All language subtitles for Wagon-Train-(1940)-Port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,182 --> 00:00:22,404 JORNADA DA MORTE 2 00:01:11,738 --> 00:01:14,573 Os meados do �ltimo s�culo testemunharam pequenos 3 00:01:15,108 --> 00:01:18,577 grupos de homens corajosos guiando 4 00:01:18,577 --> 00:01:20,946 suas caravanas atrav�s de terras selvagens, 5 00:01:21,714 --> 00:01:24,416 transportando provis�es para os povos da fronteira. 6 00:01:25,185 --> 00:01:27,786 Eles morriam de fome, sede, calor e frio. 7 00:01:28,121 --> 00:01:30,355 A imensid�o do deserto, inc�ndios nas plan�cies, 8 00:01:31,124 --> 00:01:32,958 ataques de ladr�es de estradas e os �ndios... 9 00:01:33,393 --> 00:01:34,893 que cobravam seu ped�gio. 10 00:01:34,893 --> 00:01:38,630 Mas mesmo assim iam em frente, devastando com suas carro�as 11 00:01:38,630 --> 00:01:40,566 as regi�es selvagens e tornando a Trans-Missouri 12 00:01:40,867 --> 00:01:42,835 uma grande e forte na��o. 13 00:02:53,806 --> 00:02:57,042 Eu vou dar uma olhada l� em frente. 14 00:02:58,111 --> 00:03:00,512 Segure os rapazes aqui, eu j� volto. 15 00:03:04,851 --> 00:03:07,019 Mande que parem as carro�as. 16 00:03:07,019 --> 00:03:10,756 Rapazes, vamos esticar as pernas! 17 00:03:10,756 --> 00:03:12,724 Vamos parar um pouco! 18 00:03:21,501 --> 00:03:22,501 O que h� com o Zack? 19 00:03:22,802 --> 00:03:24,870 Antes estava com pressa, agora desperdi�a... 20 00:03:24,870 --> 00:03:26,638 nosso tempo para ver a paisagem. 21 00:03:27,307 --> 00:03:29,208 Ele n�o est� com tanta pressa ao ponto... 22 00:03:29,208 --> 00:03:31,310 de esquecer de seu pai. 23 00:03:48,127 --> 00:03:49,661 NATHANIEL SIBLEY 24 00:03:49,862 --> 00:03:51,663 Natural da Virg�nia Nascido em 10 de abril de 1822 25 00:03:51,663 --> 00:03:54,733 Morto em 4 de junho de 1856 26 00:03:56,903 --> 00:03:58,937 Zack nunca esqueceu seu pai. 27 00:03:59,505 --> 00:04:01,907 Nem tampouco consegue tir�-lo do pensamento. 28 00:04:02,242 --> 00:04:03,809 Um dia vai esquecer. 29 00:04:04,110 --> 00:04:06,678 Morte natural e assassinato s�o diferentes. 30 00:04:06,946 --> 00:04:09,448 Assassinado e roubado. 31 00:04:10,550 --> 00:04:14,853 Chegou em St. Louis e morreu no ano seguinte. 32 00:04:16,022 --> 00:04:18,290 Ele era apenas um menino, mas nunca esqueceu. 33 00:04:25,365 --> 00:04:27,266 J� era tempo do Zack sossegar. 34 00:04:27,266 --> 00:04:29,268 Mas ele n�o sossega. 35 00:04:29,268 --> 00:04:32,904 O Zack quer dar prosseguimento 36 00:04:32,904 --> 00:04:36,475 aos planos de seu pai. 37 00:04:37,210 --> 00:04:38,944 Continuar com esse neg�cio arriscado. 38 00:04:39,779 --> 00:04:40,979 Antes eram os �ndios... 39 00:04:41,581 --> 00:04:44,416 agora temos que lutar com �ndios e assaltantes. 40 00:04:45,551 --> 00:04:47,352 Isso n�o mete medo em Zack. 41 00:04:47,820 --> 00:04:49,855 Acho que ele at� gosta. 42 00:04:50,623 --> 00:04:53,659 Ele quer encontrar o principal assaltante da regi�o. 43 00:04:53,659 --> 00:04:55,227 O tal Anderson. 44 00:04:55,227 --> 00:04:56,228 -Anderson? -Sim. 45 00:04:56,228 --> 00:04:58,130 O s�cio que matou o pai dele. 46 00:04:59,132 --> 00:05:02,968 Ele desapareceu e Zack acha que ele virou assaltante. 47 00:05:03,503 --> 00:05:04,403 J� ouviu falar dele? 48 00:05:04,771 --> 00:05:06,438 Eu trabalhei para ele h� alguns anos atr�s. 49 00:05:06,438 --> 00:05:09,174 N�o o viu desde ent�o? 50 00:05:09,174 --> 00:05:11,810 Ouvi dizer que trabalhava na fronteira ind�gena. 51 00:05:12,912 --> 00:05:16,915 At� o Zack se convencer que ele est� morto... 52 00:05:16,915 --> 00:05:19,785 n�o vai desistir de procur�-lo. 53 00:05:34,667 --> 00:05:38,003 L� est�o as carro�as do Sibley. 54 00:05:43,776 --> 00:05:45,010 E l� est� o Sibley. 55 00:05:46,179 --> 00:05:49,147 N�o fa�a isso, ele est� muito longe. 56 00:05:49,147 --> 00:05:50,949 Tenho acertado �ndios ainda mais distante. 57 00:05:50,949 --> 00:05:52,484 N�o podemos nos arriscar. 58 00:05:52,484 --> 00:05:55,120 Se errar, vamos alertar toda a caravana. 59 00:05:55,488 --> 00:05:57,889 Eu n�o erraria. 60 00:06:15,208 --> 00:06:16,675 A� vem ele. 61 00:06:18,378 --> 00:06:21,546 Vamos por o p� na estrada. 62 00:06:24,484 --> 00:06:26,418 Vamos l�, pessoal. Quero chegar a Beaver Folks... 63 00:06:26,418 --> 00:06:27,652 ao anoitecer. 64 00:06:28,321 --> 00:06:29,421 Vamos em frente! 65 00:06:29,421 --> 00:06:31,490 Vamos, rapazes. 66 00:06:43,035 --> 00:06:45,737 V� avisar para se manterem em linha. 67 00:07:04,724 --> 00:07:08,126 Vou segu�-los at� Beaver Folks para me encontrar com Wilkes. 68 00:07:08,694 --> 00:07:10,262 Cometeu um erro impedindo-me de mat�-lo. 69 00:07:10,262 --> 00:07:12,964 Vai ter sua chance, mas agora quero que v� ao Pecos. 70 00:07:13,433 --> 00:07:14,433 � uma longa caminhada. 71 00:07:15,601 --> 00:07:17,269 Pegue um cavalo descansado em Buffalo Springs. 72 00:07:17,603 --> 00:07:19,971 Depois re�na os rapazes. 73 00:07:20,373 --> 00:07:21,673 Vamos precisar de mais homens. 74 00:07:22,308 --> 00:07:24,276 Vai encontrar com Matt Gardner em Pecos. 75 00:07:40,560 --> 00:07:42,561 CORREIO DOS ESTADOS UNIDOS GARDNER E FILHO 76 00:07:42,561 --> 00:07:45,831 TERRIT�RIO DE PECOS DO NOVO M�XICO 77 00:07:46,165 --> 00:07:47,966 -Sam. -Boa tarde, sr. Gardner. 78 00:07:48,401 --> 00:07:49,301 Ol�, pai. 79 00:07:50,002 --> 00:07:50,902 J� chegou o dilig�ncia do correio? 80 00:07:50,902 --> 00:07:52,904 -Ainda n�o. -Espero carta do Wilkes. 81 00:07:53,806 --> 00:07:54,739 Eu levo. 82 00:07:57,343 --> 00:07:59,177 Buenos dias, senhora e senhorita. 83 00:08:05,017 --> 00:08:06,618 A m�e parece que n�o gosta de mim. 84 00:08:06,618 --> 00:08:08,487 A m�e conhece voc�. 85 00:08:22,768 --> 00:08:24,636 J� n�o era sem tempo! 86 00:08:34,380 --> 00:08:36,648 N�o se apressem, logo ter�o as suas. 87 00:08:42,889 --> 00:08:44,890 Aqui tem uma de uma garota. 88 00:08:52,698 --> 00:08:53,932 A carta do Wilkes. 89 00:09:03,476 --> 00:09:04,809 Ele diz alguma coisa sobre a Helen? 90 00:09:06,012 --> 00:09:08,914 Parece que ela mudou de ideia novamente. 91 00:09:08,914 --> 00:09:10,649 Quer dizer que ela n�o vem? 92 00:09:10,649 --> 00:09:13,685 Deve ser o irm�o dela. Ele sempre se op�s 93 00:09:13,986 --> 00:09:18,256 Calma, ela est� vindo de dilig�ncia. 94 00:09:18,658 --> 00:09:21,927 Bom para ela. 95 00:09:22,995 --> 00:09:24,763 Parece que o Wilkes n�o perdeu tempo. 96 00:09:25,231 --> 00:09:27,332 Parece que ele n�o tem problemas... 97 00:09:27,332 --> 00:09:30,235 em persuadir as duas caravanas em nos vender suas cargas. 98 00:09:30,603 --> 00:09:33,738 Sabe, um dia vai ter mais do pode mastigar. 99 00:09:33,738 --> 00:09:37,275 Esse pessoal n�o anda nada satisfeito. 100 00:09:37,910 --> 00:09:40,524 Est�o chegando centenas de pessoas... 101 00:09:41,524 --> 00:09:44,524 todas precisam de comida. 102 00:09:45,751 --> 00:09:48,119 Voc� j� tem tudo. 103 00:09:48,554 --> 00:09:52,724 O que eu preciso � comprar mais barato. 104 00:09:52,724 --> 00:09:54,693 Voc� n�o encoraja a concorr�ncia comprando... 105 00:09:54,693 --> 00:09:57,662 provimentos a pre�os t�o baratos. 106 00:09:58,230 --> 00:10:01,199 Eu quero que a concorr�ncia se dane. 107 00:10:03,436 --> 00:10:04,736 Menos o Sibley. 108 00:10:05,404 --> 00:10:07,539 Ele n�o perde por esperar. 109 00:10:07,539 --> 00:10:08,740 Hays e seus homens v�o cuidar dele. 110 00:10:08,740 --> 00:10:10,508 Da �ltima vez que tentaram, se deram mal. 111 00:10:11,277 --> 00:10:13,812 Mas desta vez o guia da caravana � O'Follard. 112 00:10:14,113 --> 00:10:16,615 O que esse tal O'Follard lhe deve? 113 00:10:17,583 --> 00:10:18,883 N�o � de sua conta. 114 00:10:19,318 --> 00:10:23,788 N�o esque�a de que Sibley tem muitos amigos por aqui. 115 00:10:23,788 --> 00:10:26,091 N�o ter� por muito tempo. 116 00:10:26,091 --> 00:10:29,094 Se ele n�o chegar, v�o culp�-lo pelo aumento de pre�os... 117 00:10:29,094 --> 00:10:30,061 dos suprimentos. 118 00:10:30,061 --> 00:10:31,396 E quando minhas carro�as chegarem... 119 00:10:31,396 --> 00:10:32,764 estar�o mais preocupados em me agradecer... 120 00:10:32,764 --> 00:10:33,832 do que brigarem comigo. 121 00:10:33,832 --> 00:10:35,567 N�o contaria muito com o velho O'Follard. 122 00:10:35,567 --> 00:10:36,901 E n�o conto. 123 00:10:36,901 --> 00:10:38,737 Pat Hays cuidar� de Sibley. 124 00:10:38,737 --> 00:10:40,639 O'Follard vai armar a armadilha. 125 00:10:41,240 --> 00:10:43,174 Se tiver sorte at� ele pode dan�ar. 126 00:10:54,987 --> 00:10:56,521 � um grande pa�s, n�o �, senhorita? 127 00:10:56,521 --> 00:10:57,822 Grande demais. 128 00:10:58,157 --> 00:11:00,025 N�o fazia ideia que era t�o longe. 129 00:11:00,459 --> 00:11:01,593 Quando chegarmos a Beaver Folks... 130 00:11:01,593 --> 00:11:03,428 faltar� menos de 100 milhas para chegar. 131 00:11:03,963 --> 00:11:05,296 Logo chegaremos. 132 00:11:06,499 --> 00:11:09,968 Estou muito assustada com tudo isso... 133 00:11:10,269 --> 00:11:12,437 Eu espero... sr. Wilkes... 134 00:11:13,339 --> 00:11:15,807 Ser� que n�o fiz besteira em vir? 135 00:11:16,509 --> 00:11:18,510 O jovem Gardner em breve ser� um dos homens... 136 00:11:18,510 --> 00:11:19,444 mais ricos do Oeste. 137 00:11:19,444 --> 00:11:20,545 N�o me refiro a isso. 138 00:11:20,545 --> 00:11:23,348 Em St. Louis tudo era agrad�vel e divertido... 139 00:11:23,348 --> 00:11:27,118 mas aqui nesta parte do pa�s, tudo me parece... 140 00:11:27,118 --> 00:11:29,287 estranho e diferente. 141 00:11:29,287 --> 00:11:33,725 N�o se preocupe com isso. 142 00:11:33,725 --> 00:11:34,693 Voc� � uma jovem de muita sorte, srta. Lee. 143 00:11:34,693 --> 00:11:36,628 Por favor. J� me cansei de ouvir... 144 00:11:36,628 --> 00:11:37,829 que sou afortunada... 145 00:11:37,829 --> 00:11:40,231 estou cansada... do Oeste. 146 00:11:41,233 --> 00:11:43,034 Queria nunca ter vindo. 147 00:12:05,925 --> 00:12:07,225 -Oi, pessoai! -Ol�, Whopper! 148 00:12:11,097 --> 00:12:14,866 Estranho aparecer por aqui sem a Amanthy no teu encal�o. 149 00:12:14,866 --> 00:12:18,403 Aquela mulher n�o significa nada para mim. 150 00:12:18,403 --> 00:12:19,671 � melhor acreditarem, rapazes. 151 00:12:19,671 --> 00:12:21,873 Amanthy n�o conseguiu apanh�-lo em sua armadilha. 152 00:12:21,873 --> 00:12:23,274 Como escapou dela? 153 00:12:23,274 --> 00:12:27,712 Foi f�cil. Amanthy n�o conseguiu apanh�-lo. 154 00:12:28,514 --> 00:12:30,181 N�o foi bastante espertar. 155 00:12:30,181 --> 00:12:32,183 -N�o. -Pode apostar que n�o. 156 00:12:32,183 --> 00:12:33,752 Vou contar para voc�s... 157 00:12:33,752 --> 00:12:38,089 estava indo ao territ�rio comanche... 158 00:12:38,089 --> 00:12:39,524 para agradar uma garota �ndia... 159 00:12:39,524 --> 00:12:45,029 quando de repente apareceram alguns �ndios... 160 00:12:45,029 --> 00:12:48,867 se eu corresse, os �ndios me pegariam. 161 00:13:37,416 --> 00:13:39,818 Whooper, voc� gosta de Amanthy... 162 00:13:40,152 --> 00:13:41,686 por que n�o se casa com ela? 163 00:13:42,254 --> 00:13:46,491 Eu gosto muito dela. Mas por que me casaria com ela? 164 00:13:47,026 --> 00:13:48,359 Eu n�o sou fan�tico! 165 00:13:59,772 --> 00:14:01,406 Me passa essa camisa! 166 00:14:01,406 --> 00:14:03,641 Calma essa n�o � maneira... 167 00:14:03,641 --> 00:14:04,909 de agir uma senhora. 168 00:14:04,909 --> 00:14:07,612 Me passa a camisa ou me pague. 169 00:14:07,612 --> 00:14:09,447 Me d� os 10 d�lares que me deve. 170 00:14:09,447 --> 00:14:11,850 O pre�o subiu desde Pecos. 171 00:14:13,285 --> 00:14:14,853 Mas ela n�o vale tanto. 172 00:14:14,853 --> 00:14:16,855 A camisa � minha e eu fa�o o pre�o. 173 00:14:16,855 --> 00:14:23,995 Muito bem, vamos devolver esta camisa. 174 00:14:27,466 --> 00:14:29,367 Espere um pouco, � a �nica camisa que eu tenho! 175 00:14:40,346 --> 00:14:43,348 Ei, vejam s� isso! 176 00:15:04,536 --> 00:15:06,704 Vamos trocar os cavalos. 177 00:15:11,243 --> 00:15:12,744 Ela � linda, n�o �, Zack? 178 00:15:18,017 --> 00:15:20,418 Como vai, sr. Wilkes? 179 00:15:29,962 --> 00:15:32,230 Por favor, parem com isso! 180 00:15:34,934 --> 00:15:37,368 Deixem a garota passar. 181 00:15:39,605 --> 00:15:41,940 Obrigada. Pensei que iam me fazer em peda�os. 182 00:15:41,940 --> 00:15:44,275 Tem que perdo�-las. Elas nunca viram... 183 00:15:44,275 --> 00:15:45,610 tantas coisas bonitas. 184 00:15:45,610 --> 00:15:47,245 Para dizer a verdade, nem eu. 185 00:15:47,245 --> 00:15:50,114 -Voc� est� bem? -Gra�as a esse cavalheiro, sim. 186 00:15:50,114 --> 00:15:52,750 Deixe-me desculpar pela falta de educa��o do sr. Wilkes. 187 00:15:52,750 --> 00:15:53,818 Eu me chamo Zack Sibley. 188 00:15:53,818 --> 00:15:55,286 N�o importa para a srta. Lee... 189 00:15:55,286 --> 00:15:56,220 quem voc� seja. 190 00:15:56,220 --> 00:15:57,722 -Mas estou contente em conhec�-lo. -Obrigado. 191 00:15:57,722 --> 00:15:59,123 Espero que n�o seja seu parente. 192 00:15:59,123 --> 00:16:00,558 N�o, n�o �. 193 00:16:00,558 --> 00:16:01,893 O sr. Wilkes apenas me leva para Pecos. 194 00:16:01,893 --> 00:16:04,128 Pecos? N�o vou dizer adeus... 195 00:16:04,128 --> 00:16:05,930 porque tamb�m estou indo para l�. 196 00:16:05,930 --> 00:16:08,800 Al�m do mais, a verei no baile esta noite. 197 00:16:30,589 --> 00:16:31,823 Venham aqui! 198 00:16:32,658 --> 00:16:35,226 Ele precisa de uma camisa. 199 00:16:35,226 --> 00:16:36,761 N�o vai ser miser�vel e n�o lhe dar uma. 200 00:16:36,761 --> 00:16:40,031 Eu n�o ia fazer isso com o Whopper. 201 00:16:41,467 --> 00:16:43,968 Eu tenho mais duas na carro�a. 202 00:16:43,968 --> 00:16:47,505 � s� sair da� e ir busc�-la! 203 00:16:55,447 --> 00:16:56,681 Sr. Sibley! 204 00:16:57,649 --> 00:16:58,816 Eu sou Peter O'Conner. 205 00:16:58,816 --> 00:16:59,884 Prazer em conhec�-lo. 206 00:16:59,884 --> 00:17:01,019 Eu queria lhe pedir um favor. 207 00:17:01,019 --> 00:17:02,420 Se eu puder ajudar. 208 00:17:02,420 --> 00:17:04,355 Eu perdi minha carro�a na areia movedi�a... 209 00:17:04,355 --> 00:17:07,258 h� um m�s atr�s e gostaria de voltar a estrada. 210 00:17:07,258 --> 00:17:09,861 Minha esposa morreu no acidente... 211 00:17:09,861 --> 00:17:11,796 s� fiquei com um beb�. 212 00:17:11,796 --> 00:17:14,098 Eu gostaria de lev�-lo ao Pecos com voc�. 213 00:17:14,700 --> 00:17:16,601 Desculpe, mas acho que n�o vai dar. 214 00:17:17,136 --> 00:17:18,803 Por que n�o o manda de dilig�ncia? 215 00:17:18,803 --> 00:17:20,238 Estou sem dinheiro. 216 00:17:20,238 --> 00:17:23,041 Pensei que poderia lhe pagar depois. 217 00:17:23,041 --> 00:17:26,978 Um beb� iria nos atrasar. 218 00:17:26,978 --> 00:17:28,112 Zack! 219 00:17:28,112 --> 00:17:29,914 Diga ao Whopper que mudei de ideia. 220 00:17:29,914 --> 00:17:33,017 N�o quero esta camisa e nem a que ela vestia. 221 00:17:33,752 --> 00:17:34,719 Espere um pouco! 222 00:17:36,488 --> 00:17:38,489 Vou dizer ao Whopper que devolveu a camisa... 223 00:17:38,489 --> 00:17:39,924 em troca de ir conosco ao Pecos! 224 00:17:39,924 --> 00:17:41,225 Seu ladr�o de cavalo! 225 00:17:41,894 --> 00:17:44,162 Eu n�o vou importun�-lo at� chegarmos l�. 226 00:17:44,596 --> 00:17:46,697 Claro que n�o. Vai estar muito ocupada com o beb�. 227 00:17:46,932 --> 00:17:49,434 -Beb�? -O do O'Connors. 228 00:17:50,169 --> 00:17:51,836 Ora, Zack. Sabe que n�o sei... 229 00:17:51,836 --> 00:17:53,438 cuidar de um beb�. 230 00:17:53,438 --> 00:17:54,772 Se fosse uma vaca... 231 00:17:54,772 --> 00:17:57,875 Devolva a camisa para ele. 232 00:18:06,852 --> 00:18:09,020 Whopper! Sua camisa. 233 00:18:14,626 --> 00:18:17,462 O'Follard, um homem com um beb� ir�o conosco. 234 00:18:17,462 --> 00:18:19,864 Quero que os coloque na primeira carro�a. 235 00:18:19,864 --> 00:18:24,335 Vamos l�, pessoal, peguem seus pares para a dan�a! 236 00:19:32,804 --> 00:19:34,438 Tenho algumas perguntas a lhe fazer. 237 00:19:42,347 --> 00:19:43,548 Ele quer lhe falar. 238 00:19:48,620 --> 00:19:50,188 N�o deveria ser visto falando comigo. 239 00:19:50,489 --> 00:19:51,556 Ningu�m est� vendo. 240 00:19:51,556 --> 00:19:54,192 O Zack est� levando uma crian�a na carro�a. 241 00:19:54,192 --> 00:19:56,027 Isso n�o � problema seu. 242 00:19:56,027 --> 00:19:58,029 Tem � que pegar o Zack. 243 00:19:58,029 --> 00:19:59,230 Quando receberemos o pagamento? 244 00:19:59,230 --> 00:20:00,631 Receber� quando o trabalho estiver terminado. 245 00:20:00,631 --> 00:20:01,766 Gardner j� tinha lhe ordenado... 246 00:20:01,766 --> 00:20:03,701 para matar o Zack. Ele ainda est� vivo. 247 00:20:04,169 --> 00:20:05,636 N�o por muito tempo. 248 00:20:45,744 --> 00:20:46,911 Sabe, esta tarde na dilig�ncia... 249 00:20:46,911 --> 00:20:49,013 eu achava este territ�rio estranho... 250 00:20:49,013 --> 00:20:50,114 e me atemorizava. 251 00:20:50,114 --> 00:20:52,383 Mas esta noite vi que � amig�vel. 252 00:20:53,185 --> 00:20:54,352 Assim como um lar. 253 00:20:54,352 --> 00:20:56,420 Tem sido um bom lar para mim h� 15 anos. 254 00:20:56,420 --> 00:20:58,923 E est� fazendo um bom lar para o sr. O'Connor e Danny. 255 00:20:58,923 --> 00:21:00,625 Temos espa�o para todos. 256 00:21:01,093 --> 00:21:02,760 Mesmo tendo gente das quais n�o gostamos. 257 00:21:02,760 --> 00:21:05,930 Temos grande chance de nunca mais encontr�-los. 258 00:21:05,930 --> 00:21:07,898 E se encontrar algu�m de quem goste? 259 00:21:07,898 --> 00:21:10,601 Ent�o o territ�rio � do tamanho de sua m�o. 260 00:21:10,802 --> 00:21:13,237 � um territ�rio mais estranho do que achei. 261 00:21:16,141 --> 00:21:17,008 Viu a srta. Lee? 262 00:21:17,008 --> 00:21:18,376 Ent�o n�o a viu? 263 00:21:18,376 --> 00:21:20,278 O que houve? 264 00:21:20,278 --> 00:21:21,779 Srta. Lee e Zack Sibley... 265 00:21:22,214 --> 00:21:24,115 formam um belo casal. 266 00:21:27,452 --> 00:21:29,487 Vou ver sua dilig�ncia partir. 267 00:21:30,222 --> 00:21:32,123 Antes n�o estava com pressa para chegar ao Pecos... 268 00:21:32,123 --> 00:21:33,924 mas agora mudei de ideia. 269 00:21:33,924 --> 00:21:35,960 Voc� � muito gentil. 270 00:21:35,960 --> 00:21:36,920 Adeus. 271 00:22:15,834 --> 00:22:16,567 Zack! 272 00:22:17,436 --> 00:22:18,336 Acorde! 273 00:22:20,672 --> 00:22:21,339 O que houve? 274 00:22:21,339 --> 00:22:22,773 Danny quer beber �gua! 275 00:22:38,123 --> 00:22:38,989 O que ele fez? 276 00:22:38,989 --> 00:22:40,725 Estava tentando atirar em um homem dormindo. 277 00:22:40,725 --> 00:22:41,859 Algu�m sabe quem � ele? 278 00:22:41,859 --> 00:22:43,694 Pat Hays. Trabalhava para Gardner. 279 00:22:43,694 --> 00:22:45,396 Whooper! Traga essa caneca... 280 00:22:45,396 --> 00:22:47,031 Danny est� com sede. 281 00:22:47,332 --> 00:22:48,866 Tudo bem. Tudo bem. 282 00:23:01,246 --> 00:23:03,147 Linda garota aquela de ontem � noite. 283 00:23:03,147 --> 00:23:04,815 Eu tamb�m acho. 284 00:23:05,083 --> 00:23:07,184 Eu tive uma bela garota, l� em Albuquerque. 285 00:23:07,419 --> 00:23:08,886 Eu ouvi falar. 286 00:23:09,721 --> 00:23:12,189 -O que n�o gosta da srta. Lee? -Wilkes. 287 00:23:12,557 --> 00:23:13,891 Algu�m teria que traz�-la. 288 00:23:13,891 --> 00:23:15,092 Infelizmente � ele. 289 00:23:15,092 --> 00:23:18,496 Espero que seja s� isso. 290 00:23:50,028 --> 00:23:51,262 Espero que n�o tenha esquecido... 291 00:23:51,262 --> 00:23:53,197 que vai se casar com o jovem Gardner. 292 00:23:53,197 --> 00:23:55,132 Voc� n�o me deixa esquecer. 293 00:23:55,132 --> 00:23:57,435 E tamb�m sabe, o Sibley � um assassino. 294 00:23:58,303 --> 00:23:59,437 Eu n�o acredito nisso. 295 00:23:59,437 --> 00:24:00,938 Ontem � noite ele matou um homem. 296 00:24:00,938 --> 00:24:04,475 Como p�de? Por que? 297 00:24:04,475 --> 00:24:07,411 No oeste assassinatos s�o chamados de leg�tima defesa. 298 00:24:07,411 --> 00:24:09,647 Deve ter sido isso. Quem era o homem? 299 00:24:09,647 --> 00:24:11,315 N�o importa. 300 00:24:16,488 --> 00:24:17,855 O nome dele era Hays. 301 00:24:17,855 --> 00:24:19,457 Ouvi dizer que ele tentou atirar no sr. Sibley... 302 00:24:19,457 --> 00:24:21,292 enquanto ele dormia. 303 00:24:21,593 --> 00:24:23,127 Por que ele o queria matar? 304 00:24:23,127 --> 00:24:24,395 � dif�cil de saber... 305 00:24:24,629 --> 00:24:26,464 ningu�m sabia de quem se tratava... 306 00:24:26,464 --> 00:24:28,632 a n�o ser que trabalhava para um homem em Pecos. 307 00:24:28,632 --> 00:24:31,302 um homem chamado Matt Gardner. 308 00:24:58,096 --> 00:25:01,732 Ainda n�o se levantou. 309 00:25:12,010 --> 00:25:12,810 Quem �? 310 00:25:12,810 --> 00:25:13,911 Kirk! 311 00:25:17,249 --> 00:25:18,949 Venho da parte de Hays. 312 00:25:21,353 --> 00:25:23,120 Mande-nos um brandy! 313 00:25:39,070 --> 00:25:40,237 Seu pai est� esperando por isso. 314 00:25:40,472 --> 00:25:43,541 Vou tomar um pouco. 315 00:25:44,809 --> 00:25:45,776 Sam! 316 00:25:47,045 --> 00:25:48,212 O que tem ele? 317 00:25:48,480 --> 00:25:52,969 Um homem n�o pode celebrar de vez em quando? 318 00:25:55,153 --> 00:25:56,487 Vamos precisar de uns 30 homens... 319 00:25:56,821 --> 00:25:58,055 se queremos det�-los. 320 00:26:11,903 --> 00:26:12,903 Feche a porta. 321 00:26:15,173 --> 00:26:16,674 Quando a Helen chega? 322 00:26:16,674 --> 00:26:18,509 Chegam esta noite. Por que? 323 00:26:18,509 --> 00:26:20,878 Eu vou encontr�-la. 324 00:26:21,179 --> 00:26:21,912 Voc�? 325 00:26:22,280 --> 00:26:23,113 Espere um pouco! 326 00:26:23,548 --> 00:26:25,749 Eu vou casar com Helen. Eu vou encontr�-la. 327 00:26:25,749 --> 00:26:29,186 Voc� vai com o Kirk pegar o Sibley. 328 00:26:29,186 --> 00:26:31,655 Nada disso. Sibley � assunto seu. 329 00:26:32,023 --> 00:26:33,090 Helen � o meu. 330 00:26:33,090 --> 00:26:35,025 Cada um cuida do seu. 331 00:26:35,025 --> 00:26:37,428 Vai fazer o que eu mandar. 332 00:26:38,597 --> 00:26:39,363 Eu preciso ir a esta��o. 333 00:26:39,363 --> 00:26:40,497 Eu preciso de um �libi. 334 00:26:40,497 --> 00:26:44,468 Eu n�o o estou impedindo, n�o tente me impedir. 335 00:26:48,607 --> 00:26:51,942 Fa�a com ele ou sem ele. 336 00:26:54,145 --> 00:26:54,612 Sam! 337 00:26:55,146 --> 00:26:56,714 Me avise quando a dilig�ncia chegar! 338 00:26:56,714 --> 00:26:57,881 Vou encontrar a srta. Lee! 339 00:26:57,881 --> 00:26:59,049 Sim, senhor. 340 00:27:30,148 --> 00:27:32,216 -Como vai o jovem? -N�o se preocupe com ele. 341 00:27:32,651 --> 00:27:35,719 Tem que lembr�-la que ele n�o � uma garota. 342 00:27:59,878 --> 00:28:01,378 Temos um �ndio l� na frente. 343 00:28:01,378 --> 00:28:05,282 Faz sinais de amizade, mas usa pintura de guerra. 344 00:28:06,351 --> 00:28:09,520 Vou verificar. Fiquem preparados para a luta. 345 00:28:47,392 --> 00:28:49,193 Devem ser Kiowas... 346 00:28:49,193 --> 00:28:51,328 Com certeza � Comanche. 347 00:28:51,563 --> 00:28:54,264 Se for um comanche, a briga vai ser feia. 348 00:29:08,747 --> 00:29:09,613 Qual foi o assunto? 349 00:29:09,613 --> 00:29:10,848 � o filho do chefe. 350 00:29:10,848 --> 00:29:12,850 Salvei a vida dele uma vez. 351 00:29:12,850 --> 00:29:14,518 Agora est� pagando sua d�vida. 352 00:29:14,518 --> 00:29:17,287 Est�o em guerra com 20 bravos comanches no deserto. 353 00:29:17,287 --> 00:29:19,089 Ele nos promete passagem livre. 354 00:29:19,089 --> 00:29:21,525 Me deu isso como prova de sua boa f�. 355 00:29:21,525 --> 00:29:25,229 Voc�s v�o em frente, me junto a voc�s logo que puder. 356 00:29:25,229 --> 00:29:28,432 O que voc� tem com isso? 357 00:29:28,432 --> 00:29:32,402 Vou na frente tentar proteger a dilig�ncia. 358 00:29:37,242 --> 00:29:39,276 Vamos l�, rapazes. 359 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Bem vindos, pessoal. 360 00:30:35,166 --> 00:30:36,567 Cuide deles, mam�e. 361 00:30:43,675 --> 00:30:45,008 Precisa de conserto. 362 00:30:47,512 --> 00:30:50,747 Vamos providenciar. 363 00:31:10,201 --> 00:31:11,368 Vai demorar. 364 00:31:11,636 --> 00:31:14,171 Teremos sorte se sa�rmos amanh� � tarde. 365 00:31:24,649 --> 00:31:25,315 Onde est� sua caravana? 366 00:31:25,717 --> 00:31:27,351 Tem uma guerra com comanches no caminho. 367 00:31:27,652 --> 00:31:28,785 Vim avis�-los. 368 00:31:28,785 --> 00:31:30,821 Minha caravana passar� aqui ao anoitecer... 369 00:31:30,821 --> 00:31:32,789 se quiserem prote��o no caminho. 370 00:31:33,157 --> 00:31:36,159 Obrigado, mas ao anoitecer j� deveremos estar em Pecos. 371 00:31:36,159 --> 00:31:37,828 Se conseguirmos consertar esta roda. 372 00:31:37,828 --> 00:31:39,496 E se ainda tiverem cabelo na cabe�a. 373 00:31:39,496 --> 00:31:41,164 J� ouvimos muito falar nesses ataques... 374 00:31:41,164 --> 00:31:43,066 mas n�o nos atacaram ainda. 375 00:31:44,002 --> 00:31:45,068 Zack! 376 00:31:48,406 --> 00:31:50,007 Pensei ter ouvido sua voz. 377 00:31:50,007 --> 00:31:50,874 N�o pude acreditar. 378 00:31:50,874 --> 00:31:52,342 -O que te trouxe aqui? -Voc�. 379 00:31:52,342 --> 00:31:53,577 Onde est�o os outros? 380 00:31:53,577 --> 00:31:54,845 Est�o l� dentro. 381 00:31:55,513 --> 00:31:56,647 N�o deveria ter vindo. 382 00:31:56,647 --> 00:31:58,148 Os �ndios est�o em p� de guerra. 383 00:31:58,148 --> 00:32:00,617 Eu vim oferecer ao cocheiro a prote��o de minha caravana... 384 00:32:00,617 --> 00:32:01,919 mas ele recusou. 385 00:32:01,919 --> 00:32:03,253 Estou oferecendo � voc�. 386 00:32:04,956 --> 00:32:06,089 Eu at� que gostaria, Zack. 387 00:32:06,858 --> 00:32:11,094 Mas n�o posso. Tenho que ir com o Wilkes. 388 00:32:11,863 --> 00:32:14,598 Mas correm o risco de serem atacados pelos �ndios. 389 00:32:14,598 --> 00:32:16,533 Se ele quiser, pode vir tamb�m. 390 00:32:16,533 --> 00:32:18,769 N�o, n�o seria justo. 391 00:32:18,769 --> 00:32:21,038 -Com os �ndios? -Com todos. 392 00:32:23,274 --> 00:32:24,841 Por que o enfeite? 393 00:32:24,841 --> 00:32:26,777 Feiti�aria ind�gena. 394 00:32:27,445 --> 00:32:30,781 Quem usar isso, ter� a prote��o dos comanches. 395 00:32:30,781 --> 00:32:33,150 Mesmo de pessoas como eu. 396 00:32:34,652 --> 00:32:36,453 Zack, eu... 397 00:32:44,062 --> 00:32:45,295 Coe, n�o! 398 00:33:00,645 --> 00:33:02,312 Zack, Coe! Parem, por favor! 399 00:33:02,312 --> 00:33:03,480 � minha culpa. 400 00:33:03,480 --> 00:33:05,749 Sibley n�o sabe que estou comprometida com voc�. 401 00:33:05,749 --> 00:33:08,018 Ele veio nos avisar sobre o ataque dos �ndios. 402 00:33:08,586 --> 00:33:09,586 Estou assustada. 403 00:33:09,586 --> 00:33:11,455 E o Sibley tirava vantagem disso. 404 00:33:12,757 --> 00:33:14,224 Eu lhe pe�o desculpas! 405 00:33:23,434 --> 00:33:25,936 O que est�o esperando? 406 00:33:44,655 --> 00:33:46,056 Wilkes! 407 00:33:49,961 --> 00:33:52,195 Meu pai vem encontrar-se com voc�. 408 00:33:52,195 --> 00:33:54,664 Quando ele chegar, diga-lhe que fui me juntar ao Kirk. 409 00:33:54,664 --> 00:33:56,133 Eu contarei tudo. 410 00:33:56,401 --> 00:33:59,036 Diga-lhe que n�o vou errar. 411 00:34:03,207 --> 00:34:05,208 Desculpe-me, Helen, mas tenho que ir. 412 00:34:05,476 --> 00:34:07,044 Meu pai est� vindo na pr�xima dilig�ncia. 413 00:34:07,044 --> 00:34:08,812 Ele vai lev�-la ao Pecos. 414 00:34:10,048 --> 00:34:12,215 N�o, n�o me preocuparia com aquele mercador. 415 00:34:13,051 --> 00:34:14,217 Adeus. 416 00:34:40,578 --> 00:34:42,579 -Ol�, Matt. -Ol�, Wilkes. 417 00:34:43,181 --> 00:34:45,582 -Onde est� a Helen? -Est� aqui. 418 00:34:46,250 --> 00:34:48,852 Srta. Lee. Sou Matt Gardner, pai de Coe. 419 00:34:48,852 --> 00:34:50,687 Eu ouvi falar muito sobre voc�. 420 00:34:50,687 --> 00:34:52,556 E eu sobre o senhor. 421 00:34:52,890 --> 00:34:54,624 N�o diga. A que horas a dilig�ncia parte? 422 00:34:54,624 --> 00:34:57,394 Depende do conserto de uma roda. 423 00:34:57,394 --> 00:34:58,695 O cocheiro est� trabalhando nisso. 424 00:34:58,695 --> 00:35:01,198 Srta. Lee, vamos persuadi-lo a se apressar. 425 00:35:07,905 --> 00:35:10,240 -Quando vamos partir? -Amanh� a tarde. 426 00:35:10,240 --> 00:35:12,309 Se acabar logo com isso, te pago um extra. 427 00:35:16,614 --> 00:35:17,981 Por hoje acabei meu trabalho. 428 00:35:17,981 --> 00:35:19,783 Eu pago 20 d�lares! 429 00:35:20,051 --> 00:35:21,218 Sil�ncio! 430 00:35:21,218 --> 00:35:22,385 O que � isso? 431 00:35:49,080 --> 00:35:49,980 Zack! 432 00:35:51,582 --> 00:35:52,649 Me d� seu len�o. 433 00:35:52,850 --> 00:35:53,650 Cad� o seu? 434 00:35:53,650 --> 00:35:56,419 Amanthy est� com ele. Mandou buscar o seu. 435 00:36:09,367 --> 00:36:10,600 Me d� seu len�o. 436 00:36:16,073 --> 00:36:16,873 -Zack! -O que foi? 437 00:36:16,873 --> 00:36:19,176 A esta��o. Precisa ver! 438 00:36:48,072 --> 00:36:50,307 Queimaram as dilig�ncias e roubaram os cavalos. 439 00:36:57,882 --> 00:36:59,449 As cinzas est�o frias. 440 00:37:00,051 --> 00:37:01,851 Devem ter atacado assim que voc� saiu. 441 00:37:15,333 --> 00:37:17,734 Helen, voc� est� bem? Eles n�o te feriram? 442 00:37:17,734 --> 00:37:19,903 Eles mataram! 443 00:37:19,903 --> 00:37:23,640 Me deixaram viva. 444 00:37:23,640 --> 00:37:27,477 Viram isso em minha m�o. 445 00:37:27,912 --> 00:37:30,347 Mataram os outros e me deixaram viver. 446 00:37:32,049 --> 00:37:33,850 Todos exceto ele. 447 00:37:37,855 --> 00:37:39,756 Ele ainda est� vivo. 448 00:37:39,756 --> 00:37:41,124 Whopper! 449 00:37:43,961 --> 00:37:45,528 Veja o quanto ele est� ferido. 450 00:37:58,609 --> 00:37:59,643 Helen. 451 00:38:02,947 --> 00:38:04,447 Helen! 452 00:38:55,766 --> 00:38:56,700 Como est� seu ombro? 453 00:38:56,700 --> 00:38:58,101 Vai ficar bom. 454 00:38:58,101 --> 00:39:01,604 Precisa de roupas. Vou ver o que posso arranjar. 455 00:39:12,283 --> 00:39:16,119 A comida est� pronta! Venham pegar! 456 00:39:27,164 --> 00:39:29,032 -S�o quatro d�lares. -Quatro d�lares por esse bacon? 457 00:39:29,032 --> 00:39:32,802 O Gardner acha que dinheiro cresce em �rvores? 458 00:39:32,802 --> 00:39:35,705 Deviam era agradescer ao Gardner por ainda terem bacon... 459 00:39:35,705 --> 00:39:37,574 seja ao pre�o que for. 460 00:39:37,574 --> 00:39:40,377 N�o agrade�o ningu�m que me rouba. 461 00:39:40,878 --> 00:39:43,446 Vamos, solte isso! 462 00:39:47,918 --> 00:39:50,487 Bom dia, pessoal. J� vou atend�-los. 463 00:39:52,490 --> 00:39:55,959 -Ol�, Sam. -Me d� outro saco de farinha. 464 00:39:55,959 --> 00:39:57,293 E fiquem fora de vista. 465 00:40:08,205 --> 00:40:10,907 Gardner est� fazendo toda a cidade apertar o cinto. 466 00:40:11,208 --> 00:40:12,675 E esvaziar os bolsos tamb�m. 467 00:40:13,177 --> 00:40:16,880 $35 por um saco de farinha. E $4 por um peda�o de bacon. 468 00:40:18,382 --> 00:40:20,250 $3 d�lares por uma lata de feij�o. 469 00:40:21,385 --> 00:40:22,752 E n�o chega mantimentos em Pecos h� duas semanas. 470 00:40:22,752 --> 00:40:26,856 De acordo com o Sam, deve estar chegando. 471 00:40:27,258 --> 00:40:29,726 Se n�o chegar, n�o sei o que vai ser. 472 00:40:34,098 --> 00:40:37,033 Um peso de feij�o, senhor. 473 00:40:45,042 --> 00:40:46,209 Vai precisar de mais um peso. 474 00:40:46,209 --> 00:40:48,445 Acredite em mim, senhor. N�o tenho mais dinheiro. 475 00:40:48,712 --> 00:40:49,813 Ent�o me devolve esse feij�o. 476 00:40:49,813 --> 00:40:51,481 Eu tenho fome, senhor! 477 00:40:53,032 --> 00:40:54,595 Solte ou eu atiro! 478 00:40:55,095 --> 00:40:59,222 Pegue esse seu feij�o, prefiro morrer de fome! 479 00:41:05,729 --> 00:41:07,163 Ajudem, todos! 480 00:41:07,731 --> 00:41:09,499 Soem o alarme! 481 00:41:16,507 --> 00:41:18,141 Tarde demais vamos sair daqui! 482 00:42:02,152 --> 00:42:07,223 Rapazes, n�o adianta! N�o podemos salvar a loja! 483 00:42:07,658 --> 00:42:09,792 Afastem-se todos! 484 00:42:32,049 --> 00:42:34,083 Sele nossos cavalos. 485 00:42:39,690 --> 00:42:41,791 Ned, j� lhe contei da quela vez em Snake River? 486 00:42:41,791 --> 00:42:43,893 N�o, acho que n�o, Whopper. 487 00:42:43,893 --> 00:42:48,765 Fiquei cercado quase uma semana por �ndios... 488 00:42:48,765 --> 00:42:50,066 at� que uma manh�... 489 00:42:50,066 --> 00:42:54,904 resolvo enfrent�-los sozinho. 490 00:42:55,539 --> 00:42:56,573 Mas mudei de ideia. 491 00:42:56,907 --> 00:43:00,009 Ent�o resolvi sair correndo com todo um bando... 492 00:43:00,009 --> 00:43:04,213 de �ndios no meu encal�o. 493 00:43:04,715 --> 00:43:08,117 Fui em dire��o ao canyon. Foi a� que cometi um engano. 494 00:43:08,385 --> 00:43:12,188 Estavam muito pr�ximo de mim. 495 00:43:23,100 --> 00:43:24,434 E como conseguiu escapar? 496 00:43:24,768 --> 00:43:27,136 Eu n�o consegui. Eles me mataram. 497 00:43:31,609 --> 00:43:34,611 Voc� � um grande mentiroso. 498 00:43:37,615 --> 00:43:39,682 Pegue seus sacos e vamos cair fora daqui. 499 00:43:39,682 --> 00:43:40,650 E quanto a mulher e a crian�a? 500 00:43:40,650 --> 00:43:42,285 Deixe a primeira carro�a. Vamos embora... 501 00:43:42,285 --> 00:43:44,554 antes que sejamos massacrados junto com os outros. 502 00:44:11,682 --> 00:44:13,149 -Onde est� o Sibley? -Est� dormindo. 503 00:44:13,149 --> 00:44:17,320 Vim aqui te avisar que sua loja pegou fogo. 504 00:44:17,320 --> 00:44:19,355 Se n�o conseguir outros provimentos... 505 00:44:19,355 --> 00:44:21,824 a cidade inteira vai passar fome. 506 00:44:29,266 --> 00:44:29,832 O que houve? 507 00:44:29,832 --> 00:44:31,134 Acabei de chegar de Pecos. 508 00:44:31,134 --> 00:44:34,837 A cidade inteira est� sem comida. 509 00:44:34,837 --> 00:44:35,772 Temos que nos apressar. 510 00:44:35,772 --> 00:44:44,280 Muito bem, ouviram o que disse o Mckenzie. 511 00:44:44,280 --> 00:44:46,616 Temos que chegar a Pecos e r�pido. 512 00:44:47,518 --> 00:44:48,885 Vamos preparar as carro�as. 513 00:44:48,885 --> 00:44:52,555 Muito bem, homens, �s suas carro�as! 514 00:45:00,798 --> 00:45:02,699 N�o seja tolo. Caia fora enquanto � tempo. 515 00:45:02,699 --> 00:45:04,333 Eu vou ficar e voc� tamb�m. 516 00:45:04,333 --> 00:45:07,370 Eu tenho filhos em Pecos e n�o quero que morram de fome. 517 00:45:07,370 --> 00:45:09,872 N�o passar�o fome, tenho uma caravana... 518 00:45:09,872 --> 00:45:11,074 chegando em uma semana. 519 00:45:11,074 --> 00:45:12,742 Suas caravanas n�o chegam em Pecos h� semanas. 520 00:45:12,742 --> 00:45:13,976 Esta aqui nunca chegar� l�. 521 00:45:13,976 --> 00:45:19,682 Est� enganado, Matt. Se estiver l� voc� ver�. 522 00:45:20,150 --> 00:45:22,719 Se voc� tentar impedir, vai se ver comigo. 523 00:45:33,564 --> 00:45:34,597 Solte essa arma! 524 00:45:42,773 --> 00:45:44,040 Devagar. 525 00:45:46,076 --> 00:45:47,844 -N�o fale... -Eu preciso. 526 00:45:48,846 --> 00:45:52,281 Gardner... o seu verdadeiro nome � Anderson. 527 00:45:53,417 --> 00:45:56,419 Eu estava com ele no dia que ele matou seu pai. 528 00:45:57,287 --> 00:45:59,322 Ele est� querendo te pegar, Zack. 529 00:45:59,322 --> 00:46:02,892 Os homens dele est�o te esperando no passo. 530 00:46:02,892 --> 00:46:07,864 Eu tenho esposa e filho. Quero que essa comida chegue. 531 00:46:13,437 --> 00:46:16,139 Essa � a verdade. 532 00:46:36,426 --> 00:46:39,395 Ele � uma gracinha. 533 00:46:45,469 --> 00:46:49,071 Amanthy, o que Sonora significa em ingl�s? 534 00:46:49,071 --> 00:46:51,507 Jornada da morte. 535 00:46:58,448 --> 00:47:00,249 Ainda acho que dever�amos nos separar. 536 00:47:00,249 --> 00:47:02,585 Quando chegassem ao passo, jamais passariam. 537 00:47:02,585 --> 00:47:06,422 Vamos deixar que se aproximem. 538 00:47:06,422 --> 00:47:10,493 Quando chegarem, fechamos a porta. 539 00:47:11,094 --> 00:47:13,563 No �ltimo caso, voc� cuida dos cavalos. 540 00:47:13,563 --> 00:47:15,198 Eu cuido dos homens. 541 00:47:20,604 --> 00:47:22,271 L� vem eles. 542 00:47:29,179 --> 00:47:30,880 Por que est�o parando? 543 00:47:30,880 --> 00:47:33,249 Talvez n�o tenham pressa para morrer. 544 00:47:36,486 --> 00:47:39,288 Anderson, vou te dar a oportunidade... 545 00:47:39,288 --> 00:47:40,990 de fazer uma coisa decente em sua vida. 546 00:47:40,990 --> 00:47:42,725 V� l� em cima dizer aos seus homens que suas... 547 00:47:42,725 --> 00:47:45,428 esposas e filhos passar�o fome se n�o passarmos. 548 00:47:45,428 --> 00:47:48,197 O primeiro passo em falso, atiramos em voc�. 549 00:47:48,197 --> 00:47:52,235 E ser� o primeiro homem em quem atirarei pelas costas. 550 00:48:10,487 --> 00:48:12,555 Tem algu�m vindo com uma bandeira branca. 551 00:48:12,555 --> 00:48:15,408 Devem querer conversar. 552 00:48:21,098 --> 00:48:23,833 -Sabe quem �? -Parece o Sibley. 553 00:48:23,833 --> 00:48:25,101 Estou interessado no Sibley, mas n�o para... 554 00:48:25,101 --> 00:48:26,669 conversar com ele. 555 00:48:27,337 --> 00:48:28,437 Me d� essa arma. 556 00:48:29,206 --> 00:48:31,574 Deixa ele se aproximar mais. 557 00:48:39,716 --> 00:48:41,784 Eles mataram o Matt antes que tivesse a chance de falar. 558 00:48:42,185 --> 00:48:45,588 Os tiros vieram das rochas, n�o do passo. 559 00:48:45,588 --> 00:48:47,690 Talvez estejam nos dois lugares. 560 00:48:47,690 --> 00:48:53,195 Vamos peg�-los por tr�s, voc� segue com as carro�as. 561 00:49:25,062 --> 00:49:26,629 Est�o se movendo novamente. 562 00:49:27,431 --> 00:49:31,133 Fiquem longe de vista at� a caravana chegar ao passo. 563 00:49:41,812 --> 00:49:44,447 Agora podem montar. Vamos atac�-los. 564 00:49:53,190 --> 00:49:54,323 L� est�o eles. 565 00:49:59,496 --> 00:50:02,198 N�o era mentira. Est�o indo para o passo. 566 00:50:02,599 --> 00:50:06,702 Vou atr�s do Gardner. 567 00:50:31,395 --> 00:50:32,628 Whopper! 568 00:50:33,063 --> 00:50:34,730 Whopper! Est�o vindo! 569 00:52:06,323 --> 00:52:08,991 -Quanto falta para o passo? -Um quarto de milha! 570 00:52:42,492 --> 00:52:46,128 -Est�o vindo para c�. -Eu disse para ficarem atr�s. 571 00:52:49,766 --> 00:52:53,202 N�o atirem antes que cheguem ao passo. 572 00:52:58,942 --> 00:53:03,345 Vamos peg�-los de surpresa. 573 00:53:38,014 --> 00:53:38,781 � a carro�a l�der! 574 00:53:39,049 --> 00:53:40,482 Est� fugindo! 575 00:54:31,635 --> 00:54:32,935 Voc� est� bem a� atr�s? 576 00:54:33,303 --> 00:54:34,803 Eu acho que sim. 577 00:54:40,043 --> 00:54:41,910 -O Kirk escapou -Assim como o Coe. 578 00:54:42,145 --> 00:54:47,049 Vamos embora que estamos com pouca gente. 579 00:55:21,851 --> 00:55:22,918 Tudo pronto a�? 580 00:55:22,918 --> 00:55:25,587 Ok, vamos em frente! 581 00:55:41,705 --> 00:55:43,539 Voc� acertou o homem errado. 582 00:55:43,539 --> 00:55:47,009 Sibley teve sorte, mas n�o vai sair desta. 583 00:56:25,248 --> 00:56:27,349 Vou estar no bar esperando por ele. 584 00:56:29,819 --> 00:56:31,153 -Bom dia, Coe. -Bom dia. 585 00:56:31,354 --> 00:56:33,088 -Acabou de chegar? -H� dois minutos atr�s. 586 00:56:33,390 --> 00:56:35,791 Gardner n�o aceitou meu conselho para sair. 587 00:56:35,791 --> 00:56:39,895 O que restou foi cinzas sobre alimentos. 588 00:56:39,895 --> 00:56:41,697 Isso foi coisa de meu pai, n�o minha. 589 00:56:41,697 --> 00:56:44,867 Talvez, mas seu pai se foi e voc� est� aqui. 590 00:56:45,568 --> 00:56:49,438 E � melhor aceitar meu conselho e afastar-se de confus�o. 591 00:57:02,919 --> 00:57:06,922 Ok, homens. Podem parar aqui e comecem a descarregar. 592 00:57:29,279 --> 00:57:30,012 Kirk! 593 00:57:59,676 --> 00:58:01,810 Afastem-se todos voc�s! 594 00:58:04,013 --> 00:58:06,281 Ontem atirei em um homem pensando que fosse voc�. 595 00:58:06,281 --> 00:58:07,916 Desta vez n�o vou errar. 596 00:58:08,318 --> 00:58:09,651 J� cometeu muitos enganos, Coe. 597 00:58:10,453 --> 00:58:13,021 O homem que voc� matou ontem era seu pai. 598 00:58:20,597 --> 00:58:22,598 Oh, Amanthy... 599 00:58:25,097 --> 00:58:28,136 Voc� ser� nosso novo fornecedor. 600 00:58:28,136 --> 00:58:30,772 Se eu conseguir pagar meus homens, terei sorte. 601 00:58:31,007 --> 00:58:32,007 N�o se preocupe com dinheiro. 602 00:58:32,007 --> 00:58:34,276 Pecos tem tudo o que precisa. 603 00:58:34,785 --> 00:58:37,212 Obrigado. Vou consultar meu s�cio antes. 604 00:58:37,680 --> 00:58:39,615 Seu s�cio diz sim. 605 00:58:44,220 --> 00:58:46,221 Queremos nos casar! 44026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.