All language subtitles for [Anime Time] Solo Leveling - S02E05 [1080p][HEVC 10bit x265][AAC][Multi Sub]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,590 --> 00:01:40,620 ‫ماذا تفعل هناك؟ 2 00:01:42,080 --> 00:01:43,890 ‫سأسأل مرة أخرى. 3 00:01:44,550 --> 00:01:46,790 ‫ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟ 4 00:01:50,150 --> 00:01:53,510 ‫لقد تهوّرت. ما الذي كنت أفكّر فيه؟ 5 00:01:54,600 --> 00:01:57,710 ‫تُهت وانتهى بي المطاف هنا. 6 00:01:57,710 --> 00:02:01,290 ‫تُهت؟ هل أنت مع فريق التعدين؟ 7 00:02:01,290 --> 00:02:04,080 ‫هذه غرفة الزعيم، لذا ابتعد رجاءً. 8 00:02:04,570 --> 00:02:08,390 ‫تشا هي-إن... الإشاعات عنها لم تكن مبالَغة. 9 00:02:08,390 --> 00:02:10,940 ‫لم ألحظ وجودها إلى أن تكلّمت. 10 00:02:13,000 --> 00:02:14,430 ‫هل كنت أتخيّل؟ 11 00:02:14,430 --> 00:02:16,620 ‫ألم يكن لديه سلاح قبل قليل؟ 12 00:02:16,620 --> 00:02:17,620 ‫أنا آسف. 13 00:02:18,060 --> 00:02:20,230 ‫غادر المكان بسرعة رجاءً. 14 00:02:20,230 --> 00:02:24,710 ‫إن استثرت الزعيم الآن، قد يُقضَى ‫على فريق التعدين بالكامل. 15 00:02:24,710 --> 00:02:25,710 ‫مفهوم. 16 00:02:33,730 --> 00:02:35,010 ‫مهلًا لحظة! 17 00:02:35,630 --> 00:02:36,640 ‫نعم؟ 18 00:02:43,450 --> 00:02:45,520 ‫رائحته... ليست كريهة. 19 00:02:46,030 --> 00:02:47,880 ‫ماذا تفعلين؟ 20 00:02:47,880 --> 00:02:50,520 ‫هل أنت صيّاد حقًّا؟ 21 00:02:51,100 --> 00:02:52,830 ‫هذا صحيح. 22 00:02:54,740 --> 00:02:58,030 ‫سون جينوو... من الدرجة هـ. 23 00:03:01,180 --> 00:03:02,710 ‫هذا لا يهم. 24 00:03:02,710 --> 00:03:06,390 ‫كن حذرًا في طريق عودتك. هذا ديماس واسع جدًّا. 25 00:03:06,390 --> 00:03:07,500 ‫مفهوم. 26 00:03:10,600 --> 00:03:12,960 ‫هل السبب درجته المنخفضة؟ 27 00:03:13,410 --> 00:03:14,920 ‫لم تكن رائحته سيئة. 28 00:03:17,120 --> 00:03:20,340 ‫في الواقع... كانت رائحة جميلة. 29 00:03:21,750 --> 00:03:24,770 ‫تُهتَ وصادفت الصيادة تشا إذًا؟ 30 00:03:24,770 --> 00:03:26,610 ‫يا لك من محظوظ. 31 00:03:26,610 --> 00:03:30,320 ‫على بقيتنا الاكتفاء بالإعجاب بها عن بعد. 32 00:03:31,710 --> 00:03:38,030 ‫تقوم بدوريات يوميًّا خلال أوقات ‫الاستراحة لحمايتنا من زعيم الدّيماس. 33 00:03:38,410 --> 00:03:40,570 ‫إنّها ناضجة ومسؤولة رغم صغر سنّها. 34 00:03:41,000 --> 00:03:42,790 ‫لذلك السبب كانت بالقرب من غرفة الزعيم. 35 00:03:43,660 --> 00:03:47,610 ‫يبدو أنها لا تحب رائحة الصيادين الآخرين. 36 00:03:47,610 --> 00:03:50,250 ‫رائحتهم؟ 37 00:03:50,250 --> 00:03:52,630 ‫إنّها حالة خاصة بها. 38 00:03:52,630 --> 00:03:55,820 ‫هل لاحظت المنديل الذي تغطي به أنفها دائمًا؟ 39 00:03:55,820 --> 00:03:57,380 ‫نعم... 40 00:03:57,380 --> 00:03:59,180 ‫لكنّ ردّة فعلها تجاهي... 41 00:04:01,180 --> 00:04:04,390 ‫ربما رائحتي مختلفة عن رائحة عامة الصيادين؟ 42 00:04:05,150 --> 00:04:08,920 ‫بالتفكير في الأمر، قال زعيم البوابة الحمراء شيئًا مشابهًا. 43 00:04:09,520 --> 00:04:11,690 ‫أذلك لأني اللاعب؟ 44 00:04:13,040 --> 00:04:16,090 ‫مساعدة النظام لي تميّزني عن الجميع بالفعل... 45 00:04:16,470 --> 00:04:19,440 ‫لكن ماذا يكون اللاعب بالضبط؟ 46 00:04:20,530 --> 00:04:22,310 ‫أحسنت عملًا اليوم. 47 00:04:22,310 --> 00:04:23,740 ‫شكرًا جزيلًا لك. 48 00:04:24,420 --> 00:04:26,390 ‫انتهينا بسرعة بفضلك. 49 00:04:26,750 --> 00:04:29,960 ‫لا أصدّق أنّنا انتهينا أسرع من فريق التحصيل. 50 00:04:29,960 --> 00:04:32,180 ‫هذه الوظيفة تناسبك تمامًا. 51 00:04:32,180 --> 00:04:35,340 ‫ظننت أكثر من مرة أنّك تخفي آلة حفر في مكان ما. 52 00:04:35,340 --> 00:04:37,260 ‫هذا لا يمكن. 53 00:04:37,260 --> 00:04:39,250 ‫أنا أقوم بهذا العمل منذ وقت طويل، 54 00:04:39,250 --> 00:04:42,390 ‫لكني لم أرَ شخصًا يتقن الأمر مثلك. 55 00:04:45,420 --> 00:04:48,520 ‫سون-سان، هلّا تأتي للعمل لصالحي؟ 56 00:04:49,060 --> 00:04:50,880 ‫سأحرص على أن تتقاضى أجرًا جيّدًا! 57 00:04:50,880 --> 00:04:53,980 ‫لا، أنا أقدّر عرضك... 58 00:04:53,980 --> 00:04:56,510 ‫لكنّي أتيت فقط لأنه كان لي وقت فراغ. 59 00:04:57,140 --> 00:04:59,950 ‫فهمت. هذا مؤسف. 60 00:05:00,490 --> 00:05:03,740 ‫ما رأيك أن تأتي ليوم آخر فقط إذًا؟ 61 00:05:03,740 --> 00:05:05,150 ‫يوم آخر؟ 62 00:05:05,150 --> 00:05:09,910 ‫لدينا غدًا برنامج مزدوج من الغارات— ‫واحدة من الدرجة أ وأخرى من الدرجة ج 63 00:05:10,460 --> 00:05:12,670 ‫إعادة تقييمي بعد الغد. 64 00:05:12,670 --> 00:05:15,880 ‫تمكنت من كسب المال الذي أحتاجه بعمل اليوم، لذا... 65 00:05:16,390 --> 00:05:18,090 ‫مهلًا، غدًا؟ 66 00:05:18,800 --> 00:05:23,110 ‫هناك غارتان لنقابة الصيادين غدًا؟ ‫للدرجتين أ وج؟ 67 00:05:23,110 --> 00:05:27,520 ‫نعم، لكن غدًا سيأتي فريق ضارب ثانوي. 68 00:05:27,520 --> 00:05:28,810 ‫فريقان؟ 69 00:05:29,220 --> 00:05:31,640 ‫هذه إحدى نقاط قوّتنا. 70 00:05:31,640 --> 00:05:34,780 ‫لا توجد الكثير من النقابات المحلية ‫التي يمكنها تخصيص فريقين 71 00:05:34,780 --> 00:05:37,250 ‫لهزيمة بوابتين من الدرجة أ. 72 00:05:37,910 --> 00:05:40,260 ‫إلى أين أذهب غدًا؟ 73 00:05:40,880 --> 00:05:42,820 ‫هل ستأتي إذًا؟ 74 00:05:43,200 --> 00:05:46,250 ‫سأحرص على أن تتقاضى ضعف الأجر المعتاد إذًا! 75 00:05:46,250 --> 00:05:48,210 ‫ماذا؟ لا داعي لأن... 76 00:05:48,210 --> 00:05:51,040 ‫لا تقلق حيال ذلك! سأشعر بتأنيب الضمير إن لم أفعل ذلك. 77 00:05:54,170 --> 00:05:59,620 ‫هلّا تبحث في معلومات سون جينوو ‫الذي عمل مع فريق التعدين اليوم؟ 78 00:05:59,620 --> 00:06:01,220 ‫الصياد سون؟ 79 00:06:01,580 --> 00:06:03,200 ‫هل تعرفه؟ 80 00:06:03,200 --> 00:06:07,660 ‫طلب مني سيد النقابة تشوي نفس الشيء. 81 00:06:07,660 --> 00:06:09,060 ‫سيد النقابة؟ 82 00:06:09,060 --> 00:06:13,570 ‫نعم. لكن معلوماته الحالية غير متوفرة. 83 00:06:14,320 --> 00:06:17,820 ‫الرابطة متكتّمة على ملفه مع ‫أنّه ليس صيادًا من المستوى العالي. 84 00:06:17,820 --> 00:06:19,290 ‫لم أرَ شيئًا كهذا من قبل. 85 00:06:19,760 --> 00:06:21,180 ‫فهمت. 86 00:06:24,920 --> 00:06:27,090 ‫تصرفه في الديماس... 87 00:06:27,090 --> 00:06:29,410 ‫رغبة سيد النقابة تشوي في البحث في أمره... 88 00:06:29,410 --> 00:06:31,410 ‫تدخّل الرابطة... 89 00:06:32,200 --> 00:06:34,330 ‫هناك خطب ما. 90 00:06:35,210 --> 00:06:37,540 ‫التقيت بالكثير من الصيادين، لكن... 91 00:06:38,980 --> 00:06:43,100 ‫إنّه أول شخص رائحته جميلة. 92 00:06:48,430 --> 00:06:50,010 ‫مرحبًا، ها أنت ذا! 93 00:06:50,320 --> 00:06:51,510 ‫سون-سان! 94 00:06:51,510 --> 00:06:53,130 ‫صباح الخير. 95 00:06:55,450 --> 00:06:58,150 ‫يا فتى. هل أكلت قبل أن تأتي؟ 96 00:06:58,560 --> 00:07:00,020 ‫مرحبًا يا سون-كن. 97 00:07:00,610 --> 00:07:03,690 ‫جينوو، حاول ألّا تتأذى اليوم، اتفقنا؟ 98 00:07:07,470 --> 00:07:10,570 ‫هذا الشعور... كنت قد نسيته. 99 00:07:11,120 --> 00:07:13,900 ‫لنتناول الغداء معًا اليوم. 100 00:07:13,900 --> 00:07:16,020 ‫نعم، بما أنّك هنا. 101 00:07:16,020 --> 00:07:17,020 ‫بالتأكيد. 102 00:07:17,370 --> 00:07:19,470 ‫حسنًا! سنبدأ بديماس الدرجة ج! 103 00:07:19,470 --> 00:07:22,510 ‫ينبغي أن يخرج الفريق الضارب قريبًا! استعدوا جميعًا! 104 00:07:25,480 --> 00:07:27,550 ‫مدهش اليوم أيضًا. 105 00:07:30,140 --> 00:07:33,470 ‫ينتهي العمل بسرعة بوجود سون-سان. 106 00:07:33,470 --> 00:07:37,390 ‫يمكننا أن نستريح جيّدًا بفضله قبل ‫ديماس الدرجة أ بعد الزوال. 107 00:07:37,390 --> 00:07:42,650 ‫تفاجأ فريق التحصيل أيضًا. هل أنت متأكد ‫أنك لا تريد المجيء للعمل معنا؟ 108 00:07:42,650 --> 00:07:44,050 ‫سأدفع لك خمسة أضعاف! 109 00:07:44,710 --> 00:07:46,200 ‫أنا آسف... 110 00:07:46,200 --> 00:07:47,250 ‫المعذرة. 111 00:07:49,050 --> 00:07:50,570 ‫القائد سون كيهون. 112 00:07:51,240 --> 00:07:54,730 ‫هل هناك أحد من فريق التعدين يمكنني استعارته؟ 113 00:07:54,730 --> 00:07:57,450 ‫حمّال معداتنا لم يأت. 114 00:07:57,910 --> 00:07:59,280 ‫منا؟ 115 00:07:59,280 --> 00:08:01,790 ‫ألن يكون من الأفضل أخذ شخص من فريق التحصيل؟ 116 00:08:01,790 --> 00:08:04,680 ‫يبدو أنّ لديهم نقصًا في طاقمهم أيضًا. 117 00:08:06,470 --> 00:08:10,650 ‫ستحصلون على بدل المخاطر أيضًا ‫بما أنّكم سترافقون الفريق الضارب. 118 00:08:12,830 --> 00:08:16,730 ‫لا يمكن لصيادي الدرجات الأدنى ‫تولي حمل المعدات في دياميس الدرجة أ. 119 00:08:17,110 --> 00:08:19,270 ‫هذه ليست مشكلة يمكن للمال حلها. 120 00:08:20,740 --> 00:08:23,040 ‫لا يوجد أحد؟ 121 00:08:24,230 --> 00:08:25,570 ‫أنا سأفعل. 122 00:08:28,560 --> 00:08:30,030 ‫مهلًا يا سون-سان! 123 00:08:30,030 --> 00:08:31,510 ‫هذا جنون! 124 00:08:31,510 --> 00:08:33,900 ‫ستكون هناك وحوش من درجات عالية! 125 00:08:33,900 --> 00:08:36,720 ‫المقابل لا يستحق المخاطرة! 126 00:08:36,720 --> 00:08:38,120 ‫لا بأس. 127 00:08:38,120 --> 00:08:40,250 ‫أنا أشجع مما أبدو. 128 00:08:40,250 --> 00:08:43,340 ‫إنها ليست مسألة شجاعة... 129 00:08:43,900 --> 00:08:47,970 ‫بدأ هذا الرجل بالأمس فقط. إنه لا يعلم شيئًا. 130 00:08:47,970 --> 00:08:48,980 ‫ما هي درجته؟ 131 00:08:48,980 --> 00:08:50,680 ‫الدرجة هـ. 132 00:08:50,680 --> 00:08:52,180 ‫لذا ينبغي أن تجد شخصًا— 133 00:08:52,180 --> 00:08:54,530 ‫لا، أريده أن يقوم بذلك. 134 00:08:57,190 --> 00:09:01,480 ‫أنا سون كيهون، قائد الفريق الضارب. 135 00:09:01,480 --> 00:09:02,990 ‫أنا سون جينوو. 136 00:09:05,220 --> 00:09:07,470 ‫البوابة أكبر من بوابة الأمس. 137 00:09:07,470 --> 00:09:10,860 ‫لكن القوة السحرية المنبعثة منها أقل. 138 00:09:10,860 --> 00:09:12,660 ‫لا تقلق. 139 00:09:12,660 --> 00:09:14,400 ‫نحن من الفريق الثانوي، 140 00:09:14,400 --> 00:09:16,830 ‫لذا ما كانوا ليدعونا نتولى أيّ شيء خطير جدًّا. 141 00:09:18,040 --> 00:09:19,250 ‫ستة من الدرجة أ... 142 00:09:19,530 --> 00:09:21,070 ‫وثلاثة من الدرجة ب. 143 00:09:21,670 --> 00:09:23,470 ‫ربما ليس هناك أحد من الدرجة س، 144 00:09:23,470 --> 00:09:27,840 ‫لكن لا توجد نقابة أخرى لها أشخاص ‫كهؤلاء في فريق ثانوي. 145 00:09:28,670 --> 00:09:30,050 ‫لندخل إذًا. 146 00:09:31,380 --> 00:09:35,470 ‫يمكن لنقابة الصيادين إرسال فريقين بهذا المستوى؟ 147 00:09:43,180 --> 00:09:46,230 ‫توجد قوة سحرية أقل بالفعل ‫من ديماس الأمس في الأجواء. 148 00:09:46,600 --> 00:09:47,690 ‫لكن هذا غريب. 149 00:09:48,410 --> 00:09:52,080 ‫ينتابني نفس الشعور السيئ الذي ‫انتابني عند دخولي البوابة الحمراء. 150 00:09:52,080 --> 00:09:53,660 ‫ربما أتخيل فحسب. 151 00:09:54,020 --> 00:09:55,960 ‫لا داعي للتوتر. 152 00:09:56,650 --> 00:10:01,960 ‫كيهون-كن—أقصد أنّ القائد ‫وكل الصيادين هنا أقوياء. 153 00:10:02,300 --> 00:10:06,460 ‫لن يهاجمك وحش ما دمت لن تهرب. 154 00:10:07,110 --> 00:10:08,670 ‫شكرًا جزيلًا. 155 00:10:09,450 --> 00:10:13,630 ‫سأصبح قائدًا رسميًّا بعد انتهاء هذه الغارة. 156 00:10:14,080 --> 00:10:16,710 ‫قد لا أكون بقوة سيد النقابة أو نائبته، 157 00:10:16,710 --> 00:10:18,950 ‫لكني صياد من الدرجة أ. 158 00:10:18,950 --> 00:10:20,520 ‫يمكنني تولي الأمر! 159 00:10:26,530 --> 00:10:28,770 ‫تجهزوا للقتال من دون أي توجيهات. 160 00:10:33,440 --> 00:10:34,510 ‫ها هي قادمة! 161 00:10:40,410 --> 00:10:41,900 ‫ثعالب الدياميس! 162 00:10:54,330 --> 00:10:55,390 ‫انبطحوا! 163 00:11:07,360 --> 00:11:09,930 ‫ما الذي تفعله ثعالب الدياميس في ديماس من الدرجة أ؟ 164 00:11:10,660 --> 00:11:13,010 ‫ألا تظهر عادة؟ 165 00:11:13,530 --> 00:11:16,200 ‫إنّها وحوش من الدرجة ج. 166 00:11:16,550 --> 00:11:19,620 ‫لا ينبغي أن تتمكن من البقاء هنا. 167 00:11:21,690 --> 00:11:22,930 ‫أطواق؟ 168 00:11:23,430 --> 00:11:26,290 ‫انظروا. ربما تنتمي لأحد ما. 169 00:11:26,650 --> 00:11:29,870 ‫أبقوها حية ككلاب صيد إذًا؟ 170 00:11:36,270 --> 00:11:38,890 ‫هذا يفسر الشعور السيئ الذي انتابني. 171 00:11:48,460 --> 00:11:49,830 ‫أورك سامُون؟ 172 00:11:49,830 --> 00:11:50,940 ‫لمَ هم هنا؟! 173 00:12:05,780 --> 00:12:07,410 ‫يا لقوته! 174 00:12:14,840 --> 00:12:16,790 ‫لم تعمل مهارة الاستدراج خاصتي؟! 175 00:12:16,790 --> 00:12:19,130 ‫إنّه يستهدف الخط الخلفي! احترسوا! 176 00:12:21,800 --> 00:12:23,760 ‫لن أُهزم بهذه السهولة! 177 00:12:28,170 --> 00:12:31,270 ‫لا تأثير؟! ما مدى قوة مقاومته السحرية؟! 178 00:12:43,530 --> 00:12:47,840 ‫إنه قوي للغاية! لا يمكنني تثبيته إلّا لبضع ثوان! 179 00:12:47,840 --> 00:12:49,330 ‫سأرسل التعزيزات! 180 00:12:50,000 --> 00:12:51,990 ‫يا من يوقظهم صوتي... 181 00:12:53,470 --> 00:12:55,360 ‫اجمعوا رأس عدوي! 182 00:12:59,760 --> 00:13:02,600 ‫هذه التعويذة سلاحي السري، وتتطلب الكثير من المانا! 183 00:13:02,600 --> 00:13:03,600 ‫ما رأيك؟! 184 00:13:16,020 --> 00:13:17,150 ‫أتها المعالجة! 185 00:13:17,150 --> 00:13:18,230 ‫نحتاج إلى مساعدة هنا! 186 00:13:18,230 --> 00:13:20,160 ‫مهلًا! سآتي في الحال! 187 00:13:21,150 --> 00:13:22,730 ‫عددهم كبير جدًّا! 188 00:13:22,730 --> 00:13:24,700 ‫سنكون في ورطة إن أحاطوا بنا! 189 00:13:24,980 --> 00:13:27,870 ‫لننفصل إلى ثلاث مجموعات وننتشر! 190 00:13:28,470 --> 00:13:31,290 ‫أورك سامي واحد يقارع صيادي ‫الدرجة أ... ويوجد الكثير منهم. 191 00:13:31,820 --> 00:13:34,990 ‫لا يملك صيادو الدرجة ب أي فرصة! 192 00:13:40,060 --> 00:13:42,430 ‫رجاءً، لا تموتوا! 193 00:13:52,630 --> 00:13:53,730 ‫التالي! 194 00:13:53,730 --> 00:13:56,710 ‫لا تتحرك! سأعالجك في الحال! 195 00:14:37,900 --> 00:14:40,360 ‫ماذا... ماذا حدث للتو؟ 196 00:14:47,870 --> 00:14:49,200 ‫ما هذا؟ 197 00:14:50,070 --> 00:14:52,630 ‫تباطؤوا فجأة. 198 00:14:53,470 --> 00:14:54,320 ‫الآن! 199 00:14:54,320 --> 00:14:56,290 ‫اضغطوا عليهم ليتراجعوا! 200 00:14:56,750 --> 00:15:01,590 ‫لا أريد التدخل بصفتي غريبًا، ‫لكن لا يمكنني أن أدعهم يموتون. 201 00:15:07,920 --> 00:15:10,310 ‫سأضعف الأعداء دون أن يلاحظ أحد. 202 00:15:13,630 --> 00:15:15,230 ‫لا تتدخل. 203 00:15:54,880 --> 00:15:56,590 ‫هل أصيب أحد إصابة بليغة؟! 204 00:15:56,590 --> 00:15:58,530 ‫يبدو كل شيء على ما يرام هنا. 205 00:15:58,920 --> 00:16:00,900 ‫عدم تأذي أحد معجزة. 206 00:16:01,410 --> 00:16:04,730 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا خلال القتال؟ 207 00:16:04,730 --> 00:16:08,130 ‫بدأ الذي كنت أقاتله يتحرك ببطء فجأة. 208 00:16:08,130 --> 00:16:09,700 ‫هل أنت السبب يا جينا؟ 209 00:16:10,430 --> 00:16:12,280 ‫ما كنت لأتمكن من ذلك حتى وإن أردت. 210 00:16:12,280 --> 00:16:16,620 ‫لدي سحر الهجوم والقليل من سحر التحريك الذهني فقط. 211 00:16:16,620 --> 00:16:19,690 ‫والسحرة الآخرون كلهم ذوو قوة نارية. 212 00:16:19,690 --> 00:16:23,890 ‫لا نملك أحد من النوع المتسلل، ‫لذا لا ينبغي أن يكون أحد منا قادرًا على ذلك. 213 00:16:24,250 --> 00:16:27,940 ‫لكننا فزنا بالرغم من كيفية حدوث ذلك. 214 00:16:27,940 --> 00:16:31,260 ‫معك حق. لنقل أن الحظ حالفنا. 215 00:16:32,930 --> 00:16:37,010 ‫لا بدّ أنّ حمّال المعدات يسخر منا. 216 00:16:37,010 --> 00:16:41,840 ‫اعتقد حقًّا أنّ لا أحد سيلاحظ استعماله ‫للتسلل بوجود كلّ هؤلاء السحرة؟ 217 00:16:42,480 --> 00:16:46,170 ‫لكنّه ساعدنا في موقف حرج. 218 00:16:46,170 --> 00:16:49,570 ‫أنا واثقة أنّ له أسبابه الخاصة، ‫لذا سأتظاهر بأنّي لم أرَ شيئًا. 219 00:16:50,090 --> 00:16:53,280 ‫هل نواصل التقدم أيّها القائد سون؟ 220 00:16:55,000 --> 00:16:57,550 ‫هذا خطير على فريقنا الضارب. 221 00:16:57,550 --> 00:17:01,790 ‫سنحتاج إلى معالجَين وثلاثة سحرة آخرين على الأقل. 222 00:17:02,370 --> 00:17:05,710 ‫أتفهّم خيبة أملك بما أنّها أوّل مرة لك كقائد، 223 00:17:05,710 --> 00:17:08,790 ‫لكني أظنّ أنّ علينا الانسحاب. 224 00:17:12,480 --> 00:17:14,800 ‫أتفهم لمَ قد لا يريد الاستسلام. 225 00:17:15,290 --> 00:17:17,560 ‫من الواضح أنّه يريد إنهاء هذا الديماس. 226 00:17:17,870 --> 00:17:20,660 ‫لكن إن كان معقولًا... 227 00:17:21,420 --> 00:17:25,130 ‫لنتراجع في الوقت الراهن إذًا. 228 00:17:27,570 --> 00:17:30,660 ‫قلقت من أن ترغب بالمتابعة بصراحة. 229 00:17:30,660 --> 00:17:33,030 ‫لست بذلك الغباء. 230 00:17:34,440 --> 00:17:35,880 ‫مـ-ما هذا... 231 00:17:36,380 --> 00:17:39,060 ‫إنّه حاجز. حاجز قوي أيضًا. 232 00:17:39,610 --> 00:17:41,580 ‫لم يكن هنا عندما أتينا. 233 00:17:42,030 --> 00:17:43,000 ‫هل يمكنك إزالته؟ 234 00:17:43,540 --> 00:17:45,540 ‫أظنّ ذلك إن حصلت على وقت كافٍ. 235 00:17:46,760 --> 00:17:51,010 ‫إن كان هناك شيء في الديماس بهذا النوع من السحر... 236 00:17:51,600 --> 00:17:53,520 ‫فالتراجع كان القرار الصائب. 237 00:17:53,520 --> 00:17:56,970 ‫لا يمكننا إنهاء هذا المكان. 238 00:17:59,260 --> 00:18:01,140 ‫ما هذه القوة السحرية؟! 239 00:18:01,520 --> 00:18:02,830 ‫مستحيل... 240 00:18:02,830 --> 00:18:04,310 ‫هل كان زعيم الديماس؟ 241 00:18:04,310 --> 00:18:06,020 ‫ساعدوني! علينا أن نسرع! 242 00:18:06,320 --> 00:18:07,050 ‫مفهوم! 243 00:18:07,050 --> 00:18:07,910 ‫حسنًا! 244 00:18:08,190 --> 00:18:11,860 ‫قوة سحرية كافية حتى صيادو الدرجة ب يمكنهم رصدها... 245 00:18:11,860 --> 00:18:14,540 ‫لمَ لم يستطع أحد الشعور بها من الخارج إذًا؟ 246 00:18:20,620 --> 00:18:22,410 ‫لعنة؟! هل هذا فخ؟ 247 00:18:22,410 --> 00:18:24,620 ‫سيمي! نحتاج إلى السحر المقدس! 248 00:18:25,990 --> 00:18:27,750 ‫ما الخطب؟! لمَ لا— 249 00:18:34,920 --> 00:18:37,930 ‫كيهون-ساما... أرى خمسين منهم على الأقل. 250 00:18:39,040 --> 00:18:39,790 ‫كيهون-كن! 251 00:18:39,790 --> 00:18:40,820 ‫تراجعي! 252 00:18:41,770 --> 00:18:44,110 ‫سنموت إن قاتلنا. 253 00:19:13,100 --> 00:19:15,160 ‫أيها البشر. 254 00:19:15,750 --> 00:19:18,300 ‫اسمي كارغالغان. 255 00:19:18,300 --> 00:19:21,510 ‫أود لقاءكم. 256 00:19:22,010 --> 00:19:25,410 ‫كارغالغان، أأنت من سددت مخرجنا؟ 257 00:19:26,000 --> 00:19:31,470 ‫هذا صحيح. أنا سيد لعنات أوركي فخور. 258 00:19:31,470 --> 00:19:35,590 ‫هل يوجد أحد أقوى منك في هذا الكهف؟ 259 00:19:37,680 --> 00:19:41,330 ‫هل تظن أنّ هناك وجودًا يمكنه التفوق علي؟ 260 00:19:41,640 --> 00:19:48,500 ‫اختاروا الآن. هل سيقتلكم جنودي أم ستأتون إلي؟ 261 00:19:51,280 --> 00:19:52,710 ‫سنلتقي بك. 262 00:20:00,360 --> 00:20:02,060 ‫أيها الصياد سون. 263 00:20:02,060 --> 00:20:03,220 ‫نعم؟ 264 00:20:04,830 --> 00:20:08,190 ‫سنهاجم بمجرد ظهور الزعيم. 265 00:20:08,690 --> 00:20:09,990 ‫مهما كانت النتيجة، 266 00:20:09,990 --> 00:20:13,340 ‫لن يتمكن على الأرجح من الحفاظ ‫على الحاجز أثناء قتاله لنا. 267 00:20:13,340 --> 00:20:16,680 ‫ستكون تلك فرصتك لمغادرة الديماس ‫والتواصل مع الفريق الضارب الرئيسي. 268 00:20:17,110 --> 00:20:18,860 ‫لا تقل لي أنكم تنوون الموت هنا. 269 00:20:20,500 --> 00:20:24,440 ‫هدفنا ليس مغادرة الديماس أحياء، 270 00:20:24,440 --> 00:20:26,120 ‫بل الحرص على إغلاق البوابة. 271 00:20:26,720 --> 00:20:28,710 ‫لديّ طلب أنا أيضًا. 272 00:20:29,740 --> 00:20:33,980 ‫ليست طويلة، لكنها وصيتي. خذها إلى عائلتي رجاءً. 273 00:20:34,950 --> 00:20:40,260 ‫هذا ما تدربنا لفعله، لكنك لا تملك واجبًا كهذا. 274 00:20:40,830 --> 00:20:43,720 ‫حاول أن تخرج من هنا حيًّا رجاءً. 275 00:20:44,160 --> 00:20:48,790 ‫هذا الشعور باليأس... يذكرني بالديماس المزدوج. 276 00:20:49,560 --> 00:20:51,430 ‫تخلّى عني الآخرون حينها. 277 00:20:52,330 --> 00:20:54,460 ‫لكن هؤلاء... 278 00:20:54,990 --> 00:20:59,030 ‫سأحتفظ بها. لكن آمل ألّا يكون ذلك ضروريًّا. 279 00:21:06,350 --> 00:21:10,500 ‫لا أراه. هل توقف عن التعدين؟ 280 00:21:11,660 --> 00:21:13,090 ‫الصيادة تشا؟ 281 00:21:13,960 --> 00:21:16,900 ‫لمَ أنت هنا؟ أليس اليوم يوم عطلتك؟ 282 00:21:16,900 --> 00:21:20,620 ‫هل أتى ذلك الرجل سون جينوو اليوم؟ 283 00:21:20,620 --> 00:21:26,230 ‫نعم، سون-سان يساعد كحمّال اليوم. 284 00:21:26,230 --> 00:21:27,520 ‫إذًا... 285 00:21:28,020 --> 00:21:30,520 ‫هل يعني هذا أنّه داخل البوابة؟ 286 00:21:56,730 --> 00:22:03,470 ‫مرحبًا بكم أيها البشر. 26442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.