Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,109
Il sigillo del re.
2
00:00:00,000 --> 00:00:01,699
{\an1}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:01,110 --> 00:00:03,710
Siete l'uomo piu'
potente della Virginia.
4
00:00:04,314 --> 00:00:06,764
Chacrow, preghero' per la tua salvezza.
5
00:00:07,728 --> 00:00:10,533
L'onnipotente Dio una volta
ha mandato quest'uomo
6
00:00:10,534 --> 00:00:11,707
a salvarmi.
7
00:00:11,988 --> 00:00:13,638
E' cosi' che opera Dio.
8
00:00:14,685 --> 00:00:15,944
Ha mandato un miracolo.
9
00:00:15,945 --> 00:00:18,854
Non far credere troppo
facilmente a Yeardley
10
00:00:18,906 --> 00:00:20,901
di essere riuscito a
11
00:00:21,146 --> 00:00:22,995
metterti contro di me.
12
00:00:23,040 --> 00:00:25,744
Pedro e Maria sono
persone in carne ed ossa.
13
00:00:25,745 --> 00:00:27,760
Non potete lasciarli in
eredita' ai vostri figli.
14
00:00:27,785 --> 00:00:28,985
Ma l'ho fatto.
15
00:01:31,339 --> 00:01:34,339
Jamestown S.03_E.06
16
00:01:37,867 --> 00:01:39,317
I miei schiavi sono
17
00:01:39,419 --> 00:01:40,669
tipi avventati.
18
00:01:41,280 --> 00:01:43,698
Non e' mio desiderio
che vengano delusi da
19
00:01:43,699 --> 00:01:45,749
false notizie sul loro destino.
20
00:01:45,792 --> 00:01:47,655
Quanto ho scritto nel mio testamento,
21
00:01:47,656 --> 00:01:51,356
lo terrai segreto, non dovra'
trasparire dalla tua espressione.
22
00:01:51,876 --> 00:01:53,626
Non dovrai mai far parola
23
00:01:53,657 --> 00:01:55,717
dei miei affari ad anima viva.
24
00:02:04,137 --> 00:02:06,387
- James Read!
- Buongiorno, Pedro.
25
00:02:06,475 --> 00:02:09,075
Mi aiuteresti a caricare
questi attrezzi?
26
00:02:09,356 --> 00:02:10,356
Certo.
27
00:02:11,187 --> 00:02:12,187
Potreste
28
00:02:12,740 --> 00:02:14,240
dirmi cos'e' questo?
29
00:02:15,552 --> 00:02:17,502
E' realizzato con precisione.
30
00:02:18,773 --> 00:02:20,773
Si tratta di un... segnatempo,
31
00:02:21,486 --> 00:02:22,486
Pedro.
32
00:02:22,942 --> 00:02:24,942
Si chiama quadrante tascabile.
33
00:02:25,150 --> 00:02:26,849
Ma come fa a dire l'ora?
34
00:02:26,850 --> 00:02:28,800
Beh, c'e' un pezzo che manca.
35
00:02:29,728 --> 00:02:31,878
C'e' una banda che lo circonda, e
36
00:02:32,351 --> 00:02:34,386
l'anello e' deformato qui, guarda.
37
00:02:34,387 --> 00:02:35,837
Potete aggiustarlo?
38
00:02:35,980 --> 00:02:38,780
Dovremmo prima capire
chi e' il proprietario.
39
00:02:39,053 --> 00:02:40,053
So chi e'.
40
00:02:40,459 --> 00:02:43,159
E' lo stesso che aveva
dei mobili sul molo.
41
00:02:43,303 --> 00:02:44,753
Glielo restituiro'.
42
00:02:47,456 --> 00:02:49,483
Un pezzo d'ottone che dice l'orario!
43
00:02:49,484 --> 00:02:50,634
James Read...
44
00:02:51,397 --> 00:02:53,747
viviamo in un mondo pieno di misteri.
45
00:03:01,467 --> 00:03:02,467
Zuppa?
46
00:03:02,661 --> 00:03:05,727
Il dottore dice che non dovete toccare
nulla all'infuori della zuppa.
47
00:03:05,728 --> 00:03:07,559
Niente bevande. Niente birra.
48
00:03:07,560 --> 00:03:10,310
- Solo zuppa.
- Quanto tempo ho passato qui?
49
00:03:10,371 --> 00:03:13,771
Ieri e l'altro ieri, e ancora
altri giorni prima di essi.
50
00:03:14,048 --> 00:03:15,224
Quanto ci rimarro'?
51
00:03:15,225 --> 00:03:17,954
Secondo il dottore, finche' la
vostra schiena non sara' guarita.
52
00:03:17,955 --> 00:03:20,572
Ecco, di' a mia moglie che se ha
intenzione di venirmi a far visita,
53
00:03:20,573 --> 00:03:21,623
non voglio.
54
00:03:22,698 --> 00:03:25,798
E' lei che mi ha portato a
questo, con le sue urla.
55
00:03:26,074 --> 00:03:28,443
Non le daro' la consolazione
di sentire la mia voce.
56
00:03:28,444 --> 00:03:30,244
Non ha chiesto di vedervi.
57
00:03:30,365 --> 00:03:32,565
A dire il vero, non vuole vedervi.
58
00:03:35,154 --> 00:03:36,154
Zuppa.
59
00:03:46,697 --> 00:03:48,690
Si strugge per voi, signora Rutter.
60
00:03:48,691 --> 00:03:50,591
Ma non gli piace ammetterlo.
61
00:03:50,902 --> 00:03:53,272
Perche' non andate da lui,
ora che sta male?
62
00:03:53,273 --> 00:03:55,865
Lascia che stia li'
senza essere confortato.
63
00:03:55,866 --> 00:03:57,666
Vediamo se lo rende umano!
64
00:04:08,618 --> 00:04:09,918
Mastro Crabtree,
65
00:04:10,481 --> 00:04:12,831
credo che questo sia vostro, signore.
66
00:04:16,351 --> 00:04:17,501
Si', era mio.
67
00:04:18,330 --> 00:04:19,780
Ora non lo e' piu'.
68
00:04:20,014 --> 00:04:21,064
L'ho perso.
69
00:04:21,845 --> 00:04:24,551
A quanto pare, un uomo
puo' perdere il tempo.
70
00:04:24,552 --> 00:04:26,402
Se l'hai trovato tu, Pedro,
71
00:04:26,563 --> 00:04:29,415
allora un semplice scherzo
del destino lo rende tuo.
72
00:04:29,416 --> 00:04:30,516
Ma, signore,
73
00:04:30,609 --> 00:04:32,309
e' un oggetto di valore.
74
00:04:32,865 --> 00:04:34,548
Volete davvero darlo a me?
75
00:04:34,549 --> 00:04:36,199
Ma non te l'ho dato io.
76
00:04:36,217 --> 00:04:37,567
E' stato il caso.
77
00:04:38,735 --> 00:04:39,735
La sorte
78
00:04:39,879 --> 00:04:41,379
ti ha scelto, Pedro.
79
00:04:42,185 --> 00:04:43,435
Fanne buon uso.
80
00:04:55,540 --> 00:04:58,840
Forse vi starete chiedendo
come un uomo cosi' deturpato
81
00:04:58,895 --> 00:05:02,082
e mostruoso abbia fatto a diventare
l'ufficiale fidato del re?
82
00:05:02,083 --> 00:05:04,733
Ho altre domande prima
di questa, signore.
83
00:05:04,937 --> 00:05:06,914
Perche' non mi avete condannato,
84
00:05:06,915 --> 00:05:08,550
ne' vi siete vendicato di me per
85
00:05:08,551 --> 00:05:10,675
avervi messo un sonnifero nel vino?
86
00:05:10,676 --> 00:05:12,719
Non ci guadagnerei niente se lo facessi.
87
00:05:12,720 --> 00:05:14,420
Avete il sigillo del re.
88
00:05:14,634 --> 00:05:18,066
Vi da' pieno diritto sul governatore.
Perche' non l'avete fatto fuori?
89
00:05:18,067 --> 00:05:19,717
Tempo al tempo, madame.
90
00:05:20,536 --> 00:05:21,925
C'e' ancora del lavoro da fare.
91
00:05:21,926 --> 00:05:25,576
Cammina nel Nuovo Mondo incontrollato
mentre voi tergiversate.
92
00:05:26,683 --> 00:05:29,283
Il vostro dono della
persuasione, vedova,
93
00:05:30,067 --> 00:05:32,829
e l'affetto che il fabbro
prova nei vostri confronti
94
00:05:32,830 --> 00:05:34,830
dovranno beneficiarci entrambi
95
00:05:34,988 --> 00:05:37,188
nell'avanzare di questa questione.
96
00:05:37,993 --> 00:05:39,943
Ora vi raccontero' una storia
97
00:05:40,167 --> 00:05:42,317
che parla di pirati e di schiavi.
98
00:05:48,047 --> 00:05:49,370
Silas Sharrow
99
00:05:50,057 --> 00:05:52,373
e' ancora vivo oggi.
100
00:05:53,637 --> 00:05:56,579
Non ti avevo forse detto
101
00:05:56,580 --> 00:05:59,081
che doveva morire?
102
00:06:00,634 --> 00:06:01,634
Mio re,
103
00:06:02,122 --> 00:06:03,222
l'ho ucciso.
104
00:06:03,282 --> 00:06:04,632
L'ho strangolato.
105
00:06:04,737 --> 00:06:06,339
Non c'era piu' vita
106
00:06:06,600 --> 00:06:07,728
in lui.
107
00:06:08,316 --> 00:06:09,666
Ma il Dio inglese
108
00:06:09,755 --> 00:06:10,955
mi ha parlato.
109
00:06:11,129 --> 00:06:14,153
Un miracolo e' caduto dal cielo.
110
00:06:15,036 --> 00:06:16,036
Mio re,
111
00:06:16,507 --> 00:06:19,892
ero stato avvertito del
fatto che sarebbe arrivato.
112
00:06:20,202 --> 00:06:21,602
Non volevo credere
113
00:06:21,746 --> 00:06:23,218
alla loro magia.
114
00:06:24,378 --> 00:06:25,378
Ma
115
00:06:25,669 --> 00:06:26,719
l'ho vista.
116
00:06:29,609 --> 00:06:32,459
Mio marito oggi e' lo
stesso uomo che era ieri
117
00:06:33,459 --> 00:06:35,509
e sara' lo stesso anche domani.
118
00:06:36,419 --> 00:06:38,193
Un uomo che e' causa
della propria distruzione
119
00:06:38,194 --> 00:06:40,444
non mi sembra indifferente, Verity.
120
00:06:40,989 --> 00:06:44,363
Sono sicura che una morte da codardo
si addica a una persona come lui.
121
00:06:44,364 --> 00:06:46,153
E non dovra' vivere coi
crimini che ha commesso.
122
00:06:46,154 --> 00:06:49,354
Saltare dai bastioni non
riportera' Tam indietro, no?
123
00:06:49,426 --> 00:06:51,226
Adesso e' mio, James Read.
124
00:06:52,499 --> 00:06:54,396
Farete in modo che funzioni?
125
00:06:55,572 --> 00:06:58,622
Perche' mai vuoi tenere il
conto delle ore, Pedro?
126
00:06:58,699 --> 00:07:00,810
Cosi' saro' l'uomo
migliore che conosce ogni
127
00:07:00,811 --> 00:07:03,214
singolo momento in tutta la Virginia!
128
00:07:04,130 --> 00:07:05,130
Gia'!
129
00:07:11,524 --> 00:07:14,077
Il sole sarà mutato in
tenebre e la luna in sangue,
130
00:07:14,078 --> 00:07:17,428
prima che venga il grande e
glorioso giorno del Signore.
131
00:07:18,328 --> 00:07:22,478
In quei giorni, spanderò il mio Spirito
su tutti e loro profetizzeranno.
132
00:07:24,240 --> 00:07:25,240
Chacrow,
133
00:07:25,956 --> 00:07:28,306
cos'e' che ti ha colpito cosi' tanto?
134
00:07:32,659 --> 00:07:34,212
Qui si trova
135
00:07:34,948 --> 00:07:37,098
testimonianza di cio' che verra'.
136
00:07:37,726 --> 00:07:38,776
Ci parla...
137
00:07:39,850 --> 00:07:42,600
allo stesso modo in cui
io parlo con te ora.
138
00:07:46,242 --> 00:07:48,742
I sacerdoti Pamunkey hanno fatto tali...
139
00:08:08,273 --> 00:08:09,323
Predizioni?
140
00:08:10,513 --> 00:08:11,563
Predizioni.
141
00:08:16,513 --> 00:08:17,563
Predizioni.
142
00:08:22,889 --> 00:08:24,049
Ci hanno avvertito
143
00:08:24,050 --> 00:08:27,123
che un popolo sarebbe venuto
nella terra del nostro re
144
00:08:27,124 --> 00:08:28,774
dalla foce del fiume...
145
00:08:30,589 --> 00:08:33,589
e avrebbero eliminato dal
mondo la nostra stirpe.
146
00:08:37,860 --> 00:08:39,199
Dove pensate di andare?
147
00:08:39,200 --> 00:08:41,864
- Aiutami ad alzarmi, Verity.
- Non avete forza nelle gambe.
148
00:08:41,865 --> 00:08:44,665
- Non avete abbastanza fiato.
- Devo parlare.
149
00:08:44,808 --> 00:08:47,455
Devo parlare con Pedro e Maria. Aiutami.
150
00:08:47,456 --> 00:08:50,156
- Portero' loro un messaggio per voi.
- No!
151
00:08:50,235 --> 00:08:52,428
E' una cosa che non puo'
essere fatta a meta'.
152
00:08:52,429 --> 00:08:54,079
Devo essere io a farlo.
153
00:09:05,541 --> 00:09:07,061
Vuoi comprarle?
154
00:09:07,339 --> 00:09:09,831
Avevo quasi dimenticato che queste
potrebbero essere le catene
155
00:09:09,832 --> 00:09:13,632
indossate da Maria e Pedro quando
sono approdati su questa terra.
156
00:09:15,064 --> 00:09:18,317
No, e' stata la nave con cui sono
arrivati che li ha resi schiavi.
157
00:09:18,318 --> 00:09:20,447
Beh, i rapporti
dall'Inghilterra mentivano
158
00:09:20,448 --> 00:09:23,078
sul fatto che la nave e il
suo marchio fossero olandesi.
159
00:09:23,079 --> 00:09:25,252
Sono inglesi tanto
quanto te, James Read.
160
00:09:25,253 --> 00:09:27,330
Il comunicato diceva
anche che la nave fuggi'
161
00:09:27,331 --> 00:09:29,929
prima che il governatore potesse
arrestare qualcuno a bordo.
162
00:09:29,930 --> 00:09:33,430
Eppure, lo stesso uomo ora
possiede meta' del carico umano.
163
00:09:34,683 --> 00:09:37,583
Si', insomma, e' il cardo
nella tua gola, vero?
164
00:09:39,210 --> 00:09:41,613
La nave che fuggi', arrancando
lungo la costa, fu affondata
165
00:09:41,614 --> 00:09:43,702
e il suo equipaggio si
dileguo' in Virginia.
166
00:09:43,703 --> 00:09:47,217
L'uomo che riuscirebbe a rintracciare quei
marinai scomparsi potrebbe farsi rivelare
167
00:09:47,218 --> 00:09:51,118
perche' Maria e Pedro dovrebbero
appartenere al nostro governatore.
168
00:09:51,623 --> 00:09:53,341
C'e' dell'oscurita'
169
00:09:53,651 --> 00:09:55,776
che forse non dovresti voler stuzzicare.
170
00:09:55,777 --> 00:09:57,627
Come vuoi essere ricordato?
171
00:09:57,985 --> 00:10:01,212
Come l'uomo che ha portato giustizia?
Oppure la tua eredita' sara':
172
00:10:01,213 --> 00:10:02,313
"James Read,
173
00:10:02,619 --> 00:10:04,769
l'uomo che fabbricava le catene"?
174
00:10:11,774 --> 00:10:14,624
Pedro non vuole intrappolarmi
in quel momento.
175
00:10:14,830 --> 00:10:16,880
Nemmeno Maria. Solo tu lo vuoi.
176
00:10:18,312 --> 00:10:21,062
Sono stato costretto.
Tale e' il mio lavoro.
177
00:10:21,189 --> 00:10:24,542
E un granello di passato oscuro
non mi rendera' prigioniero.
178
00:10:24,543 --> 00:10:26,292
Sei l'unico di cui ci si puo' fidare.
179
00:10:26,293 --> 00:10:28,943
Sei l'unico capace di
compiere il viaggio.
180
00:10:29,088 --> 00:10:31,688
Risalirai il fiume per
cercare i cattivi?
181
00:10:31,755 --> 00:10:34,755
Oppure rimarrai legato a
quel momento per sempre?
182
00:10:44,353 --> 00:10:47,903
La terra e' stata illuminata
dal sole per tutta la giornata.
183
00:10:48,695 --> 00:10:50,445
Il cielo e' cosi' sereno!
184
00:10:51,131 --> 00:10:53,231
E' davvero rilassante stare qui.
185
00:10:53,894 --> 00:10:54,894
Pedro...
186
00:10:57,001 --> 00:10:58,553
se smettiamo di lottare,
187
00:10:58,554 --> 00:11:00,433
se accettiamo le cose come stanno,
188
00:11:00,434 --> 00:11:02,334
forse allora avremo la pace.
189
00:11:03,524 --> 00:11:04,824
Ma certo, Maria.
190
00:11:05,600 --> 00:11:09,050
Ti inchinerai a Yeardley perche'
adori tantissimo farlo...
191
00:11:09,392 --> 00:11:12,492
Tremerai di piacere quando
passerai un altro giorno
192
00:11:12,493 --> 00:11:14,793
a raccogliere tabacco, non e' cosi'?
193
00:11:25,055 --> 00:11:26,055
Voi due
194
00:11:26,608 --> 00:11:28,908
siete nominati nel suo testamento...
195
00:11:29,763 --> 00:11:32,863
Sarete lasciati in eredita'
ai figli di Yeardley...
196
00:11:32,915 --> 00:11:34,365
quando lui morira'.
197
00:11:41,906 --> 00:11:42,906
Un bambino
198
00:11:43,083 --> 00:11:44,833
che non e' ancora nato...
199
00:11:45,291 --> 00:11:46,762
ci avra'
200
00:11:47,203 --> 00:11:48,203
in regalo.
201
00:11:49,688 --> 00:11:53,188
Che sia un lui, o che sia una lei,
potrebbe vivere a lungo.
202
00:11:54,662 --> 00:11:55,662
E cosi'...
203
00:11:56,460 --> 00:11:59,310
ci e' stato detto come
saranno le nostre vite.
204
00:12:00,147 --> 00:12:03,697
Tutti gli anni che abbiamo da
vivere sono gia' stati decisi.
205
00:12:03,698 --> 00:12:05,598
Se anche uccidessi Yeardley,
206
00:12:06,177 --> 00:12:08,777
saremo una sua proprieta'
anche da morto!
207
00:12:09,203 --> 00:12:11,053
Cosa possono fare, dottore?
208
00:12:11,298 --> 00:12:13,504
E' questo cio' che e'
stabilito dalla legge?
209
00:12:13,505 --> 00:12:15,055
Non sono altro che...
210
00:12:15,189 --> 00:12:17,289
averi nella mente di quell'uomo?
211
00:12:17,559 --> 00:12:19,815
Mandero' una lettera in Inghilterra.
212
00:12:19,816 --> 00:12:21,421
Contattero' la Compagnia.
213
00:12:21,422 --> 00:12:23,432
Forse c'e' un modo per
affrontare Yeardley qui,
214
00:12:23,433 --> 00:12:26,133
- durante l'assemblea dei deputati...
- No.
215
00:12:27,848 --> 00:12:31,198
Non riporro' piu' le mie
speranze sulla societa' giusta.
216
00:12:33,473 --> 00:12:35,073
Cosa vuoi fare, Maria?
217
00:12:39,196 --> 00:12:43,146
Cio' che il nostro padrone ha
intenzione fare e' gia' stato scritto.
218
00:12:45,468 --> 00:12:48,268
Ma non sembra che qualcuno
si stia opponendo.
219
00:12:51,053 --> 00:12:52,053
Pedro...
220
00:12:52,933 --> 00:12:54,583
perche' non dici nulla?
221
00:12:55,156 --> 00:12:58,156
Non ne sei capace?
Sei stato sconfitto alla fine?
222
00:12:58,507 --> 00:13:01,789
Perche' non ti arrabbi tanto
da far tremare la terra?
223
00:13:05,058 --> 00:13:08,608
E' una cosa spregevole che il
sole sorgera' di nuovo domani.
224
00:13:09,420 --> 00:13:13,020
E' disgustoso sapere che i fiori
continueranno a germogliare.
225
00:13:13,327 --> 00:13:14,327
Ehi...
226
00:13:14,913 --> 00:13:16,763
Perche' devono germogliare?
227
00:13:18,166 --> 00:13:20,242
Perche' gli e' permesso farlo?
228
00:13:20,243 --> 00:13:21,243
Maria!
229
00:13:21,244 --> 00:13:22,244
Maria!
230
00:13:23,415 --> 00:13:24,574
Vi ringraziamo,
231
00:13:24,575 --> 00:13:25,575
dottore,
232
00:13:25,605 --> 00:13:27,505
perche' desiderate aiutarci.
233
00:13:28,099 --> 00:13:30,407
E ora, potete tornare
alle vostre medicine,
234
00:13:30,408 --> 00:13:32,908
ai vostri libri e alle vostre preghiere.
235
00:13:33,023 --> 00:13:35,676
Non e' a lui che devi
dare la colpa, Maria.
236
00:13:35,677 --> 00:13:36,727
Perche' no?
237
00:14:04,810 --> 00:14:05,810
Maria,
238
00:14:06,625 --> 00:14:09,283
non sapevo cosa mio marito avesse
scritto nel suo testamento.
239
00:14:09,284 --> 00:14:10,784
Voi mi avevate detto
240
00:14:10,837 --> 00:14:12,729
che il nostro governatore
sarebbe tornato
241
00:14:12,730 --> 00:14:15,330
ad essere il buon uomo
che era una volta.
242
00:14:15,864 --> 00:14:17,514
Ti prometto, Maria, che
243
00:14:17,826 --> 00:14:21,526
- non smettero' di cercare di persuaderlo.
- E quando accadra'?
244
00:14:24,893 --> 00:14:26,643
Ditemi il momento preciso
245
00:14:26,822 --> 00:14:29,022
in cui le nostre vite cambieranno.
246
00:14:29,602 --> 00:14:31,452
Mi stai minacciando, Maria?
247
00:14:32,741 --> 00:14:35,141
Vi ho solo fatto una domanda, signora.
248
00:14:36,419 --> 00:14:38,922
Ti permetti di minacciarmi...
249
00:14:39,659 --> 00:14:41,815
di usare cio' che ti
dicono i tuoi antenati
250
00:14:41,816 --> 00:14:44,066
per far cambiare idea a mio marito?
251
00:14:44,383 --> 00:14:45,867
Non e' quel che ho detto.
252
00:14:45,868 --> 00:14:49,168
Conosci il potere che i tuoi
doni esercitano su di lui.
253
00:14:50,038 --> 00:14:51,988
Fa' attenzione a come li usi.
254
00:15:03,106 --> 00:15:06,756
Hai rivelato a Henry che il nostro
re ha cambiato il suo nome.
255
00:15:08,457 --> 00:15:10,434
Opechancanough non ci ha forse proibito
256
00:15:10,435 --> 00:15:12,870
di fare parola di quel che ci ha detto?
257
00:15:12,871 --> 00:15:16,071
Winganuske, devi imparare a
tenere a freno la lingua.
258
00:15:16,123 --> 00:15:17,123
Chacrow!
259
00:15:20,046 --> 00:15:22,046
Stai rimproverando mia moglie?
260
00:15:22,204 --> 00:15:25,454
Winganuske sa che deve sempre
obbedire a suo fratello.
261
00:15:25,767 --> 00:15:27,891
Questo e' cio' che fanno i Pamunkey.
262
00:15:27,892 --> 00:15:30,042
Ma ora e' sposata con un inglese.
263
00:15:31,686 --> 00:15:34,436
Cosa credi di fare
vivendo tra noi, Chacrow?
264
00:15:36,014 --> 00:15:37,940
Ai Pamunkey viene offerta la conoscenza
265
00:15:37,941 --> 00:15:39,841
in cambio del nostro lavoro.
266
00:15:40,262 --> 00:15:41,812
Molti di noi sono qui
267
00:15:42,142 --> 00:15:44,242
per imparare la vostra lingua...
268
00:15:44,513 --> 00:15:46,613
per conoscere i vostri utensili.
269
00:15:47,718 --> 00:15:49,318
Ma cosa ci fai tu qui,
270
00:15:49,484 --> 00:15:50,484
Chacrow?
271
00:15:52,622 --> 00:15:54,022
Sei stanco, Henry.
272
00:15:54,241 --> 00:15:56,591
Andiamo. Ti ho preparato da mangiare.
273
00:15:57,036 --> 00:16:00,936
Henry, abbiamo gia' molti problemi
senza dover lottare con Chacrow.
274
00:16:03,524 --> 00:16:04,974
Vieni via, Chacrow.
275
00:16:14,773 --> 00:16:16,273
Tu sei mio fratello.
276
00:16:37,401 --> 00:16:39,068
Plagero' Yeardley.
277
00:16:40,327 --> 00:16:43,748
Lo influenzero' con tali
parole e percezioni
278
00:16:43,773 --> 00:16:46,689
che diventero' colei a cui il
suo erede chiedera' consiglio...
279
00:16:46,690 --> 00:16:48,054
No. Ascoltami bene.
280
00:16:48,079 --> 00:16:50,579
Che stai facendo con quelle cose, Pedro?
281
00:16:52,641 --> 00:16:54,841
Non cambiera' niente trai i campi.
282
00:16:55,797 --> 00:16:58,580
Il tabacco continuera' ad
avere bisogno di cure.
283
00:16:58,581 --> 00:17:00,623
La legge non cambiera' le cose.
284
00:17:00,624 --> 00:17:03,524
Il mondo non si ribellera'
a cio' che ha fatto.
285
00:17:03,812 --> 00:17:06,012
L'unica cosa che potrebbe cambiare
286
00:17:06,150 --> 00:17:07,947
e' il modo di pensare di Yeardley.
287
00:17:07,948 --> 00:17:09,798
Cos'hai intenzione di fare?
288
00:17:11,790 --> 00:17:12,840
Sono Pedro.
289
00:17:14,161 --> 00:17:17,756
L'ho tirato fuori da una trappola per orsi,
dove sarebbe morto dissanguato.
290
00:17:17,757 --> 00:17:19,357
L'ho riportato a casa.
291
00:17:20,324 --> 00:17:23,224
Forse riusciro' a fare
breccia nella sua anima.
292
00:17:38,665 --> 00:17:40,415
Avete una prova, signore,
293
00:17:40,643 --> 00:17:44,743
datavi dalla Compagnia, che vi permette
di commerciare qui in Virginia?
294
00:17:55,513 --> 00:17:58,613
Questo documento non e' in
ordine, mastro Crabtree.
295
00:17:59,237 --> 00:18:00,637
Cos'ha che non va?
296
00:18:04,714 --> 00:18:08,314
- Non era del tutto in regola.
- E io che pensavo fosse vero.
297
00:18:08,457 --> 00:18:10,463
Viviamo in tempi in
cui manca la fiducia.
298
00:18:10,464 --> 00:18:12,254
Mi avete indotto a
fare a pugni, signore,
299
00:18:12,255 --> 00:18:14,605
sapendo di avere un vantaggio. E ora,
300
00:18:15,051 --> 00:18:17,301
riporterete le cose al loro ordine.
301
00:18:21,068 --> 00:18:23,418
Venite con me alla prigione, signore.
302
00:18:23,615 --> 00:18:27,015
Rimarrete li' finche' il vostro
destino non sara' deciso.
303
00:18:32,884 --> 00:18:36,634
Ne' io, ne' voi possiamo determinare
quale sara' il mio destino,
304
00:18:36,645 --> 00:18:37,645
sceriffo.
305
00:18:38,068 --> 00:18:40,418
E' una decisione che viene dall'alto.
306
00:18:41,533 --> 00:18:43,283
Ad ogni modo vi seguiro'.
307
00:18:44,706 --> 00:18:48,206
E' un buon momento per percorrere
la strada della prigione.
308
00:19:07,296 --> 00:19:09,046
Cosa ti porta qui, Pedro?
309
00:19:15,079 --> 00:19:16,079
Io
310
00:19:16,305 --> 00:19:17,305
non ho un
311
00:19:17,367 --> 00:19:18,417
testamento.
312
00:19:19,884 --> 00:19:20,884
Vorrei...
313
00:19:22,206 --> 00:19:24,356
chiedervi un favore, governatore,
314
00:19:24,479 --> 00:19:26,629
perche' solo voi potete aiutarmi.
315
00:19:28,601 --> 00:19:31,551
Potreste scrivere un
testamento per me, signore?
316
00:19:32,328 --> 00:19:36,010
Vi prego. Fareste una gentilezza
nei confronti di Pedro.
317
00:19:42,147 --> 00:19:43,697
Questa pipa, signore.
318
00:19:44,223 --> 00:19:45,875
Maria l'ha fatta me.
319
00:19:47,788 --> 00:19:50,038
Quella donna sa cos'e' la bellezza.
320
00:19:51,237 --> 00:19:53,487
Guardate con quanto amore, signore.
321
00:19:53,918 --> 00:19:55,868
Cos'e' che vuoi da me, Pedro?
322
00:19:58,626 --> 00:20:00,768
Questa piccola spada di legno.
323
00:20:02,713 --> 00:20:04,713
L'ho custodita come un tesoro.
324
00:20:06,097 --> 00:20:09,497
Per ricordare a me stesso il
guerriero che ero una volta.
325
00:20:12,674 --> 00:20:14,224
Questo portamonete...
326
00:20:15,420 --> 00:20:17,720
mi e' stato donato da lady Yeardley.
327
00:20:18,248 --> 00:20:22,090
Vedete, signore, il modo in cui e'
cucito? Ci sono delle fantasie,
328
00:20:22,336 --> 00:20:23,651
e' colorato, signore.
329
00:20:23,652 --> 00:20:24,652
Ed e' mio.
330
00:20:24,894 --> 00:20:27,994
- Pedro...
- Queste sono piccole cose, governatore.
331
00:20:28,377 --> 00:20:31,877
Ma appartengono a Pedro,
e lui puo' farne quello che vuole.
332
00:20:33,852 --> 00:20:35,752
In realta' sei ricco, Pedro.
333
00:20:36,484 --> 00:20:39,084
Ognuna di queste cose
e' fatta con amore.
334
00:20:40,079 --> 00:20:42,155
Arrivera' il giorno in cui
335
00:20:42,465 --> 00:20:44,615
esalero' il mio ultimo respiro...
336
00:20:46,716 --> 00:20:49,016
e queste cose diventeranno di Maria.
337
00:20:52,062 --> 00:20:54,162
Vorrei che fosse messo su carta.
338
00:20:56,051 --> 00:20:58,101
Vorreste farlo per me, signore?
339
00:20:58,536 --> 00:20:59,586
Lo fareste?
340
00:21:03,408 --> 00:21:04,958
Lasciare in eredita'.
341
00:21:05,647 --> 00:21:07,997
- E' questa la parola giusta?
- Si'.
342
00:21:09,015 --> 00:21:10,565
Lasciare in eredita'.
343
00:21:14,132 --> 00:21:16,232
Cio' che lascero' in eredita'...
344
00:21:16,649 --> 00:21:18,749
definira' che tipo di uomo sono.
345
00:21:20,851 --> 00:21:23,901
Per me e' importante cosa
mi lascero' alle spalle.
346
00:21:25,580 --> 00:21:27,830
Mi importa cio' che dira' su Pedro.
347
00:21:31,154 --> 00:21:32,154
Signore...
348
00:21:34,277 --> 00:21:35,477
lo scriverete?
349
00:21:39,525 --> 00:21:41,125
Sei un uomo coraggioso
350
00:21:41,274 --> 00:21:43,524
a venire qui e a dirmi queste cose.
351
00:21:44,021 --> 00:21:45,771
Conosci la mia posizione.
352
00:21:46,801 --> 00:21:47,801
Ma
353
00:21:48,010 --> 00:21:50,310
sei colui che mi ha salvato la vita.
354
00:21:51,183 --> 00:21:53,233
Quindi mettero' tutto su carta.
355
00:21:54,338 --> 00:21:57,388
Perche' le tue parole mi
sono arrivate al cuore...
356
00:21:57,866 --> 00:22:00,466
e ti rispetto come
rispetto pochi uomini.
357
00:22:08,529 --> 00:22:09,529
Pepper.
358
00:22:11,309 --> 00:22:13,616
Ho bisogno che cerchi di
fare uno scambio coi nativi,
359
00:22:13,617 --> 00:22:16,578
vedi se riesci a capire il motivo
per cui Chacrow e' qui con noi.
360
00:22:16,579 --> 00:22:18,828
Sii cauto nel fare domande,
non essere precipitoso.
361
00:22:18,829 --> 00:22:22,099
Solo con parole pacate si
riesce a contrattare con loro.
362
00:22:22,100 --> 00:22:23,571
Fa' affari come uno stolto,
363
00:22:23,572 --> 00:22:26,272
in modo che ti vedano
come uno sprovveduto,
364
00:22:26,530 --> 00:22:27,886
un uomo non pericoloso.
365
00:22:27,887 --> 00:22:28,887
Va', ora.
366
00:22:29,375 --> 00:22:30,584
Prendi il cavallo.
367
00:22:30,585 --> 00:22:31,585
E Pepper,
368
00:22:32,416 --> 00:22:33,666
fa' attenzione.
369
00:23:10,771 --> 00:23:11,771
Pedro...
370
00:23:12,520 --> 00:23:14,970
- Ora va'!
- L'avete fatto funzionare?
371
00:23:15,054 --> 00:23:16,054
Allora,
372
00:23:16,586 --> 00:23:17,686
le incisioni
373
00:23:17,975 --> 00:23:19,691
all'interno segnano
374
00:23:19,904 --> 00:23:22,004
- le ore del giorno.
- Va bene.
375
00:23:22,175 --> 00:23:23,625
E qui, all'esterno,
376
00:23:24,202 --> 00:23:25,202
le lettere
377
00:23:25,281 --> 00:23:27,405
indicano i mesi dell'anno. E quindi,
378
00:23:27,406 --> 00:23:28,906
gennaio, febbraio...
379
00:23:29,531 --> 00:23:30,531
Questo
380
00:23:30,578 --> 00:23:32,328
anello gira su se stesso.
381
00:23:32,850 --> 00:23:33,850
E il foro
382
00:23:34,207 --> 00:23:35,432
presente nella banda
383
00:23:35,433 --> 00:23:36,626
deve allinearsi
384
00:23:36,627 --> 00:23:37,627
col mese.
385
00:23:38,180 --> 00:23:39,180
Pertanto,
386
00:23:39,357 --> 00:23:41,357
se lo rivolgiamo verso la luce
387
00:23:41,743 --> 00:23:43,893
cosi' che il sole vi risplenda...
388
00:23:44,882 --> 00:23:46,403
allora sapremo
389
00:23:46,828 --> 00:23:48,178
qual e' l'orario.
390
00:23:48,283 --> 00:23:50,033
Sono le 6 del pomeriggio.
391
00:23:50,523 --> 00:23:53,203
- E' ora di essere ottimisti.
- James Read,
392
00:23:53,204 --> 00:23:55,214
l'avete aggiustato per davvero.
393
00:23:55,215 --> 00:23:56,915
Vi ringrazio, amico mio.
394
00:23:58,899 --> 00:24:01,699
Beh, spero che sarai
sempre mio amico, Pedro.
395
00:24:26,582 --> 00:24:27,582
Pedro!
396
00:24:31,291 --> 00:24:34,101
Ecco cio' che mi hai
chiesto di scrivere per te,
397
00:24:34,102 --> 00:24:35,302
e i tuoi beni.
398
00:24:35,639 --> 00:24:37,439
Vi ringrazio, governatore.
399
00:24:37,574 --> 00:24:39,045
Ho preso in debita considerazione
400
00:24:39,046 --> 00:24:41,252
la situazione che mi hai fatto presente.
401
00:24:41,253 --> 00:24:42,253
Vieni.
402
00:24:42,691 --> 00:24:43,891
Unisciti a me.
403
00:24:44,261 --> 00:24:45,961
Guarda quel che vedo io.
404
00:24:47,792 --> 00:24:48,792
Campi,
405
00:24:48,855 --> 00:24:50,505
Pedro, proprio come questi,
406
00:24:50,506 --> 00:24:52,296
fin dove i tuoi occhi
possono immaginare,
407
00:24:52,297 --> 00:24:53,997
pieni di uomini come te.
408
00:24:54,390 --> 00:24:57,190
Dio ci ha donato ricchezze
e noi siamo tenuti
409
00:24:57,382 --> 00:24:59,280
a trarne beneficio.
410
00:25:01,225 --> 00:25:02,875
Non e' stata la fortuna
411
00:25:03,007 --> 00:25:04,266
a favorirmi.
412
00:25:04,626 --> 00:25:06,226
Sono stati il coraggio
413
00:25:06,555 --> 00:25:07,655
e l'audacia.
414
00:25:08,616 --> 00:25:09,766
Ma tu, Pedro,
415
00:25:10,626 --> 00:25:13,326
sei stato condannato
dalla tua discendenza.
416
00:25:14,337 --> 00:25:16,187
Fin dai tempi della Bibbia,
417
00:25:16,822 --> 00:25:19,772
la tua razza e' stata
designata alla schiavitu'.
418
00:25:21,775 --> 00:25:23,175
Ma ti voglio bene.
419
00:25:25,044 --> 00:25:26,744
E mi sei indispensabile.
420
00:25:28,330 --> 00:25:31,255
Ecco perche' voglio lasciarti
in eredita' ai miei figli,
421
00:25:31,256 --> 00:25:33,256
cosi' che possano volerti bene
422
00:25:33,797 --> 00:25:35,301
tanto quanto me.
423
00:25:42,365 --> 00:25:43,515
Vi ringrazio,
424
00:25:44,261 --> 00:25:45,461
governatore...
425
00:25:47,318 --> 00:25:48,318
per
426
00:25:49,100 --> 00:25:51,850
avermi informato di
quale sara' la mia vita.
427
00:25:53,808 --> 00:25:56,608
Faro' buon uso di questa
conoscenza, signore.
428
00:26:23,595 --> 00:26:24,845
Signora Rutter,
429
00:26:25,134 --> 00:26:28,559
il cuore di vostro marito vi
implora di tornare da lui!
430
00:26:28,894 --> 00:26:29,944
Ma davvero?
431
00:26:30,870 --> 00:26:32,170
E tu, ragazzina?
432
00:26:32,636 --> 00:26:35,286
Hai portato Pepper
Sharrow nell'erba alta?
433
00:26:39,643 --> 00:26:42,498
Faro' in modo che tu lo
faccia come si deve...
434
00:26:44,155 --> 00:26:45,955
cosi' ti dara' un bambino.
435
00:26:47,605 --> 00:26:50,105
Andrete a trovare mastro Rutter, madame?
436
00:27:02,826 --> 00:27:03,826
Signore.
437
00:27:10,838 --> 00:27:12,138
Chi e', ragazzo?
438
00:27:12,309 --> 00:27:14,109
E' Bundy Wallace, signore.
439
00:27:14,287 --> 00:27:16,182
L'ho trovato nella Foresta Nera,
440
00:27:16,183 --> 00:27:18,783
le sue merci erano
a terra attorno a lui.
441
00:27:19,336 --> 00:27:21,386
Un inglese e' stato massacrato!
442
00:27:22,181 --> 00:27:25,231
Chacrow, credevo che la
tua gente volesse la pace.
443
00:27:25,779 --> 00:27:28,034
Non sappiamo chi e' stato, governatore.
444
00:27:28,035 --> 00:27:31,442
Fatemi parlare con Opechancanough
per chiedergli cosa puo' dirci.
445
00:27:31,443 --> 00:27:32,443
No.
446
00:27:33,118 --> 00:27:35,121
Saro' io ad andare dal tuo re.
447
00:27:35,122 --> 00:27:36,864
Tu rimarrai qui, Chacrow.
448
00:27:36,865 --> 00:27:40,065
Ma chi parlera' per voi nella
nostra lingua, signore?
449
00:27:40,495 --> 00:27:41,795
Non tu, Chacrow.
450
00:27:47,427 --> 00:27:48,477
Mio cara...
451
00:27:49,978 --> 00:27:52,028
quando hai parlato con Chacrow,
452
00:27:52,462 --> 00:27:55,462
hai per caso scoperto
qualcosa su Opechancanough?
453
00:27:55,862 --> 00:27:58,362
Solo che al re fu rivelata una profezia,
454
00:27:59,116 --> 00:28:00,416
un avvertimento.
455
00:28:27,120 --> 00:28:29,425
Questo pezzo di metallo e' fatto
456
00:28:29,866 --> 00:28:31,216
di ottone, Maria.
457
00:28:32,450 --> 00:28:34,181
E' costruito in modo tale da
458
00:28:34,182 --> 00:28:35,282
dirci l'ora.
459
00:28:38,597 --> 00:28:40,497
James Read mi ha ammonito...
460
00:28:41,197 --> 00:28:43,997
"Perche' mai vorresti
tener conto delle ore?"
461
00:28:44,960 --> 00:28:45,960
Pero'...
462
00:28:46,529 --> 00:28:48,979
l'ha riparato cosicche' potessi usarlo.
463
00:28:51,613 --> 00:28:52,613
Ora,
464
00:28:53,117 --> 00:28:55,520
cio' che mi dira' sara'
465
00:28:55,521 --> 00:28:57,385
ogni ora
466
00:28:58,055 --> 00:28:59,821
della nostra prigionia.
467
00:29:03,973 --> 00:29:06,622
Mi sta urlando contro, Maria.
468
00:29:08,339 --> 00:29:11,039
Mastro Crabtree mi ha
detto che la sorte...
469
00:29:12,562 --> 00:29:13,712
mi ha scelto,
470
00:29:13,917 --> 00:29:16,817
giacche' mi sono imbattuto
in questo quadrante.
471
00:29:17,939 --> 00:29:21,339
Se credo anch'io che e' accaduto
per un motivo, allora...
472
00:29:24,151 --> 00:29:26,406
mon ho ancora capito se sia capitato per
473
00:29:26,407 --> 00:29:28,057
darmi una lezione, oppure per
474
00:29:28,058 --> 00:29:29,458
darmi il tormento.
475
00:29:32,766 --> 00:29:34,629
Se potessi disseppellire
476
00:29:34,630 --> 00:29:37,080
tutti i miei antenati dalle loro tombe,
477
00:29:37,213 --> 00:29:38,813
sai cosa mi direbbero?
478
00:29:40,498 --> 00:29:42,150
Che esiste un modo
479
00:29:42,460 --> 00:29:44,310
per distruggere quest'uomo.
480
00:29:45,027 --> 00:29:46,777
Non si tratta di sperare.
481
00:29:47,218 --> 00:29:49,318
Non si tratta di essere gentili.
482
00:29:50,259 --> 00:29:51,567
Ma si tratta di
483
00:29:51,926 --> 00:29:53,332
farlo impazzire.
484
00:29:58,335 --> 00:29:59,429
Mio re,
485
00:29:59,626 --> 00:30:02,338
il governatore Yeardley
e' qui per chiedervi
486
00:30:02,339 --> 00:30:04,856
come mai un commerciante
e' stato assassinato
487
00:30:04,857 --> 00:30:06,957
quando invece ci dovrebbe essere
488
00:30:07,294 --> 00:30:09,094
amore tra la nostra gente.
489
00:30:09,533 --> 00:30:12,443
I Chickahominy si aggirano
490
00:30:12,623 --> 00:30:14,209
per questi boschi.
491
00:30:14,552 --> 00:30:16,952
Questi uomini derubano i commercianti.
492
00:30:16,956 --> 00:30:20,651
Opechancanough dice che i Chickahominy
devono essere i responsabili.
493
00:30:20,652 --> 00:30:23,873
Digli che l'assassinio di un inglese,
per me e' una dichiarazione di guerra.
494
00:30:23,874 --> 00:30:26,474
- Ha spiegato cosa succede...
- Diglielo.
495
00:30:28,026 --> 00:30:30,593
Mio re, Yeardley desidera che sappiate
496
00:30:31,427 --> 00:30:33,877
che se gli inglesi vengono assassinati,
497
00:30:34,386 --> 00:30:35,886
allora sara' guerra.
498
00:30:36,610 --> 00:30:37,610
Digli
499
00:30:37,960 --> 00:30:40,214
che profetizzo,
usa questa esatta parola,
500
00:30:40,215 --> 00:30:43,865
che predico che se cerca di
provocare una guerra con l'astuzia
501
00:30:43,991 --> 00:30:45,191
e l'inganno...
502
00:30:46,003 --> 00:30:47,053
allora lui,
503
00:30:47,605 --> 00:30:48,705
la sua gente
504
00:30:49,060 --> 00:30:50,610
e tutta la sua stirpe
505
00:30:51,055 --> 00:30:53,305
verranno eliminati da questo mondo.
506
00:30:53,458 --> 00:30:55,584
Yeardley profetizza che
507
00:30:55,943 --> 00:30:59,593
se Opechancanough usa l'astuzia
e l'inganno contro gli inglesi
508
00:30:59,793 --> 00:31:00,793
lui,
509
00:31:01,690 --> 00:31:05,319
la sua gente e tutta la loro stirpe
510
00:31:05,597 --> 00:31:07,198
verranno eliminati da questo mondo.
511
00:31:07,199 --> 00:31:09,649
Lo ringrazio per avermi donato Chacrow.
512
00:31:11,564 --> 00:31:14,817
Come mai Chacrow non e' qui con voi?
513
00:31:15,422 --> 00:31:17,997
Sharrow, digli che Chacrow
mi e' di grande aiuto
514
00:31:17,998 --> 00:31:20,348
e che non desiderava essere qui oggi.
515
00:31:21,333 --> 00:31:24,383
Sapro' se stai mentendo.
Lo vedro' nei suoi occhi.
516
00:31:26,123 --> 00:31:27,123
Chacrow
517
00:31:27,774 --> 00:31:29,824
e' di grande aiuto per Yeardley
518
00:31:29,932 --> 00:31:32,385
e non era suo desiderio
519
00:31:32,597 --> 00:31:34,117
essere qui, oggi.
520
00:31:50,483 --> 00:31:54,433
Perche' non avete usato il sigillo
del re per opporvi allo sceriffo?
521
00:31:54,868 --> 00:31:56,468
Sono dove devo essere.
522
00:31:57,141 --> 00:31:58,594
Mentre saro' rinchiuso,
523
00:31:58,595 --> 00:32:02,145
lo sceriffo e il governatore
non mi riterranno una minaccia.
524
00:32:02,757 --> 00:32:04,462
E' questo il momento
525
00:32:05,050 --> 00:32:07,093
di dedicarsi agli affari
a monte del fiume.
526
00:32:07,094 --> 00:32:10,444
Non riesco a convincere il
fabbro a compiere il viaggio.
527
00:32:12,401 --> 00:32:14,351
Per quanto io corra veloce...
528
00:32:15,360 --> 00:32:17,255
non riusciro' mai a prendere
529
00:32:17,256 --> 00:32:19,233
cio' che e' contenuto qui dentro.
530
00:32:19,234 --> 00:32:20,234
Signore,
531
00:32:20,738 --> 00:32:23,138
desidero restituirvi questo quadrante.
532
00:32:23,697 --> 00:32:26,847
- Non mi e' di grande aiuto
- Ma ti ha condotto qui.
533
00:32:27,818 --> 00:32:28,818
Oggi.
534
00:32:29,256 --> 00:32:30,656
In questo momento.
535
00:32:31,251 --> 00:32:33,501
Forse e' cosi' che vi sta aiutando.
536
00:32:33,637 --> 00:32:35,599
Mi confonde i sensi.
537
00:32:35,763 --> 00:32:37,513
Preferisco restutuirvelo.
538
00:32:43,382 --> 00:32:45,589
Mastro Read l'ha riparato.
539
00:32:46,848 --> 00:32:49,054
E' un uomo dalle raffinate capacita',
540
00:32:49,055 --> 00:32:52,955
eppure e' poco propenso a vendicare
un peccato fatto contro di voi.
541
00:32:56,686 --> 00:32:58,086
Non ve l'ha detto?
542
00:33:00,364 --> 00:33:03,114
Gli uomini che vi hanno
condotto oltreoceano
543
00:33:03,484 --> 00:33:06,163
si nascondono in Virginia,
e potrebbero essere trovati,
544
00:33:06,164 --> 00:33:07,614
se solo si volesse,
545
00:33:07,783 --> 00:33:10,431
ma al fabbro manca la motivazione.
546
00:33:12,507 --> 00:33:14,057
James Read lo sapeva?
547
00:33:16,218 --> 00:33:18,518
Perche' non ne ha parlato con Pedro?
548
00:33:21,058 --> 00:33:22,808
Dice di essere mio amico.
549
00:33:26,763 --> 00:33:28,511
E' un oggetto affascinante.
550
00:33:28,512 --> 00:33:31,127
E' un oggetto della provvidenza, madame.
551
00:33:31,465 --> 00:33:32,515
Ammiratelo.
552
00:33:33,563 --> 00:33:34,963
Come fa a parlare?
553
00:33:37,061 --> 00:33:38,061
Tenetelo.
554
00:33:39,301 --> 00:33:41,801
Potrebbero piacervi le sue premonizioni.
555
00:33:59,410 --> 00:34:01,360
Perche' non me l'avete detto?
556
00:34:01,486 --> 00:34:02,486
Perche'?
557
00:34:03,039 --> 00:34:05,289
Perche' me l'avete tenuto nascosto?
558
00:34:14,892 --> 00:34:17,534
Quegli schifosi marinai
che mi hanno picchiato,
559
00:34:17,535 --> 00:34:21,135
che ci hanno pugnalato,
quegli uomini sono qui nella colonia!
560
00:34:23,977 --> 00:34:26,904
Perche' sapevo che avresti
provato a cercarli...
561
00:34:26,905 --> 00:34:28,955
quando e' impossibile trovarli.
562
00:34:30,878 --> 00:34:33,658
Cosi' avrebbero tormentato
i tuoi pensieri...
563
00:34:33,659 --> 00:34:34,759
e avvelenato
564
00:34:34,930 --> 00:34:37,030
ogni minuto della tua esistenza!
565
00:34:37,071 --> 00:34:39,871
Mi vedete per caso come
un bambino, James Read,
566
00:34:40,026 --> 00:34:43,295
a cui non si possono affidare le
decisioni sulla propria vita?
567
00:34:43,296 --> 00:34:45,946
Anche voi volete possedermi,
non e' cosi'?
568
00:34:48,453 --> 00:34:50,561
Guardatemi! Guardate la mia pelle!
569
00:34:50,562 --> 00:34:52,312
Osservatela! Osservatela!
570
00:34:53,096 --> 00:34:54,146
Guardatela!
571
00:34:54,780 --> 00:34:55,780
Anche voi.
572
00:34:55,973 --> 00:34:57,673
Persino voi, James Read.
573
00:34:58,180 --> 00:35:01,330
Voi non mi vedete come un
uomo come tutti gli altri!
574
00:35:07,486 --> 00:35:10,086
L'ho fatto perche' ti
voglio bene, Pedro.
575
00:35:13,725 --> 00:35:14,725
No.
576
00:35:19,840 --> 00:35:22,090
Anche il governatore mi vuole bene.
577
00:35:23,911 --> 00:35:26,101
Ma non e' l'amore quello che voglio.
578
00:35:26,102 --> 00:35:28,202
Non voglio la gentilezza. Non...
579
00:35:28,292 --> 00:35:29,942
non voglio la speranza.
580
00:35:32,232 --> 00:35:33,682
Voglio la liberta'.
581
00:35:36,515 --> 00:35:38,265
Voglio essere rispettato!
582
00:35:54,958 --> 00:35:57,558
Desideri mai sapere
cosa accadra', Mercy?
583
00:35:58,505 --> 00:36:02,282
Ti sei mai soffermata sul futuro e su
quale sceglieresti tra i suoi misteri?
584
00:36:02,283 --> 00:36:03,883
Non lo facevo, madame,
585
00:36:04,327 --> 00:36:05,716
in passato.
586
00:36:06,338 --> 00:36:08,660
Ora desidero pensare al futuro.
587
00:36:09,804 --> 00:36:12,428
Perche', madame e' allora che
potrebbe succedere qualcosa.
588
00:36:12,429 --> 00:36:14,879
E' li' che giacciono i nostri desideri.
589
00:36:26,573 --> 00:36:28,405
Se siedo qui con tutti
gli orologi di Dio,
590
00:36:28,406 --> 00:36:30,875
mi vedro' invecchiare fino alla morte.
591
00:36:31,709 --> 00:36:34,759
Portalo via, ragazzina.
Non lo voglio in casa mia.
592
00:36:36,271 --> 00:36:37,271
Jocelyn?
593
00:36:38,445 --> 00:36:39,445
Jocelyn.
594
00:36:41,518 --> 00:36:43,233
Il nostro governatore
595
00:36:43,234 --> 00:36:47,134
ha dato Maria e Pedro in eredita'
a suo figlio, nel suo testamento.
596
00:36:54,695 --> 00:36:56,695
Chi fermera' questo avvoltoio?
597
00:36:58,832 --> 00:36:59,932
Lo faro' io.
598
00:37:07,708 --> 00:37:08,808
Altra zuppa?
599
00:37:11,616 --> 00:37:13,366
Da quanto tempo sono qui?
600
00:37:13,627 --> 00:37:15,327
Siete qui oggi, signore.
601
00:37:18,303 --> 00:37:20,803
Guardate cosa mi ha dato la mia padrona.
602
00:37:23,617 --> 00:37:24,967
E' un segnatempo.
603
00:37:25,759 --> 00:37:28,709
Beh, non so come funziona,
ma contiene il tempo.
604
00:37:28,851 --> 00:37:31,551
Vi dice il tempo quando
ci guardate dentro.
605
00:37:33,630 --> 00:37:35,830
Potrebbe aiutare i nostri spiriti,
606
00:37:37,292 --> 00:37:39,342
e cancellare tutti questi anni?
607
00:37:43,422 --> 00:37:45,222
Potreste tenerlo, signore.
608
00:37:54,883 --> 00:37:55,883
Zuppa.
609
00:38:06,253 --> 00:38:07,253
Rivolgete
610
00:38:07,512 --> 00:38:09,685
il vostro sguardo a me
611
00:38:09,686 --> 00:38:10,686
e sappiate
612
00:38:10,978 --> 00:38:12,828
che ho preso un nuovo nome.
613
00:38:13,185 --> 00:38:15,170
Mangopeesomon
614
00:38:15,759 --> 00:38:18,228
e' il nome della guerra.
615
00:38:19,029 --> 00:38:20,029
Io...
616
00:38:20,222 --> 00:38:22,494
sono un re diverso, adesso.
617
00:38:22,723 --> 00:38:24,823
Posseggo un nuovo tipo di potere
618
00:38:25,404 --> 00:38:28,604
che viene da questo mondo,
e dal mondo degli spiriti.
619
00:38:28,968 --> 00:38:31,318
Una grande fonte per un nuovo inizio.
620
00:38:31,374 --> 00:38:34,374
Un tempo in cui il nostro
popolo possa rinascere.
621
00:38:34,404 --> 00:38:36,832
Dopo la morte, la vita nascera'
622
00:38:37,077 --> 00:38:39,121
dal sangue e dalla terra.
623
00:38:39,644 --> 00:38:42,635
La luna e' calante
624
00:38:42,898 --> 00:38:44,908
quando il nostro popolo
625
00:38:45,121 --> 00:38:46,837
e' in guerra.
626
00:38:48,995 --> 00:38:51,790
Tutti i popoli da una parte
all'altra della terra,
627
00:38:51,791 --> 00:38:54,691
tutti i capi tribu' saranno
dalla nostra parte.
628
00:39:18,968 --> 00:39:20,068
Governatore,
629
00:39:20,537 --> 00:39:22,360
i miei antenati sono
venuti a farmi visita.
630
00:39:22,361 --> 00:39:25,361
Mi hanno chiesto di parlare
con voi, governatore.
631
00:39:25,846 --> 00:39:28,951
C'e' malvagita' in giro.
632
00:39:29,573 --> 00:39:31,387
La notte e' piena
633
00:39:31,633 --> 00:39:32,733
di pericoli.
634
00:39:34,036 --> 00:39:35,086
Una pietra,
635
00:39:35,217 --> 00:39:38,717
o anche una parola, potrebbero
distruggere la vostra mente.
636
00:39:40,549 --> 00:39:41,999
Non addormentatevi,
637
00:39:42,528 --> 00:39:44,278
perche' i vostri sogni vi
638
00:39:44,300 --> 00:39:45,500
spaventeranno.
639
00:39:46,082 --> 00:39:47,082
La luna
640
00:39:47,129 --> 00:39:49,712
catturera' i vostri pensieri segreti
641
00:39:50,186 --> 00:39:52,186
e li imprigionera' per sempre.
642
00:39:53,275 --> 00:39:55,025
Restate sveglio, signore.
643
00:39:56,186 --> 00:39:57,886
Per motivi di sicurezza,
644
00:39:58,605 --> 00:39:59,905
restate sveglio.
645
00:40:01,237 --> 00:40:02,237
Sveglio.
646
00:40:09,396 --> 00:40:10,396
Meredith?
647
00:40:12,486 --> 00:40:13,486
Meredith!
648
00:40:14,621 --> 00:40:18,521
I marinai che derubarono il tesoriere
e si dileguarono in Virginia,
649
00:40:18,643 --> 00:40:21,593
Verity dice che ti hanno
detto dove sono andati.
650
00:40:24,520 --> 00:40:27,120
Come fai a sapere
quando e' troppo tardi?
651
00:40:28,737 --> 00:40:30,587
Meredith, dove sono andati?
652
00:40:33,331 --> 00:40:34,681
A Gloaming Creek.
653
00:40:56,859 --> 00:40:59,359
Risaliro' il fiume in cerca dei marinai.
654
00:41:00,536 --> 00:41:01,786
Andro' da solo.
655
00:41:02,336 --> 00:41:04,281
Siete arrivato tardi, signore.
656
00:41:04,282 --> 00:41:06,582
La missione e' stata gia' accettata.
657
00:41:07,306 --> 00:41:08,306
Da chi?
658
00:41:24,961 --> 00:41:25,961
James,
659
00:41:26,105 --> 00:41:27,305
verro' con te.
660
00:41:27,560 --> 00:41:29,664
Gloaming Creek e' dove ho
sentito che Tam era diretto.
661
00:41:29,665 --> 00:41:32,703
No. Ci vorra' un mese per
arrivarci. Non verrai.
662
00:41:32,704 --> 00:41:34,715
- Cerchero' io il ragazzo.
- Ma certo...
663
00:41:34,716 --> 00:41:37,843
Ascolta, potra' anche non impotarmi
del ragazzo, ma mi importa di te.
664
00:41:37,844 --> 00:41:40,844
Quindi, se arrivo a Gloaming
Creek, lo cerchero'.
665
00:41:40,882 --> 00:41:41,882
James,
666
00:41:42,019 --> 00:41:44,879
se ora non vengo con te e non
sento più parlare di quel ragazzo,
667
00:41:44,880 --> 00:41:48,675
la cosa mi annientera' allo stesso
modo in cui tormenta Meredith.
668
00:41:48,676 --> 00:41:50,676
Lo faresti per me, per favore?
669
00:41:51,520 --> 00:41:53,620
Sii un vero amico per me, James.
670
00:41:55,362 --> 00:41:56,762
Sii un amico vero.
671
00:42:01,247 --> 00:42:02,847
Accidenti a te, donna.
672
00:42:08,555 --> 00:42:09,705
Dov'e' Pedro?
673
00:42:10,926 --> 00:42:13,695
La vedova Castell gli ha
chiesto di accompagnarla
674
00:42:13,696 --> 00:42:15,920
a cercare nuove terre lungo il fiume.
675
00:42:15,921 --> 00:42:18,111
Mi sono opposta, dato che
ha i suoi uomini per farlo.
676
00:42:18,112 --> 00:42:20,562
Ha detto... Sono stati i miei antenati.
677
00:42:21,742 --> 00:42:24,540
Ho detto a lady Yeardley
che hanno detto a Pedro
678
00:42:24,541 --> 00:42:27,746
di risalire il fiume con la
signora Castell, signore.
679
00:42:28,787 --> 00:42:31,737
Mi hanno detto che i giorni
passeranno, signore.
680
00:42:32,319 --> 00:42:33,769
Le foglie cadranno,
681
00:42:34,035 --> 00:42:35,997
e Pedro vi portera' notizie.
682
00:42:36,520 --> 00:42:39,014
Tornera' raccontando delle dense
683
00:42:39,015 --> 00:42:41,860
e astute minacce da
cui dovrete guardarvi.
684
00:42:43,674 --> 00:42:45,824
E' cosi' che dev'essere, signore.
685
00:42:49,314 --> 00:42:52,464
Non possiamo permetterci di
sfidare i miei antenati.
686
00:43:20,789 --> 00:43:22,337
{\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO
687
00:43:22,338 --> 00:43:25,159
La gabbia, mastro Crabtree,
sara' posta sulla vostra carne.
688
00:43:25,160 --> 00:43:27,810
So abbastanza bene come
funziona, signore.
689
00:43:27,932 --> 00:43:31,413
- Jocelyn!
- Se sprechi tempo a confortarla, morira'.
690
00:43:31,414 --> 00:43:33,614
Nessuno ha idea di come diventero'
691
00:43:33,753 --> 00:43:35,853
quando incontrero' quelle serpi!
692
00:43:36,058 --> 00:43:37,308
Quando cadrete,
693
00:43:37,447 --> 00:43:39,801
cadrete come Lucifero,
694
00:43:40,014 --> 00:43:42,364
abbandonerete la speranza per sempre.
695
00:43:42,548 --> 00:43:43,548
Aiuto!
50114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.