Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,202 --> 00:00:09,888
= СВАДЬБА =
12 Серия
- Се На...
2
00:00:09,921 --> 00:00:11,252
Перевод: Simonet
3
00:00:11,282 --> 00:00:13,508
Август 1999...
4
00:00:17,530 --> 00:00:19,040
Юн Су...
5
00:00:19,579 --> 00:00:23,219
Я вышел посмотреть, куда ты пропала?
Почему не заходишь?
6
00:00:26,333 --> 00:00:28,119
Син Юн Су?
7
00:00:52,995 --> 00:00:55,773
У меня немного голова болит.
8
00:00:57,386 --> 00:00:59,149
Ты не заболел?
9
00:00:59,184 --> 00:01:00,839
Может быть.
10
00:01:02,535 --> 00:01:05,572
Это плохо.
11
00:01:05,607 --> 00:01:09,637
Мне как раз нужно съездить в Пусан по работе.
12
00:01:11,841 --> 00:01:13,639
Да что с тобой проиходит?
13
00:01:13,674 --> 00:01:15,829
Ты какая-то странная.
14
00:01:16,826 --> 00:01:18,895
Да нет, ничего.
15
00:01:20,411 --> 00:01:24,391
Ты редко болеешь. Что-то случилось?
16
00:01:25,273 --> 00:01:28,093
У нас было много работы, поэтому
мы все ездили домой к Сын У.
17
00:01:28,128 --> 00:01:31,320
Это за городом, поэтому там было прохладно.
18
00:01:31,834 --> 00:01:34,768
Вы ездили домой к Сын У?
19
00:01:36,746 --> 00:01:40,354
Ты виделся с Се На?
20
00:01:41,253 --> 00:01:42,263
Да, она была там.
21
00:01:42,298 --> 00:01:44,285
Она выглядела немного расстроенной.
22
00:01:44,420 --> 00:01:46,747
Сначала она обиделась на Сын У.
23
00:01:46,946 --> 00:01:48,577
Но ты об этом слишком не переживай.
24
00:01:48,677 --> 00:01:51,861
Се На не имеет ничего против тебя.
25
00:01:56,124 --> 00:02:01,191
Оппа, ты раньше упоминал о том...
26
00:02:01,226 --> 00:02:04,564
что если бы ты и Се На были знакомы раньше...
27
00:02:04,599 --> 00:02:07,112
Что бы тогда было?
28
00:02:08,734 --> 00:02:11,271
Что бы тогда могло случиться?
29
00:02:16,793 --> 00:02:18,755
Если бы между Се На и мной тоже что-то было,
30
00:02:18,790 --> 00:02:22,028
это могло бы быть еще интересней.
31
00:02:22,590 --> 00:02:24,590
Если представить, что мы могли бы встретиться за границей,
32
00:02:24,625 --> 00:02:28,086
и у нас завязался бы роман...
33
00:02:31,940 --> 00:02:35,396
Если бы это случилось,
34
00:02:37,111 --> 00:02:40,605
то все еще больше запуталось бы, не так ли?
35
00:02:41,681 --> 00:02:42,581
Это была шутка.
36
00:02:42,616 --> 00:02:44,763
Которая тебе не понравилась.
37
00:02:49,036 --> 00:02:50,843
Подожди минутку.
38
00:02:50,878 --> 00:02:53,509
Я повешу твои вещи.
39
00:03:23,149 --> 00:03:24,647
Мне лучше уйти.
40
00:03:24,647 --> 00:03:26,176
Юн Су...
41
00:03:26,828 --> 00:03:29,650
Здравствуйте, меня зовут Со Чжин Ху.
42
00:03:30,659 --> 00:03:32,118
Мы просто встретились здесь случайно.
43
00:03:32,118 --> 00:03:33,679
Се На...
44
00:03:42,695 --> 00:03:43,891
Что с тобой?
45
00:03:57,720 --> 00:04:01,838
Моя ошибка, что тебе пришлось увидеть это.
46
00:04:03,627 --> 00:04:07,393
Так это было на самом деле?
47
00:04:10,488 --> 00:04:12,120
Да.
48
00:04:45,490 --> 00:04:47,198
Ты уже уходишь?
49
00:04:47,927 --> 00:04:50,499
Да, сегодня я должен уйти немного раньше.
50
00:04:50,963 --> 00:04:53,861
Я приготовил тебе завтрак.
51
00:04:54,339 --> 00:04:56,456
Я могла бы сделать это.
52
00:04:56,491 --> 00:04:58,934
Я сегодня работаю только во второй половине дня.
53
00:05:00,636 --> 00:05:03,568
Вчера... Я, действительно, очень сожалею...
54
00:05:03,703 --> 00:05:05,112
Что...
55
00:05:07,905 --> 00:05:09,530
Ничего...
56
00:05:10,746 --> 00:05:13,079
Все равно, прости...
57
00:05:13,114 --> 00:05:15,120
Не только за вчера,
58
00:05:15,454 --> 00:05:17,996
но вообще, за все.
59
00:05:19,336 --> 00:05:21,474
Перед Юн Су я тоже виноват.
60
00:05:21,509 --> 00:05:25,932
Но я никогда не думал, что ты так сильно расстроешься.
61
00:05:26,745 --> 00:05:33,315
Я хотел, чтобы все было хорошо,
хотел сделать тебя счастливой.
62
00:05:33,447 --> 00:05:36,138
Но у меня ничего не получилось.
63
00:05:36,847 --> 00:05:40,428
Неужели мы не подходим друг другу?
64
00:05:41,396 --> 00:05:44,809
Или... это из-за того, что я был неправ.
65
00:05:45,129 --> 00:05:48,111
Я знаю, это может выглядеть как оправдание...
66
00:05:48,620 --> 00:05:52,474
но спасибо за то, что смогла меня простить.
67
00:05:54,709 --> 00:05:55,440
Да...
68
00:05:56,454 --> 00:05:59,923
И... хотя мы прошлой ночью спали здесь вместе,
69
00:06:00,546 --> 00:06:03,612
как мы теперь будем жить дальше?
70
00:06:04,524 --> 00:06:07,358
Если тебе все еще неуютно со мной...
71
00:06:07,393 --> 00:06:10,738
Возможно, нам нужно пожить отдельно.
72
00:06:14,234 --> 00:06:15,614
Да?
73
00:06:16,833 --> 00:06:19,228
Так будет лучше.
74
00:06:28,294 --> 00:06:29,962
Это было шесть лет назад...
75
00:06:29,997 --> 00:06:33,651
Хотя у нас была только одна ночь,
что-то между нами все-таки было.
76
00:06:36,730 --> 00:06:39,993
Но... как же?
77
00:06:40,301 --> 00:06:43,208
Как же ты позволил этому случиться?
78
00:06:44,674 --> 00:06:46,930
Больше никаких чувств не могло быть,
79
00:06:46,952 --> 00:06:49,599
даже если бы она не была женой Сын У.
80
00:06:49,734 --> 00:06:57,100
И если бы мы случайно встретились,
то просто с улыбкой поприветствовали бы друг друга.
81
00:06:57,135 --> 00:07:00,748
Просто по старой доброй памяти.
82
00:07:02,947 --> 00:07:04,447
Это было в Англии. В то время Се На...
83
00:07:04,547 --> 00:07:10,061
Она была полна впечатлений из-за того, что была за границей.
84
00:07:10,096 --> 00:07:12,388
А мне было немного скучно...
85
00:07:13,401 --> 00:07:16,129
Вероятно, это была какая-то магия...
86
00:07:16,129 --> 00:07:20,900
Если станешь слишком переживать,
это может иметь серьезные последствия.
Отнесись к этому просто, как к моей ошибке.
87
00:07:20,901 --> 00:07:23,859
Что, если Сын У узнает об этом?
88
00:07:23,894 --> 00:07:25,139
Он никогда не узнает.
89
00:07:25,174 --> 00:07:29,157
Я тоже не должна была никогда узнать.
90
00:07:32,532 --> 00:07:38,555
Юн Су, мне очень жаль. Правда, жаль.
91
00:07:38,590 --> 00:07:42,432
Просто отнесись к этому, как к вымыслу.
92
00:07:44,581 --> 00:07:46,746
Я не хотел, чтобы ты когда-нибудь узнала.
93
00:07:46,781 --> 00:07:48,803
Я боялся этого.
94
00:07:49,720 --> 00:07:54,389
Если бы ты или Сын У об этом узнали,
я знал, какова будет реакция.
95
00:07:54,624 --> 00:07:57,041
Откуда ты можешь это знать?
96
00:07:58,242 --> 00:08:04,433
Если ты знаешь нас так хорошо,
то что бы мы, по-твоему, сделали?
97
00:08:04,692 --> 00:08:07,227
Ты знаешь, что я собираюсь делать теперь?
98
00:08:40,904 --> 00:08:44,797
В воскресенье у вас намечается вечеринка?
99
00:08:45,065 --> 00:08:49,029
Вечеринка? Я ничего об этом не знаю.
100
00:08:50,005 --> 00:08:51,658
Давай, пообедаем вместе.
101
00:08:51,693 --> 00:08:52,811
Да.
102
00:08:52,959 --> 00:08:57,250
Но, я хочу задать тебе один вопрос. Ты не рассердишься?
103
00:08:57,285 --> 00:08:59,195
Почему я должен сердиться, если я даже не знаю, в чем вопрос?
104
00:08:59,230 --> 00:09:00,720
Насчет твоей жены.
105
00:09:00,855 --> 00:09:06,863
Я слышал, что между вами был любовный
треугольник с участием Чжин Ху
106
00:09:06,962 --> 00:09:09,282
Любовный треугольник? Между мной и моей женой?
107
00:09:09,317 --> 00:09:11,088
Я слышал, что вы были соперниками.
108
00:09:11,123 --> 00:09:15,076
И еще я слышал, что Чжин Ху выиграл.
109
00:09:15,660 --> 00:09:19,345
О чем ты говоришь? Разве тебе неизвестно, что
у нас был брак по договоренности?
110
00:09:19,445 --> 00:09:20,845
И то правда.
111
00:09:20,880 --> 00:09:25,421
Возможно, это из-за того, что невеста Чжин Ху
моя подруга детства.
112
00:09:25,456 --> 00:09:27,874
Отсюда и пошли все эти сплетни.
113
00:09:27,974 --> 00:09:32,063
Значит, основной человек в этом треугольнике -
это невеста Чжин Ху.
114
00:09:35,410 --> 00:09:36,898
Сын У...
115
00:09:53,798 --> 00:09:54,688
Спасибо.
116
00:09:56,929 --> 00:09:59,918
Чжин Ху уехал в командировку в Пусан.
117
00:09:59,953 --> 00:10:01,521
Он пробудет там несколько дней.
118
00:10:01,556 --> 00:10:07,297
Я знаю. Мы виделись с ним этим утром.
119
00:10:08,297 --> 00:10:10,067
Так в чем дело?
120
00:10:10,734 --> 00:10:13,134
Я просто была неподалеку.
121
00:10:14,749 --> 00:10:18,599
По правде, я пришла увидеть тебя.
122
00:10:21,493 --> 00:10:25,715
Разве мы не договорились не встречаться?
123
00:10:26,630 --> 00:10:30,800
Не будь таким суровым.
124
00:10:30,835 --> 00:10:35,146
Я просто здесь оказалась. Это только один раз.
125
00:10:36,940 --> 00:10:40,087
Как у тебя с Се На?
126
00:10:41,758 --> 00:10:44,009
Се На простила меня.
127
00:10:46,585 --> 00:10:49,484
Ты просил у нее прощения?
128
00:10:50,824 --> 00:10:53,748
Это же я обманывал ее.
129
00:10:54,984 --> 00:11:00,716
Разве Се На никогда не лгала тебе?
130
00:11:03,877 --> 00:11:06,335
Она очень честный человек.
131
00:11:08,382 --> 00:11:12,304
Хотя она меня простила,
132
00:11:13,282 --> 00:11:17,391
но у меня все равно осталось чувство вины.
Поэтому я плохо себя чувствую.
133
00:11:20,544 --> 00:11:24,999
Я так хотел, чтобы наш брак оказался удачным.
134
00:11:26,325 --> 00:11:32,399
Я всегда считал, что если приложить усилия,
брак будет счастливым.
135
00:11:32,534 --> 00:11:35,077
Похоже, я был слишком наивным.
136
00:11:36,339 --> 00:11:38,082
Ты не должна была!
137
00:11:38,117 --> 00:11:40,652
Как ты только могла? Ты его простила!
138
00:11:40,687 --> 00:11:43,264
Просто так? Без всяких условий?
139
00:11:47,921 --> 00:11:54,991
Я понимаю, не надо было. Но вы не знаете,
как мне было паршиво.
140
00:11:55,591 --> 00:12:03,484
Жизнь казалась такой тоскливой, пока я обижалась
на него. Я чувствовала, что больше так не смогу.
141
00:12:03,980 --> 00:12:08,197
Если бы я не простила его, то не могла бы
видеть, как он улыбается.
142
00:12:08,297 --> 00:12:11,403
И в самом деле, ты просто дура набитая!
143
00:12:11,438 --> 00:12:13,552
Ах, это так романтично!
144
00:12:13,687 --> 00:12:15,859
Что здесь романтичного?
145
00:12:18,111 --> 00:12:20,600
Он хоть был тебе благодарен?
146
00:12:20,635 --> 00:12:21,840
Улыбнулся тебе?
147
00:12:23,739 --> 00:12:25,530
Не улыбнулся?
148
00:12:25,565 --> 00:12:27,496
Вот паразит!
149
00:12:27,560 --> 00:12:29,571
Ты все сделала не так, как нужно!
150
00:12:29,706 --> 00:12:35,012
Поэтому я тебе и говорила, чем ты лучше
к нему относишься, тем больше он использует тебя!
151
00:12:35,047 --> 00:12:37,616
Это не так. Мы договорились друг другу верить.
152
00:12:37,751 --> 00:12:39,371
Я буду доверять ему.
153
00:12:39,869 --> 00:12:43,272
Я больше ничего не могу сделать, как только
доверять ему. Это мое самое сильное оружие.
154
00:12:43,688 --> 00:12:48,388
До того, как она встретила меня, она жила
улыбаясь каждый день.
155
00:12:48,951 --> 00:12:51,540
Я женился на ней, потому что мне понравилась, что она такая.
156
00:12:56,298 --> 00:13:02,756
А теперь, когда она стала моей женой,
я чувствую, что она переживает непростое время.
157
00:13:02,891 --> 00:13:06,683
Жить со мной оказалось очень трудно.
158
00:13:09,109 --> 00:13:14,213
Я всегда считал, что стоит постараться, и все получится.
159
00:13:15,169 --> 00:13:19,692
Если прикладывать усилия, я смогу сделать ее счастливой.
160
00:13:21,368 --> 00:13:24,843
Жить в браке, на самом деле, трудно.
161
00:13:25,750 --> 00:13:28,695
Я доводил ее до слез все больше и больше.
162
00:13:29,415 --> 00:13:31,972
Она плакала из-за тебя?
163
00:13:34,090 --> 00:13:36,234
Из-за моей лжи.
164
00:13:36,503 --> 00:13:39,098
Хотя она сказала, что простила меня,
165
00:13:40,270 --> 00:13:43,258
я чувствую себя плохо из-за того, что причинил ей столько боли.
166
00:13:44,484 --> 00:13:48,377
Если бы она могла доверять мне,
то не страдала бы так сильно.
167
00:13:49,997 --> 00:13:54,136
Если бы она встретила кого-то другого, а не меня...
168
00:13:56,689 --> 00:14:00,891
Если бы это было так, было бы это лучше?
169
00:14:04,079 --> 00:14:06,455
Я не хочу об этом думать.
170
00:14:08,110 --> 00:14:10,696
Кажется, ты ее, и в самом деле, любишь.
171
00:14:12,225 --> 00:14:17,190
Не уверен. Даже сейчас не знаю.
172
00:14:17,803 --> 00:14:20,482
Любить кого-то трудно.
173
00:14:21,079 --> 00:14:25,920
Что значит любить кого-то?
174
00:14:26,660 --> 00:14:31,680
Ты даже не знаешь, что это такое,
а говорил, что любишь меня?
175
00:14:33,723 --> 00:14:37,445
Мои чувства к тебе были простыми.
176
00:14:38,874 --> 00:14:42,092
Вот почему я говорю, что ты не понимаешь.
177
00:14:43,984 --> 00:14:47,884
А что насчет тебя? Зачем ты пришла увидеться со мной?
178
00:14:51,065 --> 00:14:54,873
Не знаю. Я забыла.
179
00:14:54,908 --> 00:14:56,046
Что?
180
00:14:56,529 --> 00:14:58,974
Ты начал говорить на такую серьезную тему.
181
00:14:59,009 --> 00:15:03,111
Я просто потрясена. Ты напугал меня.
182
00:15:05,533 --> 00:15:09,203
Точно. Я тебя напугал.
183
00:15:13,333 --> 00:15:18,294
Если я скажу что-нибудь прямо сейчас,
все может разрушиться.
184
00:15:22,596 --> 00:15:26,254
Нет, ничего.
185
00:16:29,728 --> 00:16:30,567
Дай это мне.
186
00:16:30,602 --> 00:16:32,138
Сын У?
187
00:16:53,242 --> 00:16:54,467
Еще что-нибудь?
188
00:16:56,088 --> 00:17:00,627
Больше ничего. Это недорого..
189
00:17:03,135 --> 00:17:07,052
Моя зарплата будет поступать на твой счет.
190
00:17:07,381 --> 00:17:10,051
Я всегда считал, что в браке так будет правильно.
191
00:17:10,402 --> 00:17:13,382
Ты можешь заботиться о нашем доме.
192
00:17:13,517 --> 00:17:15,515
Неужели ты это сделал?
193
00:17:20,146 --> 00:17:23,870
Все это... было куплено не на наши деньги?
194
00:17:25,353 --> 00:17:27,260
Я купила на папину карту.
195
00:17:27,295 --> 00:17:32,260
Но если тебе не нравится, я ему все верну.
196
00:17:35,173 --> 00:17:40,932
Я тебя опять огорчила? Хочешь отругать меня?
197
00:17:41,524 --> 00:17:43,230
Просто пользуйся.
198
00:17:45,590 --> 00:17:47,068
Я сказал, что разрешаю пользоваться всем этим.
199
00:17:47,203 --> 00:17:49,599
Ты же любишь ходить по магазинам?
200
00:17:49,734 --> 00:17:51,797
Я не собираюсь тебя ограничивать.
201
00:17:59,856 --> 00:18:02,267
Учитель, я здесь!.
202
00:18:07,423 --> 00:18:08,957
Учитель!
203
00:18:12,317 --> 00:18:13,808
Учитель!
204
00:18:24,682 --> 00:18:25,500
О, учитель!
205
00:18:25,535 --> 00:18:30,411
Юн Су. Зачем ты приехала?
206
00:18:33,585 --> 00:18:35,651
Вы выглядите помолодевшей.
207
00:18:35,917 --> 00:18:38,452
И ты туда же...
208
00:18:38,572 --> 00:18:40,232
Заходи...
209
00:18:44,975 --> 00:18:49,366
Вкусно? Тогда ешь. Еще.
210
00:18:52,139 --> 00:18:54,192
Действительно, вкусно.
211
00:18:55,274 --> 00:18:56,738
Вы сами ешьте, учитель.
212
00:18:56,773 --> 00:18:59,298
Ешь. Я тоже буду.
213
00:19:48,558 --> 00:19:50,653
Это еще одно из стихотворений Гете.
214
00:19:50,788 --> 00:19:57,408
Существует два варианта стихотворения.
Этот и еще о диких розах.
215
00:19:57,431 --> 00:20:00,216
Но мы любим тот, о диких розах.
216
00:20:00,889 --> 00:20:02,362
Мы?
217
00:20:03,050 --> 00:20:05,260
Ну да. Мама, я и мой брат.
218
00:20:05,295 --> 00:20:07,505
И еще Юн Су.
219
00:20:09,181 --> 00:20:11,250
- Прости.
- Прости.
220
00:20:13,178 --> 00:20:16,167
Я не хотела.
221
00:20:16,202 --> 00:20:18,944
Я хочу забыть все, что связано с Юн Су.
222
00:20:19,079 --> 00:20:20,651
Прости.
223
00:20:20,961 --> 00:20:21,794
Ладно.
224
00:20:22,693 --> 00:20:23,802
Подожди...
225
00:20:24,548 --> 00:20:29,943
Сын У... насчет папиной кредитки.
226
00:20:30,707 --> 00:20:33,367
Я больше не буду ей пользоваться.
227
00:20:33,402 --> 00:20:35,969
Я тоже буду работать.
228
00:20:36,456 --> 00:20:39,088
Мне жаль, я должна была раньше догадаться.
229
00:20:39,584 --> 00:20:44,133
Нет... это я раньше думал, что так будет лучше.
230
00:20:44,168 --> 00:20:46,827
Но сейчас, когда я вижу, что тебе так трудно.
231
00:20:46,862 --> 00:20:49,506
Я начинаю думать, что это не так уж хорошо.
232
00:20:50,283 --> 00:20:53,177
И ты сказала что не будешь брать папину карточку,
233
00:20:53,212 --> 00:20:55,827
потому что хочешь жить, как я сказал.
234
00:20:56,803 --> 00:21:01,672
Есть разница между тем, в чем не нуждаешься,
и тем, в чем нуждаешься, но не имеешь.
235
00:21:03,328 --> 00:21:06,423
Это только осложнит нам жизнь.
236
00:21:07,231 --> 00:21:12,386
Поэтому, можешь пользоваться, не думай обо мне.
237
00:21:19,215 --> 00:21:20,850
Учитель, я сама все сделаю.
238
00:21:20,885 --> 00:21:22,761
Все нормально.
239
00:21:26,826 --> 00:21:30,188
Учитель, неужели вам нравится эта шляпка?
240
00:21:31,216 --> 00:21:34,667
Она оказалась более полезной, чем я думала.
И к тому же симпатичная.
241
00:21:34,702 --> 00:21:37,945
Хотя я боялась, что другие увидят меня в ней.
242
00:21:38,740 --> 00:21:42,280
Се На очень милая, правда?
243
00:21:46,276 --> 00:21:51,175
Как жена для Сын У... думаете, они подходят друг другу?
244
00:21:52,601 --> 00:21:55,691
Между ними опять что-то произошло?
245
00:21:57,154 --> 00:21:58,591
Нет.
246
00:21:58,750 --> 00:22:00,556
То, что случилось...
247
00:22:02,824 --> 00:22:05,674
Учитель, учитель!
248
00:22:07,012 --> 00:22:08,320
Учитель.
249
00:22:11,944 --> 00:22:13,529
Как вы себя чувствуете?
250
00:22:15,888 --> 00:22:18,190
Ложитесь.
251
00:22:19,146 --> 00:22:20,613
Все нормально.
252
00:22:22,472 --> 00:22:27,422
Это правда, страшно, учитель.
253
00:22:27,457 --> 00:22:33,118
Вы здесь совсем одна, а если что-то случится?
254
00:22:33,153 --> 00:22:35,009
Неужели так страшно?
255
00:22:35,044 --> 00:22:38,846
Учитель, пожалуйста, расскажите Сын У об этом.
256
00:22:39,609 --> 00:22:42,457
Если вы этого не сделаете, в будущем он меня не простит.
257
00:22:42,492 --> 00:22:44,440
Сын У должен об этом знать.
258
00:22:46,900 --> 00:22:49,359
Я все еще хочу дать ему время...
259
00:22:50,947 --> 00:22:56,498
Есть всего несколько вещей,
которые важны для меня.
260
00:22:57,443 --> 00:23:05,160
Знать что Сын У со своей женой и Сын Чжон
живут хорошей спокойной жизнью.
261
00:23:08,043 --> 00:23:14,047
И чтобы у тебя, Юн Су, тоже была хорошая жизнь,
и ты была счастлива.
262
00:23:19,580 --> 00:23:27,444
Я расскажу Сын У в следующий раз, когда
приеду в Сеул. Не беспокойся об этом.
263
00:23:28,702 --> 00:23:36,018
Да, ты сказала, у них снова проблемы?
264
00:23:36,826 --> 00:23:40,108
Нет, никаких проблем.
265
00:23:40,842 --> 00:23:46,577
Они хорошо ладят между собой. И Сын У,
на самом деле, любит ее.
266
00:23:46,712 --> 00:23:52,148
Правда? Вот и славно.
267
00:23:53,791 --> 00:23:57,704
Подготовка к твоей свадьбе идет хорошо?
268
00:24:01,022 --> 00:24:02,576
Да.
269
00:24:49,352 --> 00:24:52,182
Не читай газету, когда ешь.
270
00:24:57,354 --> 00:24:58,219
Как скажешь.
271
00:25:06,743 --> 00:25:10,695
Во время еды мы должны общаться.
272
00:25:12,566 --> 00:25:13,163
Извини.
273
00:25:24,252 --> 00:25:28,249
Такое впечатление, как будто мы уже десять лет женаты.
274
00:25:30,340 --> 00:25:32,595
Ты уже устала от этого?
275
00:25:37,805 --> 00:25:41,066
Завтра много народу придет к нам на новоселье?
276
00:25:41,755 --> 00:25:44,659
Ну, самое большее, человек десять.
277
00:25:45,188 --> 00:25:49,411
Я заеду в BB Клуб, Чжун Мин обещал нам помочь.
278
00:25:49,866 --> 00:25:53,797
BB Клуб? Там есть кто-то, кого ты хотел бы видеть?
279
00:25:56,915 --> 00:25:59,474
Чжун Мин приглашал нас зайти.
280
00:26:00,023 --> 00:26:03,621
Юн Су там нет. Она на пару дней уехала из города.
281
00:26:03,728 --> 00:26:05,698
И откуда ты знаешь об этом?
282
00:26:08,074 --> 00:26:10,354
Я слышал от Чжун Мина.
283
00:26:14,311 --> 00:26:16,275
Тебя это беспокоит?
284
00:26:16,879 --> 00:26:21,803
Нет... ничего такого. Мне тоже кое о чем
нужно поговорить с Чжун Мином.
285
00:26:21,838 --> 00:26:24,454
И еще нужно купить вина для нашей вечеринки.
286
00:26:24,489 --> 00:26:27,164
Мы можем поехать вместе, когда закончим уборку в доме.
287
00:26:29,210 --> 00:26:30,545
Так и решим.
288
00:27:09,274 --> 00:27:11,442
Они и правда, давно друг другу не звонили.
289
00:27:28,274 --> 00:27:30,442
От тебя и слова единого не дождешься.
290
00:27:32,427 --> 00:27:34,930
Как будто и впрямь мы уже женаты десять лет.
291
00:27:37,976 --> 00:27:41,189
Я так давно не видел, как ты улыбаешься.
292
00:27:56,753 --> 00:27:58,303
А где Се На и Чжун Мин?
293
00:27:58,338 --> 00:28:00,427
Они там что-то обсуждают.
294
00:28:01,078 --> 00:28:02,605
О чем они могут говорить?
295
00:28:02,740 --> 00:28:07,285
Просто посиди здесь десять минут,
иначе Розовая принцесса убьет меня.
296
00:28:07,725 --> 00:28:11,772
О чем ты говоришь? Шутишь, что ли?
Тебя приставили следить за мной?
297
00:28:12,304 --> 00:28:16,160
Что там Чжун Мин с ней делает?
Чем он занят с женой другого мужчины?
298
00:28:16,195 --> 00:28:18,557
Что? Жена?
299
00:28:18,981 --> 00:28:21,107
Там все пристойно, хён.
300
00:28:23,511 --> 00:28:24,309
Жена?
301
00:28:27,068 --> 00:28:29,196
Ты хочешь устроить ему сюрприз?
302
00:28:29,527 --> 00:28:31,763
Он же ни о чем не догадается?
303
00:28:31,798 --> 00:28:34,210
Обмануть Сын У не составит труда.
304
00:28:35,228 --> 00:28:40,889
Но ты даже составила план. Разве это не было слишком сложно?
305
00:28:41,665 --> 00:28:44,693
Даже если так, мы должны отпраздновать его день рождения.
306
00:28:44,986 --> 00:28:49,265
Хочешь отпраздновать? Разве ты уже перестала сердиться на него?
307
00:28:49,513 --> 00:28:51,865
Когда вы с ним пришли, я подумал, что все по-старому.
308
00:28:51,900 --> 00:28:54,619
Нет, мы помирились.
309
00:28:54,654 --> 00:28:58,037
На самом деле, это я его простила.
310
00:29:07,315 --> 00:29:09,467
Да, последние несколько дней тяжело вам пришлось.
311
00:29:09,841 --> 00:29:11,980
Не хотите вернуться в отель, отдохнуть?
312
00:29:12,015 --> 00:29:13,981
Нет, я немедленно отправлюсь в Сеул.
313
00:29:14,016 --> 00:29:17,919
Завтра суббота. Если вы поедете сейчас,
прибудете в Сеул за полночь.
314
00:29:18,410 --> 00:29:22,406
У меня там срочное дело. Благодарю за беспокойство.
315
00:29:41,554 --> 00:29:43,347
001 Син Юн Су
316
00:29:49,901 --> 00:29:52,001
077 Ли Се На
317
00:29:56,199 --> 00:29:58,171
011 Хан Сын У
318
00:31:10,960 --> 00:31:11,955
Дорогая!
319
00:31:12,528 --> 00:31:14,688
Дорогая, выходи скорее!
320
00:31:16,292 --> 00:31:18,236
Почему ты не выходишь?
321
00:31:19,233 --> 00:31:22,487
Куда ты меня тащишь в такую рань?
322
00:31:22,522 --> 00:31:24,896
Дети наверняка еще даже не проснулись.
323
00:31:25,294 --> 00:31:30,310
Они готовят вечеринку сегодня. Нужно все сделать и
вернуться обратно во второй половине дня.
324
00:31:30,478 --> 00:31:33,144
Чем раньше мы приедем, тем больше времени проведем с ними.
325
00:31:33,220 --> 00:31:37,447
Я и говорю, у тебя и у детей полно хлопот.
326
00:31:37,482 --> 00:31:40,280
И что здесь такого? Все хорошо, чем ты недовольна?
327
00:31:40,960 --> 00:31:49,045
Когда вы с ачжуммой все приготовите,
я отвезу зятя поиграть в гольф. Что ты об этом скажешь?
328
00:31:49,492 --> 00:31:51,344
Что?
329
00:31:52,738 --> 00:31:58,544
Дорогой, ты можешь купить продукты и выполнять
простые поручения. Даже не думай куда-то его увозить.
330
00:31:58,986 --> 00:32:03,987
Не беспокой его. Он целыми днями пропадает
на работе до позднего вечера.Забудь о гольфе. Понял?
331
00:32:04,291 --> 00:32:07,401
Тогда я не поеду. Зачем мне туда ехать,
если нельзя хоть немного поразвлечься?
332
00:32:07,436 --> 00:32:10,843
Вот как? Ну и отлично.
333
00:32:11,047 --> 00:32:17,211
Мы с ачжуммой приготовим закуски,
и к вечеру вернемся назад.
334
00:32:17,411 --> 00:32:19,634
Ох, как же спать хочется!
335
00:32:21,055 --> 00:32:23,104
Ты же сказал, что не хочешь ехать?
336
00:32:29,109 --> 00:32:32,591
Се На! Зять!
337
00:32:32,626 --> 00:32:35,932
Тихо ты! Кажется, они еще спят.
338
00:32:35,967 --> 00:32:38,228
Да что ты? Тогда я крикну погромче!
339
00:32:38,263 --> 00:32:41,663
Се На! Зять!
340
00:32:42,896 --> 00:32:44,805
Ой! Папа! Мама!
341
00:32:44,840 --> 00:32:48,514
Зять еще не проснулся?
Твой отец меня с ума сведет!
342
00:32:53,306 --> 00:32:55,055
Что? Его тут нет.
343
00:32:56,864 --> 00:32:59,060
Верно, его нет.
344
00:33:01,383 --> 00:33:03,266
Папа, мама, вы приехали?
345
00:33:03,301 --> 00:33:06,257
Почему ты вышел оттуда?
346
00:33:06,600 --> 00:33:09,188
Вы что, не спите вместе?
347
00:33:09,898 --> 00:33:10,917
Почему?
348
00:33:11,542 --> 00:33:13,295
Почему вы не спите вместе?
349
00:33:13,330 --> 00:33:15,558
О... это...
350
00:33:15,593 --> 00:33:17,314
Вы уже ели?
351
00:33:18,620 --> 00:33:22,657
Мы хотели позавтракать с вами, поэтому
так рано приехали.
352
00:33:22,692 --> 00:33:25,867
Правда? Это хорошо. Мы тоже голодные.
353
00:33:25,902 --> 00:33:28,321
Ну тогда давайте поедим.
354
00:33:28,356 --> 00:33:31,251
Проходите, присаживайтесь.
355
00:33:33,254 --> 00:33:34,275
Вы что, поссорились?
356
00:33:36,020 --> 00:33:40,498
Вы оба... даже если поссорились,
все равно должны спать в одной комнате.
357
00:33:40,533 --> 00:33:42,055
Это основа семейной жизни, не знаешь, что ли?
358
00:33:42,090 --> 00:33:44,266
Это что тебе, детские игры?
359
00:33:47,806 --> 00:33:52,693
А ты... ты что, не носишь те ночнушки,
что я тебе покупала?
360
00:33:52,876 --> 00:33:58,039
Из-за этого он и убегает спать в другую комнату!
361
00:33:58,174 --> 00:33:59,764
Мама!
362
00:34:07,554 --> 00:34:09,010
Садитесь уже...
363
00:34:09,045 --> 00:34:12,039
Приятного аппетита!
364
00:34:30,456 --> 00:34:33,532
Сколько гостей вы ожидаете?
365
00:34:33,567 --> 00:34:35,601
- Около десяти?
- Эй зять, пошли. На выход!
366
00:34:35,636 --> 00:34:37,200
Это довольно много.
367
00:34:37,335 --> 00:34:40,984
Куда ты тянешь нашего зятя? Разве ты не обещал,
что во всем будешь нам помогать?
368
00:34:40,984 --> 00:34:42,785
Все ОК!
369
00:34:42,839 --> 00:34:45,777
Мы пойдем, закажем суши в японском ресторане,
где мы обычно заказываем. Хорошо?
370
00:34:46,096 --> 00:34:47,417
Лучше пойдем на рыбный рынок!
371
00:34:47,452 --> 00:34:50,328
Рыбный рынок? Я там никогда не был.
372
00:34:50,363 --> 00:34:52,845
- Тогда пойдем.
- Конечно, пойдем.
373
00:34:52,880 --> 00:34:54,414
Прямо сейчас и отправимся.
374
00:34:58,840 --> 00:35:00,708
Надо же, разулыбался.
375
00:35:01,379 --> 00:35:02,420
Что?
376
00:35:03,646 --> 00:35:08,606
А? Ничего. Я говорю, каждый хорошо выглядит,
когда улыбается.
377
00:35:46,335 --> 00:35:48,247
И тебе стопочку.
378
00:35:54,367 --> 00:35:59,733
Хорошо-то как! Никаких женщин вокруг.
Сидим тут с тобой вдвоем утречком и выпиваем.
379
00:36:14,987 --> 00:36:16,962
Нуна, что происходит?
380
00:36:17,567 --> 00:36:18,725
Ты здесь?
381
00:36:18,933 --> 00:36:22,397
Ты должна была поехать на цветочный рынок,
а ездила к себе в деревню?
382
00:36:22,432 --> 00:36:23,835
Ты знаешь, как мы беспокоились?
383
00:36:23,854 --> 00:36:25,363
Простите.
384
00:36:25,597 --> 00:36:28,078
Чжун Мин, мне нужно поговорить с тобой.
385
00:36:28,113 --> 00:36:31,622
Что это значит? С чего вдруг ты собралась
вернуться в деревню так неожиданно?
386
00:36:31,657 --> 00:36:34,194
Меня больше всего беспокоит магазин.
387
00:36:34,229 --> 00:36:40,158
Я подготовила для помощницы список
закупок,но вам придется нанять кого-то еще.
388
00:36:40,344 --> 00:36:44,447
Это же не потому, что ты выходишь замуж?
389
00:36:44,482 --> 00:36:46,463
Что-то я ничего не могу понять.
390
00:36:47,686 --> 00:36:53,902
Около моего старого дома есть фруктовый сад.
И цветочная лавка поблизости есть.
391
00:36:54,822 --> 00:36:58,651
Я всегда хотела там работать, просто
раньше не было возможности.
392
00:36:58,899 --> 00:37:00,195
Нуна...
393
00:37:01,262 --> 00:37:02,538
Леви...
394
00:37:04,133 --> 00:37:06,825
Ты поможешь мне с магазином, не так ли?
395
00:37:07,661 --> 00:37:09,564
Ты обсудила это с Сын У?
396
00:37:10,038 --> 00:37:12,173
Какое отношение к этому имеет Сын У?
397
00:37:12,208 --> 00:37:13,939
А Чжин Ху?
398
00:37:17,876 --> 00:37:20,493
С этим человеком тоже нет ничего общего.
399
00:38:03,789 --> 00:38:05,433
Леви, Чжун Мин, проходите.
400
00:38:05,468 --> 00:38:06,260
Привет.
401
00:38:06,295 --> 00:38:07,051
Привет!
402
00:38:07,570 --> 00:38:10,789
Ой, что это? Спасибо.
403
00:38:10,824 --> 00:38:11,846
Ой, это вино!
404
00:38:12,541 --> 00:38:13,477
Спасибо!
405
00:38:16,370 --> 00:38:17,928
Привет!
406
00:38:23,760 --> 00:38:26,682
Чжун Мин, скажи тост!
407
00:38:29,109 --> 00:38:34,186
Вы обе обычно такие занятые, не хотите
отправиться куда-нибудь еще?
408
00:38:34,221 --> 00:38:37,761
Сегодня же новоселье? Мы как подруги Се На
просто обязаны быть здесь.
409
00:38:37,796 --> 00:38:39,552
Чжун Мин, ты же тоже будешь весь вечер здесь, правда?
410
00:38:39,587 --> 00:38:42,797
Я должен уйти. Мне нужно открывать клуб.
411
00:38:42,832 --> 00:38:45,216
Что? Неужели?
412
00:38:46,575 --> 00:38:48,851
Будет нормально, если мы тоже уйдем?
413
00:38:49,178 --> 00:38:52,414
Но... Сын У часто заходит в клуб?
414
00:38:52,555 --> 00:38:54,113
В твоем вопросе я чувствую скрытый смысл?
415
00:38:54,248 --> 00:38:56,024
Я так поняла, что ты имела в виду,
416
00:38:56,059 --> 00:39:01,040
встречаются ли еще Сын У и Юн Су?
417
00:39:01,175 --> 00:39:04,305
Так и есть, я пыталась спросить не так прямо.
418
00:39:04,921 --> 00:39:05,956
Так что?
419
00:39:05,991 --> 00:39:08,795
Не беспокойтесь. Это их проблемы.
420
00:39:08,830 --> 00:39:11,121
Се На так из-за этого переживала.
421
00:39:11,837 --> 00:39:14,222
Нуна тоже страдала.
422
00:39:14,257 --> 00:39:17,382
Она даже сказала, что хочет
вернуться обратно в свою деревню.
423
00:39:20,139 --> 00:39:22,854
Юн Су собралась вернуться в деревню?
424
00:39:23,880 --> 00:39:27,936
Почему? Почему она хочет вернуться?
425
00:39:27,971 --> 00:39:29,410
Разве она не выходит замуж?
426
00:39:29,445 --> 00:39:30,865
Мы не знаем.
427
00:39:32,147 --> 00:39:34,099
Тебе не стоит волноваться.
428
00:39:34,134 --> 00:39:38,886
В любом случае, Сын У и нуна
больше не встречаются.
429
00:39:38,921 --> 00:39:40,766
Из-за меня?
430
00:39:40,801 --> 00:39:43,514
Да уж, повеселились мы на рыбном рынке!
431
00:39:43,862 --> 00:39:45,511
- Привет!
- Здравствуйте.
432
00:39:45,556 --> 00:39:47,378
Суши просто превосходные!
433
00:39:47,897 --> 00:39:49,263
Вы пришли?
434
00:39:51,243 --> 00:39:52,572
Что-то случилось?
435
00:39:53,833 --> 00:39:56,641
Юн Су решила вернуться к себе в деревню.
436
00:39:57,672 --> 00:40:00,447
Ты об этом не знал?
437
00:40:08,166 --> 00:40:09,689
Оппа,
438
00:40:10,245 --> 00:40:11,694
как ты себя чувствуешь?
439
00:40:22,458 --> 00:40:25,564
Который час? Сколько времени я проспал?
440
00:40:26,134 --> 00:40:30,561
Ты не спал. Я думаю, ты был без сознания.
441
00:40:30,596 --> 00:40:34,764
У тебя был сильный жар, и ты пролежал целый день.
442
00:40:34,799 --> 00:40:36,863
Тебе плохо?
443
00:40:37,922 --> 00:40:42,165
Я вернулся посреди ночи,
возможно, просто переутомился.
444
00:40:51,864 --> 00:40:54,448
Ездила к матери Сын У?
445
00:41:00,969 --> 00:41:02,871
Ты приняла какое-то решение?
446
00:41:06,586 --> 00:41:08,989
Прежде, чем ты скажешь, позволь мне сказать.
447
00:41:10,285 --> 00:41:16,992
Если ты так поступишь, я не смогу тебя
понять до самой моей смерти.
448
00:41:17,027 --> 00:41:20,133
Почему ты жертвуешь собой ради других?
449
00:41:21,746 --> 00:41:28,351
Если Сын У и Се На расстанутся из-за
нашей с Се На связи, это их проблема.
450
00:41:28,486 --> 00:41:32,862
Почему мы должны расходиться из-за них?
451
00:41:32,897 --> 00:41:39,539
Это еще из-за учителя. Она очень
больна, и все может случиться.
452
00:41:39,574 --> 00:41:41,207
Ты сводишь меня с ума.
453
00:41:41,242 --> 00:41:43,240
Она моя семья.
454
00:41:43,275 --> 00:41:47,067
Я тебе всегда приносила только боль.
455
00:41:47,102 --> 00:41:50,246
Но я не могу оставить Сын У и учителя.
456
00:41:51,397 --> 00:41:57,219
Если Сын У узнает о тебе и Се На,
что с ним будет?
457
00:41:57,354 --> 00:41:59,316
Что случится с Се На?
458
00:42:01,126 --> 00:42:07,174
Если я останусь с тобой, все
еще больше запутается.
459
00:42:08,104 --> 00:42:09,965
Что мы можем поделать?
460
00:42:10,000 --> 00:42:12,517
А если учитель узнает, что тогда?
461
00:42:12,893 --> 00:42:16,412
Зачем ты это сделал? Зачем тебе
понадобилось лгать?
462
00:42:16,447 --> 00:42:18,206
А ты? Почему ты такая?
463
00:42:18,341 --> 00:42:21,595
Все, что ты делаешь, это только для Сын У!
464
00:42:26,223 --> 00:42:29,388
Похоже, ты свой выбор сделала.
Я лишь хочу окончательно убедиться.
465
00:42:31,088 --> 00:42:33,010
Сын У или я?
466
00:42:41,748 --> 00:42:44,630
Я уже давно хотел задать тебе этот вопрос.
467
00:42:45,541 --> 00:42:47,692
Итак, Сын У или я?
468
00:42:51,903 --> 00:42:56,077
Это не ради Сын У... это ради моей семьи.
469
00:42:57,661 --> 00:43:03,029
Я не буду встречаться с Сын У,
но я останусь с учителем.
470
00:43:03,680 --> 00:43:05,852
Значит, в конце концов, это Сын У.
471
00:43:08,351 --> 00:43:11,397
Я так устал от тебя. Ты меня просто бесишь.
472
00:43:11,579 --> 00:43:15,928
Не думал, что покончу с этим настолько быстро.
473
00:43:16,087 --> 00:43:23,156
И я совершенно не могу понять, как можно
настолько жертвовать своей жизнью.
474
00:43:23,257 --> 00:43:28,588
И никогда и ничем не жертвовать ради меня.
475
00:43:29,282 --> 00:43:37,333
Это так неприятно,...и трудно одновременно.
476
00:43:37,333 --> 00:43:39,992
Для тебя семья всегда была важнее любви.
477
00:43:40,027 --> 00:43:44,680
И Сын У ты никогда не отпустишь.
478
00:43:44,715 --> 00:43:47,568
Ты не должна была быть рядом со мной.
479
00:43:49,072 --> 00:43:52,042
Ты не должна была использовать меня.
480
00:43:53,832 --> 00:43:58,409
Я никогда не хотел признавать и, возможно,
не признаю этого в будущем,
481
00:43:58,544 --> 00:44:04,463
но единственный человек, которого
ты способна любить, это - Сын У.
482
00:44:05,223 --> 00:44:11,903
Выброси меня из своего сердца. Навсегда.
483
00:44:23,207 --> 00:44:24,970
Спасибо вам, Чжун Мин и Леви.
484
00:44:25,005 --> 00:44:26,229
Спасибо.
485
00:44:26,488 --> 00:44:30,535
Хен, тебе нужно поговорить с нуной.
486
00:44:30,570 --> 00:44:31,772
Замолчи, ты и в самом деле, бомба ходячая.
487
00:44:31,807 --> 00:44:33,386
Прости, Се На.
488
00:44:33,421 --> 00:44:35,620
Пока, мы уезжаем.
489
00:44:35,950 --> 00:44:39,079
Счастливой дороги!
490
00:44:39,756 --> 00:44:40,860
До свидания.
491
00:44:48,077 --> 00:44:50,203
Когда прибудут гости?
492
00:44:50,238 --> 00:44:52,351
Они скоро должны появиться.
493
00:44:52,486 --> 00:44:57,831
Я займусь нашими гостями,
а ты поезжай увидеться с Юн Су.
494
00:45:03,886 --> 00:45:07,823
Ты опять переживаешь из-за меня? Сердишься?
495
00:45:11,419 --> 00:45:14,337
Каждый раз повторяется одно и то же.
496
00:45:15,207 --> 00:45:16,456
Пойдем.
497
00:45:16,877 --> 00:45:20,637
Поезжай и проверь, как там она.
Разве ты не волнуешься?
498
00:45:21,781 --> 00:45:23,772
Нет, не волнуюсь.
499
00:45:24,859 --> 00:45:27,225
Тогда тебе должно быть интересно,
500
00:45:27,260 --> 00:45:29,618
что теперь будет с их свадьбой?
501
00:45:29,653 --> 00:45:32,081
С какой стати мне этим интересоваться?
502
00:45:32,351 --> 00:45:37,444
Посмотри, как ты разозлился!
Конечно, тебя это беспокоит.
503
00:45:52,820 --> 00:45:53,872
Давайте, выпьем пива.
504
00:45:53,907 --> 00:45:55,966
Су Чжи, иди-ка сюда.
505
00:45:57,869 --> 00:45:59,189
Это Су Чжи.
506
00:46:11,026 --> 00:46:13,466
Что ты скажешь о Су Чжи?
Разве она не красивая?
507
00:46:13,501 --> 00:46:17,029
Кроме того, что она немного строгая,
на самом деле, она хороший человек.
508
00:46:18,372 --> 00:46:19,185
Вы могли бы стать прекрасной парой.
509
00:46:19,837 --> 00:46:21,821
Сонбэ, и ты туда же?
510
00:46:26,426 --> 00:46:27,539
Это вы о чем?
511
00:46:27,539 --> 00:46:32,154
Мы только что говорили, что было бы
неплохо, если бы секретарь Юн и твоя подруга
начали встречаться.
512
00:46:32,189 --> 00:46:33,275
С Су Чжи?
513
00:46:33,310 --> 00:46:37,579
Ни в коем случае. Во-первых, я пока
не собираюсь жениться.
514
00:46:38,448 --> 00:46:43,122
Жениться? Это кто тут женится?
515
00:46:43,721 --> 00:46:49,403
Нет, это я не про тебя.
Я просто говорю о моих обстоятельствах.
516
00:46:49,438 --> 00:46:50,515
Пожалуйста, не пойми меня неправильно.
517
00:46:50,516 --> 00:46:53,010
Хватит уже об этом!
518
00:46:54,626 --> 00:46:58,288
По-моему, они подходят друг другу, верно?
519
00:46:59,339 --> 00:47:02,752
А почему секретарь Юн так оделся сегодня?
520
00:47:02,901 --> 00:47:07,164
Хватит, прекратите уже. И так на работе
ходит достаточно разных сплетен.
521
00:47:07,299 --> 00:47:12,092
Сонбэ, помоги мне. Ты же не был
в восторге, когда все болтали о вас?
522
00:47:13,045 --> 00:47:15,666
Болтали? Что болтали?
523
00:47:15,701 --> 00:47:22,377
Это было недоразумение. Кто-то пустил слух,
что секретарь Хан и дипломат Со находятся
в любовном треугольнике.
524
00:47:23,097 --> 00:47:27,073
Да, это действительно, было недоразумение.
525
00:47:27,108 --> 00:47:30,606
Несколько дней назад к сонбэ
приходила невеста дипломата Со.
526
00:47:30,741 --> 00:47:34,153
Вы же с ней друзья детства, не так ли?
527
00:47:38,205 --> 00:47:39,755
Да.
528
00:47:39,890 --> 00:47:45,296
Когда? Сколько дней назад?
Кто к нему приходил?
529
00:47:51,560 --> 00:47:54,563
Что я не так сказал? Почему я здесь сижу?
530
00:47:54,598 --> 00:47:59,455
В любом случае, по возвращении в Сеул,
нас ждет интересный разговор.
531
00:47:59,692 --> 00:48:02,637
Я хочу услышать, что там у вас болтали,
и мне любопытно узнать насчет дипломата Со.
532
00:48:02,772 --> 00:48:05,979
Точно, про дипломата Со и мне интересно.
533
00:48:06,294 --> 00:48:09,730
Но... я должен прояснить одну вещь.
534
00:48:09,765 --> 00:48:10,919
Что?
535
00:48:11,555 --> 00:48:16,210
Я старший сын в семье и должен поддерживать
трех младших братьев.
536
00:48:16,245 --> 00:48:21,257
Я не собираюсь выходить замуж за
старшего сына, хоть бы и из состоятельной семьи.
537
00:48:21,655 --> 00:48:26,281
Но даже если обстоятельства не позволяют,
у вас все равно есть чувства друг к другу, верно?
538
00:48:26,316 --> 00:48:28,150
- Что?
- А?
539
00:49:18,871 --> 00:49:21,276
Се На, что ты делаешь?
540
00:49:21,311 --> 00:49:23,355
Тебе же это не нравится?
541
00:49:23,390 --> 00:49:26,952
Ты терпеть не можешь, когда я
пользуюсь папиной карточкой.
542
00:49:26,987 --> 00:49:29,618
Но ты все равно позволил мне это делать.
Это меня убивает!
543
00:49:29,653 --> 00:49:30,595
Что?
544
00:49:30,630 --> 00:49:34,651
Я не могу сделать тебя счастливым, так?
Я тоже не люблю тебя!
545
00:49:35,097 --> 00:49:39,820
Ты обещал, что не будешь встречаться с ней.
Я поверила и простила тебя.
546
00:49:39,855 --> 00:49:41,840
Но прошло всего несколько дней,
и вы снова встретились?
547
00:49:41,875 --> 00:49:44,638
Ты сказала, что простила меня,
но все еще думаешь об этом.
548
00:49:45,201 --> 00:49:46,280
Ты мне не веришь?
549
00:49:46,315 --> 00:49:49,210
Это не я тебе не верю. Ты сам не даешь
мне верить тебе!
550
00:49:49,275 --> 00:49:50,954
Зачем ты встречался с Юн Су?
551
00:49:50,989 --> 00:49:52,832
Разве ты сама не говорила только что,
чтобы я пошел и встретился с ней?
552
00:49:54,064 --> 00:49:55,778
Почему ты кричишь?
553
00:49:56,550 --> 00:49:59,048
Я никогда не думала, что ты такой человек.
554
00:50:01,823 --> 00:50:05,395
Тогда... каким ты меня считала?
555
00:50:07,034 --> 00:50:09,724
Ты думала, какой я человек?
556
00:50:09,759 --> 00:50:15,541
Хороший человек. Самый безупречный человек в мире.
557
00:50:17,518 --> 00:50:20,034
Тогда ты здорово ошиблась!
558
00:50:22,647 --> 00:50:26,197
Я, на самом деле, просто ужасен.
559
00:50:26,777 --> 00:50:29,864
Это верно. Ты ужасным и оказался.
560
00:50:30,271 --> 00:50:32,536
Да, я такой.
561
00:50:33,302 --> 00:50:38,540
Почему, что бы я ни сделал, все не так,
и всегда расстраивает тебя?
562
00:50:39,391 --> 00:50:41,660
Мы поженились, потому что хотели быть счастливыми.
563
00:50:41,695 --> 00:50:44,401
И я не знаю, почему каждый наш день стал таким.
564
00:50:44,810 --> 00:50:49,153
Я женился на девушке, которая каждый день улыбалась.
Я не знаю, почему каждый день заставляю тебя плакать.
565
00:50:49,866 --> 00:50:55,784
Почему человек, который самым важным в браке
считал доверие, стал тем, кто не способен поверить?
566
00:50:56,198 --> 00:50:59,022
Я сам из-за этого места себе не нахожу.
567
00:51:02,761 --> 00:51:06,113
Кажется, я не тот человек, который может
принести тебе счастье.
568
00:51:06,349 --> 00:51:11,000
С самого начала, какое у меня было
право жениться на тебе?
569
00:51:17,105 --> 00:51:25,794
Какое у тебя было право?
Дать мне счастье и заставить меня страдать?
570
00:51:26,413 --> 00:51:29,966
Только единственный человек в мире
способен на это. Ты, Сын У.
571
00:51:30,101 --> 00:51:32,941
Что ты имеешь в виду, когда говоришь,
что у тебя не было права жениться на мне?
572
00:51:33,733 --> 00:51:37,364
Тогда я какой человек я сама,
если вышла за такого, как ты?
573
00:51:37,927 --> 00:51:40,349
Ты, действительно, ужасен.
574
00:52:31,600 --> 00:52:33,677
Как муж и жена.
575
00:52:49,998 --> 00:52:53,628
Почему ты? Я думала, Чжун Мин пойдет со мной?
576
00:52:54,278 --> 00:52:58,379
Я сегодня не хотел оставаться в баре.
Поэтому я здесь.
577
00:53:00,897 --> 00:53:04,046
А... Хён сказал мне не рассказывать тебе.
578
00:53:04,521 --> 00:53:09,728
Я никогда не знаю, что я должен говорить, и чего не должен.
579
00:53:09,863 --> 00:53:14,029
На самом деле, Юн Су нуна сегодня уезжает.
580
00:53:14,064 --> 00:53:16,873
Юн Су, серьезно, решила вернуться в деревню?
581
00:53:16,908 --> 00:53:19,737
Думаю, она точно, уедет.
582
00:53:20,413 --> 00:53:23,337
Я чувствую, что это из-за Чжин Ху.
583
00:53:24,061 --> 00:53:26,573
Выглядит так, что они расстались.
584
00:53:26,608 --> 00:53:30,507
В последнее время я его не видел.
585
00:54:09,711 --> 00:54:14,437
Алло? Это Се На. Ли Се На.
586
00:54:17,415 --> 00:54:18,824
Пожалуйста, осторожней.
587
00:54:23,519 --> 00:54:24,258
Сын У.
588
00:54:28,624 --> 00:54:30,201
Сын У.
589
00:54:35,006 --> 00:54:37,179
- Что случилось?
- Что случилось?
590
00:54:38,880 --> 00:54:40,682
Что произошло?
591
00:54:41,428 --> 00:54:43,575
Зачем ты приехал?
592
00:54:44,440 --> 00:54:46,815
Я просто проходил мимо.
593
00:54:49,667 --> 00:54:54,315
На самом деле, я не хочу знать, что с тобой случилось.
594
00:54:55,082 --> 00:54:58,958
Но у меня на сердце неспокойно.
595
00:55:00,813 --> 00:55:05,513
А ты единственный человек, с кем я могу поговорить по душам.
596
00:55:05,548 --> 00:55:08,023
Я просто шел и в итоге оказался здесь.
597
00:55:10,259 --> 00:55:13,409
Я просто хотел посмотреть, как ты, и уйти.
598
00:55:13,544 --> 00:55:17,655
Я не знал, что ты уезжаешь сегодня. Извини.
599
00:55:18,686 --> 00:55:23,200
Но, все-таки, что же случилось с тобой?
600
00:55:23,235 --> 00:55:25,684
Почему ты решила вернуться так неожиданно?
601
00:55:26,371 --> 00:55:28,770
Ты помнишь тот сад за нашей деревней?
602
00:55:28,805 --> 00:55:30,112
Я хочу там работать.
603
00:55:30,247 --> 00:55:32,944
Я всегда этого хотела.
604
00:55:34,999 --> 00:55:37,962
Как у вас дела с Чжин Ху?
605
00:55:43,528 --> 00:55:45,656
Я с ним порвала.
606
00:56:02,523 --> 00:56:09,884
Мы расстались два дня назад.
Но уже некоторое время думали над этим.
607
00:56:10,431 --> 00:56:15,148
Возможно, я не слишком его любила.
608
00:56:16,150 --> 00:56:19,353
Этого оказалось недостаточно.
609
00:56:19,963 --> 00:56:21,831
Кроме любви
610
00:56:21,866 --> 00:56:24,121
мне еще много чего нужно.
611
00:56:25,731 --> 00:56:28,614
Есть много вещей, которые важнее, чем любовь.
612
00:56:29,051 --> 00:56:32,473
И что же, по-твоему, важнее любви?
613
00:56:35,897 --> 00:56:41,126
Честно говоря, я кое-что скрывала от тебя.
614
00:56:44,886 --> 00:56:47,696
Учитель очень больна.
615
00:56:48,395 --> 00:56:49,909
Мама?
616
00:56:54,194 --> 00:56:57,909
Что случилось? Почему вы расстались?
617
00:57:00,207 --> 00:57:01,887
Чжин Ху...
618
00:57:02,491 --> 00:57:09,972
Подожди минутку... я думаю о том,
должен ли я сказать тебе...
619
00:57:15,060 --> 00:57:18,479
Пожалуй, тебе нужно знать.
620
00:57:18,985 --> 00:57:24,770
Мы хотели уберечь ваши отношения
с Сын У, поэтому все эти секреты
обернулись такой серьезной проблемой.
621
00:57:25,957 --> 00:57:30,726
Юн Су все узнала о нас с тобой.
622
00:57:31,150 --> 00:57:33,152
Поэтому мы расстались.
623
00:57:35,335 --> 00:57:41,951
Это то, из-за чего вы расстались?
Из-за нас? Из-за меня?
624
00:57:41,951 --> 00:57:44,839
Ты возвращаешься, потому что мама больна?
625
00:57:45,320 --> 00:57:48,100
Ты порвала с ним из-за моей мамы?
626
00:57:55,730 --> 00:57:56,931
Сын У...
627
00:57:57,504 --> 00:57:59,866
Человек, которого любит Юн Су...
628
00:58:00,719 --> 00:58:06,705
Я рассталась с ним...из-за тебя.
629
00:58:06,740 --> 00:58:08,535
...это Сын У.
630
00:58:09,077 --> 00:58:10,204
Хан Сын У.
631
00:58:35,659 --> 00:58:40,306
Перевод на английский: Em1812 @ Soompi
632
00:58:40,952 --> 00:58:43,695
Тайминг: Mangosteen.
65628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.