
844
00:53:12,787 --> 00:53:14,758
o da benimkine benzer bir
tehlikeyle yüz yüzeydi.
845
00:53:14,783 --> 00:53:16,834
Sipylus kayalıklarında
ölüme mahkum edilmişti...
846
00:53:16,858 --> 00:53:18,733
ve bu onun için hiç de
şanlı bir son değildi.
847
00:53:18,848 --> 00:53:22,028
Geriye sadece doğanın o
bitmek bilmeyen gazabı...
848
00:53:22,052 --> 00:53:24,501
ve hapsedildiği o
korkunç yer kalmıştı.
849
00:53:24,581 --> 00:53:29,123
Dağlar tıpkı sarmaşıklar gibi parmaklarını
ona dolayıp onu hapsederken...
850
00:53:29,573 --> 00:53:32,776
sarmalayıp diri diri
gömerken, o yapayalnızdı.
851
00:53:32,949 --> 00:53:34,695
Yavaş yavaş taşa dönüşürken...
852
00:53:34,719 --> 00:53:38,517
o gri kayalıklar onu santim santim
taşlaştırıp ölüme sürüklerken...
853
00:53:38,541 --> 00:53:40,584
kim bilir ne acı
gözyaşları dökmüştü.
854
00:53:40,678 --> 00:53:42,253
Onun hikayesi, benim hikayemdir.
855
00:53:42,278 --> 00:53:43,575
O bir tanrıçaydı.
856
00:53:43,854 --> 00:53:46,724
Onun hikayesi sana gerçekten
yardım edebilir mi?
857
00:53:46,952 --> 00:53:51,951
Yoksa tanrıların çocuğuymuşsun gibi
davranmak acını mı hafifletiyor?
858
00:53:51,952 --> 00:53:54,951
Yeterince sık söylersen,
belki de gerçeğe dönüşür.
859
00:53:54,976 --> 00:53:56,421
Bu düpedüz alay etmek.
860
00:53:56,445 --> 00:54:01,159
Atalarımızın şehrinin kutsal saydığı
her şey üzerine yemin ederim ki...
861
00:54:01,438 --> 00:54:04,107
ölümüm bir şaka değil.
862
00:54:04,390 --> 00:54:06,052
Öyleyse ormanlar...
863
00:54:06,290 --> 00:54:07,666
çayırlar...
864
00:54:07,911 --> 00:54:10,302
ve durmaksızın akan
Thebes nehri...
865
00:54:10,432 --> 00:54:12,416
siz şahidim olmalısınız.
866
00:54:12,804 --> 00:54:17,554
Haksız bir yasanın kurbanı olarak
o son evime beklemeye gidiyorum...
867
00:54:17,578 --> 00:54:20,623
arkamdan yas tutan yegane
şeyler sizlersiniz.
868
00:54:20,753 --> 00:54:22,960
O ağır karanlık çökerken...
869
00:54:22,984 --> 00:54:28,432
taş yatağımda aç ve üşümüş halde,
yaşamla ölümün tam ortasında.
870
00:54:28,457 --> 00:54:33,016
Daha önce hiç kimse senin cüret ettiğin
kadar ileri gitmeye cüret etmemişti.
871
00:54:33,041 --> 00:54:37,174
Babanın günahlarını sırtında bir
değirmen taşı gibi taşıyorsun.
872
00:54:37,871 --> 00:54:43,180
Böyle zamanlarda kemiklerin bükülmesine
ya da kırılmasına şaşmamalı.
873
00:54:43,257 --> 00:54:45,516
Bundan daha acı verici
hiçbir şey olamaz.
874
00:54:46,164 --> 00:54:48,682
Babamın o bitmek
bilmeyen ızdırabın...
875
00:54:48,706 --> 00:54:52,756
ı ve acı çeken ailemin üzerindeki
o kadim laneti hatırlamaktan...
876
00:54:53,070 --> 00:54:55,998
Bir oğlun annesinin
yatağını bulması gibi...
877
00:54:56,022 --> 00:54:59,114
o talihsiz tesadüfün
getirdiği bunca keder...
878
00:54:59,394 --> 00:55:00,628
Ve hepsinden beteri...
879
00:55:00,652 --> 00:55:03,927
adını anmanın bile korkunç
olduğu o evliliğin çaresiz nesli.
880
00:55:04,098 --> 00:55:06,870
Ve ben de bu korkunç
kaderi paylaşıyorum.
881
00:55:06,937 --> 00:55:08,805
Ensestten peydahlandım.
882
00:55:09,306 --> 00:55:11,951
Hiçbir tövbe bu
cezayı hafifletemez.
883
00:55:12,309 --> 00:55:15,434
Yıllar geçiyor,
acılar katlanıyor...
884
00:55:15,458 --> 00:55:17,648
ve gözyaşlarımıza
acıyan hiç kimse yok.
885
00:55:19,083 --> 00:55:21,652
Benim için evlilik
falan yok, orası kesin.
886
00:55:21,870 --> 00:55:25,188
O defteri sonsuza dek kapatacağım,
düğün dernek son bulacak.
887
00:55:25,213 --> 00:55:27,857
Ölülere saygı göstermek
takdire şayandır.
888
00:55:27,952 --> 00:55:30,951
Sevgiye ve inanca dayalı bir
eylemin hakkı verilmelidir.
889
00:55:30,976 --> 00:55:34,665
Ama onaylasak da onaylamasak
da yasalara itaat edilmelidir.
890
00:55:34,845 --> 00:55:36,600
Acımanızı kendinize saklayın.
891
00:55:37,583 --> 00:55:39,870
Yürümem gereken yolu
çok iyi biliyorum.
892
00:55:41,067 --> 00:55:44,763
Sonsuz kederin o
güneşsiz diyarına...
893
00:55:45,042 --> 00:55:48,779
sonsuzluğun o kasvetli sularına,
o akıl almaz yıllara...
894
00:55:49,713 --> 00:55:52,282
Hissedilmeyen yerde
keder de barınmaz.
895
00:55:52,627 --> 00:55:56,687
Taştan evime yapayalnız
ve sessizce gideceğim.
896
00:55:56,803 --> 00:55:59,160
Eğer ölüm, üzerine
aryalar söyleyerek...
897
00:55:59,185 --> 00:56:02,256
ya da böyle bencilce keder gösterileri
yaparak engellenebilseydi...
898
00:56:02,281 --> 00:56:05,729
bu tiyatro sonsuza dek
sürerdi, hiç şüphem yok.
899
00:56:08,232 --> 00:56:10,067
Ama benim artık sabrım taştı.
900
00:56:10,357 --> 00:56:12,568
Götürün onu, çatısı
koca bir dağ olan...
901
00:56:12,592 --> 00:56:15,191
o taş mahzene kilitleyip
kapısını da duvarla örün.
902
00:56:15,259 --> 00:56:16,919
Bırakın orada ölsün isterse...
903
00:56:16,943 --> 00:56:19,338
ya da tercih ederse
mezarında öylece yaşasın.
904
00:56:19,362 --> 00:56:20,711
Ne fark eder artık?
905
00:56:21,727 --> 00:56:23,034
Ne yaparsa yapsın...
906
00:56:23,247 --> 00:56:25,816
günahı ne benim ne de
devletin boynuna olacak.
907
00:56:26,383 --> 00:56:28,106
Kendi ölümü kendi elinden...
908
00:56:28,966 --> 00:56:30,951
ama yaşayanların arasında
ona artık yer yok.
909
00:56:31,155 --> 00:56:32,951
Mezarıma gidiyorum öyleyse.
910
00:56:33,257 --> 00:56:39,637
Zifaf yatağım, zindanım, mahzenim,
sonsuza dek yuvam olacak yere...
911
00:56:39,662 --> 00:56:41,951
Orada o kadar çok
akrabamı göreceğim ki.
912
00:56:42,018 --> 00:56:45,081
Sonuncusuyum, en talihsizleriyim,
sanırım en gençleriyim de.
913
00:56:45,309 --> 00:56:48,894
Ama babam beni kapıda
karşılayacak...
914
00:56:49,237 --> 00:56:53,303
annem de gülümseyip her zamanki
gibi sımsıkı sarılacak bana.
915
00:56:53,538 --> 00:56:58,537
Ve erkek kardeşim, beni gördüğüne
hepsinden çok o sevinecek.
916
00:56:58,952 --> 00:57:02,951
Her yeni mezarın üzerine kendi
ellerimle toprak serptim.
917
00:57:03,153 --> 00:57:06,951
Her birini sulayıp
adaklar adadım.
918
00:57:06,952 --> 00:57:12,951
O paramparça bedenini huzura kavuşturduğum
canım Polyneikes, senin için de...
919
00:57:12,976 --> 00:57:16,734
Mükafatım utanç
verici bir ölüm oldu.
920
00:57:17,534 --> 00:57:22,773
Biliyorum, eylemime saygı duyan
daha sağduyulu insanlar da var.
921
00:57:22,884 --> 00:57:24,883
Bana hak vermelisiniz.
922
00:57:25,676 --> 00:57:27,678
Bir koca için yapmazdım
bunu, anlıyor musunuz?
923
00:57:27,703 --> 00:57:29,702
Bir evlat için bile yapmazdım.
924
00:57:29,952 --> 00:57:34,518
Yasa yasaklasaydı eğer, boynumu
eğer çürümelerine göz yumardım.
925
00:57:34,596 --> 00:57:36,287
Yeniden evlenebilirdim.
926
00:57:36,380 --> 00:57:41,057
İlki ölseydi, başka bir kocadan başka
çocuklarım olabilirdi. Anlıyor musunuz?
927
00:57:41,717 --> 00:57:43,760
Ne demek istediğimi
anlıyor musunuz?
928
00:57:43,830 --> 00:57:46,890
Ama annem de babam da öldü.
929
00:57:47,464 --> 00:57:50,120
Bir daha asla başka
bir kardeşim olamaz.
930
00:57:50,201 --> 00:57:54,638
Sevgim ya Polyneikes'in mezarında
dile gelmeliydi ya da hiçbir yerde.
931
00:57:55,105 --> 00:58:01,951
Ve işlediğim bu korkunç suç yüzünden,
Kreon beni ölüme mahkum ediyor.
932
00:58:01,952 --> 00:58:05,951
Beni buraya sürüklüyor ve bir dağın
altındaki o mağaraya kapatacak.
933
00:58:06,349 --> 00:58:11,521
Ölümün içinde yaşayacağım;
sessizlikte, karanlıkta ve yapayalnız.
934
00:58:12,956 --> 00:58:14,558
Bekar öleceğim.
935
00:58:14,785 --> 00:58:18,428
Bütün o zevklerden, annelikten
bile mahrum bırakılarak.
936
00:58:18,678 --> 00:58:21,833
Beni sevecek, benim seveceğim
hiçbir çocuğum olmadan.
937
00:58:21,902 --> 00:58:24,201
Ve şimdi, tek bir
dostum bile olmadan.
938
00:58:24,511 --> 00:58:27,371
Hangi ahlak kuralını
çiğnedim ki ben?
939
00:58:27,596 --> 00:58:30,841
Hangi ezeli gerçekleri
inkar ettim?
940
00:58:31,083 --> 00:58:33,086
Yine de şimdi bir tanrı
bile yardım edemez bana...
941
00:58:33,110 --> 00:58:35,153
eminim bunu yapacak tek
bir insan da çıkmayacak.
942
00:58:35,178 --> 00:58:36,955
Ne bir yardım var
ne de bir umut.
943
00:58:36,956 --> 00:58:38,515
Nasıl olsun ki zaten?
944
00:58:38,628 --> 00:58:41,351
En temel insanlık onuru
bile suç sayılırken.
945
00:58:41,953 --> 00:58:46,147
Eğer göklerdeki tanrılar fikir değiştirip
de düzeni artık böyle kurdularsa...
946
00:58:46,172 --> 00:58:48,525
bunu yakında öğreneceğim.
947
00:58:48,736 --> 00:58:51,735
Ve dersimi de çok acı bir
şekilde almış olacağım.
948
00:58:51,760 --> 00:58:53,418
Ama eğer yanılan başkalarıysa...
949
00:58:53,442 --> 00:58:56,535
dilerim onlar da benim
gibi cezalandırılır.
950
00:58:56,560 --> 00:58:59,690
Ve benim uğradığım bu
haksızlığın aynısını çekerler!
951
00:58:59,715 --> 00:59:01,714
Şu an bile hiç değişmemiş.
952
00:59:01,790 --> 00:59:04,175
İçindeki öfke bir kasırga
gibi esip gürlüyor.
953
00:59:04,200 --> 00:59:06,807
Ne kadar çabuk susturulur,
defedilir, zararsız hale getirilir...
954
00:59:06,832 --> 00:59:08,157
ve unutulup giderse o kadar iyi.
955
00:59:08,182 --> 00:59:09,966
Elinizi çabuk tutun,
yoksa pişman olursunuz.
956
00:59:09,991 --> 00:59:11,648
Bu söz benim ölümüm demek.
957
00:59:12,602 --> 00:59:15,652
Ve artık dile döküldü.
Kendini boş umutlarla avutma.
958
00:59:15,953 --> 00:59:17,146
Çünkü umut falan yok.
959
00:59:17,171 --> 00:59:21,121
Burası bir tanrı tarafından inşa
edilen, atalarımın Thebes'i!
960
00:59:21,146 --> 00:59:22,859
Görüyorsunuz ya, vaktim doldu.
961
00:59:22,884 --> 00:59:24,461
Artık hiç zamanım kalmadı.
962
00:59:24,486 --> 00:59:26,951
Ben kraliyet soyunun
sonuncusuyum...
963
00:59:26,975 --> 00:59:30,734
kralların kızıyım ve onun
kurbanı olarak can veriyorum!
964
00:59:30,822 --> 00:59:36,622
Tanrı aşkına; adaleti ve
insanlık onurunu savunduğum için!
965
00:59:51,588 --> 00:59:54,825
Kaderin kendine has
bir akışı vardır.
966
00:59:55,550 --> 00:59:58,762
Olması gereken,
eninde sonunda olur.
967
00:59:59,898 --> 01:00:02,658
Devlet gücünün, servetin,
o devasa orduların...
968
01:00:02,682 --> 01:00:05,202
ya da batmaz donanmaların
ne faydası var ki?
969
01:00:05,998 --> 01:00:08,760
Tanrılar ya güçle ya da
gizlice içeri sızar...
970
01:00:08,784 --> 01:00:11,865
hiçbir mezar ya da kule
onları dışarıda tutamaz.
971
01:00:13,069 --> 01:00:15,745
İnsanın kaderi çizilmiştir,
ondan kaçılmaz.
972
01:00:16,428 --> 01:00:19,883
Çocuk Antigone, anne babasının
kibrinin bedelini ödüyor.
973
01:01:27,274 --> 01:01:29,086
Thebes yurttaşları!
974
01:01:30,956 --> 01:01:34,157
Ve yeni kralınız, Kreon.
975
01:01:35,978 --> 01:01:39,050
Oğlumla ben birlikte
yola düştük...
976
01:01:39,429 --> 01:01:42,579
ikimiz tek bir çift
gözü paylaşıyoruz...
977
01:01:42,603 --> 01:01:46,069
zira kör adamların
yolculuğu ancak böyle olur.
978
01:01:46,371 --> 01:01:47,921
Tiresias!
979
01:01:49,458 --> 01:01:51,608
Hangi haber seni
buralara kadar getirdi?
980
01:01:51,633 --> 01:01:53,632
Bekleyemeyecek kadar
önemli bir haber.
981
01:01:53,735 --> 01:01:56,913
Ve eğer akıllıysan kulak
vereceğin bir tavsiye.
982
01:01:56,938 --> 01:01:58,336
Seni hep dinledim...
983
01:01:58,815 --> 01:02:01,084
ve defalarca kez tavsiyelerine
göre hareket ettim.
984
01:02:01,109 --> 01:02:03,641
Ve kılavuzuna değer veren aklı
başında bir kaptan gibi...
985
01:02:03,665 --> 01:02:07,057
sen de kayalıklara
çarpmaktan kurtuldun.
986
01:02:07,332 --> 01:02:08,746
Kabul ediyorum.
987
01:02:08,825 --> 01:02:10,281
Hepimiz ediyoruz.
988
01:02:10,566 --> 01:02:11,934
Sana minnettarız.
989
01:02:11,959 --> 01:02:13,909
O halde Tanrı aşkına,
şimdi beni dinle.
990
01:02:14,511 --> 01:02:17,555
Jiletin üzerinde dengede
durmaya çalışan...
991
01:02:17,579 --> 01:02:21,338
her an düşüp de kendini paramparça
edebilecek bir adam gibisin.
992
01:02:21,755 --> 01:02:24,667
Bunca dehşeti önceden haber
vermiş senin gibi birinin...
993
01:02:24,691 --> 01:02:26,965
ağzından bunları duymak,
her insanı ürpertir.
994
01:02:27,143 --> 01:02:28,399
Ne demek istediğini anlat bana.
995
01:02:28,423 --> 01:02:30,401
Elbette anlatacağım.
Hem de her şeyi.
996
01:02:30,425 --> 01:02:31,688
Geleceği görme...
997
01:02:31,712 --> 01:02:35,525
ve işaretleri okuma konusundaki
bilgeliğimin bana fısıldadıklarını...
998
01:02:35,549 --> 01:02:37,508
şimdi sana açıkça
beyan edeceğim.
999
01:02:37,532 --> 01:02:39,777
Her zamanki yerimde oturmuş...
1000
01:02:40,056 --> 01:02:46,008
kuşların o şakımalarını, o gizli dillerini
dinleyip manalarını çözmeye çalışırken...
1001
01:02:46,032 --> 01:02:49,254
hiç beklenmedik, dehşet
verici bir ses işittim.
1002
01:02:49,900 --> 01:02:53,424
Sanki bir feryat, acı
dolu bir çığlık gibiydi.
1003
01:02:55,272 --> 01:03:01,010
Sadece nefreti ve acıyı
haykıran barbarca bir dilin...
1004
01:03:01,187 --> 01:03:06,982
sayıklamalarını andıran, histerik
cıvıltılar ve ıslıklar yükseliyordu.
1005
01:03:07,543 --> 01:03:08,840
Bu sesten...
1006
01:03:09,352 --> 01:03:11,709
ve o vahşi kanat
çırpışlarından...
1007
01:03:11,821 --> 01:03:14,245
kuşların birbirine
girdiğini anladım.
1008
01:03:15,492 --> 01:03:18,116
O sesler başka hiçbir
anlama gelemezdi.
1009
01:03:18,562 --> 01:03:24,614
Kanlı gagalarını, pençelerinden
süzülen kanı hayal edebiliyordum...
1010
01:03:24,638 --> 01:03:27,659
bu düşünce içimi
kemirmeye başladı.
1011
01:03:27,971 --> 01:03:29,886
Hemen sunağımın başına geçtim...
1012
01:03:29,910 --> 01:03:33,031
kurban ateşinden bir işaret
alabilir miyim diye baktım.
1013
01:03:34,044 --> 01:03:36,768
Fakat hiçbir şey yanmadı.
1014
01:03:38,421 --> 01:03:41,347
Etten sızan kirli bir sıvı...
1015
01:03:41,851 --> 01:03:43,889
közlerin üzerine damlıyor...
1016
01:03:44,120 --> 01:03:47,945
küllerin arasında
cızırdayıp köpürüyordu.
1017
01:03:48,825 --> 01:03:51,416
Derken safra kesesi patladı...
1018
01:03:52,128 --> 01:03:55,954
o kokuşmuş asit etin
her yanına fışkırdı...
1019
01:03:56,099 --> 01:04:00,158
bütün yağlar eriyip aktı...
1020
01:04:00,737 --> 01:04:04,329
geriye sadece o
çıplak kemikler kaldı.
1021
01:04:06,215 --> 01:04:09,033
Tüm bunları ben gördüm, daha
doğrusu yanındaki çocuk gördü.
1022
01:04:09,212 --> 01:04:11,869
Benim gözlerimin
göremediğini o görür...
1023
01:04:12,015 --> 01:04:15,440
tıpkı benim, başkalarının kör
olduğu hakikatleri görmem gibi.
1024
01:04:16,466 --> 01:04:20,511
Ama o pisliğin içinde
hiçbir işaret okuyamadım.
1025
01:04:21,424 --> 01:04:25,483
Kehanet o yağ ve çürüme
ile tıkanıp kalmıştı...
1026
01:04:25,962 --> 01:04:27,352
ama sonra...
1027
01:04:27,964 --> 01:04:29,609
gerçek görünür oldu.
1028
01:04:30,400 --> 01:04:34,324
Anladım ki Kral Kreon...
1029
01:04:34,890 --> 01:04:39,263
sunaklarımızı boğan o pisliğin
müsebbibi bizzat sensin.
1030
01:04:39,643 --> 01:04:42,612
Orada çürüyüp kokan
o kan ve et...
1031
01:04:42,636 --> 01:04:47,207
köpeklerin ve leş kargalarının
kursaklarından taşan...
1032
01:04:47,231 --> 01:04:49,640
kusmuktan başka bir şey değil.
1033
01:04:49,819 --> 01:04:52,954
Oidipus'un o en talihsiz oğlu...
1034
01:04:52,978 --> 01:04:57,882
hala gömülmemiş olan
Polyneikes'in kanı ve eti bu...
1035
01:04:58,094 --> 01:05:03,566
Bu sadece bizim
burnumuzu sızlatmıyor...
1036
01:05:05,935 --> 01:05:09,672
tanrıların kendilerini
bile tiksindiriyor.
1037
01:05:10,540 --> 01:05:13,362
Dualarımızı ve kurbanlarımızı
geri çeviriyorlar.
1038
01:05:13,387 --> 01:05:15,097
Başka ne yapmalarını
beklerdin ki?
1039
01:05:15,119 --> 01:05:17,636
Kuşlar nasıl şarkı
söylesin ki...
1040
01:05:17,661 --> 01:05:23,216
bu insan kanı şöleninden saçılan
dehşetten başka bir şey düşünemezler...
1041
01:05:23,240 --> 01:05:28,324
gagalarından kan damlayana dek o
leşe doymuşlar, her yer kokuşmuş.
1042
01:05:28,349 --> 01:05:30,114
Dostum, dinle beni.
1043
01:05:31,261 --> 01:05:34,264
Her insan hata yapabilir
ya da suç işleyebilir.
1044
01:05:34,618 --> 01:05:37,630
Asıl mesele, yaptığı
işi idrak edebilen...
1045
01:05:37,654 --> 01:05:41,170
hatalı ya da ahlaken yanlış
yolda olduğunu görüp...
1046
01:05:41,438 --> 01:05:43,707
bunu itiraf eden ve
düzelten adamdır.
1047
01:05:43,856 --> 01:05:48,833
O adam, bilge olmak için asla
geç olmadığını kanıtlar...
1048
01:05:49,079 --> 01:05:52,115
ve kimse onu yargılamaz.
1049
01:05:53,774 --> 01:05:55,006
Ama...
1050
01:05:55,685 --> 01:05:58,855
eğer aptallığını
inatla besler...
1051
01:05:58,880 --> 01:06:03,059
ve gerçeklerle
yüzleşmeyi reddederse...
1052
01:06:03,299 --> 01:06:06,262
o adam düpedüz bir ahmaktır.
1053
01:06:07,308 --> 01:06:11,249
Kendi aptallığını
göremeyen bir aptaldan...
1054
01:06:11,273 --> 01:06:13,708
daha aptal biri olabilir mi?
1055
01:06:15,421 --> 01:06:17,361
Polyneikes öldü.
1056
01:06:17,974 --> 01:06:21,296
İntikamını onun
kalıntılarından almaya kalkma.
1057
01:06:21,509 --> 01:06:24,103
Bir adamı ancak bir kez
öldürebilirsin, hepsi bu.
1058
01:06:24,314 --> 01:06:28,118
Zavallı bir cesedi alt etmekten
nasıl bir şan devşirilebilir ki?
1059
01:06:28,651 --> 01:06:30,775
Bu iyi bir tavsiyedir dostum...
1060
01:06:31,020 --> 01:06:34,991
senin iyiliğini isteyen
birinden gelen samimi bir çağrı.
1061
01:06:36,072 --> 01:06:37,294
Kulak ver buna.
1062
01:06:39,772 --> 01:06:41,631
Demek haberlerin
bunlar, öyle mi?
1063
01:06:44,309 --> 01:06:46,924
Hedef tahtası ben
oldum yani, değil mi?
1064
01:06:47,704 --> 01:06:49,706
Herkesin oklarını
sapladığı o tahta?
1065
01:06:54,944 --> 01:06:56,445
Eh, ben de bilgeyimdir.
1066
01:06:58,685 --> 01:07:00,998
Falcıların, kehanetlerin...
1067
01:07:01,951 --> 01:07:05,254
ve hepinizin içinde olduğu o alım satım
işlerinin ne olduğunu gayet iyi bilirim.
1068
01:07:06,434 --> 01:07:09,059
Anlaşılan sıradaki pazarlık
konusu da ben olacağım.
1069
01:07:09,759 --> 01:07:11,817
Gümüş gibi alınıp
satılacağım ha?
1070
01:07:11,841 --> 01:07:14,464
Bu ticaretin bir parçası
olacağım öyle mi?
1071
01:07:16,148 --> 01:07:17,622
Şunu iyi bil.
1072
01:07:18,600 --> 01:07:22,805
Bu dünyadaki hiçbir altın o adamın
mezarını satın almaya yetmez.
1073
01:07:24,982 --> 01:07:30,067
Altın Kartal onu parça
parça Zeus'a taşısa...
1074
01:07:30,681 --> 01:07:35,152
ve Olimpos'un mermer zeminlerine
lokma lokma kussa bile...
1075
01:07:36,325 --> 01:07:40,490
bu kutsala saygısızlık dahi beni
yolumdan döndürmeye yetmeyecektir.
1076
01:07:42,979 --> 01:07:44,415
Çünkü biliyorum ki...
1077
01:07:45,061 --> 01:07:47,285
hiçbir insani eylem...
1078
01:07:47,831 --> 01:07:50,297
yeryüzünü ne kadar
kirletirse kirletsin...
1079
01:07:50,321 --> 01:07:53,836
ölümsüz tanrıların
saflığına leke süremez.
1080
01:07:55,772 --> 01:07:58,596
Ama şunu da ben sana
söyleyeyim Tiresias.
1081
01:07:59,793 --> 01:08:01,232
Bir adam düşebilir.
1082
01:08:03,389 --> 01:08:05,436
Bir taş gibi yere çakılabilir...
1083
01:08:05,915 --> 01:08:09,029
özellikle de dindarlık
kisvesi altına bürünüp...
1084
01:08:09,053 --> 01:08:11,702
iyi tavsiyeler veriyormuş
gibi yaparken...
1085
01:08:11,727 --> 01:08:17,714
aslında tek derdi kendi
çıkarı ve kar hırsı olduğunda.
1086
01:08:21,035 --> 01:08:23,786
Dünyada hiç bilge
adam kaldı mı acaba?
1087
01:08:24,067 --> 01:08:25,466
Aman Tanrım, ne kadar da derin!
1088
01:08:25,490 --> 01:08:28,346
Arkasından gelecek başka tumturaklı
basmakalıp sözlerin var mı?
1089
01:08:28,370 --> 01:08:31,395
Olgun bir muhakeme
satın alınamaz.
1090
01:08:31,419 --> 01:08:33,898
Hiçbir hazine onun kadar
değerli değildir...
1091
01:08:33,922 --> 01:08:38,002
ve iyi bir tavsiye, bir adam
için servetten daha kıymetlidir.
1092
01:08:38,026 --> 01:08:40,119
Ve kötü tavsiye
değersizden de ötedir...
1093
01:08:40,143 --> 01:08:42,446
en bilge adamlara bile
bulaşan bir hastalıktır.
1094
01:08:42,479 --> 01:08:43,279
Kreon!
1095
01:08:43,405 --> 01:08:45,786
Thebes'in resmen
tanınmış kahiniyle...
1096
01:08:45,810 --> 01:08:48,946
bir ağız dalaşına ya da
kavgaya girmeyi reddediyorum.
1097
01:08:48,970 --> 01:08:51,015
Yine de yüzüme karşı
hakaret ediyorsun.
1098
01:08:51,080 --> 01:08:54,292
Kehanetlerimin hem yalan hem de
dürüstlükten uzak olduğunu söylüyorsun.
1099
01:08:54,316 --> 01:08:57,202
Çünkü bütün falcılar
paragöz ve şarlatandır.
1100
01:08:57,226 --> 01:09:02,360
Kralların da, evet kralların
da açgözlü oldukları bilinir.
1101
01:09:02,384 --> 01:09:04,328
Kiminle konuştuğunun
farkında mısın?
1102
01:09:04,352 --> 01:09:05,463
Ben kralım.
1103
01:09:05,487 --> 01:09:10,368
Kralsın, evet. Seni kral yapan
benim o iyi tavsiyelerimdi.
1104
01:09:10,392 --> 01:09:12,603
Başarıların oldu,
kabul ediyorum.
1105
01:09:14,183 --> 01:09:18,175
Birden fazla kez haklı çıktın
ama dürüstlük başka mesele.
1106
01:09:18,354 --> 01:09:19,710
Sana hiç güvenmedim.
1107
01:09:19,734 --> 01:09:25,020
Beni her şeyi anlatmaya zorlama.
1108
01:09:25,294 --> 01:09:30,094
Kehanetin karanlık sularını
bulandırmamak en iyisidir.
1109
01:09:30,118 --> 01:09:31,830
Bulandır gitsin! Umurumda değil.
1110
01:09:31,854 --> 01:09:35,019
Ne söyleyeceksen söyle ama para
için değil, dürüstçe söyle.
1111
01:09:35,043 --> 01:09:38,476
Paranın benim
motivasyonum olduğuna...
1112
01:09:38,942 --> 01:09:41,933
inanacak kadar aptal
mısın gerçekten?
1113
01:09:41,956 --> 01:09:44,468
Çünkü benim onurum
satılık değil.
1114
01:09:44,492 --> 01:09:47,672
Şu güneşe bak Kreon...
1115
01:09:47,696 --> 01:09:49,507
hakikat budur!
1116
01:09:49,531 --> 01:09:51,008
Çok gün geçmeden...
1117
01:09:51,032 --> 01:09:53,477
güneş sadece birkaç
kez daha doğmadan...
1118
01:09:53,944 --> 01:09:56,851
Biraz daha tekrarlayalım mı?
1119
01:09:56,876 --> 01:09:59,738
Kendi kanından bir çocuğunla...
1120
01:09:59,916 --> 01:10:03,891
cesede karşılık cesetle
bedelini ödeyeceksin.
1121
01:10:04,534 --> 01:10:10,943
Hala yaşayanı, hareket eden ve
nefes alan kadını diri diri gömdün.
1122
01:10:10,967 --> 01:10:14,993
Mezara verdiklerin ve öylece
bıraktığın ölü adam...
1123
01:10:15,198 --> 01:10:19,610
onu yıkanmamış, yaslanmamış
bir avuç toprağın...
1124
01:10:19,634 --> 01:10:22,753
nezaketinden mahrum bıraktın...
1125
01:10:23,193 --> 01:10:25,810
böylece her ikisine
de haksızlık ettin.
1126
01:10:26,089 --> 01:10:31,248
Ve bedenin asıl sahibi
olan yeraltı tanrıları...
1127
01:10:31,455 --> 01:10:34,898
ondan mahrum bırakıldı,
onlara hakaret edildi.
1128
01:10:35,697 --> 01:10:39,223
Bu konular senin hüküm
verebileceğin işler değil.
1129
01:10:39,335 --> 01:10:45,220
Tanrıların bile sorgulamaya
cüret edemediği...
1130
01:10:45,244 --> 01:10:49,033
o kadim hakları gasp ediyorsun.
1131
01:10:49,412 --> 01:10:53,916
Kralların yetki alanında olmayan
güçler bunlar, şimdi bile.
1132
01:10:54,404 --> 01:10:58,654
Amansız intikamcılar
yola çıktı bile.
1133
01:10:59,322 --> 01:11:05,495
Cehennemden yükselen, göklerden
süzülüp inen o Gazap Perileri,
1134
01:11:05,700 --> 01:11:11,700
pençelerini suç işleyenlere geçirecek
ve bir daha asla bırakmayacaklar.
1135
01:11:12,733 --> 01:11:17,306
Başkalarına çektirdiğin acıların
aynısını sen de çekeceksin.
1136
01:11:17,453 --> 01:11:20,452
Sen de onlar gibi ızdırap
içinde kalacaksın.
1137
01:11:21,477 --> 01:11:23,379
Sence rüşvet mi aldım?
1138
01:11:24,022 --> 01:11:26,372
Şimdi para için mi konuşuyorum?
1139
01:11:27,352 --> 01:11:29,119
Çok geçmeden...
1140
01:11:31,554 --> 01:11:33,256
evet, yakında...
1141
01:11:34,005 --> 01:11:36,739
Bu evde feryatlar yükselecek...
1142
01:11:36,763 --> 01:11:39,097
acı gözyaşları dökülecek...
1143
01:11:39,121 --> 01:11:42,064
hıçkırıklar boğazlarda
düğümlenecek.
1144
01:11:42,571 --> 01:11:45,144
Sadece kadınlar
değil erkekler de...
1145
01:11:45,288 --> 01:11:47,869
hatta diğer şehirler
ve devletler de...
1146
01:11:47,893 --> 01:11:50,740
işlediğin bu suç yüzünden
sana sırt çevirecek.
1147
01:11:51,067 --> 01:11:55,099
Köpekler ve akbabalar
sokaklara doluşacak...
1148
01:11:55,123 --> 01:11:58,986
o gömülmemiş adamın
parçalarını köşe başlarına...
1149
01:11:59,010 --> 01:12:02,066
kapı eşiklerine,
meydanlara saçacaklar.
1150
01:12:02,091 --> 01:12:04,295
O kokuşmuşluğu duyacaklar...
1151
01:12:04,319 --> 01:12:07,790
ve bunun asıl müsebbibi
olan sana yönelecekler.
1152
01:12:16,165 --> 01:12:17,967
Söyleyeceklerim bu kadar.
1153
01:12:20,417 --> 01:12:24,473
O kaba suçlamalarınla
eni öfkelendirdin Kreon.
1154
01:12:24,913 --> 01:12:26,912
Ben de seni hedef tahtam yaptım.
1155
01:12:26,937 --> 01:12:31,936
Ve usta bir nişancı gibi, bütün
oklarımı tam on ikiden vurdum.
1156
01:12:33,762 --> 01:12:35,451
Beni eve götür artık evladım.
1157
01:12:38,592 --> 01:12:39,890
Bırakın onu...
1158
01:12:39,914 --> 01:12:44,894
o saçma sapan çıkışlarıyla benden
daha genç kulakları oyalasın dursun.
1159
01:12:45,498 --> 01:12:46,917
Ya da artık...
1160
01:12:47,235 --> 01:12:51,059
daha olgunca muhakeme etmeyi...
1161
01:12:51,457 --> 01:12:56,161
ve bilge bir adamın diline nasıl
sahip çıkması gerektiğini öğrensin.
1162
01:13:13,509 --> 01:13:14,959
Gitti, efendim.
1163
01:13:16,848 --> 01:13:19,595
Ardında sadece yaklaşan
felaketlerin sözlerini bırakarak.
1164
01:13:22,905 --> 01:13:26,201
Ben bu şehirde yaşlandım,
saçlarım bu şehirde ağardı.
1165
01:13:27,301 --> 01:13:30,306
Buraya geldiğimde saçlarım
simsiyahtı, şimdi ise bembeyaz.
1166
01:13:32,175 --> 01:13:34,298
Ve bunca zaman boyunca...
1167
01:13:34,944 --> 01:13:37,513
onun tek bir kehanetinin
bile boşa çıktığını görmedim.
1168
01:13:37,538 --> 01:13:39,415
Ben de görmedim.
1169
01:13:40,688 --> 01:13:43,019
Bunu ben de en az senin
kadar iyi biliyorum.
1170
01:13:46,789 --> 01:13:48,679
Zihnim paramparça...
1171
01:13:49,659 --> 01:13:52,066
bir o yana savruluyorum,
bir bu yana...
1172
01:13:53,196 --> 01:13:54,985
Şimdi nasıl geri adım atarım?
1173
01:13:55,009 --> 01:14:00,066
Ama nasıl bir ahmak gibi burada dikilip
gelecek felaketi inatla bekleyebilirim?
1174
01:14:00,067 --> 01:14:03,740
Lord Kreon, şimdi o iyi
tavsiyeye kulak verme vaktidir.
1175
01:14:03,765 --> 01:14:05,764
Ver o zaman, çekinme.
Dinleyeceğim.
1176
01:14:05,789 --> 01:14:07,977
O kadını yeraltındaki
hapishanesinden serbest bırakın.
1177
01:14:08,002 --> 01:14:10,360
Ve o ölü adama şanına yaraşır
bir cenaze töreni düzenleyin.
1178
01:14:10,385 --> 01:14:12,066
Demek tavsiyen bu.
1179
01:14:13,983 --> 01:14:16,140
Tam bir çöküş.
1180
01:14:16,164 --> 01:14:19,066
Tamamen geri çekilmek. Hepiniz
böyle mi düşünüyorsunuz?
1181
01:14:19,067 --> 01:14:20,557
Öyle düşünüyoruz efendim.
1182
01:14:20,582 --> 01:14:22,458
Acele edin Allah aşkına.
1183
01:14:22,483 --> 01:14:25,786
Tanrılar, insanı kendi fiillerinin
sonuçlarıyla cezalandırırken...
1184
01:14:25,810 --> 01:14:27,730
hiç olmadığı kadar
çabuk davranır.
1185
01:14:27,966 --> 01:14:29,698
Nasıl yapabilirim bunu?
1186
01:14:30,589 --> 01:14:33,457
Sımsıkı arkasında
durduğum her ilkeyi...
1187
01:14:33,481 --> 01:14:36,505
ve her eylemi inkar
etmek dayanılmaz bir şey.
1188
01:14:38,048 --> 01:14:41,643
Yine de mecburiyetin o demir
yasalarına karşı gelmeye cüret edemem.
1189
01:14:41,668 --> 01:14:42,711
Gidin efendim.
1190
01:14:42,736 --> 01:14:47,015
Hemen yapın; bir başkasına bırakmadan,
bizzat kendi ellerinizle yapın.
1191
01:14:50,091 --> 01:14:51,091
Evet.
1192
01:14:53,668 --> 01:14:55,342
Kendim gideceğim.
1193
01:14:55,366 --> 01:14:56,580
Derhal.
1194
01:14:56,778 --> 01:14:57,781
Siz...
1195
01:14:57,905 --> 01:14:58,789
Hepiniz...
1196
01:14:58,814 --> 01:15:01,631
Kürekleri ve balyozları getirin.
Ben de sizinle geliyorum.
1197
01:15:03,399 --> 01:15:05,122
Madem fikrimi değiştirdim...
1198
01:15:05,287 --> 01:15:09,272
onu mahkum ederkenki kararlılığımın
aynısıyla harekete geçeceğim.
1199
01:15:10,147 --> 01:15:11,895
Ve onu serbest bırakacağım.
1200
01:15:12,174 --> 01:15:14,943
Gerekirse o tuğlaları
kendi ellerimle yıkacağım.
1201
01:15:17,029 --> 01:15:20,804
Belki de eski yasaların yerinde
kalmasına izin vermek en bilgecesidir.
1202
01:15:21,301 --> 01:15:23,018
Korkularım bana öyle söylüyor.
1203
01:15:23,986 --> 01:15:27,356
Ve bu, her sağduyulu adamın
kulak vermesi gereken bir sestir.
1204
01:16:11,434 --> 01:16:13,065
Yüce Tanrı.
1205
01:16:14,704 --> 01:16:16,066
Pek çok ismi olan...
1206
01:16:17,606 --> 01:16:19,065
Bacchus.
1207
01:16:19,675 --> 01:16:21,065
Dionysos.
1208
01:16:22,858 --> 01:16:24,535
Burası senin doğduğun şehir.
1209
01:16:24,559 --> 01:16:26,449
Senin kendi Thebes'in.
1210
01:16:27,149 --> 01:16:30,014
Şimdi şehrini bir
felaket tehdit ediyor.
1211
01:16:30,038 --> 01:16:31,275
Korku...
1212
01:16:32,321 --> 01:16:34,065
dillerimizi bağlıyor.
1213
01:16:34,423 --> 01:16:37,714
Ve yüzde çıkan bir
veba çıbanı gibi...
1214
01:16:38,327 --> 01:16:41,290
devletin hastalığı
artık ayan beyan ortada.
1215
01:16:43,866 --> 01:16:45,065
Bir yanlış yaptık.
1216
01:16:45,201 --> 01:16:47,837
Şimdi en büyük
mecburiyet, şifadır.
1217
01:16:49,672 --> 01:16:52,262
Gel bize ey şifacı
ve bizi iyileştir.
1218
01:16:52,286 --> 01:16:54,672
Çok uzun zamandır acı çekiyoruz.
1219
01:17:11,093 --> 01:17:13,886
Hayatı güzel kılan
şeyler yok edildiğinde...
1220
01:17:13,910 --> 01:17:16,298
ortada nasıl bir
hayat kalabilir ki?
1221
01:17:16,911 --> 01:17:19,890
Elbette hesapsız
bir zenginliği var.
1222
01:17:19,914 --> 01:17:25,474
Mevkiinin gerektirdiği tüm o görkem
ve şatafatla hala bir kral o.
1223
01:17:26,175 --> 01:17:31,066
Ama hayatın tüm neşesi uçup gittikten
sonra neye yarar ki tüm bunlar?
1224
01:17:31,067 --> 01:17:33,066
Bu aile için yeni
bir trajedi daha.
1225
01:17:33,067 --> 01:17:34,717
Anlat bize neler olduğunu.
1226
01:17:34,742 --> 01:17:37,754
İkisi de öldü. Ve hayatta kalanlar
bunun vebalini üstlenmeli.
1227
01:17:37,779 --> 01:17:39,922
Onları kim öldürdü? Kim
öldü? Ne oldu? Anlat bize.
1228
01:17:40,067 --> 01:17:41,611
Kralın oğlu, Haman.
1229
01:17:41,903 --> 01:17:44,670
Kraliyet kanı, yine bir
kraliyet eliyle döküldü.
1230
01:17:44,695 --> 01:17:47,066
Babasının eliyle mi demek
istiyorsun, yoksa kendi eliyle mi?
1231
01:17:47,067 --> 01:17:48,568
Kılıcı tutan kendi eliydi...
1232
01:17:48,592 --> 01:17:51,066
ama onu bağrına saplayan
babasının yaptıklarıydı.
1233
01:17:51,067 --> 01:17:54,054
Kahin bizi uyarmıştı ve
her şey bir bir çıktı.
1234
01:17:54,078 --> 01:17:57,066
Eurydice, Kreon'un
karısı zavallı kadın...
1235
01:17:57,091 --> 01:17:58,500
Sizce o ne biliyor?
1236
01:17:58,525 --> 01:17:59,630
Beyler.
1237
01:18:01,677 --> 01:18:02,978
Kıymetli dostlar.
1238
01:18:06,272 --> 01:18:07,572
Kapıyı açtığımda...
1239
01:18:07,596 --> 01:18:11,520
söylediklerinizden bir şeyler çalındı
kulağıma. Birkaç kelime sadece.
1240
01:18:13,945 --> 01:18:18,283
Pallas Athene'ye dualarımı
sunmaya gidiyordum ki...
1241
01:18:18,307 --> 01:18:22,297
konuşmalarınızdan birkaç
parça çalındı kulağıma.
1242
01:18:24,667 --> 01:18:28,404
Her annenin korktuğu o şeyi
hissetmeme yetecek kadar...
1243
01:18:30,072 --> 01:18:36,111
sevdiklerimizin başına gelen
bir kaza ya da bir felaket.
1244
01:18:37,935 --> 01:18:41,617
Neredeyse bayılacaktım.
Lütfen, açıkça söyleyin!
1245
01:18:42,502 --> 01:18:45,888
Ne olursa olsun dürüstçe
anlatın, dayanabilirim.
1246
01:18:47,022 --> 01:18:51,226
Biz bu ailede
metanetle yoğrulduk.
1247
01:18:51,272 --> 01:18:55,898
Hepimizin saygı duyduğu
sevgili kraliçem.
1248
01:18:57,867 --> 01:19:02,066
Oradaydım. Her şeyi gördüm ve size
tam olarak ne olduğunu anlatacağım.
1249
01:19:02,266 --> 01:19:08,066
Şimdi gerçeği yumuşatıp sonra
yalancı çıkmanın kimseye faydası yok.
1250
01:19:09,345 --> 01:19:11,447
En iyisi hakikati
olduğu gibi anlatmak.
1251
01:19:14,365 --> 01:19:18,464
Kocanız kral ile birlikte savaş
alanının kıyısına gittik...
1252
01:19:18,488 --> 01:19:23,225
Polyneikes'in bedeni hala düştüğü
yerde, perişan bir halde yatıyordu.
1253
01:19:23,678 --> 01:19:26,237
Köpekler ona saldırdığı için...
1254
01:19:26,261 --> 01:19:29,732
ondan geriye kalanları
kutsal suyla yıkadık.
1255
01:19:30,266 --> 01:19:34,837
Cenaze ateşi için taze dallar
kestik ve kalıntılarını yaktık.
1256
01:19:35,266 --> 01:19:39,709
Sonra küllerin üzerine kendi Thebes
toprağından bir tümsek yaptık.
1257
01:19:39,734 --> 01:19:41,976
İşimiz bitince...
1258
01:19:43,245 --> 01:19:48,750
ölümle evlenen o kıza zifaf odası
olan o taş yığını hapishaneye koştuk.
1259
01:19:48,891 --> 01:19:50,119
Ama...
1260
01:19:50,770 --> 01:19:52,409
biz varmadan...
1261
01:19:52,928 --> 01:19:55,196
o lanetli yeri beklemek gibi...
1262
01:19:55,220 --> 01:20:00,218
nankör bir görevi olan
askerlerden biri koşarak gelip...
1263
01:20:00,242 --> 01:20:06,061
krala dağın içinden çığlık gibi
korkunç bir ses geldiğini söyledi.
1264
01:20:06,185 --> 01:20:09,503
Derinden gelen
ama duyulabilen...
1265
01:20:09,527 --> 01:20:12,846
tuhaf bir hıçkırık
ya da inilti...
1266
01:20:12,870 --> 01:20:17,508
keder kendi çıplak dilinde
konuşuyormuş gibi...
1267
01:20:17,532 --> 01:20:20,249
kısık ve insanüstü bir ses...
1268
01:20:20,743 --> 01:20:24,775
Kral acıyla inledi ve hepimiz
şunları dediğini duyduk:
1269
01:20:24,799 --> 01:20:28,357
"Tanrım, korktuğum başıma geldi.
Yoksa ben de mi bir kahinim?"
1270
01:20:28,571 --> 01:20:31,976
Sonra bağırdı:
1271
01:20:32,000 --> 01:20:33,904
"Hemen içeri girin...
1272
01:20:33,928 --> 01:20:37,805
birinin çoktan zorlayıp açtığı
o kaya yarıklarından süzülüp...
1273
01:20:37,829 --> 01:20:39,666
mağaranın ana odasına ulaşın...
1274
01:20:39,690 --> 01:20:42,237
söyleyin bana, o ses
oğlumun sesi mi?"
1275
01:20:43,457 --> 01:20:47,042
"Yoksa tanrılar benimle
vahşi bir oyun mu oynuyor?"
1276
01:20:47,832 --> 01:20:49,533
İçeri girdiğimizde...
1277
01:20:49,965 --> 01:20:55,011
en karanlık köşede onu boynundan
asılmış halde bulduk...
1278
01:20:55,035 --> 01:20:59,384
kendi elbisesinden kopardığı
keten parçalarını...
1279
01:20:59,408 --> 01:21:03,392
birbirine bağlayıp kendine
bir ilmek yapmıştı.
1280
01:21:04,038 --> 01:21:07,568
Haman hemen yanındaydı...
1281
01:21:07,592 --> 01:21:11,545
orada asılı duran bedene sarılmış
tırmalıyor, karısının ölümüne...
1282
01:21:11,569 --> 01:21:14,115
kötü talihin ve babasının
gaddarlığının...
1283
01:21:14,139 --> 01:21:16,779
asla gerçekleşmemesini
sağladığı o evliliğe...
1284
01:21:16,803 --> 01:21:18,206
hıçkıra hıçkıra ağlıyordu.
1285
01:21:18,367 --> 01:21:20,522
Kreon onları görünce...
1286
01:21:21,043 --> 01:21:25,621
bir hayvan gibi inleyerek
mağaraya daldı ve feryat etti:
1287
01:21:25,644 --> 01:21:29,218
"Oğlum, zavallı
oğlum, ne yaptın sen?"
1288
01:21:29,523 --> 01:21:32,112
Buraya gelerek
aklını mı yitirdin?
1289
01:21:32,136 --> 01:21:35,866
Burada senin için ölümden, yok oluştan
ve umutsuzluktan başka bir şey yok.
1290
01:21:35,890 --> 01:21:36,888
Çık buradan oğlum.
1291
01:21:36,912 --> 01:21:39,928
"Çık dışarı Allah aşkına,
yalvarırım sana, uzaklaş buradan."
1292
01:21:40,046 --> 01:21:43,011
Ama çocuk sadece ona baktı...
1293
01:21:43,035 --> 01:21:45,711
gözleri dehşet vericiydi...
1294
01:21:45,735 --> 01:21:50,105
ve tek kelime etmeden
babasının yüzüne tükürdü.
1295
01:21:50,856 --> 01:21:55,483
Kılıcını çekip doğruca
kocana hamle yaptı...
1296
01:21:55,507 --> 01:21:59,163
ama Kreon çevik
davranıp yana kaçtı...
1297
01:21:59,187 --> 01:22:06,632
kederden ve kendinden iğrenmekten
çılgına dönen o zavallı çocuk da...
1298
01:22:07,823 --> 01:22:12,895
kılıcı göğsüne dayayıp
kaburgalarının arasına saplayıverdi.
1299
01:22:17,026 --> 01:22:18,422
Ve sonra...
1300
01:22:21,270 --> 01:22:23,393
hala bilinci yerindeyken...
1301
01:22:24,540 --> 01:22:27,916
kızı kollarının arasına alıp...
1302
01:22:28,977 --> 01:22:33,118
kendi kanının içinde
ona sımsıkı sarıldı.
1303
01:22:33,143 --> 01:22:39,609
Hayat bir fıskiye gibi gözlerimizin önünde
akıp giderken nefesi daralıp sıklaştı...
1304
01:22:39,633 --> 01:22:42,038
kızı öylesine kana buladı ki...
1305
01:22:42,062 --> 01:22:46,494
o bembeyaz yanaklar kan
lekeleriyle yeniden kızıla boyandı.
1306
01:22:52,107 --> 01:22:56,375
İşte böylece artık birlikteler;
ölümde birleşmiş iki ceset.
1307
01:22:56,399 --> 01:22:58,802
Evlendi sonunda zavallı çocuk...
1308
01:22:58,826 --> 01:23:02,511
ama düğünü kutlamaların
olmadığı o mezarda kıyıldı.
1309
01:23:03,175 --> 01:23:08,302
Tek bir yatakta yan yana sessizce
uyuyan balayı çifti gibiydiler.
1310
01:23:08,326 --> 01:23:11,665
İnsanın kendi dik başlılığı
ve kibriyle...
1311
01:23:11,715 --> 01:23:16,852
hemcinsine nasıl bir yıkım
getirebileceğinin kanıtıydı bu manzara.
1312
01:23:16,932 --> 01:23:18,348
Bu çok tuhaf.
1313
01:23:18,727 --> 01:23:21,530
Karısı tek kelime
etmeden çekip gitti.
1314
01:23:22,938 --> 01:23:25,676
Her anne gibi o da oğlunun
ölümüyle kahrolacak...
1315
01:23:25,700 --> 01:23:28,209
ama bunu kadınlarla baş
başayken yaşayacaktır.
1316
01:23:28,504 --> 01:23:31,667
Asla düşüncesizce ya da yersiz
bir şey yapmaz, eminim buna.
1317
01:23:31,727 --> 01:23:32,863
Bilmiyorum.
1318
01:23:33,275 --> 01:23:34,602
Bu tür bir sessizlik...
1319
01:23:34,626 --> 01:23:38,340
bazen çığlıklardan ve gözyaşlarından
çok daha büyük bir tehdittir.
1320
01:23:39,415 --> 01:23:41,217
Peşinden git hemen.
1321
01:24:11,246 --> 01:24:13,115
İçimde bir nefret vardı.
1322
01:24:16,196 --> 01:24:19,155
Yok etme arzusu beni
bir deli gibi sürükledi.
1323
01:24:22,483 --> 01:24:24,794
Ölüme doğru çılgınca atladım.
1324
01:24:28,615 --> 01:24:30,532
Senin ölümüne, oğlum.
1325
01:24:36,779 --> 01:24:38,361
Ben sorumluydum.
1326
01:24:39,208 --> 01:24:42,566
Benim yaptıklarım öldürdü onu. Onun
hiçbir suçu yok, zerre kadar yok.
1327
01:24:45,380 --> 01:24:48,038
Hayatının baharında
savrulup gitti.
1328
01:24:50,246 --> 01:24:51,441
Umudum...
1329
01:24:52,654 --> 01:24:53,877
sevincim...
1330
01:24:56,258 --> 01:24:58,281
Kılıcı tutan benim elimdi.
1331
01:24:58,660 --> 01:25:00,750
Kaderini belirleyen
benim kibrimdi.
1332
01:25:00,774 --> 01:25:03,753
Gerçeği şimdi
görüyorsun ama çok geç.
1333
01:25:04,833 --> 01:25:07,757
Acı, yegane öğretmendir.
1334
01:25:10,038 --> 01:25:11,895
Tanrılar belimi büktü...
1335
01:25:11,919 --> 01:25:14,397
ve özsaygımı yerle bir etti.
1336
01:25:16,178 --> 01:25:20,136
İnsan çıplak, fani
bir yaratıktır.
1337
01:25:21,483 --> 01:25:23,907
Bekleyebileceği
tek şey kederdir.
1338
01:25:25,087 --> 01:25:29,088
Lordum, yeterince acı çektiniz ama
adınıza daha fazla ızdırap yazılmış.
1339
01:25:29,112 --> 01:25:32,136
Bir acı burada ulu orta
yatıyor, diğeri ise bekliyor.
1340
01:25:32,494 --> 01:25:34,717
Kapının ardında aynı
keder ikiye katlanmış.
1341
01:25:35,364 --> 01:25:37,320
Bundan daha kötüsü olamaz.
1342
01:25:38,433 --> 01:25:40,190
Kalbim paramparça.
1343
01:25:41,036 --> 01:25:43,593
Karınız öldü.
1344
01:25:44,253 --> 01:25:46,270
Katledilen bu oğlun annesi...
1345
01:25:46,294 --> 01:25:49,766
Yarası daha taze ama yaşam
soluğu çoktan uçup gitmiş.
1346
01:25:53,749 --> 01:25:55,572
Beni de mi öldüreceksiniz?
1347
01:25:57,819 --> 01:26:00,689
Yoksa daha fazla acı çekeyim
diye diz mi çöktüreceksiniz?
1348
01:26:01,857 --> 01:26:05,615
Ey ölümün habercisi, söylediklerinden
daha fazla ne diyebilirsin ki?
1349
01:26:05,639 --> 01:26:08,618
Artık saklamanın bir yolu
yok. Kendi gözlerinle gör.
1350
01:26:21,043 --> 01:26:25,648
Bir insanın gözünün bir kez
bile görmemesi gereken şeyi...
1351
01:26:25,672 --> 01:26:28,171
ikinci kez görmeye zorlanıyorum.
1352
01:26:29,985 --> 01:26:31,608
Böyle mi bitiyor?
1353
01:26:32,588 --> 01:26:35,712
Yoksa daha fazla işkence,
daha fazla acı mı olacak?
1354
01:26:37,359 --> 01:26:38,915
Birkaç dakika önce...
1355
01:26:39,227 --> 01:26:42,385
titreyen kollarım ölü
bir oğlu kucaklıyordu.
1356
01:26:42,410 --> 01:26:46,022
Şimdi ise ölüm, anneyi
ellerimden çekip aldı.
1357
01:26:46,046 --> 01:26:47,800
Onu yığılmış halde buldum...
1358
01:26:47,824 --> 01:26:51,595
gözlerini yumarken, bugün hayatı
son bulan oğlu için ağlıyordu.
1359
01:26:51,619 --> 01:26:52,629
Ve...
1360
01:26:52,741 --> 01:26:54,943
ölürken son nefesiyle...
1361
01:26:56,044 --> 01:27:00,864
oğlunu bu ölüme sürükleyen
katil diye sana lanet okudu.
1362
01:27:00,888 --> 01:27:02,472
Doğruyu söyledi.
1363
01:27:03,986 --> 01:27:06,342
Bütün suç benim.
1364
01:27:06,366 --> 01:27:07,410
Katil benim.
1365
01:27:07,434 --> 01:27:09,179
Bunu açıkça söyleyin.
1366
01:27:10,892 --> 01:27:12,015
Hepiniz...
1367
01:27:12,194 --> 01:27:14,358
herhangi biri,
götürün beni buradan.
1368
01:27:14,382 --> 01:27:16,740
Günün o temiz
ışığını lekeliyorum.
1369
01:27:17,099 --> 01:27:18,455
Ben bir hiçim.
1370
01:27:19,968 --> 01:27:22,425
Bir hiç oldum artık.
1371
01:27:27,075 --> 01:27:30,467
Bir hiç olan adama
artık hiçbir şey olmaz.
1372
01:27:30,491 --> 01:27:33,303
Böyle zamanlarda neyin iyi
olduğuna nasıl karar verebiliriz?
1373
01:27:33,815 --> 01:27:35,493
En güvenlisi hemen
harekete geçmektir.
1374
01:27:35,517 --> 01:27:37,073
Kaybedecek daha ne kaldı ki?
1375
01:27:37,886 --> 01:27:39,242
Neredesin ey ölüm?
1376
01:27:39,528 --> 01:27:41,377
Dostum, gel...
1377
01:27:41,623 --> 01:27:44,247
bir dostun yapması gerektiği
gibi sar beni karanlığına.
1378
01:27:44,271 --> 01:27:45,815
Neden bir gün daha ziyan olsun?
1379
01:27:45,839 --> 01:27:47,717
Yarın bir gizemdir.
1380
01:27:47,963 --> 01:27:50,666
Zamanın neyi ayan
edeceğini kimse bilemez.
1381
01:27:50,814 --> 01:27:52,322
Günbegün yaşarız.
1382
01:27:52,346 --> 01:27:54,813
Gelecek, bizimkinden çok
daha yüce ellerdedir.
1383
01:27:54,814 --> 01:27:56,259
Ben bir hiçim.
1384
01:27:56,638 --> 01:27:58,061
Hiçbir şey istemiyorum.
1385
01:27:58,085 --> 01:28:00,203
Sadece son, en
yalın dualarımı...
1386
01:28:00,228 --> 01:28:02,165
Şimdi dua vakti değil.
1387
01:28:02,511 --> 01:28:04,154
Dua etmek için artık çok geç.
1388
01:28:04,179 --> 01:28:07,813
Gelecek olan neyse gelir;
ha bugün, ha yarın.
1389
01:28:07,949 --> 01:28:09,812
Ben bir hiçim.
1390
01:28:13,492 --> 01:28:14,813
Götürün...
1391
01:28:16,258 --> 01:28:17,547
beni öyleyse...
1392
01:28:19,023 --> 01:28:22,363
bilmeden karısını ve oğlunu
ölüme sürükleyen o adamı.
1393
01:28:26,406 --> 01:28:28,024
Nereye gideyim?
1394
01:28:29,684 --> 01:28:31,185
Sola mı, sağa mı?
1395
01:28:35,146 --> 01:28:37,133
Artık bütün yollar
yanlış çıkıyor.
1396
01:28:38,013 --> 01:28:39,414
Gecenin karanlığına doğru...
1397
01:28:40,315 --> 01:28:41,938
Karanlık saklasın beni.
1398
01:28:41,983 --> 01:28:43,713
Ellerimde kan var.
1399
01:28:45,842 --> 01:28:47,544
Zihnim paramparça...
1400
01:28:49,157 --> 01:28:50,847
belim kırıldı.
1401
01:28:53,762 --> 01:28:55,530
Ölmem gerekirdi benim.
1402
01:28:59,736 --> 01:29:02,158
İnsanın mutluluğunun anahtarı...
1403
01:29:02,571 --> 01:29:04,473
yüreğinde bilgeliği büyütmektir.
1404
01:29:05,242 --> 01:29:07,642
İnsan kendi işine bakmalı...
1405
01:29:07,999 --> 01:29:11,201
ve bırakmalı ki tanrılar
da kendi rollerini oynasın.
1406
01:29:11,379 --> 01:29:12,685
Her şeyden önce...
1407
01:29:13,248 --> 01:29:16,651
o ezeli ve değişmez yasanın
karşısında huşuyla eğilmek gerekir.
1408
01:29:17,452 --> 01:29:18,842
Kibirli adam...
1409
01:29:18,920 --> 01:29:23,813
küstahlığıyla kendinden başka her
şeyi hor görüyormuş gibi yapabilir.
1410
01:29:23,838 --> 01:29:25,114
Ama sonunda...
1411
01:29:26,320 --> 01:29:28,863
tanrılar onu kederle
dize getirir.
1412
01:29:30,232 --> 01:29:32,034
Bugün burada olan buydu.
1413
01:29:37,839 --> 01:29:41,309
Çeviri: nutuzar
124583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.