All language subtitles for [Judas] Bleach - 141.eng-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,932 --> 00:00:05,019 Your pale broken wings... 2 00:00:05,102 --> 00:00:12,443 Are just a bit tired from that clear blue sky 3 00:00:12,527 --> 00:00:17,657 You don't need to force your smiles for someone 4 00:00:17,740 --> 00:00:24,664 It's okay now... to smile for yourself. 5 00:00:27,124 --> 00:00:30,044 Loneliness still continues to stalk me 6 00:00:30,127 --> 00:00:32,797 A candle lit within 7 00:00:32,880 --> 00:00:37,009 The party is lively; the chandeliers are gorgeous, and yet... 8 00:00:37,260 --> 00:00:43,724 How do I fill the hole left behind by those lacking words? 9 00:00:43,808 --> 00:00:46,811 I don't even know anymore 10 00:00:46,894 --> 00:00:53,901 If can at least swim freely in my dreams, 11 00:00:53,985 --> 00:00:56,988 I wouldn't need a sky like that 12 00:00:57,071 --> 00:01:06,581 I can face tomorrow without painting over all the things up to yesterday 13 00:01:06,664 --> 00:01:10,668 Your pale broken wings 14 00:01:10,751 --> 00:01:18,009 Are just a bit tired from that clear blue sky 15 00:01:18,134 --> 00:01:23,264 You don't need to force your smiles for someone 16 00:01:23,347 --> 00:01:29,437 It's okay now... to smile for yourself. 17 00:01:43,075 --> 00:01:47,496 As for the laundry, towels are in the upper right drawer. 18 00:01:48,914 --> 00:01:52,877 Store clean towels from the bottom. 19 00:01:53,919 --> 00:02:00,593 Take out the compost on Tuesdays and Thursdays before 8:00 AM. 20 00:02:01,510 --> 00:02:04,597 Otherwise, it won't get picked up. 21 00:02:06,098 --> 00:02:12,396 Wrap leftovers in plastic wrap and put them in the freezer. 22 00:02:13,147 --> 00:02:13,898 Period... 23 00:02:14,565 --> 00:02:15,566 All right. 24 00:02:16,817 --> 00:02:18,444 Did I forget anything? 25 00:02:19,654 --> 00:02:24,241 Rangiku and Toshiro will make a mess if they're left alone. 26 00:02:33,167 --> 00:02:35,086 I'm giving you this. 27 00:02:38,047 --> 00:02:39,840 This bracelet... 28 00:02:40,758 --> 00:02:46,180 will place a special spiritual membrane around you. 29 00:02:46,263 --> 00:02:49,016 Only Arrancars will be able to defect you. 30 00:02:50,226 --> 00:02:57,650 Al the same time, youll be able to pass through objects at will. 31 00:02:59,860 --> 00:03:02,029 Wear it Do not take it off 32 00:03:04,657 --> 00:03:05,408 Yes. 33 00:03:07,785 --> 00:03:09,537 You have a twelve-hour reprieve. 34 00:03:12,123 --> 00:03:16,585 During that time, I'll allow you to say farewell to one person. 35 00:03:18,170 --> 00:03:18,921 However... 36 00:03:19,255 --> 00:03:23,426 If that person realizes what you're doing I will consider it a violation of my order. 37 00:03:25,636 --> 00:03:26,971 You have until midnight. 38 00:03:28,431 --> 00:03:32,351 Settle everything by then and go to the place / specified. 39 00:03:33,644 --> 00:03:38,566 Remember... You can only say goodbye to one person. 40 00:04:07,845 --> 00:04:11,015 That hurts! 41 00:04:11,640 --> 00:04:14,310 That's enough! Let go of me! 42 00:04:15,227 --> 00:04:17,396 I can't do that! 43 00:04:17,480 --> 00:04:18,230 Shut up! 44 00:04:18,314 --> 00:04:20,816 You're tightening my bandages tooโ€” 45 00:04:22,485 --> 00:04:24,612 โ€” Don't choke me. โ€” Good job, Ururu! 46 00:04:24,695 --> 00:04:26,697 Make him pass out! 47 00:04:26,822 --> 00:04:27,865 Stop! 48 00:04:28,115 --> 00:04:32,119 lkkaku! Crap! Let go of Ikkaku! 49 00:04:32,995 --> 00:04:35,581 Please remain calm, 50 00:04:35,664 --> 00:04:37,249 โ€” Ayasegawa! โ€” Let go, let go, let go! 51 00:04:42,713 --> 00:04:45,049 You shouldn't move, either! 52 00:04:47,593 --> 00:04:50,763 Oh my, oh dear, Lirin, you mustn't do that. 53 00:04:50,888 --> 00:04:56,310 Yumichika is injured. You must be more gentle when you restrain him. 54 00:04:56,393 --> 00:04:57,728 What are you saying?! 55 00:04:57,853 --> 00:05:00,898 It's his fault for not listening to me! 56 00:05:01,649 --> 00:05:03,609 Is Yumichika all right? 57 00:05:04,318 --> 00:05:04,944 No problem. 58 00:05:05,027 --> 00:05:07,571 Don't say such irresponsible things! 59 00:05:09,031 --> 00:05:10,074 No! 60 00:05:13,369 --> 00:05:15,788 Yumichika, please calm down! 61 00:05:15,871 --> 00:05:17,248 Let's redo his bandages. 62 00:05:17,540 --> 00:05:18,749 Shut up! 63 00:05:26,382 --> 00:05:27,633 Man... 64 00:05:28,217 --> 00:05:30,427 They're noisy wherever they go. 65 00:05:37,226 --> 00:05:38,477 Kisuke Urahara. 66 00:05:39,854 --> 00:05:41,730 What a mysterious man. 67 00:05:43,399 --> 00:05:48,571 He's been mulling over something ever since we fought the Arrancars. 68 00:05:49,738 --> 00:05:50,781 Still... 69 00:05:51,866 --> 00:05:54,326 To think this is all we suffered 70 00:05:54,493 --> 00:05:56,662 considering how many Espada attacked. 71 00:05:57,329 --> 00:05:58,706 We lucked out 72 00:06:00,207 --> 00:06:01,792 We underestimated them... 73 00:06:03,085 --> 00:06:05,588 They're already prepared! 74 00:06:06,839 --> 00:06:10,259 We've got to speed things up... 75 00:06:11,594 --> 00:06:17,975 But just how quickly can we get everything battle-ready? 76 00:06:20,102 --> 00:06:20,853 Matsumoto! 77 00:06:21,020 --> 00:06:22,688 Oh. Yes... 78 00:06:23,314 --> 00:06:25,316 Did you get in touch with the Soul Society? 79 00:06:26,317 --> 00:06:27,067 About that... 80 00:06:42,875 --> 00:06:44,335 Oh, sorry! 81 00:06:46,962 --> 00:06:48,756 What are you doing? 82 00:06:49,256 --> 00:06:52,134 Huh? I thought I bumped into something. 83 00:06:52,468 --> 00:06:54,678 There's nothing here! 84 00:06:54,762 --> 00:06:55,846 How stupid... 85 00:06:55,971 --> 00:06:57,097 That's weird... 86 00:06:57,723 --> 00:07:02,144 I thought I felt something squishy... 87 00:07:18,577 --> 00:07:23,374 Only Arrancars will be able to defect you. 88 00:07:25,834 --> 00:07:34,677 At the same time, you'll be able to pass through objects at will. 89 00:08:03,080 --> 00:08:04,957 Forgot something... 90 00:08:05,582 --> 00:08:07,543 Come on, Mizuiro, hurry up! 91 00:08:07,626 --> 00:08:08,919 โ€” Umm... โ€” If you don't hurry... 92 00:08:09,211 --> 00:08:11,839 Could you stop singing that song, Keigo? 93 00:08:12,214 --> 00:08:13,590 Also, don't talk to... 94 00:08:18,887 --> 00:08:21,932 Forgot something... Hey Hey! Forgot something... Hey Hey! 95 00:08:22,725 --> 00:08:25,811 Hey, please cut that out, Mr. Asano. 96 00:08:25,894 --> 00:08:28,897 Oh yeah! They can't see me right now... 97 00:08:29,023 --> 00:08:33,277 I told you... Stop being formal with me. 98 00:08:33,485 --> 00:08:35,195 We're friends, aren't we? 99 00:08:35,279 --> 00:08:37,698 Yes, yes. I understand, Mr. Asano. 100 00:08:37,823 --> 00:08:39,324 You don't understand... 101 00:08:41,535 --> 00:08:42,286 What's wrong? 102 00:08:43,245 --> 00:08:45,748 Why's this chair on the floor? 103 00:08:46,415 --> 00:08:48,125 Did Ichigo come to school? 104 00:08:48,292 --> 00:08:49,626 Can'tbe... 105 00:08:50,252 --> 00:08:51,962 Someone probably bumped into it. 106 00:08:52,421 --> 00:08:54,381 Yeah... but... 107 00:08:55,132 --> 00:08:58,218 Still, it's so weird that Chad, Inoue, Kuchiki, 108 00:08:58,302 --> 00:09:01,889 and even Ishida all took off from school! 109 00:09:02,514 --> 00:09:06,268 Oh! Could it be they're all doing something fun together? 110 00:09:07,269 --> 00:09:10,481 We really are being left out! 111 00:09:10,564 --> 00:09:11,899 Don't group me in with you. 112 00:09:12,232 --> 00:09:12,983 What?! 113 00:09:15,194 --> 00:09:15,944 Besides... 114 00:09:18,489 --> 00:09:22,493 We may not be the only ones who have been left out. 115 00:09:23,285 --> 00:09:26,288 Huh? Umm... What? 116 00:09:27,331 --> 00:09:29,666 Well... For example... 117 00:09:30,667 --> 00:09:32,169 Arisawa... 118 00:09:47,142 --> 00:09:47,893 Besides... 119 00:09:48,560 --> 00:09:52,648 We may not be the only ones who have been left out 120 00:09:54,233 --> 00:09:55,234 For example... 121 00:09:55,651 --> 00:09:56,944 Arisawa... 122 00:10:13,627 --> 00:10:15,963 Come on! Move your legs! 123 00:10:16,171 --> 00:10:16,922 โ€” Yes! โ€” Yes! 124 00:10:28,058 --> 00:10:29,059 Tatsuki... 125 00:10:40,779 --> 00:10:42,739 What are you doing?! Go get it! 126 00:10:55,544 --> 00:10:57,129 Hey, Arisawa! Hurry up! 127 00:10:57,296 --> 00:10:58,046 Yes! 128 00:11:08,640 --> 00:11:14,438 Remember... You can only say goodbye to one person. 129 00:11:48,388 --> 00:11:49,181 That's odd... 130 00:11:50,057 --> 00:11:52,309 I can't contact Inoue in the Soul Society. 131 00:11:53,352 --> 00:11:55,187 I wonder if there's Spiritual Wave interference. 132 00:12:10,327 --> 00:12:13,205 This is the best I can do... 133 00:12:15,123 --> 00:12:19,002 To be precise, my techniques are a form of spatial regression 134 00:12:19,461 --> 00:12:21,672 and not a healing technique. 135 00:12:22,714 --> 00:12:25,717 In order to activate my techniques, 136 00:12:25,801 --> 00:12:30,389 I need to specify exactly what I want to regress. 137 00:12:31,848 --> 00:12:34,726 Right now, Ichigo's wound has 138 00:12:34,810 --> 00:12:41,233 Arrancar Spiritual Pressure mixed in with his own Spiritual Pressure. 139 00:12:42,484 --> 00:12:46,196 With him in this state, this is the best can do. 140 00:12:47,864 --> 00:12:52,035 Since our Spiritual Pressure Is similar to that of Hollows, 141 00:12:52,119 --> 00:12:55,205 we need to get him as far away from us as possible, 142 00:12:56,039 --> 00:12:58,750 so that he can heal faster. 143 00:12:59,751 --> 00:13:03,046 Please take him home and let him get some rest. 144 00:13:04,131 --> 00:13:07,634 That is the best treatment for him right now. 145 00:13:10,053 --> 00:13:12,556 Okay... I understand. 146 00:13:16,768 --> 00:13:20,731 Ichigo... Who are those people? 147 00:13:22,691 --> 00:13:27,904 What kind of power... are you trying to obtain? 148 00:13:29,406 --> 00:13:32,909 Why did the Arrancars leave halfway through the fight? 149 00:13:35,037 --> 00:13:36,538 There's so much I don't know. 150 00:13:41,376 --> 00:13:44,713 All right! I'll try stopping by Inoue's house... 151 00:13:44,963 --> 00:13:46,256 I said you can't! 152 00:13:46,465 --> 00:13:48,925 Big Brother needs rest! 153 00:13:49,092 --> 00:13:50,761 But... But Karin... 154 00:13:50,844 --> 00:13:53,555 He might wake up! 155 00:13:54,056 --> 00:13:54,806 Right? 156 00:13:54,890 --> 00:13:55,640 But... 157 00:14:00,228 --> 00:14:01,772 U-Umm... 158 00:14:03,065 --> 00:14:05,192 Is it okay if we eat dinner here? 159 00:14:06,735 --> 00:14:08,779 Yeah... Please do that... 160 00:14:09,571 --> 00:14:11,114 I'm sure Ichigo will be pleased. 161 00:14:12,115 --> 00:14:13,116 Umm... 162 00:14:14,242 --> 00:14:14,993 What's wrong? 163 00:14:15,452 --> 00:14:17,954 Well... actually... 164 00:14:19,664 --> 00:14:21,708 I've made some for you, too! 165 00:14:22,042 --> 00:14:23,335 Wow! What's this?! 166 00:14:23,543 --> 00:14:25,003 Doesn't it look delicious? 167 00:14:25,420 --> 00:14:28,465 But... I actually need to get going... 168 00:14:28,548 --> 00:14:29,299 What?! 169 00:14:29,925 --> 00:14:31,802 I'm still not hungrโ€” 170 00:14:34,846 --> 00:14:36,223 What was that noise just now? 171 00:14:36,848 --> 00:14:39,851 See? Rukia, you are hungry! 172 00:14:42,437 --> 00:14:43,897 No, well... Umm... 173 00:14:44,815 --> 00:14:46,441 Then, I guess I'll have some. 174 00:14:46,525 --> 00:14:48,610 Wow! Thank you, Rukia! 175 00:14:49,027 --> 00:14:51,238 Come on, Karin! Bring the tray! 176 00:14:51,488 --> 00:14:52,489 Oh, right! 177 00:15:09,631 --> 00:15:10,674 M-Mr. Kurosaki! 178 00:15:10,841 --> 00:15:12,342 Hey, Rukia! 179 00:15:12,676 --> 00:15:14,010 How's that idiot doing? 180 00:15:14,302 --> 00:15:16,555 Well, he's been sleeping all this time. 181 00:15:17,222 --> 00:15:18,598 Don't worry! 182 00:15:19,307 --> 00:15:22,894 Honestly. Getting beaten up by students from a different school? 183 00:15:22,978 --> 00:15:23,770 How pathetic! 184 00:15:23,979 --> 00:15:25,605 He's still got a long way to go... 185 00:15:26,815 --> 00:15:29,067 Umm... I'm sorry... 186 00:15:30,026 --> 00:15:32,237 This is all because I got tangled up with delinquents. 187 00:15:32,821 --> 00:15:34,448 What are you saying?! 188 00:15:34,739 --> 00:15:37,993 I'm just glad you're safe! 189 00:15:38,493 --> 00:15:41,830 โ€” Whoa! What a waste... โ€” Thank you very much... 190 00:15:43,874 --> 00:15:45,041 Oh...Rukia... 191 00:15:46,877 --> 00:15:51,965 It gets chilly at night. If you're going out, be careful not to catch a cold. 192 00:15:53,717 --> 00:15:54,468 Okay. 193 00:16:05,645 --> 00:16:06,396 All right! 194 00:16:39,763 --> 00:16:42,766 There we go... 195 00:16:50,941 --> 00:16:51,942 Here I am... 196 00:17:05,455 --> 00:17:07,040 Well... Kurosaki... 197 00:17:07,832 --> 00:17:09,793 I came to say goodbye. 198 00:17:10,710 --> 00:17:13,547 Actually, I wanted to say goodbye 199 00:17:13,630 --> 00:17:21,096 to Tatsuki, Sado, Ishida, Kuchiki, and many other people, but... 200 00:17:42,617 --> 00:17:47,914 I see... Yuzu and Karin ate dinner here today. 201 00:17:49,291 --> 00:17:50,333 Of course they'd want to. 202 00:17:50,917 --> 00:17:54,170 They must have been sad that you were gone for so long. 203 00:17:55,255 --> 00:17:58,550 They wanted to eat dinner with you in your room. 204 00:17:58,842 --> 00:18:00,802 BLUSH... 205 00:18:07,517 --> 00:18:13,523 Come to think of it this is the first time I've come to Kurosaki's room alone. 206 00:18:16,318 --> 00:18:19,529 It smells like him... 207 00:19:54,040 --> 00:19:54,791 It's no good... 208 00:19:56,126 --> 00:19:57,961 I can't do it. 209 00:20:03,466 --> 00:20:08,346 I'm no good... Doing this kind of thing even though it's the end. 210 00:20:15,687 --> 00:20:20,900 Kurosaki, I had a lot of things that I wanted to do. 211 00:20:22,068 --> 00:20:23,987 I wanted to become a schoolteacher. 212 00:20:24,821 --> 00:20:26,740 I wanted to become an astronaut. 213 00:20:27,407 --> 00:20:29,200 I wanted to be a cake maker. 214 00:20:29,951 --> 00:20:33,037 I wanted to go to a doughnut shop that had all kinds of doughnuts 215 00:20:33,121 --> 00:20:34,831 and say I wanted everything. 216 00:20:35,373 --> 00:20:36,875 I wanted to go to an ice cream shop 217 00:20:36,958 --> 00:20:38,960 and say I wanted everything. 218 00:20:44,132 --> 00:20:46,885 I wish I had five lives! 219 00:20:47,677 --> 00:20:51,306 I would be born in a different town each time. 220 00:20:51,806 --> 00:20:54,642 I'd fill my stomach with different things each time. 221 00:20:55,143 --> 00:20:57,187 I'd have a different job each time. 222 00:20:59,397 --> 00:21:01,191 And each time... 223 00:21:07,864 --> 00:21:10,867 I'd fall in love with the same person... 224 00:21:19,042 --> 00:21:21,419 Thank you, Kurosaki. 225 00:21:26,800 --> 00:21:27,550 Goodbye. 226 00:22:00,875 --> 00:22:07,048 My eyes distracted, and unable to do anything 227 00:22:07,131 --> 00:22:10,051 I said diligently, 228 00:22:10,134 --> 00:22:13,596 There is nothing I can do for you 229 00:22:13,680 --> 00:22:22,647 Back then, what was it that moved me and contented me 230 00:22:22,730 --> 00:22:26,025 ...In understanding myself? 231 00:22:26,109 --> 00:22:31,614 Please don't go anywhere 232 00:22:32,198 --> 00:22:38,329 Please don't go anywhere 233 00:22:38,413 --> 00:22:43,668 Before I realized it, I had hurt you 234 00:22:43,751 --> 00:22:51,134 Ulttering words unexpectedly 235 00:22:51,217 --> 00:22:57,390 I took advantage of you, and hurt you 236 00:22:57,473 --> 00:23:03,146 What will I seek this time? 237 00:23:03,229 --> 00:23:09,694 Please don't go away again 238 00:23:09,777 --> 00:23:15,450 Please don't go anymore 239 00:23:30,298 --> 00:23:31,633 Hmm... I can't get through. 240 00:23:31,716 --> 00:23:34,010 Your Soul Phone is too old. 241 00:23:34,218 --> 00:23:36,721 Mine's a new one that won't break even if an elephant steps on it! 242 00:23:36,804 --> 00:23:38,348 But it's so ugly! 243 00:23:38,431 --> 00:23:40,516 I'm sorry you can't see how great it is! 244 00:23:40,600 --> 00:23:42,226 Then does yours get through? 245 00:23:42,310 --> 00:23:43,061 It's out of range! 246 00:23:43,311 --> 00:23:44,479 Then don't brag! 247 00:23:44,812 --> 00:23:55,031 The lllustrated Guide to Soul Reapers Golden after these messages! 248 00:23:55,281 --> 00:23:57,533 โ€” Illustrated Guide to Soul Reapers! โ€” Hey, listen to this! 249 00:23:57,992 --> 00:24:01,412 Yesterday, there were huge noises in town. 250 00:24:01,704 --> 00:24:05,041 That was lkkaku and the others fighting again, wasn't it? 251 00:24:05,541 --> 00:24:06,542 Is that so? 252 00:24:06,709 --> 00:24:09,045 Who are they? 253 00:24:09,170 --> 00:24:09,420 001 IKKAKU 254 00:24:12,548 --> 00:24:13,299 Or... 255 00:24:13,383 --> 00:24:16,260 Is he the attendant of a former shogun who fights evil? 256 00:24:16,427 --> 00:24:19,389 He might be your brother-in-law. 18152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.