All language subtitles for mess_.jamestown.s03e07.ita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
{\an1}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,343
La mia piu' cara speranza,
Maria, e' che queste tue visioni
3
00:00:02,344 --> 00:00:04,818
gli insegnino a essere di nuovo la
versione migliore di se stesso.
4
00:00:04,819 --> 00:00:06,437
Esiste un modo
5
00:00:06,698 --> 00:00:08,223
per distruggere quest'uomo.
6
00:00:08,224 --> 00:00:09,637
I miei antenati sono tornati.
7
00:00:09,638 --> 00:00:12,559
I vostri sogni vi spaventeranno.
8
00:00:12,560 --> 00:00:15,738
Signore, il mio unico desiderio e'
distruggere Yeardley una volta per tutte.
9
00:00:15,739 --> 00:00:17,450
I mori sono stati rubati.
10
00:00:17,451 --> 00:00:19,273
Non si sa ancora chi in Inghilterra
11
00:00:19,274 --> 00:00:21,766
abbia commissionato ai
pirati di assaltare la nave.
12
00:00:21,767 --> 00:00:24,129
- Meredith, dove sono andati?
- A Gloaming Creek.
13
00:00:24,130 --> 00:00:27,904
Gli uomini che vi hanno condotto
oltreoceano si nascondono in Virginia.
14
00:00:27,905 --> 00:00:31,655
Questo e' il momento di dedicarsi
agli affari a monte del fiume.
15
00:01:02,233 --> 00:01:03,233
Jocelyn.
16
00:01:03,291 --> 00:01:05,141
Eccoci, siamo qui. Resisti.
17
00:01:05,191 --> 00:01:08,941
Prendi le pentole dalla barca e
dell'acqua, io accendo un fuoco.
18
00:01:09,751 --> 00:01:12,222
- Poveretta...
- Se sprechi tempo a confortarla,
19
00:01:12,223 --> 00:01:13,223
morira'.
20
00:01:36,465 --> 00:01:37,765
Devo rimuoverla.
21
00:01:40,762 --> 00:01:43,460
Se provassi a estrarla,
potrebbe spezzarsi.
22
00:03:23,573 --> 00:03:26,573
Jamestown S.03_E.07
23
00:03:27,446 --> 00:03:29,000
Traduzione: mess_
24
00:03:41,715 --> 00:03:44,808
Quello e' un capitano Pamunkey.
Crede che il suo uccello sia prigioniero,
25
00:03:44,809 --> 00:03:47,525
percio' il fuoco dei
moschetti non puo' bruciarlo.
26
00:03:47,526 --> 00:03:50,563
Conosciamo abbastanza bene Jack
il Piumato. Un uomo audace,
27
00:03:50,564 --> 00:03:53,149
che ci ha rubato molte
volte armi e strumenti.
28
00:03:53,150 --> 00:03:54,150
Chacrow,
29
00:03:54,769 --> 00:03:56,554
perche' era vestito per la guerra?
30
00:03:56,555 --> 00:03:58,304
Ci sono tribu' straniere nei dintorni.
31
00:03:58,305 --> 00:04:00,305
Voleva spaventare noi, o loro?
32
00:04:03,019 --> 00:04:05,469
Una donna Pamunkey e' stata assassinata
33
00:04:05,781 --> 00:04:07,809
da un gruppo di incursori.
34
00:04:08,944 --> 00:04:10,153
E' nostra usanza
35
00:04:10,154 --> 00:04:11,554
rapire le donne...
36
00:04:12,349 --> 00:04:13,399
ma la morte
37
00:04:13,837 --> 00:04:15,381
dev'essere vendicata.
38
00:04:15,382 --> 00:04:16,382
Nematanu
39
00:04:16,536 --> 00:04:20,237
vuole che il governatore lo affianchi
nell'attaccare i colpevoli.
40
00:04:20,238 --> 00:04:23,194
Non siamo qui per prendere parte
alle scaramucce dei selvaggi.
41
00:04:23,195 --> 00:04:25,110
Vogliamo la pace con tutte le tribu'.
42
00:04:25,111 --> 00:04:26,761
Se i guerrieri Pamunkey
43
00:04:26,865 --> 00:04:27,865
litigano,
44
00:04:28,013 --> 00:04:30,064
che non si aspettino che
gli inglesi portino pace.
45
00:04:30,065 --> 00:04:31,950
Lo riferiro' a Nematanu.
46
00:04:38,182 --> 00:04:39,182
Chacrow,
47
00:04:39,912 --> 00:04:41,662
Jack e' un bravo ragazzo.
48
00:04:42,981 --> 00:04:45,455
Digli di venirmi a trovare
alla mia fattoria.
49
00:04:45,456 --> 00:04:49,306
Vi ho gia' detto la vera ragione
per cui Nematanu e' nei dintorni.
50
00:04:49,735 --> 00:04:52,322
Perche' mi inganni per interrogarlo?
51
00:04:53,364 --> 00:04:55,114
Ti ho donato mia sorella.
52
00:04:55,429 --> 00:04:57,129
Non devi dubitare di me.
53
00:05:26,574 --> 00:05:28,359
Perche' non lo usate per liberarvi?
54
00:05:28,360 --> 00:05:31,526
Il governatore rimpicciolirebbe
alla vista del sigillo del re.
55
00:05:31,527 --> 00:05:33,981
Allora saprebbero tutto
quel che c'e' da sapere
56
00:05:33,982 --> 00:05:36,992
e nasconderebbero l'attivita' a monte
del fiume prima ancora che la scopriamo.
57
00:05:36,993 --> 00:05:39,895
Come farebbe la cattura dei marinai
che hanno condotto qui gli schiavi
58
00:05:39,896 --> 00:05:42,196
a distruggere il nostro governatore?
59
00:06:09,137 --> 00:06:11,871
Che benefici traete nel
rimanere imprigionato qui
60
00:06:11,872 --> 00:06:14,978
mentre la vedova viaggia cosi'
lontano a monte del fiume?
61
00:06:14,979 --> 00:06:17,629
Perche' ha portato il
mio schiavo con se'?
62
00:06:18,101 --> 00:06:20,351
E perche' il fabbro li sta seguendo?
63
00:06:20,352 --> 00:06:23,902
Se siete cosi' curioso, governatore,
perche' non li seguite?
64
00:06:27,887 --> 00:06:30,580
Potreste fare amicizia con
queste creature, signor fattore.
65
00:06:30,581 --> 00:06:32,481
Presto vi conosceranno bene.
66
00:06:33,837 --> 00:06:36,757
La gabbia, mastro Crabtree,
verra' posta sulla vostra carne...
67
00:06:36,758 --> 00:06:38,808
So bene come funziona, signore.
68
00:06:39,438 --> 00:06:42,172
Un ratto e' capace di
mordere, graffiare e
69
00:06:42,173 --> 00:06:45,373
fare a pezzi qualsiasi cosa
pur di sfuggire al fuoco.
70
00:06:45,866 --> 00:06:47,566
Forse voi e queste carogne
71
00:06:47,567 --> 00:06:50,681
potreste prima passare la
notte come compagni di cella.
72
00:06:50,682 --> 00:06:54,132
O preferireste rivelarci qual
e' il vostro vero scopo qui.
73
00:06:55,483 --> 00:06:58,775
Governatore, lasciate che vada
con un gruppo a monte del fiume.
74
00:06:58,776 --> 00:07:01,426
La questione e' sotto
controllo, sceriffo.
75
00:07:18,646 --> 00:07:21,796
Merda. Non farti vedere
finche' non sappiamo chi e'.
76
00:07:37,661 --> 00:07:38,661
Pedro.
77
00:07:39,559 --> 00:07:41,066
Pedro! Vieni qui.
78
00:07:42,108 --> 00:07:43,707
Perche' l'hai portata qui?
79
00:07:43,708 --> 00:07:46,258
- Perche' voi vi siete rifiutato.
- Ehi!
80
00:07:46,535 --> 00:07:50,535
Abbiamo abbastanza nemici senza che
vi mettiate l'uno contro l'altro.
81
00:07:50,715 --> 00:07:51,865
Ora, siediti!
82
00:07:52,315 --> 00:07:53,315
E mangia.
83
00:08:36,650 --> 00:08:40,350
Siamo stati colpiti da frecce
provenienti dalla riva del fiume.
84
00:08:40,482 --> 00:08:43,582
E ho visto che a scoccarle
e' stato un uomo bianco.
85
00:08:43,626 --> 00:08:45,176
Sono arrivato a riva,
86
00:08:45,467 --> 00:08:48,317
l'ho inseguito nel bosco
per poterlo uccidere.
87
00:08:50,695 --> 00:08:51,945
Ma e' scappato.
88
00:08:54,416 --> 00:08:55,666
Al mio ritorno,
89
00:08:55,942 --> 00:08:57,692
madame Castell non c'era.
90
00:08:58,454 --> 00:08:59,604
L'ho cercata.
91
00:09:01,952 --> 00:09:02,952
Ma...
92
00:09:04,016 --> 00:09:05,766
mi sentivo disorientato e
93
00:09:06,491 --> 00:09:07,841
ho perso i sensi.
94
00:09:10,342 --> 00:09:13,262
Avete risalito il fiume perche'
la vedova e' venuta qui,
95
00:09:13,263 --> 00:09:15,587
ma non eravate disposto ad
aiutarmi a trovare gli uomini
96
00:09:15,588 --> 00:09:18,087
che mi hanno condotto in
Virginia come uno schiavo!
97
00:09:18,088 --> 00:09:21,788
Dobbiamo tornare a Jamestown,
la vedova ha bisogno del dottore.
98
00:09:22,608 --> 00:09:25,490
- Voglio proseguire!
- James, siamo arrivati fin qui.
99
00:09:25,491 --> 00:09:29,291
- Voglio avere l'occasione di trovare Tam.
- C'e' una sola barca.
100
00:09:30,532 --> 00:09:34,532
Se volete restare, potete correre
il rischio, ma la riporto indietro.
101
00:09:34,538 --> 00:09:38,338
Siamo vicini a dove gli uomini che
cerchiamo potrebbero trovarsi?
102
00:09:39,617 --> 00:09:41,267
Vorrei saperlo anch'io.
103
00:09:45,776 --> 00:09:47,226
Torneremo indietro.
104
00:09:47,580 --> 00:09:48,580
James,
105
00:09:49,664 --> 00:09:51,514
so che mi dirai la verita'.
106
00:09:54,334 --> 00:09:56,534
Sono troppo debole per proseguire?
107
00:09:58,631 --> 00:10:00,431
Dobbiamo tornare indietro,
108
00:10:00,771 --> 00:10:03,523
cosi' che la tua ferita
venga debitamente curata.
109
00:10:03,524 --> 00:10:05,224
Mi rimarra' la cicatrice
110
00:10:05,925 --> 00:10:07,275
e provero' dolore
111
00:10:07,822 --> 00:10:09,722
per il resto della mia vita.
112
00:10:10,818 --> 00:10:13,218
Questo viaggio non puo' essere invano.
113
00:10:14,074 --> 00:10:17,875
Quei marinai devono essere riportati
indietro per essere interrogati, e provare
114
00:10:17,876 --> 00:10:21,426
il coinvolgimento di Yeardley
nell'arrivo degli schiavi qui.
115
00:10:22,397 --> 00:10:24,297
Abbiamo solamente una barca.
116
00:10:25,304 --> 00:10:26,604
E' la mia barca.
117
00:10:27,611 --> 00:10:30,461
- Saro' io a decidere.
- Conosco il disprezzo.
118
00:10:31,144 --> 00:10:33,822
Conosco bene la ribellione.
Conosco benissimo
119
00:10:33,823 --> 00:10:36,173
il desiderio di rabbia e di vendetta.
120
00:10:37,172 --> 00:10:38,622
Ma ora sono debole.
121
00:10:40,856 --> 00:10:42,585
E se mi riporti indietro,
122
00:10:42,586 --> 00:10:46,036
mi toglierai la possibilita'
di capire se sono coraggiosa.
123
00:10:49,265 --> 00:10:50,565
Ti prego, James.
124
00:10:58,531 --> 00:11:00,381
C'e' una miniera di piombo,
125
00:11:00,671 --> 00:11:02,321
a un giorno di cammino.
126
00:11:02,717 --> 00:11:05,851
Mentre venivamo ci siamo fermati
a fattorie e insediamenti,
127
00:11:05,852 --> 00:11:07,861
in cerca di informazioni sui marinai.
128
00:11:07,862 --> 00:11:10,062
Ho sentito che c'erano due uomini,
129
00:11:10,169 --> 00:11:11,169
minatori,
130
00:11:11,713 --> 00:11:13,713
che lavorano a Gloaming Creek.
131
00:11:18,101 --> 00:11:20,001
Riconoscero' quelle canaglie
132
00:11:20,163 --> 00:11:21,513
quando le vedro'.
133
00:11:21,800 --> 00:11:25,150
- Faro' io il primo turno di guardia.
- No, spetta a me.
134
00:11:32,498 --> 00:11:33,648
Li troveremo.
135
00:12:08,554 --> 00:12:10,005
Pepper e' a caccia.
136
00:12:15,159 --> 00:12:16,709
Allora lo aspettero'.
137
00:12:32,237 --> 00:12:33,287
Winganuske,
138
00:12:34,061 --> 00:12:35,561
vorresti un bambino?
139
00:12:35,605 --> 00:12:37,205
Voglio dire, un altro?
140
00:12:40,178 --> 00:12:41,878
Spero di riuscire a dare
141
00:12:42,299 --> 00:12:43,599
un maschietto...
142
00:12:43,936 --> 00:12:44,936
a Henry.
143
00:12:46,001 --> 00:12:48,651
Non e' una cosa bellissima
fare un figlio?
144
00:12:48,852 --> 00:12:50,602
Semmai una donna dovesse.
145
00:12:58,456 --> 00:13:00,106
Pepper tornera' presto?
146
00:13:01,143 --> 00:13:02,193
E' andato a
147
00:13:02,706 --> 00:13:03,756
Ridgewater.
148
00:13:07,135 --> 00:13:09,441
Oggi non ho tanta voglia di aspettare.
149
00:13:09,442 --> 00:13:11,489
Forse dovrei andare a cercarlo.
150
00:13:15,936 --> 00:13:16,986
Winganuske,
151
00:13:17,369 --> 00:13:20,275
diventero' la vergogna
dell'intera citta'.
152
00:13:59,289 --> 00:14:00,778
No, no. No!
153
00:14:01,317 --> 00:14:02,617
Lasciala andare!
154
00:14:02,973 --> 00:14:05,073
Toglile quelle manacce di dosso!
155
00:14:06,191 --> 00:14:07,641
Toglile quelle mani
156
00:14:07,810 --> 00:14:08,810
di dosso!
157
00:14:14,651 --> 00:14:15,851
Cos'hai fatto?
158
00:14:15,922 --> 00:14:18,822
Che hai fatto fratello?
Provocherai una guerra.
159
00:14:19,412 --> 00:14:22,062
L'ho avvertito,
ma non ha voluto fermarsi.
160
00:14:39,293 --> 00:14:41,443
Pedro, se troviamo quegli uomini,
161
00:14:42,462 --> 00:14:45,712
il nostro compito e' quello
di riportarli a Jamestown.
162
00:14:48,880 --> 00:14:49,880
Pedro!
163
00:14:50,350 --> 00:14:52,539
So cosa pensi di queste carogne,
164
00:14:53,438 --> 00:14:54,638
ma devo sapere
165
00:14:55,166 --> 00:14:58,816
se rispetterai cio' che deve e
cio' che non deve essere fatto.
166
00:14:59,716 --> 00:15:02,738
Ma un inglese sa bene come comportarsi
167
00:15:02,739 --> 00:15:06,105
quando incontra il mostro che
l'ha strappato alla sua famiglia,
168
00:15:06,106 --> 00:15:08,506
alla sua casa, dove non tornera' piu'.
169
00:15:08,619 --> 00:15:10,119
Quando li troveremo,
170
00:15:10,312 --> 00:15:11,612
questi farabutti
171
00:15:11,670 --> 00:15:15,420
proveranno sulla loro pelle la
mano della giustizia, James Read.
172
00:15:18,739 --> 00:15:21,189
Sapete che James vi ha salvato la vita?
173
00:15:23,651 --> 00:15:26,301
Volete sapere cos'ho
visto nei suoi occhi?
174
00:15:26,740 --> 00:15:28,152
L'hai visto anche tu.
175
00:15:28,153 --> 00:15:30,753
- Se gli parlate in modo cortese...
- No.
176
00:15:32,024 --> 00:15:35,038
- Non posso permettergli di sperare.
- Al diavolo la vostra reputazione.
177
00:15:35,039 --> 00:15:36,939
No, non si tratta di questo.
178
00:15:37,625 --> 00:15:40,954
Gli ho detto chiaramente che non
posso concedergli il mio cuore.
179
00:15:40,955 --> 00:15:43,905
L'ho gia' fatto in passato...
e mi ha distrutto.
180
00:15:45,813 --> 00:15:47,413
Non lo faro' mai piu'.
181
00:15:48,306 --> 00:15:50,456
Mi ha promesso che non mi amera'.
182
00:16:00,920 --> 00:16:02,070
Calmo, calmo.
183
00:16:02,613 --> 00:16:03,763
Non e' nulla.
184
00:16:04,827 --> 00:16:05,827
Dormi.
185
00:16:10,408 --> 00:16:11,508
Calmati ora.
186
00:16:12,325 --> 00:16:13,975
Tranquillo, sta' calmo.
187
00:16:29,106 --> 00:16:30,106
Chi c'e'?
188
00:16:30,353 --> 00:16:31,403
Chi va la'?
189
00:16:32,939 --> 00:16:34,139
Governatore...
190
00:16:35,097 --> 00:16:37,479
I miei antenati mi hanno svegliato,
191
00:16:38,968 --> 00:16:40,718
e nonostante sia sveglia,
192
00:16:41,683 --> 00:16:44,233
- mi hanno portato qui.
- Cosa vogliono?
193
00:16:46,614 --> 00:16:49,814
Se ascoltate il sibilo del
vento lo saprete, signore.
194
00:16:50,391 --> 00:16:51,441
Lo sentite?
195
00:16:52,531 --> 00:16:53,881
Quando cadrete...
196
00:16:55,210 --> 00:16:57,561
cadrete come Lucifero.
197
00:16:58,652 --> 00:17:01,002
Abbandonerete la speranza per sempre.
198
00:17:02,282 --> 00:17:05,582
I morti torneranno per
screditare ogni vostra vittoria.
199
00:17:05,612 --> 00:17:08,312
Riuscite a cogliere
quel che dice, signore?
200
00:17:08,830 --> 00:17:09,830
Ascoltate.
201
00:17:11,007 --> 00:17:12,107
Ascoltate...
202
00:17:14,914 --> 00:17:15,914
E' qui.
203
00:17:17,277 --> 00:17:18,727
Cerca il suo volto.
204
00:17:20,086 --> 00:17:22,419
Cosa sentite, signore?
205
00:17:22,750 --> 00:17:24,250
Un sussurro lontano.
206
00:17:25,299 --> 00:17:27,699
- Una voce stridula.
- Cercatelo ora.
207
00:17:28,034 --> 00:17:29,234
Cercatelo qui.
208
00:17:31,607 --> 00:17:34,007
I miei occhi hanno perso la loro luce,
209
00:17:34,361 --> 00:17:37,039
ma la mia lingua vi
perseguitera' ogni notte.
210
00:17:37,040 --> 00:17:39,240
Chi e' che sta arrivando, signore?
211
00:17:49,077 --> 00:17:50,077
Mio caro,
212
00:17:50,441 --> 00:17:52,941
stavi gridando disperatamente nel sonno.
213
00:17:55,092 --> 00:17:56,792
Ho provato a svegliarti.
214
00:17:57,492 --> 00:18:01,392
Avevi gli occhi aperti, ma non
riuscivo a raggiungere la tua mente.
215
00:18:16,449 --> 00:18:19,146
Dorme per effetto di
una pozione soporifera.
216
00:18:19,147 --> 00:18:22,397
La vostra voce parlava come
fosse il sibilo del vento?
217
00:18:23,910 --> 00:18:27,060
Gli ha contaminato la mente
con le sue cospirazioni?
218
00:18:27,091 --> 00:18:28,841
Nel suo sonno tormentato,
219
00:18:29,827 --> 00:18:32,839
gli ho sussurrato all'orecchio
di paesaggi cosi' infernali
220
00:18:32,840 --> 00:18:34,740
che potrebbe averli sognati.
221
00:18:34,961 --> 00:18:37,677
Ogni notte sara' sopraffatto
222
00:18:37,678 --> 00:18:40,097
dallo stridio argentino
delle parole sussurrate
223
00:18:40,098 --> 00:18:42,591
alla sua anima addormentata,
224
00:18:43,372 --> 00:18:46,963
finche' non sara' piu'
in grado di sopportarlo.
225
00:19:10,646 --> 00:19:12,096
Ci accamperemo qui.
226
00:19:12,599 --> 00:19:14,149
La vedova e' esausta.
227
00:19:22,106 --> 00:19:25,497
Io e Pedro andremo a dare
un'occhiata alla miniera.
228
00:19:25,739 --> 00:19:29,439
James Read ha gia' deciso quale
sara' il nostro prossimo passo.
229
00:19:29,795 --> 00:19:31,945
Dobbiamo assicurarci di obbedire.
230
00:19:34,625 --> 00:19:35,625
Pedro...
231
00:19:37,433 --> 00:19:41,050
Lascia che ti dica come mantenere il
controllo quando incontrerai quegli uomini.
232
00:19:41,051 --> 00:19:43,751
- Potrebbero dirci dove Tam...
- Nessuno...
233
00:19:44,850 --> 00:19:47,045
Nessuno puo' immaginare come diventero'
234
00:19:47,046 --> 00:19:49,146
quando incontrero' quelle serpi.
235
00:19:50,972 --> 00:19:52,022
Nemmeno io.
236
00:19:54,172 --> 00:19:55,326
Tutti voi
237
00:19:56,238 --> 00:19:57,888
potreste chiedermelo...
238
00:19:59,345 --> 00:20:01,995
ma la vostra domanda
non avrebbe risposta.
239
00:20:18,843 --> 00:20:22,293
Quali diabolici sotterfugi sta
architettando mentre dorme?
240
00:20:22,992 --> 00:20:25,130
Chi sta arrivando?
241
00:20:25,131 --> 00:20:28,404
I morti torneranno per
screditare ogni vostra vittoria.
242
00:20:28,405 --> 00:20:30,952
Cadrete come Lucifero.
243
00:20:30,953 --> 00:20:33,072
Cadrete come Lucifero...
244
00:20:33,073 --> 00:20:36,701
Trama sotterfugi per ingannarvi
e portarvi alla pazzia.
245
00:20:59,678 --> 00:21:01,378
Vedi i marinai tra loro?
246
00:21:03,641 --> 00:21:05,191
Siamo troppo lontani.
247
00:21:06,803 --> 00:21:08,203
Li riconosceresti?
248
00:21:11,752 --> 00:21:13,552
Lo saprei se fossero loro.
249
00:21:13,742 --> 00:21:14,892
Non sono qui.
250
00:21:31,378 --> 00:21:32,378
Allora...
251
00:21:32,978 --> 00:21:36,678
perche' Jack il Piumato tenterebbe
di rapire una serva inglese?
252
00:21:40,029 --> 00:21:42,129
Cercava di provocare una guerra?
253
00:21:42,913 --> 00:21:46,863
Se i Pamunkey volessero una guerra,
non manderebbero un solo uomo...
254
00:21:47,787 --> 00:21:48,787
da solo.
255
00:21:50,616 --> 00:21:51,616
Silas,
256
00:21:51,844 --> 00:21:54,094
di' a Chacrow quel che ti ha detto.
257
00:21:55,682 --> 00:21:58,210
Mi ha implorato di non far
si' che venga trovato con
258
00:21:58,211 --> 00:21:59,861
un proiettile in corpo,
259
00:22:00,016 --> 00:22:03,316
poiche' aveva detto che le
piume lo avrebbero protetto.
260
00:22:04,829 --> 00:22:08,679
Mi ha supplicato di non rivelare
mai alla sua gente come e' morto.
261
00:22:09,294 --> 00:22:10,294
Chacrow,
262
00:22:10,931 --> 00:22:12,581
cosa vuoi che facciamo?
263
00:22:22,615 --> 00:22:23,815
Governatore...
264
00:22:26,392 --> 00:22:27,492
ascoltate...
265
00:22:29,685 --> 00:22:32,285
E' il suono che fa il
bubolio del gufo...
266
00:22:35,694 --> 00:22:38,131
o e' forse il canto dei morti?
267
00:22:39,806 --> 00:22:41,056
Cosa vuol dire?
268
00:22:46,689 --> 00:22:49,312
Avete gli occhi iniettati di sangue.
269
00:22:51,508 --> 00:22:54,502
Tutte le vostre conquiste,
tutte le vostre glorie,
270
00:22:54,503 --> 00:22:56,836
e tutti i vostri bottini diventeranno
271
00:22:56,837 --> 00:22:58,605
un'ossessione.
272
00:23:03,880 --> 00:23:05,680
La vostra rabbia
273
00:23:05,833 --> 00:23:07,895
vi rendera' cieco davanti ai pericoli
274
00:23:07,896 --> 00:23:10,496
causati dalla vostra
smisurata ambizione.
275
00:23:10,984 --> 00:23:13,851
La vostra rabbia vi ingannera'
276
00:23:13,852 --> 00:23:16,007
e vi condurra' alla pazzia.
277
00:23:16,863 --> 00:23:18,313
Vi fara' impazzire.
278
00:23:18,335 --> 00:23:20,976
- Quando cadrete...
- Per sempre.
279
00:23:20,977 --> 00:23:23,210
cadrete come Lucifero.
280
00:23:24,046 --> 00:23:27,897
Sarete tormentato dalle immagini
della vittoria del vostro nemico.
281
00:23:31,462 --> 00:23:32,462
Mio caro,
282
00:23:33,155 --> 00:23:35,610
bevi un po' di vino per
placare la tua mente.
283
00:23:35,611 --> 00:23:38,997
Siete davvero sveglio, signore?
284
00:23:39,480 --> 00:23:41,275
I vostri stessi pensieri
285
00:23:41,276 --> 00:23:43,876
saranno come il richiamo
di un traditore,
286
00:23:44,643 --> 00:23:48,141
vi tenteranno fino a
condurvi allo pazzia.
287
00:23:51,295 --> 00:23:53,045
Sono sveglio, Temperance?
288
00:23:53,806 --> 00:23:56,906
Ho paura che questi sogni
tormentati ti sfiniranno.
289
00:23:57,274 --> 00:23:58,374
Calmati ora.
290
00:23:58,633 --> 00:23:59,933
Tranquillizzati.
291
00:23:59,953 --> 00:24:01,703
Sta' calmo. Non e' nulla.
292
00:24:02,260 --> 00:24:03,260
Dormi.
293
00:24:05,516 --> 00:24:06,516
Rilassati.
294
00:24:07,134 --> 00:24:08,134
La follia
295
00:24:08,251 --> 00:24:10,051
- vi attende.
- Rilassati.
296
00:24:10,874 --> 00:24:13,480
- Tranquillo, sta' calmo.
- La follia
297
00:24:13,795 --> 00:24:14,902
vi attende.
298
00:24:15,126 --> 00:24:16,126
Dormi ora.
299
00:24:16,502 --> 00:24:18,791
Esplorate la vostra pazzia.
300
00:24:34,552 --> 00:24:36,602
Non e' sufficiente spaventarlo.
301
00:24:37,194 --> 00:24:38,194
No.
302
00:24:38,421 --> 00:24:40,742
Maria, gli faremo credere nel sonno
303
00:24:40,743 --> 00:24:43,389
che non e' lui a disonorare la carica,
304
00:24:44,039 --> 00:24:46,991
ma che e' proprio il suo ruolo
a fargli perdere la ragione.
305
00:24:46,992 --> 00:24:49,503
Potremmo renderlo talmente impaurito e
306
00:24:49,504 --> 00:24:51,977
terrorizzato dalle responsabilita'
che derivano dal potere,
307
00:24:51,978 --> 00:24:54,750
da portarlo ad odiare
la propria posizione.
308
00:24:54,936 --> 00:24:57,847
Prego che il suo spirito
sia cosi' scosso
309
00:24:57,848 --> 00:25:01,148
da indurlo a rinunciare alla
sua carica di governatore.
310
00:25:20,043 --> 00:25:22,543
Chi riportera' i malfattori a Jamestown?
311
00:25:23,224 --> 00:25:25,924
La loro storia sara'
la rovina di Yeardley.
312
00:25:26,780 --> 00:25:30,480
Il fulcro delle sue ambizioni
giacera' in rovina ai suoi piedi.
313
00:25:31,507 --> 00:25:33,157
E non amerete mai piu'?
314
00:25:34,837 --> 00:25:36,990
Quell'uomo si e' preso cosi'
crudelmente la mia purezza,
315
00:25:36,991 --> 00:25:38,887
che ho chiuso il mio cuore.
316
00:25:40,213 --> 00:25:41,513
E' meglio cosi'.
317
00:25:42,854 --> 00:25:43,854
So bene
318
00:25:44,306 --> 00:25:47,406
cosa possono fare alle donne
quelle ignobili belve.
319
00:25:48,371 --> 00:25:51,871
Trasformerete la vostra anima
in un guscio pieno di ferite?
320
00:25:52,538 --> 00:25:54,286
Davanti a voi c'e' un uomo
321
00:25:54,287 --> 00:25:56,737
pieno di bonta', e non ve ne accorgete.
322
00:25:57,672 --> 00:26:00,522
Volete negarvi per sempre
di provare emozioni?
323
00:26:01,503 --> 00:26:03,703
Siete spregevole verso voi stessa.
324
00:26:08,994 --> 00:26:12,744
Domani andro' alla miniera a
chiedere informazioni su un lavoro.
325
00:26:12,901 --> 00:26:16,436
- E chiederai anche di Tam, vero?
- Se sara' il momento giusto, si'.
326
00:26:16,437 --> 00:26:20,437
E se i marinai non si trovano li',
proseguiremo verso l'insediamento.
327
00:26:23,004 --> 00:26:25,254
Come va la ferita, signora Castell?
328
00:26:26,659 --> 00:26:29,109
Ti sono grata per aver agito in fretta.
329
00:26:30,585 --> 00:26:34,385
E per la tua incredibile conoscenza
delle tecniche di guarigione.
330
00:26:34,862 --> 00:26:37,562
E per la tua gentilezza
nel venire fin qui.
331
00:26:38,652 --> 00:26:40,602
L'ho fatto per aiutare Pedro.
332
00:26:42,373 --> 00:26:43,373
Pedro.
333
00:26:45,406 --> 00:26:47,656
- Capisco.
- E per fare giustizia.
334
00:26:49,313 --> 00:26:50,313
Giustizia.
335
00:26:52,458 --> 00:26:53,458
Capisco.
336
00:26:56,866 --> 00:26:59,066
Presto dovrai rimetterti in piedi.
337
00:27:01,517 --> 00:27:02,967
Aiutami ad alzarmi,
338
00:27:02,968 --> 00:27:05,068
e ti mostrero' che sono guarita.
339
00:27:36,347 --> 00:27:37,997
Vedi? Non sono fragile.
340
00:27:39,119 --> 00:27:40,819
Apprezzo il tuo impegno,
341
00:27:41,054 --> 00:27:44,554
mastro Read. Ma e' stata la mia
ferrea volonta' a salvarmi.
342
00:27:48,417 --> 00:27:50,367
Promettimi che non mi amerai.
343
00:29:01,628 --> 00:29:02,912
Quand'e' che ascolterai
344
00:29:02,913 --> 00:29:05,813
cio' che questi oscuri
messaggi vogliono dirti?
345
00:29:08,160 --> 00:29:10,460
Ero giovane quando ho lasciato casa.
346
00:29:15,936 --> 00:29:18,386
Quanto invidio quelli che distruggiamo.
347
00:29:19,647 --> 00:29:22,847
La loro vita e' piu' reale
della gioia di un tiranno.
348
00:29:26,196 --> 00:29:27,746
Troppe preoccupazioni
349
00:29:27,833 --> 00:29:30,083
mi impediscono di dormire la notte.
350
00:29:31,498 --> 00:29:34,198
Potremmo tornare in
Inghilterra, amore mio.
351
00:29:35,993 --> 00:29:37,893
Il tuo lavoro qui e' finito.
352
00:29:43,063 --> 00:29:44,063
Signore,
353
00:29:44,241 --> 00:29:47,341
non lasciatevi influenzare
da credenze immaginarie.
354
00:29:48,669 --> 00:29:51,919
Sono tanti i modi in cui si
potrebbe uccidere un topo.
355
00:29:52,452 --> 00:29:55,252
Stanno giocando con la
vostra mente, signore.
356
00:30:04,936 --> 00:30:05,936
Salve.
357
00:30:07,057 --> 00:30:08,507
Vengo da Jamestown.
358
00:30:09,309 --> 00:30:11,759
Sto cercando lavoro. Potreste aiutarmi?
359
00:30:13,011 --> 00:30:14,424
Forse voi potreste.
360
00:30:14,425 --> 00:30:16,770
Perche' mai vorreste restare qui?
361
00:30:17,272 --> 00:30:19,851
Nessuno vuole venire a Gloaming Creek.
362
00:30:21,525 --> 00:30:23,225
State cercando qualcuno?
363
00:30:28,131 --> 00:30:29,631
Non potete fregarmi.
364
00:30:32,484 --> 00:30:34,334
So bene chi state cercando,
365
00:30:34,382 --> 00:30:35,382
straniero.
366
00:30:48,563 --> 00:30:50,313
C'e' qualcosa che non va.
367
00:31:11,307 --> 00:31:12,307
No.
368
00:31:14,470 --> 00:31:16,070
E' il cappello di Tam.
369
00:31:19,102 --> 00:31:21,607
Tam ha lavorato alla miniera per un po'.
370
00:31:21,856 --> 00:31:24,476
Finche' non l'hanno
beccato a rubare del cibo.
371
00:31:24,477 --> 00:31:28,365
A quel punto ha colpito con una pietra
la mano dell'uomo che se n'e' accorto.
372
00:31:28,366 --> 00:31:30,266
Quanto tempo fa e' successo?
373
00:31:30,654 --> 00:31:31,954
Dieci giorni fa.
374
00:31:33,147 --> 00:31:34,447
Dieci giorni fa?
375
00:31:59,806 --> 00:32:02,921
Se Opechancanough scopre che
hai seppellito un guerriero
376
00:32:02,922 --> 00:32:04,472
ucciso dagli inglesi,
377
00:32:05,081 --> 00:32:07,295
i sospetti cadranno su di te.
378
00:32:30,309 --> 00:32:33,545
Avete fatto visita al fattore
nella sua cella ieri sera?
379
00:32:33,546 --> 00:32:35,987
E per caso avete portato un veleno
380
00:32:36,383 --> 00:32:38,940
per topi, su richiesta di Crabtree?
381
00:32:40,098 --> 00:32:42,923
Per quale motivo avrei dovuto
fornirgli sostanze cosi' pericolose
382
00:32:42,924 --> 00:32:44,674
per i ratti, governatore?
383
00:32:45,157 --> 00:32:48,807
La vostra vita qui, dottor Priestley,
e' piuttosto agiata e...
384
00:32:49,500 --> 00:32:50,900
priva di pericoli.
385
00:32:54,144 --> 00:32:57,071
E' una vita che diamo
molto per scontata.
386
00:33:00,402 --> 00:33:02,479
I vostri occhi vi permettono di vedere.
387
00:33:02,480 --> 00:33:05,330
Con le vostre mani potete
raccogliere le erbe.
388
00:33:05,770 --> 00:33:09,470
Questo mondo e' davvero gentile
con noi, dottore, non e' cosi'?
389
00:33:11,942 --> 00:33:13,192
Lo e', signore.
390
00:33:21,989 --> 00:33:25,589
E per caso mia moglie vi ha
chiesto delle pozioni soporifere?
391
00:33:28,255 --> 00:33:31,495
Quanto manca alla capanna in
cui vivono queste carogne?
392
00:33:31,496 --> 00:33:34,324
Mi hanno detto che ci
vogliono tre ore di cammino.
393
00:33:34,325 --> 00:33:36,175
Non saro' io a rallentarvi.
394
00:33:38,381 --> 00:33:40,971
Se i marinai non hanno lavorato
alla miniera per molti mesi,
395
00:33:40,972 --> 00:33:42,887
come sapremo se saranno alla capanna?
396
00:33:42,888 --> 00:33:44,188
Non lo sappiamo.
397
00:33:44,301 --> 00:33:45,301
Pedro,
398
00:33:45,715 --> 00:33:49,365
quando arriveremo, forse sarebbe
meglio che vada io per primo.
399
00:33:50,391 --> 00:33:52,491
Non vi fidate di me, James Read?
400
00:33:52,512 --> 00:33:54,445
Credete che impazziro' come una bestia?
401
00:33:54,446 --> 00:33:56,927
James e' andato da solo
alla miniera, Pedro.
402
00:33:56,928 --> 00:34:00,292
Ha rischiato la vita facendolo.
Le sue intenzioni sono buone.
403
00:34:00,293 --> 00:34:01,843
No, Pedro ha ragione.
404
00:34:02,693 --> 00:34:06,293
Non credo riuscira' a frenare
la sua rabbia quando li vedra'.
405
00:34:06,810 --> 00:34:09,726
Abbiamo fatto tutta questa
strada per riportarli indietro.
406
00:34:09,727 --> 00:34:13,477
E non lascero' che li uccida prima
che ci dicano quel che sanno.
407
00:34:25,380 --> 00:34:27,872
Signore, signore, sapete niente di...
408
00:34:28,021 --> 00:34:30,085
della signora Rutter a monte del fiume?
409
00:34:30,086 --> 00:34:32,736
Ho sentito che e' andata
a Gloaming Creek.
410
00:34:35,334 --> 00:34:36,584
Gloaming Creek?
411
00:34:36,711 --> 00:34:38,211
Toglietevi di mezzo.
412
00:34:47,501 --> 00:34:49,651
Cos'e' che volevate, governatore?
413
00:34:51,967 --> 00:34:53,617
Tieni un basso profilo.
414
00:34:53,846 --> 00:34:56,222
Non recarti alla taverna e
non parlare a nessuno di noi,
415
00:34:56,223 --> 00:34:58,723
cosicche' non si sappia in giro chi sei.
416
00:34:58,734 --> 00:35:01,990
Questi documenti procureranno a te e
ai tuoi compagni al di sopra del fiume
417
00:35:01,991 --> 00:35:04,041
un passaggio per l'Inghilterra.
418
00:35:09,178 --> 00:35:12,578
Sa che sono un marinaio della
nave che l'ha condotta qui.
419
00:35:41,737 --> 00:35:42,937
C'e' qualcuno.
420
00:35:44,472 --> 00:35:46,222
Non vedo niente muoversi.
421
00:35:47,672 --> 00:35:48,972
Andremo insieme.
422
00:35:49,661 --> 00:35:52,461
Uccideremo questi uomini
se sara' necessario.
423
00:37:00,331 --> 00:37:01,331
Aiuto!
424
00:37:04,889 --> 00:37:05,889
Aiutatemi!
425
00:37:25,448 --> 00:37:27,248
Conosci quest'uomo, Maria?
426
00:37:31,550 --> 00:37:33,250
Sono morti da settimane.
427
00:37:35,309 --> 00:37:36,309
I marinai.
428
00:37:38,434 --> 00:37:39,684
Sono i marinai.
429
00:37:41,652 --> 00:37:43,752
Erano gli uomini di quella nave.
430
00:37:44,685 --> 00:37:47,085
Chi mai li ucciderebbe in questo modo?
431
00:37:47,737 --> 00:37:49,933
I nativi, in caso avessero
stuprato una donna.
432
00:37:49,934 --> 00:37:50,934
No.
433
00:37:51,776 --> 00:37:53,926
Non sono stati uccisi per stupro.
434
00:37:53,960 --> 00:37:56,060
E' stato il governatore a farlo.
435
00:37:57,625 --> 00:38:00,153
Sono stati uccisi perche' avevano
informazioni che potevano mostrare
436
00:38:00,154 --> 00:38:02,204
Yeardley per la carogna che e'.
437
00:38:05,308 --> 00:38:07,358
L'inferno e' vuoto, dopo tutto.
438
00:38:10,964 --> 00:38:13,164
Il viaggio verso casa sara' lungo.
439
00:38:52,267 --> 00:38:53,267
Chi e'?
440
00:38:53,606 --> 00:38:56,938
Speravamo poteste dircelo
voi, governatore.
441
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Come potrei saperlo?
442
00:38:59,394 --> 00:39:02,294
Inseguiva Maria,
aveva intenzione di ucciderla.
443
00:39:04,418 --> 00:39:06,668
Perche' ti stava inseguendo, Maria?
444
00:39:13,063 --> 00:39:14,063
Allora?
445
00:39:15,804 --> 00:39:17,254
Non lo so, signore.
446
00:39:23,264 --> 00:39:24,414
Seppellitelo.
447
00:39:35,582 --> 00:39:36,586
Meredith.
448
00:39:37,814 --> 00:39:38,814
Henry.
449
00:39:40,661 --> 00:39:43,111
Il mio cuore e' in pena per mia moglie.
450
00:39:47,099 --> 00:39:48,349
Cosa devo fare?
451
00:39:48,997 --> 00:39:52,247
Verity sta affrontando i
pericoli al di la' del fiume.
452
00:39:52,754 --> 00:39:55,254
Cerca di salvare il suo bambino perduto.
453
00:39:55,388 --> 00:39:57,788
E tu ti preoccupi solo del tuo dolore.
454
00:39:58,104 --> 00:40:01,104
Ti libererai mai del peso
di te stesso, Meredith?
455
00:40:19,991 --> 00:40:20,991
James.
456
00:40:23,730 --> 00:40:26,230
Quelli non erano i cadaveri dei marinai.
457
00:40:26,279 --> 00:40:29,497
Coloro che stiamo cercando ci hanno
attaccato pochi giorni fa al fiume,
458
00:40:29,498 --> 00:40:31,798
cio' vuol dire che sono ancora vivi.
459
00:40:32,289 --> 00:40:35,389
Quel che abbiamo trovato prima,
era un artificio...
460
00:41:33,742 --> 00:41:35,892
E' sparito, nel nulla.
461
00:41:47,360 --> 00:41:48,360
Sceriffo.
462
00:42:04,700 --> 00:42:08,141
Pepper. Ho dimenticato di dirti il
motivo per cui sono venuta a cercarti.
463
00:42:08,142 --> 00:42:10,221
Sono solo felice che tu
non sia stata ferita.
464
00:42:10,222 --> 00:42:11,839
Soffro di nausea.
465
00:42:12,800 --> 00:42:13,800
Pepper,
466
00:42:14,080 --> 00:42:15,315
sarai padre.
467
00:42:15,345 --> 00:42:16,945
E io diventero' madre.
468
00:42:18,128 --> 00:42:19,288
Per cui dobbiamo
469
00:42:19,289 --> 00:42:20,289
sposarci.
470
00:42:36,561 --> 00:42:37,811
Mi hai mentito.
471
00:42:40,022 --> 00:42:42,722
Mi avevi promesso che
non mi avresti amata.
472
00:42:44,134 --> 00:42:47,534
Ma te l'ho letto negli occhi
mentre curavi la mia ferita.
473
00:42:49,403 --> 00:42:51,003
Ho visto dell'affetto.
474
00:42:56,928 --> 00:42:59,378
Solo gli stupidi e gli imbecilli amano.
475
00:43:00,593 --> 00:43:02,893
Sono i deboli a fidarsi degli altri.
476
00:43:10,604 --> 00:43:13,054
Ci aspetta un lungo viaggio verso casa.
477
00:43:16,147 --> 00:43:19,797
E' abbastanza tempo per convincere
te stessa di quel che dici.
478
00:43:42,568 --> 00:43:46,196
Opechancanough ha cambiato nome.
Potrebbe essere un nome di guerra.
479
00:43:42,588 --> 00:43:44,137
{\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO
480
00:43:46,197 --> 00:43:48,300
Se credete che l'abbia calpestato,
481
00:43:48,301 --> 00:43:51,017
allora siete molto arrogante.
482
00:43:51,259 --> 00:43:54,310
Chacrow, cos'ha intenzione
di fare Opechancanough?
483
00:43:54,311 --> 00:43:58,311
- Se resto, saro' vostro prigioniero.
- La fortuna favorisce gli ultimi.
484
00:43:58,312 --> 00:44:01,420
Possiamo avere terreni e qualsiasi
vita decidiamo di avere.
485
00:44:01,421 --> 00:44:04,452
Sei la sposa piu' bella mai
entrata in quella chiesa.
486
00:44:04,453 --> 00:44:05,586
Lo sono davvero?
487
00:44:05,587 --> 00:44:07,874
Perche' i Pamunkey vogliono
la guerra ora, Henry?
488
00:44:07,875 --> 00:44:11,425
Beh, spero non sia cosi'.
Ma non ci coglieranno impreparati.
36577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.