All language subtitles for mess_.jamestown.s03e07.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,700 {\an1}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,343 La mia piu' cara speranza, Maria, e' che queste tue visioni 3 00:00:02,344 --> 00:00:04,818 gli insegnino a essere di nuovo la versione migliore di se stesso. 4 00:00:04,819 --> 00:00:06,437 Esiste un modo 5 00:00:06,698 --> 00:00:08,223 per distruggere quest'uomo. 6 00:00:08,224 --> 00:00:09,637 I miei antenati sono tornati. 7 00:00:09,638 --> 00:00:12,559 I vostri sogni vi spaventeranno. 8 00:00:12,560 --> 00:00:15,738 Signore, il mio unico desiderio e' distruggere Yeardley una volta per tutte. 9 00:00:15,739 --> 00:00:17,450 I mori sono stati rubati. 10 00:00:17,451 --> 00:00:19,273 Non si sa ancora chi in Inghilterra 11 00:00:19,274 --> 00:00:21,766 abbia commissionato ai pirati di assaltare la nave. 12 00:00:21,767 --> 00:00:24,129 - Meredith, dove sono andati? - A Gloaming Creek. 13 00:00:24,130 --> 00:00:27,904 Gli uomini che vi hanno condotto oltreoceano si nascondono in Virginia. 14 00:00:27,905 --> 00:00:31,655 Questo e' il momento di dedicarsi agli affari a monte del fiume. 15 00:01:02,233 --> 00:01:03,233 Jocelyn. 16 00:01:03,291 --> 00:01:05,141 Eccoci, siamo qui. Resisti. 17 00:01:05,191 --> 00:01:08,941 Prendi le pentole dalla barca e dell'acqua, io accendo un fuoco. 18 00:01:09,751 --> 00:01:12,222 - Poveretta... - Se sprechi tempo a confortarla, 19 00:01:12,223 --> 00:01:13,223 morira'. 20 00:01:36,465 --> 00:01:37,765 Devo rimuoverla. 21 00:01:40,762 --> 00:01:43,460 Se provassi a estrarla, potrebbe spezzarsi. 22 00:03:23,573 --> 00:03:26,573 Jamestown S.03_E.07 23 00:03:27,446 --> 00:03:29,000 Traduzione: mess_ 24 00:03:41,715 --> 00:03:44,808 Quello e' un capitano Pamunkey. Crede che il suo uccello sia prigioniero, 25 00:03:44,809 --> 00:03:47,525 percio' il fuoco dei moschetti non puo' bruciarlo. 26 00:03:47,526 --> 00:03:50,563 Conosciamo abbastanza bene Jack il Piumato. Un uomo audace, 27 00:03:50,564 --> 00:03:53,149 che ci ha rubato molte volte armi e strumenti. 28 00:03:53,150 --> 00:03:54,150 Chacrow, 29 00:03:54,769 --> 00:03:56,554 perche' era vestito per la guerra? 30 00:03:56,555 --> 00:03:58,304 Ci sono tribu' straniere nei dintorni. 31 00:03:58,305 --> 00:04:00,305 Voleva spaventare noi, o loro? 32 00:04:03,019 --> 00:04:05,469 Una donna Pamunkey e' stata assassinata 33 00:04:05,781 --> 00:04:07,809 da un gruppo di incursori. 34 00:04:08,944 --> 00:04:10,153 E' nostra usanza 35 00:04:10,154 --> 00:04:11,554 rapire le donne... 36 00:04:12,349 --> 00:04:13,399 ma la morte 37 00:04:13,837 --> 00:04:15,381 dev'essere vendicata. 38 00:04:15,382 --> 00:04:16,382 Nematanu 39 00:04:16,536 --> 00:04:20,237 vuole che il governatore lo affianchi nell'attaccare i colpevoli. 40 00:04:20,238 --> 00:04:23,194 Non siamo qui per prendere parte alle scaramucce dei selvaggi. 41 00:04:23,195 --> 00:04:25,110 Vogliamo la pace con tutte le tribu'. 42 00:04:25,111 --> 00:04:26,761 Se i guerrieri Pamunkey 43 00:04:26,865 --> 00:04:27,865 litigano, 44 00:04:28,013 --> 00:04:30,064 che non si aspettino che gli inglesi portino pace. 45 00:04:30,065 --> 00:04:31,950 Lo riferiro' a Nematanu. 46 00:04:38,182 --> 00:04:39,182 Chacrow, 47 00:04:39,912 --> 00:04:41,662 Jack e' un bravo ragazzo. 48 00:04:42,981 --> 00:04:45,455 Digli di venirmi a trovare alla mia fattoria. 49 00:04:45,456 --> 00:04:49,306 Vi ho gia' detto la vera ragione per cui Nematanu e' nei dintorni. 50 00:04:49,735 --> 00:04:52,322 Perche' mi inganni per interrogarlo? 51 00:04:53,364 --> 00:04:55,114 Ti ho donato mia sorella. 52 00:04:55,429 --> 00:04:57,129 Non devi dubitare di me. 53 00:05:26,574 --> 00:05:28,359 Perche' non lo usate per liberarvi? 54 00:05:28,360 --> 00:05:31,526 Il governatore rimpicciolirebbe alla vista del sigillo del re. 55 00:05:31,527 --> 00:05:33,981 Allora saprebbero tutto quel che c'e' da sapere 56 00:05:33,982 --> 00:05:36,992 e nasconderebbero l'attivita' a monte del fiume prima ancora che la scopriamo. 57 00:05:36,993 --> 00:05:39,895 Come farebbe la cattura dei marinai che hanno condotto qui gli schiavi 58 00:05:39,896 --> 00:05:42,196 a distruggere il nostro governatore? 59 00:06:09,137 --> 00:06:11,871 Che benefici traete nel rimanere imprigionato qui 60 00:06:11,872 --> 00:06:14,978 mentre la vedova viaggia cosi' lontano a monte del fiume? 61 00:06:14,979 --> 00:06:17,629 Perche' ha portato il mio schiavo con se'? 62 00:06:18,101 --> 00:06:20,351 E perche' il fabbro li sta seguendo? 63 00:06:20,352 --> 00:06:23,902 Se siete cosi' curioso, governatore, perche' non li seguite? 64 00:06:27,887 --> 00:06:30,580 Potreste fare amicizia con queste creature, signor fattore. 65 00:06:30,581 --> 00:06:32,481 Presto vi conosceranno bene. 66 00:06:33,837 --> 00:06:36,757 La gabbia, mastro Crabtree, verra' posta sulla vostra carne... 67 00:06:36,758 --> 00:06:38,808 So bene come funziona, signore. 68 00:06:39,438 --> 00:06:42,172 Un ratto e' capace di mordere, graffiare e 69 00:06:42,173 --> 00:06:45,373 fare a pezzi qualsiasi cosa pur di sfuggire al fuoco. 70 00:06:45,866 --> 00:06:47,566 Forse voi e queste carogne 71 00:06:47,567 --> 00:06:50,681 potreste prima passare la notte come compagni di cella. 72 00:06:50,682 --> 00:06:54,132 O preferireste rivelarci qual e' il vostro vero scopo qui. 73 00:06:55,483 --> 00:06:58,775 Governatore, lasciate che vada con un gruppo a monte del fiume. 74 00:06:58,776 --> 00:07:01,426 La questione e' sotto controllo, sceriffo. 75 00:07:18,646 --> 00:07:21,796 Merda. Non farti vedere finche' non sappiamo chi e'. 76 00:07:37,661 --> 00:07:38,661 Pedro. 77 00:07:39,559 --> 00:07:41,066 Pedro! Vieni qui. 78 00:07:42,108 --> 00:07:43,707 Perche' l'hai portata qui? 79 00:07:43,708 --> 00:07:46,258 - Perche' voi vi siete rifiutato. - Ehi! 80 00:07:46,535 --> 00:07:50,535 Abbiamo abbastanza nemici senza che vi mettiate l'uno contro l'altro. 81 00:07:50,715 --> 00:07:51,865 Ora, siediti! 82 00:07:52,315 --> 00:07:53,315 E mangia. 83 00:08:36,650 --> 00:08:40,350 Siamo stati colpiti da frecce provenienti dalla riva del fiume. 84 00:08:40,482 --> 00:08:43,582 E ho visto che a scoccarle e' stato un uomo bianco. 85 00:08:43,626 --> 00:08:45,176 Sono arrivato a riva, 86 00:08:45,467 --> 00:08:48,317 l'ho inseguito nel bosco per poterlo uccidere. 87 00:08:50,695 --> 00:08:51,945 Ma e' scappato. 88 00:08:54,416 --> 00:08:55,666 Al mio ritorno, 89 00:08:55,942 --> 00:08:57,692 madame Castell non c'era. 90 00:08:58,454 --> 00:08:59,604 L'ho cercata. 91 00:09:01,952 --> 00:09:02,952 Ma... 92 00:09:04,016 --> 00:09:05,766 mi sentivo disorientato e 93 00:09:06,491 --> 00:09:07,841 ho perso i sensi. 94 00:09:10,342 --> 00:09:13,262 Avete risalito il fiume perche' la vedova e' venuta qui, 95 00:09:13,263 --> 00:09:15,587 ma non eravate disposto ad aiutarmi a trovare gli uomini 96 00:09:15,588 --> 00:09:18,087 che mi hanno condotto in Virginia come uno schiavo! 97 00:09:18,088 --> 00:09:21,788 Dobbiamo tornare a Jamestown, la vedova ha bisogno del dottore. 98 00:09:22,608 --> 00:09:25,490 - Voglio proseguire! - James, siamo arrivati fin qui. 99 00:09:25,491 --> 00:09:29,291 - Voglio avere l'occasione di trovare Tam. - C'e' una sola barca. 100 00:09:30,532 --> 00:09:34,532 Se volete restare, potete correre il rischio, ma la riporto indietro. 101 00:09:34,538 --> 00:09:38,338 Siamo vicini a dove gli uomini che cerchiamo potrebbero trovarsi? 102 00:09:39,617 --> 00:09:41,267 Vorrei saperlo anch'io. 103 00:09:45,776 --> 00:09:47,226 Torneremo indietro. 104 00:09:47,580 --> 00:09:48,580 James, 105 00:09:49,664 --> 00:09:51,514 so che mi dirai la verita'. 106 00:09:54,334 --> 00:09:56,534 Sono troppo debole per proseguire? 107 00:09:58,631 --> 00:10:00,431 Dobbiamo tornare indietro, 108 00:10:00,771 --> 00:10:03,523 cosi' che la tua ferita venga debitamente curata. 109 00:10:03,524 --> 00:10:05,224 Mi rimarra' la cicatrice 110 00:10:05,925 --> 00:10:07,275 e provero' dolore 111 00:10:07,822 --> 00:10:09,722 per il resto della mia vita. 112 00:10:10,818 --> 00:10:13,218 Questo viaggio non puo' essere invano. 113 00:10:14,074 --> 00:10:17,875 Quei marinai devono essere riportati indietro per essere interrogati, e provare 114 00:10:17,876 --> 00:10:21,426 il coinvolgimento di Yeardley nell'arrivo degli schiavi qui. 115 00:10:22,397 --> 00:10:24,297 Abbiamo solamente una barca. 116 00:10:25,304 --> 00:10:26,604 E' la mia barca. 117 00:10:27,611 --> 00:10:30,461 - Saro' io a decidere. - Conosco il disprezzo. 118 00:10:31,144 --> 00:10:33,822 Conosco bene la ribellione. Conosco benissimo 119 00:10:33,823 --> 00:10:36,173 il desiderio di rabbia e di vendetta. 120 00:10:37,172 --> 00:10:38,622 Ma ora sono debole. 121 00:10:40,856 --> 00:10:42,585 E se mi riporti indietro, 122 00:10:42,586 --> 00:10:46,036 mi toglierai la possibilita' di capire se sono coraggiosa. 123 00:10:49,265 --> 00:10:50,565 Ti prego, James. 124 00:10:58,531 --> 00:11:00,381 C'e' una miniera di piombo, 125 00:11:00,671 --> 00:11:02,321 a un giorno di cammino. 126 00:11:02,717 --> 00:11:05,851 Mentre venivamo ci siamo fermati a fattorie e insediamenti, 127 00:11:05,852 --> 00:11:07,861 in cerca di informazioni sui marinai. 128 00:11:07,862 --> 00:11:10,062 Ho sentito che c'erano due uomini, 129 00:11:10,169 --> 00:11:11,169 minatori, 130 00:11:11,713 --> 00:11:13,713 che lavorano a Gloaming Creek. 131 00:11:18,101 --> 00:11:20,001 Riconoscero' quelle canaglie 132 00:11:20,163 --> 00:11:21,513 quando le vedro'. 133 00:11:21,800 --> 00:11:25,150 - Faro' io il primo turno di guardia. - No, spetta a me. 134 00:11:32,498 --> 00:11:33,648 Li troveremo. 135 00:12:08,554 --> 00:12:10,005 Pepper e' a caccia. 136 00:12:15,159 --> 00:12:16,709 Allora lo aspettero'. 137 00:12:32,237 --> 00:12:33,287 Winganuske, 138 00:12:34,061 --> 00:12:35,561 vorresti un bambino? 139 00:12:35,605 --> 00:12:37,205 Voglio dire, un altro? 140 00:12:40,178 --> 00:12:41,878 Spero di riuscire a dare 141 00:12:42,299 --> 00:12:43,599 un maschietto... 142 00:12:43,936 --> 00:12:44,936 a Henry. 143 00:12:46,001 --> 00:12:48,651 Non e' una cosa bellissima fare un figlio? 144 00:12:48,852 --> 00:12:50,602 Semmai una donna dovesse. 145 00:12:58,456 --> 00:13:00,106 Pepper tornera' presto? 146 00:13:01,143 --> 00:13:02,193 E' andato a 147 00:13:02,706 --> 00:13:03,756 Ridgewater. 148 00:13:07,135 --> 00:13:09,441 Oggi non ho tanta voglia di aspettare. 149 00:13:09,442 --> 00:13:11,489 Forse dovrei andare a cercarlo. 150 00:13:15,936 --> 00:13:16,986 Winganuske, 151 00:13:17,369 --> 00:13:20,275 diventero' la vergogna dell'intera citta'. 152 00:13:59,289 --> 00:14:00,778 No, no. No! 153 00:14:01,317 --> 00:14:02,617 Lasciala andare! 154 00:14:02,973 --> 00:14:05,073 Toglile quelle manacce di dosso! 155 00:14:06,191 --> 00:14:07,641 Toglile quelle mani 156 00:14:07,810 --> 00:14:08,810 di dosso! 157 00:14:14,651 --> 00:14:15,851 Cos'hai fatto? 158 00:14:15,922 --> 00:14:18,822 Che hai fatto fratello? Provocherai una guerra. 159 00:14:19,412 --> 00:14:22,062 L'ho avvertito, ma non ha voluto fermarsi. 160 00:14:39,293 --> 00:14:41,443 Pedro, se troviamo quegli uomini, 161 00:14:42,462 --> 00:14:45,712 il nostro compito e' quello di riportarli a Jamestown. 162 00:14:48,880 --> 00:14:49,880 Pedro! 163 00:14:50,350 --> 00:14:52,539 So cosa pensi di queste carogne, 164 00:14:53,438 --> 00:14:54,638 ma devo sapere 165 00:14:55,166 --> 00:14:58,816 se rispetterai cio' che deve e cio' che non deve essere fatto. 166 00:14:59,716 --> 00:15:02,738 Ma un inglese sa bene come comportarsi 167 00:15:02,739 --> 00:15:06,105 quando incontra il mostro che l'ha strappato alla sua famiglia, 168 00:15:06,106 --> 00:15:08,506 alla sua casa, dove non tornera' piu'. 169 00:15:08,619 --> 00:15:10,119 Quando li troveremo, 170 00:15:10,312 --> 00:15:11,612 questi farabutti 171 00:15:11,670 --> 00:15:15,420 proveranno sulla loro pelle la mano della giustizia, James Read. 172 00:15:18,739 --> 00:15:21,189 Sapete che James vi ha salvato la vita? 173 00:15:23,651 --> 00:15:26,301 Volete sapere cos'ho visto nei suoi occhi? 174 00:15:26,740 --> 00:15:28,152 L'hai visto anche tu. 175 00:15:28,153 --> 00:15:30,753 - Se gli parlate in modo cortese... - No. 176 00:15:32,024 --> 00:15:35,038 - Non posso permettergli di sperare. - Al diavolo la vostra reputazione. 177 00:15:35,039 --> 00:15:36,939 No, non si tratta di questo. 178 00:15:37,625 --> 00:15:40,954 Gli ho detto chiaramente che non posso concedergli il mio cuore. 179 00:15:40,955 --> 00:15:43,905 L'ho gia' fatto in passato... e mi ha distrutto. 180 00:15:45,813 --> 00:15:47,413 Non lo faro' mai piu'. 181 00:15:48,306 --> 00:15:50,456 Mi ha promesso che non mi amera'. 182 00:16:00,920 --> 00:16:02,070 Calmo, calmo. 183 00:16:02,613 --> 00:16:03,763 Non e' nulla. 184 00:16:04,827 --> 00:16:05,827 Dormi. 185 00:16:10,408 --> 00:16:11,508 Calmati ora. 186 00:16:12,325 --> 00:16:13,975 Tranquillo, sta' calmo. 187 00:16:29,106 --> 00:16:30,106 Chi c'e'? 188 00:16:30,353 --> 00:16:31,403 Chi va la'? 189 00:16:32,939 --> 00:16:34,139 Governatore... 190 00:16:35,097 --> 00:16:37,479 I miei antenati mi hanno svegliato, 191 00:16:38,968 --> 00:16:40,718 e nonostante sia sveglia, 192 00:16:41,683 --> 00:16:44,233 - mi hanno portato qui. - Cosa vogliono? 193 00:16:46,614 --> 00:16:49,814 Se ascoltate il sibilo del vento lo saprete, signore. 194 00:16:50,391 --> 00:16:51,441 Lo sentite? 195 00:16:52,531 --> 00:16:53,881 Quando cadrete... 196 00:16:55,210 --> 00:16:57,561 cadrete come Lucifero. 197 00:16:58,652 --> 00:17:01,002 Abbandonerete la speranza per sempre. 198 00:17:02,282 --> 00:17:05,582 I morti torneranno per screditare ogni vostra vittoria. 199 00:17:05,612 --> 00:17:08,312 Riuscite a cogliere quel che dice, signore? 200 00:17:08,830 --> 00:17:09,830 Ascoltate. 201 00:17:11,007 --> 00:17:12,107 Ascoltate... 202 00:17:14,914 --> 00:17:15,914 E' qui. 203 00:17:17,277 --> 00:17:18,727 Cerca il suo volto. 204 00:17:20,086 --> 00:17:22,419 Cosa sentite, signore? 205 00:17:22,750 --> 00:17:24,250 Un sussurro lontano. 206 00:17:25,299 --> 00:17:27,699 - Una voce stridula. - Cercatelo ora. 207 00:17:28,034 --> 00:17:29,234 Cercatelo qui. 208 00:17:31,607 --> 00:17:34,007 I miei occhi hanno perso la loro luce, 209 00:17:34,361 --> 00:17:37,039 ma la mia lingua vi perseguitera' ogni notte. 210 00:17:37,040 --> 00:17:39,240 Chi e' che sta arrivando, signore? 211 00:17:49,077 --> 00:17:50,077 Mio caro, 212 00:17:50,441 --> 00:17:52,941 stavi gridando disperatamente nel sonno. 213 00:17:55,092 --> 00:17:56,792 Ho provato a svegliarti. 214 00:17:57,492 --> 00:18:01,392 Avevi gli occhi aperti, ma non riuscivo a raggiungere la tua mente. 215 00:18:16,449 --> 00:18:19,146 Dorme per effetto di una pozione soporifera. 216 00:18:19,147 --> 00:18:22,397 La vostra voce parlava come fosse il sibilo del vento? 217 00:18:23,910 --> 00:18:27,060 Gli ha contaminato la mente con le sue cospirazioni? 218 00:18:27,091 --> 00:18:28,841 Nel suo sonno tormentato, 219 00:18:29,827 --> 00:18:32,839 gli ho sussurrato all'orecchio di paesaggi cosi' infernali 220 00:18:32,840 --> 00:18:34,740 che potrebbe averli sognati. 221 00:18:34,961 --> 00:18:37,677 Ogni notte sara' sopraffatto 222 00:18:37,678 --> 00:18:40,097 dallo stridio argentino delle parole sussurrate 223 00:18:40,098 --> 00:18:42,591 alla sua anima addormentata, 224 00:18:43,372 --> 00:18:46,963 finche' non sara' piu' in grado di sopportarlo. 225 00:19:10,646 --> 00:19:12,096 Ci accamperemo qui. 226 00:19:12,599 --> 00:19:14,149 La vedova e' esausta. 227 00:19:22,106 --> 00:19:25,497 Io e Pedro andremo a dare un'occhiata alla miniera. 228 00:19:25,739 --> 00:19:29,439 James Read ha gia' deciso quale sara' il nostro prossimo passo. 229 00:19:29,795 --> 00:19:31,945 Dobbiamo assicurarci di obbedire. 230 00:19:34,625 --> 00:19:35,625 Pedro... 231 00:19:37,433 --> 00:19:41,050 Lascia che ti dica come mantenere il controllo quando incontrerai quegli uomini. 232 00:19:41,051 --> 00:19:43,751 - Potrebbero dirci dove Tam... - Nessuno... 233 00:19:44,850 --> 00:19:47,045 Nessuno puo' immaginare come diventero' 234 00:19:47,046 --> 00:19:49,146 quando incontrero' quelle serpi. 235 00:19:50,972 --> 00:19:52,022 Nemmeno io. 236 00:19:54,172 --> 00:19:55,326 Tutti voi 237 00:19:56,238 --> 00:19:57,888 potreste chiedermelo... 238 00:19:59,345 --> 00:20:01,995 ma la vostra domanda non avrebbe risposta. 239 00:20:18,843 --> 00:20:22,293 Quali diabolici sotterfugi sta architettando mentre dorme? 240 00:20:22,992 --> 00:20:25,130 Chi sta arrivando? 241 00:20:25,131 --> 00:20:28,404 I morti torneranno per screditare ogni vostra vittoria. 242 00:20:28,405 --> 00:20:30,952 Cadrete come Lucifero. 243 00:20:30,953 --> 00:20:33,072 Cadrete come Lucifero... 244 00:20:33,073 --> 00:20:36,701 Trama sotterfugi per ingannarvi e portarvi alla pazzia. 245 00:20:59,678 --> 00:21:01,378 Vedi i marinai tra loro? 246 00:21:03,641 --> 00:21:05,191 Siamo troppo lontani. 247 00:21:06,803 --> 00:21:08,203 Li riconosceresti? 248 00:21:11,752 --> 00:21:13,552 Lo saprei se fossero loro. 249 00:21:13,742 --> 00:21:14,892 Non sono qui. 250 00:21:31,378 --> 00:21:32,378 Allora... 251 00:21:32,978 --> 00:21:36,678 perche' Jack il Piumato tenterebbe di rapire una serva inglese? 252 00:21:40,029 --> 00:21:42,129 Cercava di provocare una guerra? 253 00:21:42,913 --> 00:21:46,863 Se i Pamunkey volessero una guerra, non manderebbero un solo uomo... 254 00:21:47,787 --> 00:21:48,787 da solo. 255 00:21:50,616 --> 00:21:51,616 Silas, 256 00:21:51,844 --> 00:21:54,094 di' a Chacrow quel che ti ha detto. 257 00:21:55,682 --> 00:21:58,210 Mi ha implorato di non far si' che venga trovato con 258 00:21:58,211 --> 00:21:59,861 un proiettile in corpo, 259 00:22:00,016 --> 00:22:03,316 poiche' aveva detto che le piume lo avrebbero protetto. 260 00:22:04,829 --> 00:22:08,679 Mi ha supplicato di non rivelare mai alla sua gente come e' morto. 261 00:22:09,294 --> 00:22:10,294 Chacrow, 262 00:22:10,931 --> 00:22:12,581 cosa vuoi che facciamo? 263 00:22:22,615 --> 00:22:23,815 Governatore... 264 00:22:26,392 --> 00:22:27,492 ascoltate... 265 00:22:29,685 --> 00:22:32,285 E' il suono che fa il bubolio del gufo... 266 00:22:35,694 --> 00:22:38,131 o e' forse il canto dei morti? 267 00:22:39,806 --> 00:22:41,056 Cosa vuol dire? 268 00:22:46,689 --> 00:22:49,312 Avete gli occhi iniettati di sangue. 269 00:22:51,508 --> 00:22:54,502 Tutte le vostre conquiste, tutte le vostre glorie, 270 00:22:54,503 --> 00:22:56,836 e tutti i vostri bottini diventeranno 271 00:22:56,837 --> 00:22:58,605 un'ossessione. 272 00:23:03,880 --> 00:23:05,680 La vostra rabbia 273 00:23:05,833 --> 00:23:07,895 vi rendera' cieco davanti ai pericoli 274 00:23:07,896 --> 00:23:10,496 causati dalla vostra smisurata ambizione. 275 00:23:10,984 --> 00:23:13,851 La vostra rabbia vi ingannera' 276 00:23:13,852 --> 00:23:16,007 e vi condurra' alla pazzia. 277 00:23:16,863 --> 00:23:18,313 Vi fara' impazzire. 278 00:23:18,335 --> 00:23:20,976 - Quando cadrete... - Per sempre. 279 00:23:20,977 --> 00:23:23,210 cadrete come Lucifero. 280 00:23:24,046 --> 00:23:27,897 Sarete tormentato dalle immagini della vittoria del vostro nemico. 281 00:23:31,462 --> 00:23:32,462 Mio caro, 282 00:23:33,155 --> 00:23:35,610 bevi un po' di vino per placare la tua mente. 283 00:23:35,611 --> 00:23:38,997 Siete davvero sveglio, signore? 284 00:23:39,480 --> 00:23:41,275 I vostri stessi pensieri 285 00:23:41,276 --> 00:23:43,876 saranno come il richiamo di un traditore, 286 00:23:44,643 --> 00:23:48,141 vi tenteranno fino a condurvi allo pazzia. 287 00:23:51,295 --> 00:23:53,045 Sono sveglio, Temperance? 288 00:23:53,806 --> 00:23:56,906 Ho paura che questi sogni tormentati ti sfiniranno. 289 00:23:57,274 --> 00:23:58,374 Calmati ora. 290 00:23:58,633 --> 00:23:59,933 Tranquillizzati. 291 00:23:59,953 --> 00:24:01,703 Sta' calmo. Non e' nulla. 292 00:24:02,260 --> 00:24:03,260 Dormi. 293 00:24:05,516 --> 00:24:06,516 Rilassati. 294 00:24:07,134 --> 00:24:08,134 La follia 295 00:24:08,251 --> 00:24:10,051 - vi attende. - Rilassati. 296 00:24:10,874 --> 00:24:13,480 - Tranquillo, sta' calmo. - La follia 297 00:24:13,795 --> 00:24:14,902 vi attende. 298 00:24:15,126 --> 00:24:16,126 Dormi ora. 299 00:24:16,502 --> 00:24:18,791 Esplorate la vostra pazzia. 300 00:24:34,552 --> 00:24:36,602 Non e' sufficiente spaventarlo. 301 00:24:37,194 --> 00:24:38,194 No. 302 00:24:38,421 --> 00:24:40,742 Maria, gli faremo credere nel sonno 303 00:24:40,743 --> 00:24:43,389 che non e' lui a disonorare la carica, 304 00:24:44,039 --> 00:24:46,991 ma che e' proprio il suo ruolo a fargli perdere la ragione. 305 00:24:46,992 --> 00:24:49,503 Potremmo renderlo talmente impaurito e 306 00:24:49,504 --> 00:24:51,977 terrorizzato dalle responsabilita' che derivano dal potere, 307 00:24:51,978 --> 00:24:54,750 da portarlo ad odiare la propria posizione. 308 00:24:54,936 --> 00:24:57,847 Prego che il suo spirito sia cosi' scosso 309 00:24:57,848 --> 00:25:01,148 da indurlo a rinunciare alla sua carica di governatore. 310 00:25:20,043 --> 00:25:22,543 Chi riportera' i malfattori a Jamestown? 311 00:25:23,224 --> 00:25:25,924 La loro storia sara' la rovina di Yeardley. 312 00:25:26,780 --> 00:25:30,480 Il fulcro delle sue ambizioni giacera' in rovina ai suoi piedi. 313 00:25:31,507 --> 00:25:33,157 E non amerete mai piu'? 314 00:25:34,837 --> 00:25:36,990 Quell'uomo si e' preso cosi' crudelmente la mia purezza, 315 00:25:36,991 --> 00:25:38,887 che ho chiuso il mio cuore. 316 00:25:40,213 --> 00:25:41,513 E' meglio cosi'. 317 00:25:42,854 --> 00:25:43,854 So bene 318 00:25:44,306 --> 00:25:47,406 cosa possono fare alle donne quelle ignobili belve. 319 00:25:48,371 --> 00:25:51,871 Trasformerete la vostra anima in un guscio pieno di ferite? 320 00:25:52,538 --> 00:25:54,286 Davanti a voi c'e' un uomo 321 00:25:54,287 --> 00:25:56,737 pieno di bonta', e non ve ne accorgete. 322 00:25:57,672 --> 00:26:00,522 Volete negarvi per sempre di provare emozioni? 323 00:26:01,503 --> 00:26:03,703 Siete spregevole verso voi stessa. 324 00:26:08,994 --> 00:26:12,744 Domani andro' alla miniera a chiedere informazioni su un lavoro. 325 00:26:12,901 --> 00:26:16,436 - E chiederai anche di Tam, vero? - Se sara' il momento giusto, si'. 326 00:26:16,437 --> 00:26:20,437 E se i marinai non si trovano li', proseguiremo verso l'insediamento. 327 00:26:23,004 --> 00:26:25,254 Come va la ferita, signora Castell? 328 00:26:26,659 --> 00:26:29,109 Ti sono grata per aver agito in fretta. 329 00:26:30,585 --> 00:26:34,385 E per la tua incredibile conoscenza delle tecniche di guarigione. 330 00:26:34,862 --> 00:26:37,562 E per la tua gentilezza nel venire fin qui. 331 00:26:38,652 --> 00:26:40,602 L'ho fatto per aiutare Pedro. 332 00:26:42,373 --> 00:26:43,373 Pedro. 333 00:26:45,406 --> 00:26:47,656 - Capisco. - E per fare giustizia. 334 00:26:49,313 --> 00:26:50,313 Giustizia. 335 00:26:52,458 --> 00:26:53,458 Capisco. 336 00:26:56,866 --> 00:26:59,066 Presto dovrai rimetterti in piedi. 337 00:27:01,517 --> 00:27:02,967 Aiutami ad alzarmi, 338 00:27:02,968 --> 00:27:05,068 e ti mostrero' che sono guarita. 339 00:27:36,347 --> 00:27:37,997 Vedi? Non sono fragile. 340 00:27:39,119 --> 00:27:40,819 Apprezzo il tuo impegno, 341 00:27:41,054 --> 00:27:44,554 mastro Read. Ma e' stata la mia ferrea volonta' a salvarmi. 342 00:27:48,417 --> 00:27:50,367 Promettimi che non mi amerai. 343 00:29:01,628 --> 00:29:02,912 Quand'e' che ascolterai 344 00:29:02,913 --> 00:29:05,813 cio' che questi oscuri messaggi vogliono dirti? 345 00:29:08,160 --> 00:29:10,460 Ero giovane quando ho lasciato casa. 346 00:29:15,936 --> 00:29:18,386 Quanto invidio quelli che distruggiamo. 347 00:29:19,647 --> 00:29:22,847 La loro vita e' piu' reale della gioia di un tiranno. 348 00:29:26,196 --> 00:29:27,746 Troppe preoccupazioni 349 00:29:27,833 --> 00:29:30,083 mi impediscono di dormire la notte. 350 00:29:31,498 --> 00:29:34,198 Potremmo tornare in Inghilterra, amore mio. 351 00:29:35,993 --> 00:29:37,893 Il tuo lavoro qui e' finito. 352 00:29:43,063 --> 00:29:44,063 Signore, 353 00:29:44,241 --> 00:29:47,341 non lasciatevi influenzare da credenze immaginarie. 354 00:29:48,669 --> 00:29:51,919 Sono tanti i modi in cui si potrebbe uccidere un topo. 355 00:29:52,452 --> 00:29:55,252 Stanno giocando con la vostra mente, signore. 356 00:30:04,936 --> 00:30:05,936 Salve. 357 00:30:07,057 --> 00:30:08,507 Vengo da Jamestown. 358 00:30:09,309 --> 00:30:11,759 Sto cercando lavoro. Potreste aiutarmi? 359 00:30:13,011 --> 00:30:14,424 Forse voi potreste. 360 00:30:14,425 --> 00:30:16,770 Perche' mai vorreste restare qui? 361 00:30:17,272 --> 00:30:19,851 Nessuno vuole venire a Gloaming Creek. 362 00:30:21,525 --> 00:30:23,225 State cercando qualcuno? 363 00:30:28,131 --> 00:30:29,631 Non potete fregarmi. 364 00:30:32,484 --> 00:30:34,334 So bene chi state cercando, 365 00:30:34,382 --> 00:30:35,382 straniero. 366 00:30:48,563 --> 00:30:50,313 C'e' qualcosa che non va. 367 00:31:11,307 --> 00:31:12,307 No. 368 00:31:14,470 --> 00:31:16,070 E' il cappello di Tam. 369 00:31:19,102 --> 00:31:21,607 Tam ha lavorato alla miniera per un po'. 370 00:31:21,856 --> 00:31:24,476 Finche' non l'hanno beccato a rubare del cibo. 371 00:31:24,477 --> 00:31:28,365 A quel punto ha colpito con una pietra la mano dell'uomo che se n'e' accorto. 372 00:31:28,366 --> 00:31:30,266 Quanto tempo fa e' successo? 373 00:31:30,654 --> 00:31:31,954 Dieci giorni fa. 374 00:31:33,147 --> 00:31:34,447 Dieci giorni fa? 375 00:31:59,806 --> 00:32:02,921 Se Opechancanough scopre che hai seppellito un guerriero 376 00:32:02,922 --> 00:32:04,472 ucciso dagli inglesi, 377 00:32:05,081 --> 00:32:07,295 i sospetti cadranno su di te. 378 00:32:30,309 --> 00:32:33,545 Avete fatto visita al fattore nella sua cella ieri sera? 379 00:32:33,546 --> 00:32:35,987 E per caso avete portato un veleno 380 00:32:36,383 --> 00:32:38,940 per topi, su richiesta di Crabtree? 381 00:32:40,098 --> 00:32:42,923 Per quale motivo avrei dovuto fornirgli sostanze cosi' pericolose 382 00:32:42,924 --> 00:32:44,674 per i ratti, governatore? 383 00:32:45,157 --> 00:32:48,807 La vostra vita qui, dottor Priestley, e' piuttosto agiata e... 384 00:32:49,500 --> 00:32:50,900 priva di pericoli. 385 00:32:54,144 --> 00:32:57,071 E' una vita che diamo molto per scontata. 386 00:33:00,402 --> 00:33:02,479 I vostri occhi vi permettono di vedere. 387 00:33:02,480 --> 00:33:05,330 Con le vostre mani potete raccogliere le erbe. 388 00:33:05,770 --> 00:33:09,470 Questo mondo e' davvero gentile con noi, dottore, non e' cosi'? 389 00:33:11,942 --> 00:33:13,192 Lo e', signore. 390 00:33:21,989 --> 00:33:25,589 E per caso mia moglie vi ha chiesto delle pozioni soporifere? 391 00:33:28,255 --> 00:33:31,495 Quanto manca alla capanna in cui vivono queste carogne? 392 00:33:31,496 --> 00:33:34,324 Mi hanno detto che ci vogliono tre ore di cammino. 393 00:33:34,325 --> 00:33:36,175 Non saro' io a rallentarvi. 394 00:33:38,381 --> 00:33:40,971 Se i marinai non hanno lavorato alla miniera per molti mesi, 395 00:33:40,972 --> 00:33:42,887 come sapremo se saranno alla capanna? 396 00:33:42,888 --> 00:33:44,188 Non lo sappiamo. 397 00:33:44,301 --> 00:33:45,301 Pedro, 398 00:33:45,715 --> 00:33:49,365 quando arriveremo, forse sarebbe meglio che vada io per primo. 399 00:33:50,391 --> 00:33:52,491 Non vi fidate di me, James Read? 400 00:33:52,512 --> 00:33:54,445 Credete che impazziro' come una bestia? 401 00:33:54,446 --> 00:33:56,927 James e' andato da solo alla miniera, Pedro. 402 00:33:56,928 --> 00:34:00,292 Ha rischiato la vita facendolo. Le sue intenzioni sono buone. 403 00:34:00,293 --> 00:34:01,843 No, Pedro ha ragione. 404 00:34:02,693 --> 00:34:06,293 Non credo riuscira' a frenare la sua rabbia quando li vedra'. 405 00:34:06,810 --> 00:34:09,726 Abbiamo fatto tutta questa strada per riportarli indietro. 406 00:34:09,727 --> 00:34:13,477 E non lascero' che li uccida prima che ci dicano quel che sanno. 407 00:34:25,380 --> 00:34:27,872 Signore, signore, sapete niente di... 408 00:34:28,021 --> 00:34:30,085 della signora Rutter a monte del fiume? 409 00:34:30,086 --> 00:34:32,736 Ho sentito che e' andata a Gloaming Creek. 410 00:34:35,334 --> 00:34:36,584 Gloaming Creek? 411 00:34:36,711 --> 00:34:38,211 Toglietevi di mezzo. 412 00:34:47,501 --> 00:34:49,651 Cos'e' che volevate, governatore? 413 00:34:51,967 --> 00:34:53,617 Tieni un basso profilo. 414 00:34:53,846 --> 00:34:56,222 Non recarti alla taverna e non parlare a nessuno di noi, 415 00:34:56,223 --> 00:34:58,723 cosicche' non si sappia in giro chi sei. 416 00:34:58,734 --> 00:35:01,990 Questi documenti procureranno a te e ai tuoi compagni al di sopra del fiume 417 00:35:01,991 --> 00:35:04,041 un passaggio per l'Inghilterra. 418 00:35:09,178 --> 00:35:12,578 Sa che sono un marinaio della nave che l'ha condotta qui. 419 00:35:41,737 --> 00:35:42,937 C'e' qualcuno. 420 00:35:44,472 --> 00:35:46,222 Non vedo niente muoversi. 421 00:35:47,672 --> 00:35:48,972 Andremo insieme. 422 00:35:49,661 --> 00:35:52,461 Uccideremo questi uomini se sara' necessario. 423 00:37:00,331 --> 00:37:01,331 Aiuto! 424 00:37:04,889 --> 00:37:05,889 Aiutatemi! 425 00:37:25,448 --> 00:37:27,248 Conosci quest'uomo, Maria? 426 00:37:31,550 --> 00:37:33,250 Sono morti da settimane. 427 00:37:35,309 --> 00:37:36,309 I marinai. 428 00:37:38,434 --> 00:37:39,684 Sono i marinai. 429 00:37:41,652 --> 00:37:43,752 Erano gli uomini di quella nave. 430 00:37:44,685 --> 00:37:47,085 Chi mai li ucciderebbe in questo modo? 431 00:37:47,737 --> 00:37:49,933 I nativi, in caso avessero stuprato una donna. 432 00:37:49,934 --> 00:37:50,934 No. 433 00:37:51,776 --> 00:37:53,926 Non sono stati uccisi per stupro. 434 00:37:53,960 --> 00:37:56,060 E' stato il governatore a farlo. 435 00:37:57,625 --> 00:38:00,153 Sono stati uccisi perche' avevano informazioni che potevano mostrare 436 00:38:00,154 --> 00:38:02,204 Yeardley per la carogna che e'. 437 00:38:05,308 --> 00:38:07,358 L'inferno e' vuoto, dopo tutto. 438 00:38:10,964 --> 00:38:13,164 Il viaggio verso casa sara' lungo. 439 00:38:52,267 --> 00:38:53,267 Chi e'? 440 00:38:53,606 --> 00:38:56,938 Speravamo poteste dircelo voi, governatore. 441 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 Come potrei saperlo? 442 00:38:59,394 --> 00:39:02,294 Inseguiva Maria, aveva intenzione di ucciderla. 443 00:39:04,418 --> 00:39:06,668 Perche' ti stava inseguendo, Maria? 444 00:39:13,063 --> 00:39:14,063 Allora? 445 00:39:15,804 --> 00:39:17,254 Non lo so, signore. 446 00:39:23,264 --> 00:39:24,414 Seppellitelo. 447 00:39:35,582 --> 00:39:36,586 Meredith. 448 00:39:37,814 --> 00:39:38,814 Henry. 449 00:39:40,661 --> 00:39:43,111 Il mio cuore e' in pena per mia moglie. 450 00:39:47,099 --> 00:39:48,349 Cosa devo fare? 451 00:39:48,997 --> 00:39:52,247 Verity sta affrontando i pericoli al di la' del fiume. 452 00:39:52,754 --> 00:39:55,254 Cerca di salvare il suo bambino perduto. 453 00:39:55,388 --> 00:39:57,788 E tu ti preoccupi solo del tuo dolore. 454 00:39:58,104 --> 00:40:01,104 Ti libererai mai del peso di te stesso, Meredith? 455 00:40:19,991 --> 00:40:20,991 James. 456 00:40:23,730 --> 00:40:26,230 Quelli non erano i cadaveri dei marinai. 457 00:40:26,279 --> 00:40:29,497 Coloro che stiamo cercando ci hanno attaccato pochi giorni fa al fiume, 458 00:40:29,498 --> 00:40:31,798 cio' vuol dire che sono ancora vivi. 459 00:40:32,289 --> 00:40:35,389 Quel che abbiamo trovato prima, era un artificio... 460 00:41:33,742 --> 00:41:35,892 E' sparito, nel nulla. 461 00:41:47,360 --> 00:41:48,360 Sceriffo. 462 00:42:04,700 --> 00:42:08,141 Pepper. Ho dimenticato di dirti il motivo per cui sono venuta a cercarti. 463 00:42:08,142 --> 00:42:10,221 Sono solo felice che tu non sia stata ferita. 464 00:42:10,222 --> 00:42:11,839 Soffro di nausea. 465 00:42:12,800 --> 00:42:13,800 Pepper, 466 00:42:14,080 --> 00:42:15,315 sarai padre. 467 00:42:15,345 --> 00:42:16,945 E io diventero' madre. 468 00:42:18,128 --> 00:42:19,288 Per cui dobbiamo 469 00:42:19,289 --> 00:42:20,289 sposarci. 470 00:42:36,561 --> 00:42:37,811 Mi hai mentito. 471 00:42:40,022 --> 00:42:42,722 Mi avevi promesso che non mi avresti amata. 472 00:42:44,134 --> 00:42:47,534 Ma te l'ho letto negli occhi mentre curavi la mia ferita. 473 00:42:49,403 --> 00:42:51,003 Ho visto dell'affetto. 474 00:42:56,928 --> 00:42:59,378 Solo gli stupidi e gli imbecilli amano. 475 00:43:00,593 --> 00:43:02,893 Sono i deboli a fidarsi degli altri. 476 00:43:10,604 --> 00:43:13,054 Ci aspetta un lungo viaggio verso casa. 477 00:43:16,147 --> 00:43:19,797 E' abbastanza tempo per convincere te stessa di quel che dici. 478 00:43:42,568 --> 00:43:46,196 Opechancanough ha cambiato nome. Potrebbe essere un nome di guerra. 479 00:43:42,588 --> 00:43:44,137 {\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO 480 00:43:46,197 --> 00:43:48,300 Se credete che l'abbia calpestato, 481 00:43:48,301 --> 00:43:51,017 allora siete molto arrogante. 482 00:43:51,259 --> 00:43:54,310 Chacrow, cos'ha intenzione di fare Opechancanough? 483 00:43:54,311 --> 00:43:58,311 - Se resto, saro' vostro prigioniero. - La fortuna favorisce gli ultimi. 484 00:43:58,312 --> 00:44:01,420 Possiamo avere terreni e qualsiasi vita decidiamo di avere. 485 00:44:01,421 --> 00:44:04,452 Sei la sposa piu' bella mai entrata in quella chiesa. 486 00:44:04,453 --> 00:44:05,586 Lo sono davvero? 487 00:44:05,587 --> 00:44:07,874 Perche' i Pamunkey vogliono la guerra ora, Henry? 488 00:44:07,875 --> 00:44:11,425 Beh, spero non sia cosi'. Ma non ci coglieranno impreparati. 36577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.