Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,182 --> 00:00:22,404
JORNADA DA MORTE
2
00:01:11,738 --> 00:01:14,573
Os meados do �ltimo s�culo
testemunharam pequenos
3
00:01:15,108 --> 00:01:18,577
grupos de homens
corajosos guiando
4
00:01:18,577 --> 00:01:20,946
suas caravanas atrav�s
de terras selvagens,
5
00:01:21,714 --> 00:01:24,416
transportando provis�es
para os povos da fronteira.
6
00:01:25,185 --> 00:01:27,786
Eles morriam de fome,
sede, calor e frio.
7
00:01:28,121 --> 00:01:30,355
A imensid�o do deserto,
inc�ndios nas plan�cies,
8
00:01:31,124 --> 00:01:32,958
ataques de ladr�es
de estradas e os �ndios...
9
00:01:33,393 --> 00:01:34,893
que cobravam seu ped�gio.
10
00:01:34,893 --> 00:01:38,630
Mas mesmo assim iam em frente,
devastando com suas carro�as
11
00:01:38,630 --> 00:01:40,566
as regi�es selvagens e
tornando a Trans-Missouri
12
00:01:40,867 --> 00:01:42,835
uma grande e forte na��o.
13
00:02:53,806 --> 00:02:57,042
Eu vou dar uma
olhada l� em frente.
14
00:02:58,111 --> 00:03:00,512
Segure os rapazes aqui,
eu j� volto.
15
00:03:04,851 --> 00:03:07,019
Mande que parem as carro�as.
16
00:03:07,019 --> 00:03:10,756
Rapazes,
vamos esticar as pernas!
17
00:03:10,756 --> 00:03:12,724
Vamos parar um pouco!
18
00:03:21,501 --> 00:03:22,501
O que h� com o Zack?
19
00:03:22,802 --> 00:03:24,870
Antes estava com pressa,
agora desperdi�a...
20
00:03:24,870 --> 00:03:26,638
nosso tempo para ver a paisagem.
21
00:03:27,307 --> 00:03:29,208
Ele n�o est� com
tanta pressa ao ponto...
22
00:03:29,208 --> 00:03:31,310
de esquecer de seu pai.
23
00:03:48,127 --> 00:03:49,661
NATHANIEL SIBLEY
24
00:03:49,862 --> 00:03:51,663
Natural da Virg�nia
Nascido em 10 de abril de 1822
25
00:03:51,663 --> 00:03:54,733
Morto em 4 de junho de 1856
26
00:03:56,903 --> 00:03:58,937
Zack nunca esqueceu
seu pai.
27
00:03:59,505 --> 00:04:01,907
Nem tampouco consegue
tir�-lo do pensamento.
28
00:04:02,242 --> 00:04:03,809
Um dia vai esquecer.
29
00:04:04,110 --> 00:04:06,678
Morte natural e
assassinato s�o diferentes.
30
00:04:06,946 --> 00:04:09,448
Assassinado e roubado.
31
00:04:10,550 --> 00:04:14,853
Chegou em St. Louis
e morreu no ano seguinte.
32
00:04:16,022 --> 00:04:18,290
Ele era apenas um menino,
mas nunca esqueceu.
33
00:04:25,365 --> 00:04:27,266
J� era tempo do Zack sossegar.
34
00:04:27,266 --> 00:04:29,268
Mas ele n�o sossega.
35
00:04:29,268 --> 00:04:32,904
O Zack quer dar prosseguimento
36
00:04:32,904 --> 00:04:36,475
aos planos de seu pai.
37
00:04:37,210 --> 00:04:38,944
Continuar com esse
neg�cio arriscado.
38
00:04:39,779 --> 00:04:40,979
Antes eram os �ndios...
39
00:04:41,581 --> 00:04:44,416
agora temos que lutar
com �ndios e assaltantes.
40
00:04:45,551 --> 00:04:47,352
Isso n�o mete medo em Zack.
41
00:04:47,820 --> 00:04:49,855
Acho que ele at� gosta.
42
00:04:50,623 --> 00:04:53,659
Ele quer encontrar o principal
assaltante da regi�o.
43
00:04:53,659 --> 00:04:55,227
O tal Anderson.
44
00:04:55,227 --> 00:04:56,228
-Anderson?
-Sim.
45
00:04:56,228 --> 00:04:58,130
O s�cio que matou o pai dele.
46
00:04:59,132 --> 00:05:02,968
Ele desapareceu e Zack
acha que ele virou assaltante.
47
00:05:03,503 --> 00:05:04,403
J� ouviu falar dele?
48
00:05:04,771 --> 00:05:06,438
Eu trabalhei para ele
h� alguns anos atr�s.
49
00:05:06,438 --> 00:05:09,174
N�o o viu desde ent�o?
50
00:05:09,174 --> 00:05:11,810
Ouvi dizer que trabalhava
na fronteira ind�gena.
51
00:05:12,912 --> 00:05:16,915
At� o Zack se convencer
que ele est� morto...
52
00:05:16,915 --> 00:05:19,785
n�o vai desistir de procur�-lo.
53
00:05:34,667 --> 00:05:38,003
L� est�o as carro�as do Sibley.
54
00:05:43,776 --> 00:05:45,010
E l� est� o Sibley.
55
00:05:46,179 --> 00:05:49,147
N�o fa�a isso,
ele est� muito longe.
56
00:05:49,147 --> 00:05:50,949
Tenho acertado �ndios
ainda mais distante.
57
00:05:50,949 --> 00:05:52,484
N�o podemos nos arriscar.
58
00:05:52,484 --> 00:05:55,120
Se errar, vamos
alertar toda a caravana.
59
00:05:55,488 --> 00:05:57,889
Eu n�o erraria.
60
00:06:15,208 --> 00:06:16,675
A� vem ele.
61
00:06:18,378 --> 00:06:21,546
Vamos por o p� na estrada.
62
00:06:24,484 --> 00:06:26,418
Vamos l�, pessoal.
Quero chegar a Beaver Folks...
63
00:06:26,418 --> 00:06:27,652
ao anoitecer.
64
00:06:28,321 --> 00:06:29,421
Vamos em frente!
65
00:06:29,421 --> 00:06:31,490
Vamos, rapazes.
66
00:06:43,035 --> 00:06:45,737
V� avisar para se
manterem em linha.
67
00:07:04,724 --> 00:07:08,126
Vou segu�-los at� Beaver Folks
para me encontrar com Wilkes.
68
00:07:08,694 --> 00:07:10,262
Cometeu um erro
impedindo-me de mat�-lo.
69
00:07:10,262 --> 00:07:12,964
Vai ter sua chance, mas
agora quero que v� ao Pecos.
70
00:07:13,433 --> 00:07:14,433
� uma longa caminhada.
71
00:07:15,601 --> 00:07:17,269
Pegue um cavalo descansado
em Buffalo Springs.
72
00:07:17,603 --> 00:07:19,971
Depois re�na os rapazes.
73
00:07:20,373 --> 00:07:21,673
Vamos precisar de mais homens.
74
00:07:22,308 --> 00:07:24,276
Vai encontrar com
Matt Gardner em Pecos.
75
00:07:40,560 --> 00:07:42,561
CORREIO DOS ESTADOS UNIDOS
GARDNER E FILHO
76
00:07:42,561 --> 00:07:45,831
TERRIT�RIO DE PECOS
DO NOVO M�XICO
77
00:07:46,165 --> 00:07:47,966
-Sam.
-Boa tarde, sr. Gardner.
78
00:07:48,401 --> 00:07:49,301
Ol�, pai.
79
00:07:50,002 --> 00:07:50,902
J� chegou o dilig�ncia do correio?
80
00:07:50,902 --> 00:07:52,904
-Ainda n�o.
-Espero carta do Wilkes.
81
00:07:53,806 --> 00:07:54,739
Eu levo.
82
00:07:57,343 --> 00:07:59,177
Buenos dias,
senhora e senhorita.
83
00:08:05,017 --> 00:08:06,618
A m�e parece que
n�o gosta de mim.
84
00:08:06,618 --> 00:08:08,487
A m�e conhece voc�.
85
00:08:22,768 --> 00:08:24,636
J� n�o era sem tempo!
86
00:08:34,380 --> 00:08:36,648
N�o se apressem,
logo ter�o as suas.
87
00:08:42,889 --> 00:08:44,890
Aqui tem uma de uma garota.
88
00:08:52,698 --> 00:08:53,932
A carta do Wilkes.
89
00:09:03,476 --> 00:09:04,809
Ele diz alguma coisa sobre a Helen?
90
00:09:06,012 --> 00:09:08,914
Parece que ela mudou
de ideia novamente.
91
00:09:08,914 --> 00:09:10,649
Quer dizer que ela n�o vem?
92
00:09:10,649 --> 00:09:13,685
Deve ser o irm�o dela.
Ele sempre se op�s
93
00:09:13,986 --> 00:09:18,256
Calma, ela est� vindo de dilig�ncia.
94
00:09:18,658 --> 00:09:21,927
Bom para ela.
95
00:09:22,995 --> 00:09:24,763
Parece que o Wilkes
n�o perdeu tempo.
96
00:09:25,231 --> 00:09:27,332
Parece que ele n�o tem problemas...
97
00:09:27,332 --> 00:09:30,235
em persuadir as duas caravanas
em nos vender suas cargas.
98
00:09:30,603 --> 00:09:33,738
Sabe, um dia vai ter
mais do pode mastigar.
99
00:09:33,738 --> 00:09:37,275
Esse pessoal n�o
anda nada satisfeito.
100
00:09:37,910 --> 00:09:40,524
Est�o chegando
centenas de pessoas...
101
00:09:41,524 --> 00:09:44,524
todas precisam de comida.
102
00:09:45,751 --> 00:09:48,119
Voc� j� tem tudo.
103
00:09:48,554 --> 00:09:52,724
O que eu preciso �
comprar mais barato.
104
00:09:52,724 --> 00:09:54,693
Voc� n�o encoraja a
concorr�ncia comprando...
105
00:09:54,693 --> 00:09:57,662
provimentos a pre�os t�o baratos.
106
00:09:58,230 --> 00:10:01,199
Eu quero que a
concorr�ncia se dane.
107
00:10:03,436 --> 00:10:04,736
Menos o Sibley.
108
00:10:05,404 --> 00:10:07,539
Ele n�o perde por esperar.
109
00:10:07,539 --> 00:10:08,740
Hays e seus homens
v�o cuidar dele.
110
00:10:08,740 --> 00:10:10,508
Da �ltima vez que
tentaram, se deram mal.
111
00:10:11,277 --> 00:10:13,812
Mas desta vez o guia
da caravana � O'Follard.
112
00:10:14,113 --> 00:10:16,615
O que esse tal O'Follard lhe deve?
113
00:10:17,583 --> 00:10:18,883
N�o � de sua conta.
114
00:10:19,318 --> 00:10:23,788
N�o esque�a de que Sibley
tem muitos amigos por aqui.
115
00:10:23,788 --> 00:10:26,091
N�o ter� por muito tempo.
116
00:10:26,091 --> 00:10:29,094
Se ele n�o chegar, v�o culp�-lo
pelo aumento de pre�os...
117
00:10:29,094 --> 00:10:30,061
dos suprimentos.
118
00:10:30,061 --> 00:10:31,396
E quando minhas
carro�as chegarem...
119
00:10:31,396 --> 00:10:32,764
estar�o mais preocupados
em me agradecer...
120
00:10:32,764 --> 00:10:33,832
do que brigarem comigo.
121
00:10:33,832 --> 00:10:35,567
N�o contaria muito
com o velho O'Follard.
122
00:10:35,567 --> 00:10:36,901
E n�o conto.
123
00:10:36,901 --> 00:10:38,737
Pat Hays cuidar� de Sibley.
124
00:10:38,737 --> 00:10:40,639
O'Follard vai armar a armadilha.
125
00:10:41,240 --> 00:10:43,174
Se tiver sorte at� ele pode dan�ar.
126
00:10:54,987 --> 00:10:56,521
� um grande pa�s,
n�o �, senhorita?
127
00:10:56,521 --> 00:10:57,822
Grande demais.
128
00:10:58,157 --> 00:11:00,025
N�o fazia ideia que era t�o longe.
129
00:11:00,459 --> 00:11:01,593
Quando chegarmos a Beaver Folks...
130
00:11:01,593 --> 00:11:03,428
faltar� menos de
100 milhas para chegar.
131
00:11:03,963 --> 00:11:05,296
Logo chegaremos.
132
00:11:06,499 --> 00:11:09,968
Estou muito
assustada com tudo isso...
133
00:11:10,269 --> 00:11:12,437
Eu espero... sr. Wilkes...
134
00:11:13,339 --> 00:11:15,807
Ser� que n�o fiz besteira em vir?
135
00:11:16,509 --> 00:11:18,510
O jovem Gardner em breve
ser� um dos homens...
136
00:11:18,510 --> 00:11:19,444
mais ricos do Oeste.
137
00:11:19,444 --> 00:11:20,545
N�o me refiro a isso.
138
00:11:20,545 --> 00:11:23,348
Em St. Louis tudo
era agrad�vel e divertido...
139
00:11:23,348 --> 00:11:27,118
mas aqui nesta parte
do pa�s, tudo me parece...
140
00:11:27,118 --> 00:11:29,287
estranho e diferente.
141
00:11:29,287 --> 00:11:33,725
N�o se preocupe com isso.
142
00:11:33,725 --> 00:11:34,693
Voc� � uma jovem
de muita sorte, srta. Lee.
143
00:11:34,693 --> 00:11:36,628
Por favor.
J� me cansei de ouvir...
144
00:11:36,628 --> 00:11:37,829
que sou afortunada...
145
00:11:37,829 --> 00:11:40,231
estou cansada... do Oeste.
146
00:11:41,233 --> 00:11:43,034
Queria nunca ter vindo.
147
00:12:05,925 --> 00:12:07,225
-Oi, pessoai!
-Ol�, Whopper!
148
00:12:11,097 --> 00:12:14,866
Estranho aparecer por aqui
sem a Amanthy no teu encal�o.
149
00:12:14,866 --> 00:12:18,403
Aquela mulher n�o
significa nada para mim.
150
00:12:18,403 --> 00:12:19,671
� melhor acreditarem, rapazes.
151
00:12:19,671 --> 00:12:21,873
Amanthy n�o conseguiu
apanh�-lo em sua armadilha.
152
00:12:21,873 --> 00:12:23,274
Como escapou dela?
153
00:12:23,274 --> 00:12:27,712
Foi f�cil. Amanthy
n�o conseguiu apanh�-lo.
154
00:12:28,514 --> 00:12:30,181
N�o foi bastante espertar.
155
00:12:30,181 --> 00:12:32,183
-N�o.
-Pode apostar que n�o.
156
00:12:32,183 --> 00:12:33,752
Vou contar para voc�s...
157
00:12:33,752 --> 00:12:38,089
estava indo ao territ�rio comanche...
158
00:12:38,089 --> 00:12:39,524
para agradar uma garota �ndia...
159
00:12:39,524 --> 00:12:45,029
quando de repente
apareceram alguns �ndios...
160
00:12:45,029 --> 00:12:48,867
se eu corresse,
os �ndios me pegariam.
161
00:13:37,416 --> 00:13:39,818
Whooper, voc� gosta de Amanthy...
162
00:13:40,152 --> 00:13:41,686
por que n�o se casa com ela?
163
00:13:42,254 --> 00:13:46,491
Eu gosto muito dela.
Mas por que me casaria com ela?
164
00:13:47,026 --> 00:13:48,359
Eu n�o sou fan�tico!
165
00:13:59,772 --> 00:14:01,406
Me passa essa camisa!
166
00:14:01,406 --> 00:14:03,641
Calma essa n�o � maneira...
167
00:14:03,641 --> 00:14:04,909
de agir uma senhora.
168
00:14:04,909 --> 00:14:07,612
Me passa a camisa ou me pague.
169
00:14:07,612 --> 00:14:09,447
Me d� os 10 d�lares que me deve.
170
00:14:09,447 --> 00:14:11,850
O pre�o subiu desde Pecos.
171
00:14:13,285 --> 00:14:14,853
Mas ela n�o vale tanto.
172
00:14:14,853 --> 00:14:16,855
A camisa � minha
e eu fa�o o pre�o.
173
00:14:16,855 --> 00:14:23,995
Muito bem, vamos
devolver esta camisa.
174
00:14:27,466 --> 00:14:29,367
Espere um pouco, � a
�nica camisa que eu tenho!
175
00:14:40,346 --> 00:14:43,348
Ei, vejam s� isso!
176
00:15:04,536 --> 00:15:06,704
Vamos trocar os cavalos.
177
00:15:11,243 --> 00:15:12,744
Ela � linda, n�o �, Zack?
178
00:15:18,017 --> 00:15:20,418
Como vai, sr. Wilkes?
179
00:15:29,962 --> 00:15:32,230
Por favor,
parem com isso!
180
00:15:34,934 --> 00:15:37,368
Deixem a garota passar.
181
00:15:39,605 --> 00:15:41,940
Obrigada. Pensei que
iam me fazer em peda�os.
182
00:15:41,940 --> 00:15:44,275
Tem que perdo�-las.
Elas nunca viram...
183
00:15:44,275 --> 00:15:45,610
tantas coisas bonitas.
184
00:15:45,610 --> 00:15:47,245
Para dizer a verdade,
nem eu.
185
00:15:47,245 --> 00:15:50,114
-Voc� est� bem?
-Gra�as a esse cavalheiro, sim.
186
00:15:50,114 --> 00:15:52,750
Deixe-me desculpar pela
falta de educa��o do sr. Wilkes.
187
00:15:52,750 --> 00:15:53,818
Eu me chamo Zack Sibley.
188
00:15:53,818 --> 00:15:55,286
N�o importa para a srta. Lee...
189
00:15:55,286 --> 00:15:56,220
quem voc� seja.
190
00:15:56,220 --> 00:15:57,722
-Mas estou contente em conhec�-lo.
-Obrigado.
191
00:15:57,722 --> 00:15:59,123
Espero que n�o seja seu parente.
192
00:15:59,123 --> 00:16:00,558
N�o, n�o �.
193
00:16:00,558 --> 00:16:01,893
O sr. Wilkes apenas
me leva para Pecos.
194
00:16:01,893 --> 00:16:04,128
Pecos?
N�o vou dizer adeus...
195
00:16:04,128 --> 00:16:05,930
porque tamb�m estou indo para l�.
196
00:16:05,930 --> 00:16:08,800
Al�m do mais, a verei
no baile esta noite.
197
00:16:30,589 --> 00:16:31,823
Venham aqui!
198
00:16:32,658 --> 00:16:35,226
Ele precisa de uma camisa.
199
00:16:35,226 --> 00:16:36,761
N�o vai ser miser�vel
e n�o lhe dar uma.
200
00:16:36,761 --> 00:16:40,031
Eu n�o ia fazer
isso com o Whopper.
201
00:16:41,467 --> 00:16:43,968
Eu tenho mais duas na carro�a.
202
00:16:43,968 --> 00:16:47,505
� s� sair da� e ir busc�-la!
203
00:16:55,447 --> 00:16:56,681
Sr. Sibley!
204
00:16:57,649 --> 00:16:58,816
Eu sou Peter O'Conner.
205
00:16:58,816 --> 00:16:59,884
Prazer em conhec�-lo.
206
00:16:59,884 --> 00:17:01,019
Eu queria lhe pedir um favor.
207
00:17:01,019 --> 00:17:02,420
Se eu puder ajudar.
208
00:17:02,420 --> 00:17:04,355
Eu perdi minha carro�a
na areia movedi�a...
209
00:17:04,355 --> 00:17:07,258
h� um m�s atr�s e
gostaria de voltar a estrada.
210
00:17:07,258 --> 00:17:09,861
Minha esposa morreu no acidente...
211
00:17:09,861 --> 00:17:11,796
s� fiquei com um beb�.
212
00:17:11,796 --> 00:17:14,098
Eu gostaria de lev�-lo
ao Pecos com voc�.
213
00:17:14,700 --> 00:17:16,601
Desculpe, mas
acho que n�o vai dar.
214
00:17:17,136 --> 00:17:18,803
Por que n�o o manda de dilig�ncia?
215
00:17:18,803 --> 00:17:20,238
Estou sem dinheiro.
216
00:17:20,238 --> 00:17:23,041
Pensei que poderia
lhe pagar depois.
217
00:17:23,041 --> 00:17:26,978
Um beb� iria nos atrasar.
218
00:17:26,978 --> 00:17:28,112
Zack!
219
00:17:28,112 --> 00:17:29,914
Diga ao Whopper que mudei de ideia.
220
00:17:29,914 --> 00:17:33,017
N�o quero esta camisa
e nem a que ela vestia.
221
00:17:33,752 --> 00:17:34,719
Espere um pouco!
222
00:17:36,488 --> 00:17:38,489
Vou dizer ao Whopper
que devolveu a camisa...
223
00:17:38,489 --> 00:17:39,924
em troca de ir conosco ao Pecos!
224
00:17:39,924 --> 00:17:41,225
Seu ladr�o de cavalo!
225
00:17:41,894 --> 00:17:44,162
Eu n�o vou importun�-lo
at� chegarmos l�.
226
00:17:44,596 --> 00:17:46,697
Claro que n�o. Vai estar
muito ocupada com o beb�.
227
00:17:46,932 --> 00:17:49,434
-Beb�?
-O do O'Connors.
228
00:17:50,169 --> 00:17:51,836
Ora, Zack.
Sabe que n�o sei...
229
00:17:51,836 --> 00:17:53,438
cuidar de um beb�.
230
00:17:53,438 --> 00:17:54,772
Se fosse uma vaca...
231
00:17:54,772 --> 00:17:57,875
Devolva a camisa para ele.
232
00:18:06,852 --> 00:18:09,020
Whopper!
Sua camisa.
233
00:18:14,626 --> 00:18:17,462
O'Follard, um homem
com um beb� ir�o conosco.
234
00:18:17,462 --> 00:18:19,864
Quero que os
coloque na primeira carro�a.
235
00:18:19,864 --> 00:18:24,335
Vamos l�, pessoal,
peguem seus pares para a dan�a!
236
00:19:32,804 --> 00:19:34,438
Tenho algumas
perguntas a lhe fazer.
237
00:19:42,347 --> 00:19:43,548
Ele quer lhe falar.
238
00:19:48,620 --> 00:19:50,188
N�o deveria ser
visto falando comigo.
239
00:19:50,489 --> 00:19:51,556
Ningu�m est� vendo.
240
00:19:51,556 --> 00:19:54,192
O Zack est� levando
uma crian�a na carro�a.
241
00:19:54,192 --> 00:19:56,027
Isso n�o � problema seu.
242
00:19:56,027 --> 00:19:58,029
Tem � que pegar o Zack.
243
00:19:58,029 --> 00:19:59,230
Quando receberemos
o pagamento?
244
00:19:59,230 --> 00:20:00,631
Receber� quando
o trabalho estiver terminado.
245
00:20:00,631 --> 00:20:01,766
Gardner j� tinha lhe ordenado...
246
00:20:01,766 --> 00:20:03,701
para matar o Zack.
Ele ainda est� vivo.
247
00:20:04,169 --> 00:20:05,636
N�o por muito tempo.
248
00:20:45,744 --> 00:20:46,911
Sabe, esta tarde na dilig�ncia...
249
00:20:46,911 --> 00:20:49,013
eu achava este territ�rio estranho...
250
00:20:49,013 --> 00:20:50,114
e me atemorizava.
251
00:20:50,114 --> 00:20:52,383
Mas esta noite
vi que � amig�vel.
252
00:20:53,185 --> 00:20:54,352
Assim como um lar.
253
00:20:54,352 --> 00:20:56,420
Tem sido um bom
lar para mim h� 15 anos.
254
00:20:56,420 --> 00:20:58,923
E est� fazendo um bom
lar para o sr. O'Connor e Danny.
255
00:20:58,923 --> 00:21:00,625
Temos espa�o para todos.
256
00:21:01,093 --> 00:21:02,760
Mesmo tendo gente
das quais n�o gostamos.
257
00:21:02,760 --> 00:21:05,930
Temos grande chance
de nunca mais encontr�-los.
258
00:21:05,930 --> 00:21:07,898
E se encontrar algu�m
de quem goste?
259
00:21:07,898 --> 00:21:10,601
Ent�o o territ�rio �
do tamanho de sua m�o.
260
00:21:10,802 --> 00:21:13,237
� um territ�rio mais
estranho do que achei.
261
00:21:16,141 --> 00:21:17,008
Viu a srta. Lee?
262
00:21:17,008 --> 00:21:18,376
Ent�o n�o a viu?
263
00:21:18,376 --> 00:21:20,278
O que houve?
264
00:21:20,278 --> 00:21:21,779
Srta. Lee e Zack Sibley...
265
00:21:22,214 --> 00:21:24,115
formam um belo casal.
266
00:21:27,452 --> 00:21:29,487
Vou ver sua dilig�ncia partir.
267
00:21:30,222 --> 00:21:32,123
Antes n�o estava com
pressa para chegar ao Pecos...
268
00:21:32,123 --> 00:21:33,924
mas agora mudei de ideia.
269
00:21:33,924 --> 00:21:35,960
Voc� � muito gentil.
270
00:21:35,960 --> 00:21:36,920
Adeus.
271
00:22:15,834 --> 00:22:16,567
Zack!
272
00:22:17,436 --> 00:22:18,336
Acorde!
273
00:22:20,672 --> 00:22:21,339
O que houve?
274
00:22:21,339 --> 00:22:22,773
Danny quer beber �gua!
275
00:22:38,123 --> 00:22:38,989
O que ele fez?
276
00:22:38,989 --> 00:22:40,725
Estava tentando atirar
em um homem dormindo.
277
00:22:40,725 --> 00:22:41,859
Algu�m sabe quem � ele?
278
00:22:41,859 --> 00:22:43,694
Pat Hays.
Trabalhava para Gardner.
279
00:22:43,694 --> 00:22:45,396
Whooper!
Traga essa caneca...
280
00:22:45,396 --> 00:22:47,031
Danny est� com sede.
281
00:22:47,332 --> 00:22:48,866
Tudo bem.
Tudo bem.
282
00:23:01,246 --> 00:23:03,147
Linda garota aquela
de ontem � noite.
283
00:23:03,147 --> 00:23:04,815
Eu tamb�m acho.
284
00:23:05,083 --> 00:23:07,184
Eu tive uma bela garota,
l� em Albuquerque.
285
00:23:07,419 --> 00:23:08,886
Eu ouvi falar.
286
00:23:09,721 --> 00:23:12,189
-O que n�o gosta da srta. Lee?
-Wilkes.
287
00:23:12,557 --> 00:23:13,891
Algu�m teria que traz�-la.
288
00:23:13,891 --> 00:23:15,092
Infelizmente � ele.
289
00:23:15,092 --> 00:23:18,496
Espero que seja s� isso.
290
00:23:50,028 --> 00:23:51,262
Espero que n�o tenha esquecido...
291
00:23:51,262 --> 00:23:53,197
que vai se casar
com o jovem Gardner.
292
00:23:53,197 --> 00:23:55,132
Voc� n�o me deixa esquecer.
293
00:23:55,132 --> 00:23:57,435
E tamb�m sabe,
o Sibley � um assassino.
294
00:23:58,303 --> 00:23:59,437
Eu n�o acredito nisso.
295
00:23:59,437 --> 00:24:00,938
Ontem � noite ele matou um homem.
296
00:24:00,938 --> 00:24:04,475
Como p�de?
Por que?
297
00:24:04,475 --> 00:24:07,411
No oeste assassinatos s�o
chamados de leg�tima defesa.
298
00:24:07,411 --> 00:24:09,647
Deve ter sido isso.
Quem era o homem?
299
00:24:09,647 --> 00:24:11,315
N�o importa.
300
00:24:16,488 --> 00:24:17,855
O nome dele era Hays.
301
00:24:17,855 --> 00:24:19,457
Ouvi dizer que ele
tentou atirar no sr. Sibley...
302
00:24:19,457 --> 00:24:21,292
enquanto ele dormia.
303
00:24:21,593 --> 00:24:23,127
Por que ele o queria matar?
304
00:24:23,127 --> 00:24:24,395
� dif�cil de saber...
305
00:24:24,629 --> 00:24:26,464
ningu�m sabia de quem se tratava...
306
00:24:26,464 --> 00:24:28,632
a n�o ser que trabalhava
para um homem em Pecos.
307
00:24:28,632 --> 00:24:31,302
um homem chamado
Matt Gardner.
308
00:24:58,096 --> 00:25:01,732
Ainda n�o se levantou.
309
00:25:12,010 --> 00:25:12,810
Quem �?
310
00:25:12,810 --> 00:25:13,911
Kirk!
311
00:25:17,249 --> 00:25:18,949
Venho da parte de Hays.
312
00:25:21,353 --> 00:25:23,120
Mande-nos um brandy!
313
00:25:39,070 --> 00:25:40,237
Seu pai est� esperando por isso.
314
00:25:40,472 --> 00:25:43,541
Vou tomar um pouco.
315
00:25:44,809 --> 00:25:45,776
Sam!
316
00:25:47,045 --> 00:25:48,212
O que tem ele?
317
00:25:48,480 --> 00:25:52,969
Um homem n�o pode
celebrar de vez em quando?
318
00:25:55,153 --> 00:25:56,487
Vamos precisar de uns 30 homens...
319
00:25:56,821 --> 00:25:58,055
se queremos det�-los.
320
00:26:11,903 --> 00:26:12,903
Feche a porta.
321
00:26:15,173 --> 00:26:16,674
Quando a Helen chega?
322
00:26:16,674 --> 00:26:18,509
Chegam esta noite.
Por que?
323
00:26:18,509 --> 00:26:20,878
Eu vou encontr�-la.
324
00:26:21,179 --> 00:26:21,912
Voc�?
325
00:26:22,280 --> 00:26:23,113
Espere um pouco!
326
00:26:23,548 --> 00:26:25,749
Eu vou casar com Helen.
Eu vou encontr�-la.
327
00:26:25,749 --> 00:26:29,186
Voc� vai com o Kirk pegar o Sibley.
328
00:26:29,186 --> 00:26:31,655
Nada disso.
Sibley � assunto seu.
329
00:26:32,023 --> 00:26:33,090
Helen � o meu.
330
00:26:33,090 --> 00:26:35,025
Cada um cuida do seu.
331
00:26:35,025 --> 00:26:37,428
Vai fazer o que eu mandar.
332
00:26:38,597 --> 00:26:39,363
Eu preciso ir a esta��o.
333
00:26:39,363 --> 00:26:40,497
Eu preciso de um �libi.
334
00:26:40,497 --> 00:26:44,468
Eu n�o o estou impedindo,
n�o tente me impedir.
335
00:26:48,607 --> 00:26:51,942
Fa�a com ele ou sem ele.
336
00:26:54,145 --> 00:26:54,612
Sam!
337
00:26:55,146 --> 00:26:56,714
Me avise quando
a dilig�ncia chegar!
338
00:26:56,714 --> 00:26:57,881
Vou encontrar a srta. Lee!
339
00:26:57,881 --> 00:26:59,049
Sim, senhor.
340
00:27:30,148 --> 00:27:32,216
-Como vai o jovem?
-N�o se preocupe com ele.
341
00:27:32,651 --> 00:27:35,719
Tem que lembr�-la
que ele n�o � uma garota.
342
00:27:59,878 --> 00:28:01,378
Temos um �ndio l� na frente.
343
00:28:01,378 --> 00:28:05,282
Faz sinais de amizade,
mas usa pintura de guerra.
344
00:28:06,351 --> 00:28:09,520
Vou verificar.
Fiquem preparados para a luta.
345
00:28:47,392 --> 00:28:49,193
Devem ser Kiowas...
346
00:28:49,193 --> 00:28:51,328
Com certeza � Comanche.
347
00:28:51,563 --> 00:28:54,264
Se for um comanche,
a briga vai ser feia.
348
00:29:08,747 --> 00:29:09,613
Qual foi o assunto?
349
00:29:09,613 --> 00:29:10,848
� o filho do chefe.
350
00:29:10,848 --> 00:29:12,850
Salvei a vida dele uma vez.
351
00:29:12,850 --> 00:29:14,518
Agora est� pagando sua d�vida.
352
00:29:14,518 --> 00:29:17,287
Est�o em guerra com 20 bravos
comanches no deserto.
353
00:29:17,287 --> 00:29:19,089
Ele nos promete passagem livre.
354
00:29:19,089 --> 00:29:21,525
Me deu isso como
prova de sua boa f�.
355
00:29:21,525 --> 00:29:25,229
Voc�s v�o em frente,
me junto a voc�s logo que puder.
356
00:29:25,229 --> 00:29:28,432
O que voc� tem com isso?
357
00:29:28,432 --> 00:29:32,402
Vou na frente tentar
proteger a dilig�ncia.
358
00:29:37,242 --> 00:29:39,276
Vamos l�, rapazes.
359
00:30:33,498 --> 00:30:34,498
Bem vindos, pessoal.
360
00:30:35,166 --> 00:30:36,567
Cuide deles, mam�e.
361
00:30:43,675 --> 00:30:45,008
Precisa de conserto.
362
00:30:47,512 --> 00:30:50,747
Vamos providenciar.
363
00:31:10,201 --> 00:31:11,368
Vai demorar.
364
00:31:11,636 --> 00:31:14,171
Teremos sorte se
sa�rmos amanh� � tarde.
365
00:31:24,649 --> 00:31:25,315
Onde est� sua caravana?
366
00:31:25,717 --> 00:31:27,351
Tem uma guerra com
comanches no caminho.
367
00:31:27,652 --> 00:31:28,785
Vim avis�-los.
368
00:31:28,785 --> 00:31:30,821
Minha caravana
passar� aqui ao anoitecer...
369
00:31:30,821 --> 00:31:32,789
se quiserem prote��o no caminho.
370
00:31:33,157 --> 00:31:36,159
Obrigado, mas ao anoitecer
j� deveremos estar em Pecos.
371
00:31:36,159 --> 00:31:37,828
Se conseguirmos
consertar esta roda.
372
00:31:37,828 --> 00:31:39,496
E se ainda tiverem
cabelo na cabe�a.
373
00:31:39,496 --> 00:31:41,164
J� ouvimos muito
falar nesses ataques...
374
00:31:41,164 --> 00:31:43,066
mas n�o nos atacaram ainda.
375
00:31:44,002 --> 00:31:45,068
Zack!
376
00:31:48,406 --> 00:31:50,007
Pensei ter ouvido sua voz.
377
00:31:50,007 --> 00:31:50,874
N�o pude acreditar.
378
00:31:50,874 --> 00:31:52,342
-O que te trouxe aqui?
-Voc�.
379
00:31:52,342 --> 00:31:53,577
Onde est�o os outros?
380
00:31:53,577 --> 00:31:54,845
Est�o l� dentro.
381
00:31:55,513 --> 00:31:56,647
N�o deveria ter vindo.
382
00:31:56,647 --> 00:31:58,148
Os �ndios est�o em p� de guerra.
383
00:31:58,148 --> 00:32:00,617
Eu vim oferecer ao cocheiro
a prote��o de minha caravana...
384
00:32:00,617 --> 00:32:01,919
mas ele recusou.
385
00:32:01,919 --> 00:32:03,253
Estou oferecendo � voc�.
386
00:32:04,956 --> 00:32:06,089
Eu at� que gostaria, Zack.
387
00:32:06,858 --> 00:32:11,094
Mas n�o posso.
Tenho que ir com o Wilkes.
388
00:32:11,863 --> 00:32:14,598
Mas correm o risco de
serem atacados pelos �ndios.
389
00:32:14,598 --> 00:32:16,533
Se ele quiser,
pode vir tamb�m.
390
00:32:16,533 --> 00:32:18,769
N�o, n�o seria justo.
391
00:32:18,769 --> 00:32:21,038
-Com os �ndios?
-Com todos.
392
00:32:23,274 --> 00:32:24,841
Por que o enfeite?
393
00:32:24,841 --> 00:32:26,777
Feiti�aria ind�gena.
394
00:32:27,445 --> 00:32:30,781
Quem usar isso, ter� a
prote��o dos comanches.
395
00:32:30,781 --> 00:32:33,150
Mesmo de pessoas como eu.
396
00:32:34,652 --> 00:32:36,453
Zack, eu...
397
00:32:44,062 --> 00:32:45,295
Coe, n�o!
398
00:33:00,645 --> 00:33:02,312
Zack, Coe!
Parem, por favor!
399
00:33:02,312 --> 00:33:03,480
� minha culpa.
400
00:33:03,480 --> 00:33:05,749
Sibley n�o sabe que estou
comprometida com voc�.
401
00:33:05,749 --> 00:33:08,018
Ele veio nos avisar sobre
o ataque dos �ndios.
402
00:33:08,586 --> 00:33:09,586
Estou assustada.
403
00:33:09,586 --> 00:33:11,455
E o Sibley tirava
vantagem disso.
404
00:33:12,757 --> 00:33:14,224
Eu lhe pe�o desculpas!
405
00:33:23,434 --> 00:33:25,936
O que est�o esperando?
406
00:33:44,655 --> 00:33:46,056
Wilkes!
407
00:33:49,961 --> 00:33:52,195
Meu pai vem
encontrar-se com voc�.
408
00:33:52,195 --> 00:33:54,664
Quando ele chegar, diga-lhe
que fui me juntar ao Kirk.
409
00:33:54,664 --> 00:33:56,133
Eu contarei tudo.
410
00:33:56,401 --> 00:33:59,036
Diga-lhe que n�o vou errar.
411
00:34:03,207 --> 00:34:05,208
Desculpe-me, Helen,
mas tenho que ir.
412
00:34:05,476 --> 00:34:07,044
Meu pai est� vindo
na pr�xima dilig�ncia.
413
00:34:07,044 --> 00:34:08,812
Ele vai lev�-la ao Pecos.
414
00:34:10,048 --> 00:34:12,215
N�o, n�o me preocuparia
com aquele mercador.
415
00:34:13,051 --> 00:34:14,217
Adeus.
416
00:34:40,578 --> 00:34:42,579
-Ol�, Matt.
-Ol�, Wilkes.
417
00:34:43,181 --> 00:34:45,582
-Onde est� a Helen?
-Est� aqui.
418
00:34:46,250 --> 00:34:48,852
Srta. Lee.
Sou Matt Gardner, pai de Coe.
419
00:34:48,852 --> 00:34:50,687
Eu ouvi falar
muito sobre voc�.
420
00:34:50,687 --> 00:34:52,556
E eu sobre o senhor.
421
00:34:52,890 --> 00:34:54,624
N�o diga. A que horas
a dilig�ncia parte?
422
00:34:54,624 --> 00:34:57,394
Depende do conserto de uma roda.
423
00:34:57,394 --> 00:34:58,695
O cocheiro est� trabalhando nisso.
424
00:34:58,695 --> 00:35:01,198
Srta. Lee, vamos
persuadi-lo a se apressar.
425
00:35:07,905 --> 00:35:10,240
-Quando vamos partir?
-Amanh� a tarde.
426
00:35:10,240 --> 00:35:12,309
Se acabar logo com isso,
te pago um extra.
427
00:35:16,614 --> 00:35:17,981
Por hoje acabei meu trabalho.
428
00:35:17,981 --> 00:35:19,783
Eu pago 20 d�lares!
429
00:35:20,051 --> 00:35:21,218
Sil�ncio!
430
00:35:21,218 --> 00:35:22,385
O que � isso?
431
00:35:49,080 --> 00:35:49,980
Zack!
432
00:35:51,582 --> 00:35:52,649
Me d� seu len�o.
433
00:35:52,850 --> 00:35:53,650
Cad� o seu?
434
00:35:53,650 --> 00:35:56,419
Amanthy est� com ele.
Mandou buscar o seu.
435
00:36:09,367 --> 00:36:10,600
Me d� seu len�o.
436
00:36:16,073 --> 00:36:16,873
-Zack!
-O que foi?
437
00:36:16,873 --> 00:36:19,176
A esta��o.
Precisa ver!
438
00:36:48,072 --> 00:36:50,307
Queimaram as dilig�ncias
e roubaram os cavalos.
439
00:36:57,882 --> 00:36:59,449
As cinzas est�o frias.
440
00:37:00,051 --> 00:37:01,851
Devem ter atacado
assim que voc� saiu.
441
00:37:15,333 --> 00:37:17,734
Helen, voc� est� bem?
Eles n�o te feriram?
442
00:37:17,734 --> 00:37:19,903
Eles mataram!
443
00:37:19,903 --> 00:37:23,640
Me deixaram viva.
444
00:37:23,640 --> 00:37:27,477
Viram isso em minha m�o.
445
00:37:27,912 --> 00:37:30,347
Mataram os outros
e me deixaram viver.
446
00:37:32,049 --> 00:37:33,850
Todos exceto ele.
447
00:37:37,855 --> 00:37:39,756
Ele ainda est� vivo.
448
00:37:39,756 --> 00:37:41,124
Whopper!
449
00:37:43,961 --> 00:37:45,528
Veja o quanto ele est� ferido.
450
00:37:58,609 --> 00:37:59,643
Helen.
451
00:38:02,947 --> 00:38:04,447
Helen!
452
00:38:55,766 --> 00:38:56,700
Como est� seu ombro?
453
00:38:56,700 --> 00:38:58,101
Vai ficar bom.
454
00:38:58,101 --> 00:39:01,604
Precisa de roupas.
Vou ver o que posso arranjar.
455
00:39:12,283 --> 00:39:16,119
A comida est� pronta!
Venham pegar!
456
00:39:27,164 --> 00:39:29,032
-S�o quatro d�lares.
-Quatro d�lares por esse bacon?
457
00:39:29,032 --> 00:39:32,802
O Gardner acha que dinheiro
cresce em �rvores?
458
00:39:32,802 --> 00:39:35,705
Deviam era agradescer ao
Gardner por ainda terem bacon...
459
00:39:35,705 --> 00:39:37,574
seja ao pre�o que for.
460
00:39:37,574 --> 00:39:40,377
N�o agrade�o
ningu�m que me rouba.
461
00:39:40,878 --> 00:39:43,446
Vamos, solte isso!
462
00:39:47,918 --> 00:39:50,487
Bom dia, pessoal.
J� vou atend�-los.
463
00:39:52,490 --> 00:39:55,959
-Ol�, Sam.
-Me d� outro saco de farinha.
464
00:39:55,959 --> 00:39:57,293
E fiquem fora de vista.
465
00:40:08,205 --> 00:40:10,907
Gardner est� fazendo
toda a cidade apertar o cinto.
466
00:40:11,208 --> 00:40:12,675
E esvaziar os bolsos tamb�m.
467
00:40:13,177 --> 00:40:16,880
$35 por um saco de farinha.
E $4 por um peda�o de bacon.
468
00:40:18,382 --> 00:40:20,250
$3 d�lares por uma lata de feij�o.
469
00:40:21,385 --> 00:40:22,752
E n�o chega mantimentos
em Pecos h� duas semanas.
470
00:40:22,752 --> 00:40:26,856
De acordo com o Sam,
deve estar chegando.
471
00:40:27,258 --> 00:40:29,726
Se n�o chegar,
n�o sei o que vai ser.
472
00:40:34,098 --> 00:40:37,033
Um peso de feij�o, senhor.
473
00:40:45,042 --> 00:40:46,209
Vai precisar de mais um peso.
474
00:40:46,209 --> 00:40:48,445
Acredite em mim, senhor.
N�o tenho mais dinheiro.
475
00:40:48,712 --> 00:40:49,813
Ent�o me devolve esse feij�o.
476
00:40:49,813 --> 00:40:51,481
Eu tenho fome, senhor!
477
00:40:53,032 --> 00:40:54,595
Solte ou eu atiro!
478
00:40:55,095 --> 00:40:59,222
Pegue esse seu feij�o,
prefiro morrer de fome!
479
00:41:05,729 --> 00:41:07,163
Ajudem, todos!
480
00:41:07,731 --> 00:41:09,499
Soem o alarme!
481
00:41:16,507 --> 00:41:18,141
Tarde demais vamos sair daqui!
482
00:42:02,152 --> 00:42:07,223
Rapazes, n�o adianta!
N�o podemos salvar a loja!
483
00:42:07,658 --> 00:42:09,792
Afastem-se todos!
484
00:42:32,049 --> 00:42:34,083
Sele nossos cavalos.
485
00:42:39,690 --> 00:42:41,791
Ned, j� lhe contei da
quela vez em Snake River?
486
00:42:41,791 --> 00:42:43,893
N�o, acho que n�o, Whopper.
487
00:42:43,893 --> 00:42:48,765
Fiquei cercado quase
uma semana por �ndios...
488
00:42:48,765 --> 00:42:50,066
at� que uma manh�...
489
00:42:50,066 --> 00:42:54,904
resolvo enfrent�-los sozinho.
490
00:42:55,539 --> 00:42:56,573
Mas mudei de ideia.
491
00:42:56,907 --> 00:43:00,009
Ent�o resolvi sair correndo
com todo um bando...
492
00:43:00,009 --> 00:43:04,213
de �ndios no meu encal�o.
493
00:43:04,715 --> 00:43:08,117
Fui em dire��o ao canyon.
Foi a� que cometi um engano.
494
00:43:08,385 --> 00:43:12,188
Estavam muito pr�ximo de mim.
495
00:43:23,100 --> 00:43:24,434
E como conseguiu escapar?
496
00:43:24,768 --> 00:43:27,136
Eu n�o consegui.
Eles me mataram.
497
00:43:31,609 --> 00:43:34,611
Voc� � um grande mentiroso.
498
00:43:37,615 --> 00:43:39,682
Pegue seus sacos
e vamos cair fora daqui.
499
00:43:39,682 --> 00:43:40,650
E quanto a mulher e a crian�a?
500
00:43:40,650 --> 00:43:42,285
Deixe a primeira carro�a.
Vamos embora...
501
00:43:42,285 --> 00:43:44,554
antes que sejamos
massacrados junto com os outros.
502
00:44:11,682 --> 00:44:13,149
-Onde est� o Sibley?
-Est� dormindo.
503
00:44:13,149 --> 00:44:17,320
Vim aqui te avisar
que sua loja pegou fogo.
504
00:44:17,320 --> 00:44:19,355
Se n�o conseguir
outros provimentos...
505
00:44:19,355 --> 00:44:21,824
a cidade inteira vai passar fome.
506
00:44:29,266 --> 00:44:29,832
O que houve?
507
00:44:29,832 --> 00:44:31,134
Acabei de chegar de Pecos.
508
00:44:31,134 --> 00:44:34,837
A cidade inteira est� sem comida.
509
00:44:34,837 --> 00:44:35,772
Temos que nos apressar.
510
00:44:35,772 --> 00:44:44,280
Muito bem, ouviram
o que disse o Mckenzie.
511
00:44:44,280 --> 00:44:46,616
Temos que chegar a Pecos e r�pido.
512
00:44:47,518 --> 00:44:48,885
Vamos preparar as carro�as.
513
00:44:48,885 --> 00:44:52,555
Muito bem, homens,
�s suas carro�as!
514
00:45:00,798 --> 00:45:02,699
N�o seja tolo.
Caia fora enquanto � tempo.
515
00:45:02,699 --> 00:45:04,333
Eu vou ficar e voc� tamb�m.
516
00:45:04,333 --> 00:45:07,370
Eu tenho filhos em Pecos e
n�o quero que morram de fome.
517
00:45:07,370 --> 00:45:09,872
N�o passar�o fome,
tenho uma caravana...
518
00:45:09,872 --> 00:45:11,074
chegando em uma semana.
519
00:45:11,074 --> 00:45:12,742
Suas caravanas n�o
chegam em Pecos h� semanas.
520
00:45:12,742 --> 00:45:13,976
Esta aqui nunca chegar� l�.
521
00:45:13,976 --> 00:45:19,682
Est� enganado, Matt.
Se estiver l� voc� ver�.
522
00:45:20,150 --> 00:45:22,719
Se voc� tentar impedir,
vai se ver comigo.
523
00:45:33,564 --> 00:45:34,597
Solte essa arma!
524
00:45:42,773 --> 00:45:44,040
Devagar.
525
00:45:46,076 --> 00:45:47,844
-N�o fale...
-Eu preciso.
526
00:45:48,846 --> 00:45:52,281
Gardner... o seu
verdadeiro nome � Anderson.
527
00:45:53,417 --> 00:45:56,419
Eu estava com ele no
dia que ele matou seu pai.
528
00:45:57,287 --> 00:45:59,322
Ele est� querendo te pegar, Zack.
529
00:45:59,322 --> 00:46:02,892
Os homens dele est�o
te esperando no passo.
530
00:46:02,892 --> 00:46:07,864
Eu tenho esposa e filho.
Quero que essa comida chegue.
531
00:46:13,437 --> 00:46:16,139
Essa � a verdade.
532
00:46:36,426 --> 00:46:39,395
Ele � uma gracinha.
533
00:46:45,469 --> 00:46:49,071
Amanthy, o que Sonora
significa em ingl�s?
534
00:46:49,071 --> 00:46:51,507
Jornada da morte.
535
00:46:58,448 --> 00:47:00,249
Ainda acho que
dever�amos nos separar.
536
00:47:00,249 --> 00:47:02,585
Quando chegassem ao passo,
jamais passariam.
537
00:47:02,585 --> 00:47:06,422
Vamos deixar que se aproximem.
538
00:47:06,422 --> 00:47:10,493
Quando chegarem,
fechamos a porta.
539
00:47:11,094 --> 00:47:13,563
No �ltimo caso,
voc� cuida dos cavalos.
540
00:47:13,563 --> 00:47:15,198
Eu cuido dos homens.
541
00:47:20,604 --> 00:47:22,271
L� vem eles.
542
00:47:29,179 --> 00:47:30,880
Por que est�o parando?
543
00:47:30,880 --> 00:47:33,249
Talvez n�o tenham
pressa para morrer.
544
00:47:36,486 --> 00:47:39,288
Anderson, vou te
dar a oportunidade...
545
00:47:39,288 --> 00:47:40,990
de fazer uma coisa
decente em sua vida.
546
00:47:40,990 --> 00:47:42,725
V� l� em cima dizer
aos seus homens que suas...
547
00:47:42,725 --> 00:47:45,428
esposas e filhos passar�o
fome se n�o passarmos.
548
00:47:45,428 --> 00:47:48,197
O primeiro passo em falso,
atiramos em voc�.
549
00:47:48,197 --> 00:47:52,235
E ser� o primeiro homem
em quem atirarei pelas costas.
550
00:48:10,487 --> 00:48:12,555
Tem algu�m vindo
com uma bandeira branca.
551
00:48:12,555 --> 00:48:15,408
Devem querer conversar.
552
00:48:21,098 --> 00:48:23,833
-Sabe quem �?
-Parece o Sibley.
553
00:48:23,833 --> 00:48:25,101
Estou interessado no Sibley,
mas n�o para...
554
00:48:25,101 --> 00:48:26,669
conversar com ele.
555
00:48:27,337 --> 00:48:28,437
Me d� essa arma.
556
00:48:29,206 --> 00:48:31,574
Deixa ele se aproximar mais.
557
00:48:39,716 --> 00:48:41,784
Eles mataram o Matt antes
que tivesse a chance de falar.
558
00:48:42,185 --> 00:48:45,588
Os tiros vieram das rochas,
n�o do passo.
559
00:48:45,588 --> 00:48:47,690
Talvez estejam nos dois lugares.
560
00:48:47,690 --> 00:48:53,195
Vamos peg�-los por tr�s,
voc� segue com as carro�as.
561
00:49:25,062 --> 00:49:26,629
Est�o se movendo novamente.
562
00:49:27,431 --> 00:49:31,133
Fiquem longe de vista at�
a caravana chegar ao passo.
563
00:49:41,812 --> 00:49:44,447
Agora podem montar.
Vamos atac�-los.
564
00:49:53,190 --> 00:49:54,323
L� est�o eles.
565
00:49:59,496 --> 00:50:02,198
N�o era mentira.
Est�o indo para o passo.
566
00:50:02,599 --> 00:50:06,702
Vou atr�s do Gardner.
567
00:50:31,395 --> 00:50:32,628
Whopper!
568
00:50:33,063 --> 00:50:34,730
Whopper!
Est�o vindo!
569
00:52:06,323 --> 00:52:08,991
-Quanto falta para o passo?
-Um quarto de milha!
570
00:52:42,492 --> 00:52:46,128
-Est�o vindo para c�.
-Eu disse para ficarem atr�s.
571
00:52:49,766 --> 00:52:53,202
N�o atirem antes
que cheguem ao passo.
572
00:52:58,942 --> 00:53:03,345
Vamos peg�-los de surpresa.
573
00:53:38,014 --> 00:53:38,781
� a carro�a l�der!
574
00:53:39,049 --> 00:53:40,482
Est� fugindo!
575
00:54:31,635 --> 00:54:32,935
Voc� est� bem a� atr�s?
576
00:54:33,303 --> 00:54:34,803
Eu acho que sim.
577
00:54:40,043 --> 00:54:41,910
-O Kirk escapou
-Assim como o Coe.
578
00:54:42,145 --> 00:54:47,049
Vamos embora que
estamos com pouca gente.
579
00:55:21,851 --> 00:55:22,918
Tudo pronto a�?
580
00:55:22,918 --> 00:55:25,587
Ok, vamos em frente!
581
00:55:41,705 --> 00:55:43,539
Voc� acertou o homem errado.
582
00:55:43,539 --> 00:55:47,009
Sibley teve sorte,
mas n�o vai sair desta.
583
00:56:25,248 --> 00:56:27,349
Vou estar no bar esperando por ele.
584
00:56:29,819 --> 00:56:31,153
-Bom dia, Coe.
-Bom dia.
585
00:56:31,354 --> 00:56:33,088
-Acabou de chegar?
-H� dois minutos atr�s.
586
00:56:33,390 --> 00:56:35,791
Gardner n�o aceitou
meu conselho para sair.
587
00:56:35,791 --> 00:56:39,895
O que restou foi
cinzas sobre alimentos.
588
00:56:39,895 --> 00:56:41,697
Isso foi coisa de
meu pai, n�o minha.
589
00:56:41,697 --> 00:56:44,867
Talvez, mas seu pai
se foi e voc� est� aqui.
590
00:56:45,568 --> 00:56:49,438
E � melhor aceitar meu conselho
e afastar-se de confus�o.
591
00:57:02,919 --> 00:57:06,922
Ok, homens. Podem parar
aqui e comecem a descarregar.
592
00:57:29,279 --> 00:57:30,012
Kirk!
593
00:57:59,676 --> 00:58:01,810
Afastem-se todos voc�s!
594
00:58:04,013 --> 00:58:06,281
Ontem atirei em um homem
pensando que fosse voc�.
595
00:58:06,281 --> 00:58:07,916
Desta vez n�o vou errar.
596
00:58:08,318 --> 00:58:09,651
J� cometeu muitos enganos, Coe.
597
00:58:10,453 --> 00:58:13,021
O homem que voc�
matou ontem era seu pai.
598
00:58:20,597 --> 00:58:22,598
Oh, Amanthy...
599
00:58:25,097 --> 00:58:28,136
Voc� ser� nosso novo fornecedor.
600
00:58:28,136 --> 00:58:30,772
Se eu conseguir pagar
meus homens, terei sorte.
601
00:58:31,007 --> 00:58:32,007
N�o se preocupe com dinheiro.
602
00:58:32,007 --> 00:58:34,276
Pecos tem tudo o que precisa.
603
00:58:34,785 --> 00:58:37,212
Obrigado. Vou
consultar meu s�cio antes.
604
00:58:37,680 --> 00:58:39,615
Seu s�cio diz sim.
605
00:58:44,220 --> 00:58:46,221
Queremos nos casar!
44026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.