Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,553 --> 00:00:28,253
Fordította:
*** SKYWINNER ***
2
00:00:28,534 --> 00:00:33,534
SHAOLIN HERCEG
3
00:00:35,200 --> 00:00:36,097
Li Zheng, Gu Long.
4
00:00:36,205 --> 00:00:37,103
Jelen.
5
00:00:38,944 --> 00:00:40,363
Fenség.
6
00:00:44,631 --> 00:00:48,995
Az árulók beakarnak
törni a palotába.
7
00:00:49,520 --> 00:00:54,157
A nagyra becsült kardom és
a császári jáde pecsétet,
8
00:00:54,272 --> 00:00:56,068
...most a ti gondjaitokra bízom.
9
00:00:56,179 --> 00:00:57,668
Igenis, Fenség.
10
00:01:07,554 --> 00:01:09,563
Mostantól, nagyon óvatosnak
kell lennetek...
11
00:01:09,668 --> 00:01:11,221
hogy biztosítsátok a
két fiam biztonságát.
12
00:01:11,229 --> 00:01:12,364
Igenis, Fenség.
13
00:01:18,927 --> 00:01:20,168
Királynőm!
14
00:01:26,556 --> 00:01:27,348
És most induljatok!
15
00:01:27,456 --> 00:01:28,242
Igenis, Fenség!
16
00:01:28,255 --> 00:01:29,283
Ez nem olyan egyszerű.
17
00:01:37,930 --> 00:01:40,247
A 9. Úr parancsára vagyunk itt.
18
00:01:58,145 --> 00:01:59,801
Megakartok téveszteni minket?
19
00:01:59,914 --> 00:02:03,120
Hagyjátok itt a hercegeket és
megkíméljük az életetek.
20
00:02:03,799 --> 00:02:07,569
Hogy merészeled! Felejtsd el, te áruló!
21
00:02:08,860 --> 00:02:10,388
Megölni!
22
00:02:43,156 --> 00:02:44,453
Ne mozdulj!
23
00:03:05,244 --> 00:03:06,380
Fenség!
24
00:03:19,323 --> 00:03:20,149
A nyilakat.
25
00:03:21,959 --> 00:03:23,023
A nyilakat.
26
00:03:36,419 --> 00:03:39,048
Fenség, esküszünk, hogy gondoskodunk
mindkét herceg biztonságáról!
27
00:03:39,054 --> 00:03:40,438
Ne aggódjon!
28
00:03:48,902 --> 00:03:49,800
Gyorsan!
29
00:04:07,870 --> 00:04:08,803
Mozgás!
30
00:04:16,020 --> 00:04:17,047
A Tűz Generális!
31
00:04:20,354 --> 00:04:22,942
Nos, legalább te tudod ki vagyok!
32
00:04:23,647 --> 00:04:26,935
Ő jó a tűzharcban.
Óvatos legyél!
33
00:04:28,434 --> 00:04:30,815
Hagyjátok itt a Korona Herceget,
a jáde pecsétet és a kardot,
34
00:04:30,826 --> 00:04:32,131
...és megkímélem az életeteket.
35
00:04:32,143 --> 00:04:33,207
Támadás!
36
00:05:14,310 --> 00:05:15,272
Ne vesztegessük tovább az időt...
37
00:05:15,281 --> 00:05:16,656
A hercegek érdekében azonnal
tovább kell állnunk.
38
00:05:16,667 --> 00:05:17,531
Igen.
39
00:05:17,639 --> 00:05:18,396
Gyerünk!
40
00:05:35,741 --> 00:05:38,849
Milyen kár megölni benneteket!
41
00:05:39,381 --> 00:05:40,586
A Víz Generális!
42
00:06:03,447 --> 00:06:04,617
Jussatok át oda!
43
00:06:06,532 --> 00:06:07,631
Gyerünk!
44
00:06:14,022 --> 00:06:14,955
Menjetek már!
45
00:06:19,397 --> 00:06:21,421
Majd meglátjuk meddig
tudnak menekülni!
46
00:06:45,718 --> 00:06:48,449
Azt hiszem elég messzire
kerültünk a fővárostól.
47
00:06:48,561 --> 00:06:50,535
Remélem itt már rendben leszünk.
48
00:06:50,884 --> 00:06:54,028
Szeretném tudni, hogy Gu Long és
a fiatalabb herceg jól van-e.
49
00:07:03,956 --> 00:07:06,380
9. Úr, te senkit sem kímélsz!?
50
00:07:06,488 --> 00:07:09,148
Li Zheng, a baba akit védesz,
51
00:07:09,263 --> 00:07:11,508
a Korona Herceg vagy
a fiatalabb herceg?
52
00:07:16,995 --> 00:07:20,493
Az meg ott a derekadon, a
jáde pecsét kell legyen.
53
00:07:22,022 --> 00:07:23,471
Ti ketten menjetek előre.
Én majd ezt elintézem.
54
00:07:23,480 --> 00:07:24,342
Rendben.
55
00:08:05,402 --> 00:08:08,654
Li Zheng, nagy benyomást
tett rám az ügyességed.
56
00:08:08,767 --> 00:08:11,262
Ha átadod nekem a Korona
Herceget és a jáde pecsétet,
57
00:08:11,368 --> 00:08:13,897
...és tájékoztatsz Gu Long hollétéről,
58
00:08:14,003 --> 00:08:15,835
akkor vagyont és
rangot adok neked.
59
00:08:20,175 --> 00:08:21,700
Köszönet az előléptetésért 9. Úr.
60
00:08:23,574 --> 00:08:26,597
Azok, akik cselekedeteiket az
időhöz igazítják, bölcsek.
61
00:08:41,190 --> 00:08:42,011
Gyerünk! Menjetek utána!
62
00:08:42,021 --> 00:08:43,090
Gyerünk!
63
00:09:16,525 --> 00:09:17,073
Gyorsan!
64
00:09:17,079 --> 00:09:17,999
Igen.
65
00:09:28,904 --> 00:09:29,731
Első Miniszter.
66
00:09:29,841 --> 00:09:30,561
Óvatosan.
67
00:09:33,481 --> 00:09:34,813
Ez itt a mi ifjú Hercegünk.
68
00:09:36,152 --> 00:09:37,287
Hol van a Korona Herceg?
69
00:09:38,024 --> 00:09:41,275
Ostrom alatt. A helyzet
nem túl ígéretes.
70
00:09:47,005 --> 00:09:49,322
"Büntető Szállás"
71
00:09:53,247 --> 00:09:56,332
Segítség!
72
00:10:02,401 --> 00:10:05,132
Segítség!
73
00:10:09,753 --> 00:10:10,758
Hogyne.
74
00:10:11,764 --> 00:10:13,631
Segítsetek!
75
00:10:15,058 --> 00:10:16,334
Hát ez meg mi?
76
00:10:20,190 --> 00:10:23,784
Li Zheng vagyok. A Shaolin Templom
egyik világi tanulója voltam.
77
00:10:23,901 --> 00:10:25,356
Kérlek segítsetek nekem.
78
00:10:26,536 --> 00:10:31,039
Csak menj el. Mi büntetés
alatt állunk és tilos
79
00:10:31,147 --> 00:10:35,238
...kapcsolatba lépnünk bárkivel.
Szóval menj el.
80
00:10:35,344 --> 00:10:37,625
Mesterek, ez a baba...
81
00:10:41,446 --> 00:10:43,166
Már 3 éve be vagyunk ide zárva,
82
00:10:43,181 --> 00:10:45,497
de még sohasem volt
ennyi látogatónk.
83
00:10:46,543 --> 00:10:48,613
Micsoda nap!
84
00:10:48,937 --> 00:10:50,249
Ti hárman?...
85
00:10:50,879 --> 00:10:52,049
Wu Zhi (nem tud)
86
00:10:52,161 --> 00:10:53,545
Wu Ming (nem ért)
87
00:10:53,653 --> 00:10:54,445
Wu Li (nem érdekli)
88
00:10:57,017 --> 00:10:59,227
Tehát ti vagytok a
"Shaolin 3 Bugyuta Mestere"!
89
00:11:00,276 --> 00:11:03,870
Ne törődj velünk, mi csak egy
kis izgalom miatt vagyunk itt.
90
00:11:03,986 --> 00:11:07,273
Mi nem értjük, hogy
miért haragszotok.
91
00:11:08,286 --> 00:11:09,978
És engem nem is érdekel,
92
00:11:10,090 --> 00:11:11,780
és épp ezért én nem
is akarom tudni.
93
00:11:12,379 --> 00:11:15,074
Li Zheng, azt hitted...
94
00:11:15,187 --> 00:11:17,226
a Shaolin Templom a menedéked?
95
00:11:21,672 --> 00:11:24,023
Nem segítetek a rászorulónak;
milyen szútrát tanultatok?
96
00:11:35,472 --> 00:11:39,102
Négyen egy ellen,
ez tisztességtelen.
97
00:11:39,218 --> 00:11:40,979
Te segíteni akarsz neki?
98
00:11:41,853 --> 00:11:43,437
Ne felejtsétek el,
99
00:11:43,553 --> 00:11:46,117
megesküdtünk Buddhára, hogy...
100
00:11:46,222 --> 00:11:49,581
a lábunk nem érinti a kinti földet.
101
00:11:49,691 --> 00:11:50,855
Még akkor se segíthetnénk,
ha akarnánk.
102
00:11:50,869 --> 00:11:51,661
Ez igaz.
103
00:11:52,915 --> 00:11:54,499
Tényleg nem.
104
00:11:54,614 --> 00:11:55,891
Ráhibáztál.
105
00:12:31,198 --> 00:12:32,616
Milyen aranyos baba!
106
00:12:33,798 --> 00:12:36,257
Köszönöm, mesterek.
107
00:12:38,585 --> 00:12:39,825
Először a gyereket öljük meg.
108
00:12:41,116 --> 00:12:42,143
Te jössz!
109
00:12:50,027 --> 00:12:50,925
Fel!
110
00:12:52,142 --> 00:12:54,530
Megmentettük a babát és a
szabályt sem sértettük meg.
111
00:12:55,610 --> 00:12:57,512
Ne becsüld le önmagad!
112
00:12:58,072 --> 00:13:00,282
Előbb menjünk be.
113
00:13:01,054 --> 00:13:01,951
Hogyne.
114
00:13:04,278 --> 00:13:05,342
Elnézést.
115
00:13:11,007 --> 00:13:12,035
Gyerünk! Menjünk be.
116
00:13:12,150 --> 00:13:13,348
Mesterek.
117
00:13:20,647 --> 00:13:21,888
Ez meg mi?
118
00:13:21,999 --> 00:13:24,801
Ez a jáde pecsét.
119
00:13:24,912 --> 00:13:26,921
Á, ez az övé, igaz?
120
00:13:27,652 --> 00:13:29,826
Kérlek, ne tudja meg senki.
121
00:13:29,940 --> 00:13:32,742
Ne aggódj, majd odaadjuk
neki, ha már felnőtt.
122
00:13:36,528 --> 00:13:37,733
Meghalt?!
123
00:13:41,070 --> 00:13:43,351
Amitabha!
124
00:13:45,682 --> 00:13:46,746
Ez jó nehéz!
125
00:13:46,862 --> 00:13:47,889
Vajon mi lehet ez?
126
00:13:48,006 --> 00:13:49,105
Majd bent megnézzük.
127
00:13:58,305 --> 00:13:59,274
Ez meg mi?
128
00:14:00,420 --> 00:14:04,120
Fogalmam sincs, hogy ez mi.
129
00:14:04,234 --> 00:14:05,202
Hát neked?
130
00:14:06,523 --> 00:14:08,699
Az én nevem Wu Ming,
én úgy sem értem.
131
00:14:08,812 --> 00:14:10,857
Miért engem kérdezel?
132
00:14:10,962 --> 00:14:11,895
És te?
133
00:14:12,315 --> 00:14:15,365
Az én nevem Wu Li, engem meg nem érdekel.
134
00:14:16,024 --> 00:14:19,654
Majd egyszerűen odaadjuk
neki, amikor felnőtt.
135
00:14:19,769 --> 00:14:21,780
És ki lesz a felelős
a felneveléséért?
136
00:14:27,190 --> 00:14:29,164
Annyira unalmas itt,
137
00:14:29,270 --> 00:14:33,326
Szerintem jó szórakozás lesz,
hogy ez a kölyök velünk van.
138
00:14:33,432 --> 00:14:34,957
Milyen szórakozás?
139
00:14:35,062 --> 00:14:38,147
Eleget kerültünk már
bajba eddig is,
140
00:14:38,252 --> 00:14:41,018
és szidott minket annyiszor a főpap.
141
00:14:41,131 --> 00:14:43,448
Ezért vagyunk most ide száműzve.
142
00:14:43,558 --> 00:14:45,532
De... de ez rá nem vonatkozik, igaz!
143
00:14:45,639 --> 00:14:48,299
Megtaníthatunk neki mindent, amit tudunk,
144
00:14:48,413 --> 00:14:49,996
és akkor harcolhat velünk.
145
00:14:50,111 --> 00:14:53,292
És nézhetjük azt is,
hogyan ver meg másokat!
146
00:14:53,683 --> 00:14:56,248
Így van, megkérhetünk valakit,
hogy borotválja le a fejét.
147
00:14:56,353 --> 00:14:59,888
Ez hülyeség! Olyan
kell legyen mint mi.
148
00:15:00,896 --> 00:15:01,744
Remek.
149
00:15:20,800 --> 00:15:22,421
Dao Xing.
150
00:15:23,613 --> 00:15:25,863
Hívtál. 2. Mester?
151
00:15:34,101 --> 00:15:35,202
2. Mester, te...
152
00:15:38,789 --> 00:15:42,781
A külső világ veszélyes,
emlékezned kell rá:
153
00:15:42,888 --> 00:15:45,350
Ne higgy senkinek.
154
00:15:45,457 --> 00:15:48,192
Még a saját mestered is
okozhat fájdalmat neked.
155
00:15:50,389 --> 00:15:51,454
Gyere.
156
00:16:19,770 --> 00:16:21,569
Most, valami mást
fogok neked tanítani.
157
00:16:21,680 --> 00:16:25,165
Amikor nem látod a veszélyt, az nem
jelenti, hogy biztonságban vagy.
158
00:16:25,258 --> 00:16:26,884
És honnan tudom, hogy
veszélyben vagyok?
159
00:16:26,889 --> 00:16:28,417
Ösztönös megérzés, fiam.
160
00:16:28,522 --> 00:16:31,114
Így van, na állj fel.
161
00:16:35,433 --> 00:16:37,541
Mi? Te félsz, hogy megütlek?
162
00:16:38,524 --> 00:16:40,111
Nem, dehogy...
163
00:16:40,227 --> 00:16:41,054
Át akarsz verni?
164
00:16:51,305 --> 00:16:54,181
És most megtanítok neked
egy másik trükköt.
165
00:16:54,290 --> 00:16:57,346
Teszem azt, nem tudsz elbújni
amikor valaki meg akar verni.
166
00:16:57,451 --> 00:16:58,936
Ha el akarod kerülni,
hogy megverjenek,
167
00:16:58,945 --> 00:17:00,744
...neked kell előbb
kezdeményezned.
168
00:17:00,854 --> 00:17:02,867
A támadás a legjobb védelem.
169
00:17:02,974 --> 00:17:07,651
Dióhéjban, figyelj előre és hátra is.
Ne hagyj ki senkit.
170
00:17:12,037 --> 00:17:14,843
Jelenleg érzel veszélyt?
171
00:17:14,954 --> 00:17:15,853
Nem.
172
00:17:19,540 --> 00:17:20,438
Pedig van!
173
00:17:21,310 --> 00:17:22,931
Milyen veszélyt?
174
00:17:25,304 --> 00:17:26,998
Én nem vagyok veszélyben,
175
00:17:27,110 --> 00:17:29,846
de te igen 1. Mester.
176
00:17:29,959 --> 00:17:33,878
Buta gyerek, az hogy lehetne?
177
00:17:33,986 --> 00:17:36,485
1. Mester, az ön neved Wu Zhi.
178
00:17:36,591 --> 00:17:37,834
Természetesen ön nem tudhatja.
179
00:17:37,945 --> 00:17:40,409
Ég a feneke!
180
00:17:55,761 --> 00:17:58,082
Épp most említette, ha valaki ...
181
00:17:58,193 --> 00:18:01,934
nem látja a veszélyt, az nem
jelenti, hogy biztonságban van.
182
00:18:02,047 --> 00:18:03,882
Te kis csibész!
183
00:19:23,418 --> 00:19:24,211
Ki vagy te?
184
00:19:24,321 --> 00:19:25,114
Jól figyelj!
185
00:19:38,976 --> 00:19:40,670
Hálás vagyok a
tanításaidért Gu bácsi.
186
00:19:40,783 --> 00:19:41,990
Kitűnő vívás!
187
00:19:43,108 --> 00:19:45,122
Kiváló!
188
00:19:45,228 --> 00:19:46,329
Minden tiszteletem!
189
00:19:51,479 --> 00:19:52,687
Első Miniszter.
190
00:19:53,946 --> 00:19:58,657
Úgy vélem, Őfelsége
vívása tökéletessé vált
191
00:19:58,772 --> 00:20:01,022
Gondolom itt az ideje
visszafoglalni a trónt.
192
00:20:01,134 --> 00:20:02,483
Még nem.
193
00:20:03,426 --> 00:20:06,788
A vívás kétségtelenül jó, de 9.
Úréval összehasonlítva...
194
00:20:06,899 --> 00:20:10,439
Attól félek, a benső
energiája még nem megfelelő.
195
00:20:20,339 --> 00:20:23,702
Itt csak a bátyám
tudna segíteni,
196
00:20:24,993 --> 00:20:26,863
...akkor helyre tudnám
állítani a hatalmunkat.
197
00:20:29,576 --> 00:20:32,277
Jól van, a 3 mesterednek
jó étvágya van.
198
00:20:32,390 --> 00:20:34,789
Vegyél eleget, hogy ne
kelljen rohangálnod.
199
00:20:34,856 --> 00:20:36,383
Köszönöm.
200
00:20:38,780 --> 00:20:39,810
Jó illata van.
201
00:20:54,200 --> 00:20:55,134
Dao Xing.
202
00:20:57,569 --> 00:20:59,511
Szóltál, Dao Kong testvér?
203
00:20:59,618 --> 00:21:01,144
Miért nem jössz ide gyakorolni?
204
00:21:01,249 --> 00:21:04,090
A mestereim tanítanak engem.
205
00:21:05,348 --> 00:21:07,527
Szóval, amit azok hárman
tanítanak az kung fu...
206
00:21:07,640 --> 00:21:09,748
és amit mi itt csinálunk
az nem kung fu?
207
00:21:09,863 --> 00:21:11,176
Nem így értettem.
208
00:21:11,286 --> 00:21:13,535
Te az ő tanítványuk vagy,
209
00:21:14,239 --> 00:21:15,766
akkor nagyon jónak kell lenned.
210
00:21:15,871 --> 00:21:16,900
Nem igazán.
211
00:21:23,025 --> 00:21:24,439
Hallottál már a Lohan
Ököl stílusról?
212
00:21:24,449 --> 00:21:25,170
Még nem.
213
00:21:32,263 --> 00:21:33,270
És a Tíz Ököl stílusról?
214
00:21:33,375 --> 00:21:34,132
Nem.
215
00:21:34,799 --> 00:21:36,819
És egészen pontosan, mit
tanítottak ők neked?
216
00:21:36,986 --> 00:21:40,006
Hát, arra tanítottak, hogy
ne hagyjam magam megverni,
217
00:21:40,112 --> 00:21:41,425
...előbb nekem kell támadnom.
218
00:21:43,828 --> 00:21:46,634
Jól van, most megütlek téged...
219
00:21:46,745 --> 00:21:48,237
...mutasd hogy csinálod.
220
00:21:53,274 --> 00:21:54,440
Ez nem Shaolin Kung Fu.
221
00:21:54,455 --> 00:21:56,254
Mi volt ez?
222
00:21:56,364 --> 00:21:59,065
Ez volt a "Gyors A Lassú Ellen",
ez ilyen egyszerű .
223
00:22:09,007 --> 00:22:11,364
Ez volt a "Shaolin Tehén Láb"
224
00:22:11,992 --> 00:22:14,763
És az utolsó a, "Fuss Az Életedért"
225
00:22:15,397 --> 00:22:16,330
Viszlát.
226
00:22:28,976 --> 00:22:30,775
Ebédidő.
227
00:22:32,587 --> 00:22:33,310
Remek.
228
00:23:01,724 --> 00:23:06,165
2. Mester, ne higgyen senkinek.
229
00:23:06,275 --> 00:23:09,388
Még a saját tanulója is bánthatja.
230
00:23:09,887 --> 00:23:11,687
Kérem jöjjön be és egyen
egy kis zsemlét.
231
00:23:18,464 --> 00:23:21,519
Egyenek mesterek.
232
00:23:21,625 --> 00:23:22,660
Jól van 2. mester?
233
00:23:22,667 --> 00:23:24,053
Semmi gond.
234
00:23:27,077 --> 00:23:30,405
Dao Xing, most már
nincs semmi dolgod.
235
00:23:30,515 --> 00:23:32,042
Mehetsz pihenni.
236
00:23:32,148 --> 00:23:32,693
Persze.
237
00:23:32,809 --> 00:23:34,430
Jó pihenést.
238
00:24:17,990 --> 00:24:22,051
1. Mester, ezt úgy
nevezik, hogy "Szendvics"
239
00:24:22,159 --> 00:24:22,986
Jól szórakozott?
240
00:24:23,443 --> 00:24:24,685
Kis csitri!
241
00:24:40,599 --> 00:24:42,292
Ne tedd tönkre a zsemléket.
242
00:24:43,274 --> 00:24:46,044
3. Mester, dióhéjban,...
243
00:24:46,156 --> 00:24:48,233
figyelj előre és hátra is
és ne hagyj ki senkit!
244
00:24:48,239 --> 00:24:50,631
Nincs hova bújni.
245
00:24:50,739 --> 00:24:51,639
Rohadt kölyke!
246
00:24:54,075 --> 00:24:58,136
Szóval megtanultad
minden trükkünket.
247
00:24:58,242 --> 00:25:02,884
Igazán jó tanítóim vannak.
248
00:25:03,693 --> 00:25:07,577
Még nem tanultad meg
az utolsó trükköt.
249
00:25:07,687 --> 00:25:08,788
Mi az?
250
00:25:10,362 --> 00:25:13,026
Három egy ellen.
251
00:25:26,129 --> 00:25:27,443
A mesterek verik a tanulót!
252
00:25:29,011 --> 00:25:30,632
Ne fuss el!
253
00:25:30,748 --> 00:25:32,275
Ne menekülj!
254
00:25:32,380 --> 00:25:34,216
Állj!
255
00:25:40,159 --> 00:25:41,289
Még egy lépés,
256
00:25:41,305 --> 00:25:43,449
és megérintik a kinti földet.
257
00:25:43,563 --> 00:25:44,665
Te kis patkány!
258
00:25:44,779 --> 00:25:46,507
Gyere be ha elég
tökös vagy hozzá.
259
00:25:47,557 --> 00:25:50,257
Élvezzék az ételt,
hamarosan visszajövök.
260
00:25:51,481 --> 00:25:55,579
Nem hiszem el!
261
00:26:05,094 --> 00:26:07,759
Őfelsége, ha meg tudja fejteni...
262
00:26:07,874 --> 00:26:11,307
a Vas Ujjakat, akkor
megtudja ölni az árulót.
263
00:26:11,415 --> 00:26:13,737
Gu bácsi, kérem kezdjük.
264
00:27:03,232 --> 00:27:07,223
20 éve már, hogy az
unokaöcsém császár lett.
265
00:27:07,330 --> 00:27:10,479
Van olyan miniszter, aki nem
elégedett az uralkodással?
266
00:27:10,595 --> 00:27:12,288
Az ön hatalmával és befolyásával,
267
00:27:12,401 --> 00:27:14,757
az ország már virágzik és békés.
268
00:27:14,865 --> 00:27:17,531
Hogy merészelne bármely
hivatalnok szembeszállni önnel?
269
00:27:17,645 --> 00:27:20,593
Pontosan, nemcsak az udvari
hivatalnokok között,
270
00:27:20,701 --> 00:27:23,649
hanem mindenhol vannak kémeink.
271
00:27:23,757 --> 00:27:26,491
Mindig jól informáltak leszünk.
272
00:27:38,691 --> 00:27:40,348
Nem rég értesültem, hogy...
273
00:27:40,461 --> 00:27:42,569
az Első Miniszternek, Wangnak
van egy fogadott fia.
274
00:27:43,656 --> 00:27:44,591
Mennyi idős?
275
00:27:44,698 --> 00:27:46,320
22 vagy 23 évesnek kell lennie.
276
00:27:48,900 --> 00:27:50,572
Lehet, hogy ő a Korona Herceg!
277
00:27:51,088 --> 00:27:53,066
Milyen híreid vannak még Tu Hírnök?
278
00:27:53,172 --> 00:27:53,965
9. Úr,
279
00:27:54,075 --> 00:27:55,797
Most már 2 szerzetes
is a mi informátorunk.
280
00:27:55,811 --> 00:27:57,610
Wu Ren és Dao Kong.
281
00:27:57,722 --> 00:27:58,923
Mindketten a Shaolin
Templomból valók.
282
00:27:58,937 --> 00:28:00,180
A Shaolin Templom?
283
00:28:01,334 --> 00:28:02,263
Milyen híreid vannak onnan?
284
00:28:02,272 --> 00:28:03,241
Még semmilyen.
285
00:28:07,238 --> 00:28:09,416
Jelenleg csak a Shaolin Templom...
286
00:28:09,529 --> 00:28:13,406
egyedülálló kung fuja, az Izomerő
Harcművészet Szentirata miatt kell aggódnom
287
00:28:15,746 --> 00:28:18,730
Ha a Korona Herceg, valaha
eljut a Shaolin Templomba...
288
00:28:18,836 --> 00:28:19,771
9. Úr,
289
00:28:19,878 --> 00:28:21,820
majd megpróbálunk
többet megtudni erről.
290
00:28:21,928 --> 00:28:25,220
Jól van, ti menjetek
a Shaolinhoz.
291
00:28:25,331 --> 00:28:29,144
Én pedig meglátogatom az
Első Minisztert, Wangot.
292
00:28:40,681 --> 00:28:45,360
Zitai, üdvözöld a 9. Urat.
293
00:28:52,836 --> 00:28:55,015
Zitai jó napot kíván a 9. Úrnak.
294
00:28:56,136 --> 00:29:02,377
Első Miniszter, nyalka
fiatalember lett belőle.
295
00:29:02,491 --> 00:29:05,819
Biztos jó kung fu képességeid
vannak, kérlek állj fel.
296
00:29:17,841 --> 00:29:22,389
9. Úr, a fiam sohasem
gyakorolta a harcművészeteket.
297
00:29:53,127 --> 00:29:55,375
Mi a baj 9. Úr?
298
00:29:57,850 --> 00:30:00,906
Csak teszteltelek.
299
00:30:01,637 --> 00:30:05,630
Szerintem jobb tudós lesz
belőled, mint harcos.
300
00:30:08,516 --> 00:30:10,368
Köszönöm a tanácsát 9. Úr.
301
00:30:12,755 --> 00:30:14,034
Első Miniszter, Wang.
302
00:30:14,806 --> 00:30:15,600
Igen.
303
00:30:17,203 --> 00:30:18,375
Akkor most elmegyek.
304
00:30:19,114 --> 00:30:21,364
Kikísérem. Kérem.
305
00:30:27,488 --> 00:30:31,030
Őfelsége, egy kicsi türelmetlenség is
tönkreteszi a legnagyobb terveket.
306
00:30:31,726 --> 00:30:33,526
Majdnem elvesztettem.
307
00:30:33,636 --> 00:30:34,915
Majdnem tönkretettem mindent!
308
00:30:36,382 --> 00:30:40,267
Most, hogy a 9. Úr gyanakodik ránk...
309
00:30:40,378 --> 00:30:43,672
Előbb-utóbb rá fog jönni.
310
00:30:46,355 --> 00:30:49,090
Most érkeztünk el a kritikus időhöz.
311
00:30:50,142 --> 00:30:52,285
De őfelsége képességei...
312
00:30:53,408 --> 00:30:55,586
Jelenleg,
313
00:30:55,701 --> 00:30:58,294
Őfelsége még nem áll készen,
hogy szembeszálljon az árulóval
314
00:30:59,036 --> 00:31:02,294
Kivéve, ha megszerzi a
Shaolin Izomerő Szentiratát.
315
00:31:02,406 --> 00:31:06,742
Miután elsajátította azt az egyedülálló
stílust, lesz neki esélye.
316
00:31:10,155 --> 00:31:12,926
Jól van, azonnal indulok
a Shaolin Templomba.
317
00:31:13,490 --> 00:31:15,432
Mikor tanultam meg az
Izomerő Szentiratot?
318
00:31:16,791 --> 00:31:20,713
Ó, az a Shaolin egyedi stílusa.
319
00:31:20,821 --> 00:31:27,241
Minden a Csikung, a belső
erő fontosságáról szól.
320
00:31:27,352 --> 00:31:29,403
Az öt elem mint egy.
321
00:31:29,507 --> 00:31:31,935
Egyensúlyozd ki a Yin
és Yang energiákat
322
00:31:33,607 --> 00:31:36,521
Már gyerekkorod óta
tanítom neked.
323
00:31:37,116 --> 00:31:39,651
Fordulj mint a daru.
324
00:31:40,035 --> 00:31:42,357
Kezek, mint a kígyó.
325
00:31:42,467 --> 00:31:44,576
Majomfürgeség.
326
00:31:44,691 --> 00:31:47,320
Lábak mélyen a talajban.
327
00:31:51,987 --> 00:31:56,702
Az összpontosítás művészete...
a Csikung egy fajtája.
328
00:31:56,816 --> 00:31:59,908
Egyensúly a belső és a külső között
a yin és yang között.
329
00:32:00,013 --> 00:32:03,271
Nagy hasznodra válik
a hosszú gyakorlás.
330
00:32:03,905 --> 00:32:07,541
Hogyan kell aludni.
331
00:32:07,658 --> 00:32:12,136
Szem és szív, szív és
szellem, szellem és test.
332
00:32:12,243 --> 00:32:15,229
Az egység esszenciája
a Csí, és a szellem.
333
00:32:15,336 --> 00:32:18,807
És az őt elem körforgása.
334
00:32:19,470 --> 00:32:22,621
A test olyan rugalmas, mint az íj,
a lábak erősek, mint a nyilak.
335
00:32:23,015 --> 00:32:25,337
A szemek olyan élesek, mint egy meteor,
a kezek felérnek egy sulyok erejével.
336
00:32:25,447 --> 00:32:27,353
A képességek kigyomlálása.
337
00:32:30,694 --> 00:32:34,402
Ezt már megtanultad,
338
00:32:34,515 --> 00:32:35,653
...és nem is tudtál róla.
339
00:32:37,260 --> 00:32:38,717
Így van.
340
00:32:39,553 --> 00:32:41,045
Emlékezz,
341
00:32:41,152 --> 00:32:44,658
mindig járj egy lépéssel
az ellenfeled előtt.
342
00:32:44,765 --> 00:32:45,523
Érted már?
343
00:32:45,633 --> 00:32:46,735
Teljesen.
344
00:32:47,650 --> 00:32:49,556
Köszönöm Mesterek.
345
00:32:51,297 --> 00:32:54,033
Vizsgálódtam a számotokra.
346
00:32:54,146 --> 00:32:57,747
Van 3 bugyuta szerzetes
a Büntető Szálláson
347
00:32:57,864 --> 00:33:02,429
Sok évvel ezelőtt befogadtak egy
szerzetest, aki még megtartotta a haját.
348
00:33:02,589 --> 00:33:05,954
De nem igazán néz ki királyinak.
349
00:33:06,064 --> 00:33:07,415
Mennyi idős?
350
00:33:07,523 --> 00:33:09,323
A 20-as évei elején van.
351
00:33:09,434 --> 00:33:10,678
Jobb lesz megbizonyosodni,
mint utána bánkódni.
352
00:33:10,790 --> 00:33:13,941
Hogyne. Mindig is meg
akartam szabadulni tőle.
353
00:33:14,055 --> 00:33:16,769
Hogy áll a Szentirat
megszerzése?
354
00:33:16,800 --> 00:33:20,164
A termet erősen védik,
az nem olyan könnyű.
355
00:33:20,274 --> 00:33:24,260
Rendben, először öld meg azokat a
szerzeteseket és utána próbáld meg ellopni!
356
00:33:55,088 --> 00:33:57,162
Meg akarsz ölni?
357
00:33:59,293 --> 00:34:00,952
Ez aztán gyors reakció volt!
358
00:34:01,065 --> 00:34:04,180
A mestereid jól megtanítottak.
359
00:34:04,296 --> 00:34:06,926
Gyere, mutasd meg nekünk.
360
00:34:08,675 --> 00:34:09,989
Ne ugrass már.
361
00:34:11,593 --> 00:34:12,387
Kapd el.
362
00:34:14,650 --> 00:34:18,500
Legutoljára mutattál nekem
egy pár mozdulatot.
363
00:34:18,612 --> 00:34:21,313
Most le akarlak tesztelni
a fegyverekkel.
364
00:34:21,425 --> 00:34:24,233
Fegyverek? Az kizárt.
365
00:34:41,891 --> 00:34:42,957
Dao Kong testvér.
366
00:34:55,720 --> 00:34:56,654
Dao Kong testvér.
367
00:35:18,755 --> 00:35:21,456
Köszönöm, hogy gyengéden bántál velem.
368
00:35:32,236 --> 00:35:33,672
Mit nevettek?
369
00:35:35,537 --> 00:35:36,944
Dao Xing.
370
00:35:37,830 --> 00:35:39,096
Mester.
371
00:35:41,201 --> 00:35:42,435
Mester.
372
00:35:42,486 --> 00:35:43,451
Mi folyik itt?
373
00:35:43,459 --> 00:35:44,810
Semmi.
374
00:35:44,918 --> 00:35:47,133
Épp Dao Xinget tanítottam.
375
00:35:48,637 --> 00:35:50,402
Dao Kong, gyere ide.
376
00:35:53,223 --> 00:35:54,531
Mester, mit parancsolsz?
377
00:35:54,543 --> 00:35:56,000
Vigyél néhány embert le a hegyről...
378
00:35:56,107 --> 00:35:57,943
a Xia udvartartáshoz,
egy ceremóniához.
379
00:35:58,052 --> 00:36:00,516
Valamit csinálni kell a szellemekkel.
Tehát. legyél óvatos.
380
00:36:00,623 --> 00:36:01,167
Megértetted?
381
00:36:01,283 --> 00:36:02,598
Igen.
382
00:36:13,653 --> 00:36:16,425
Ti velem fogtok jönni a
ceremóniára ma éjjel.
383
00:36:16,537 --> 00:36:17,435
Igen.
384
00:36:17,857 --> 00:36:20,665
Ti ketten.
385
00:36:20,776 --> 00:36:21,842
Én is?
386
00:36:21,955 --> 00:36:23,509
Nem csak lejössz,
387
00:36:23,625 --> 00:36:25,875
de te fogod elvégezni a rítust.
388
00:36:27,029 --> 00:36:28,309
Elvégezni a rítust?
389
00:36:59,759 --> 00:37:00,694
Mester.
390
00:37:02,226 --> 00:37:04,335
A lányom Suqin.
391
00:37:06,431 --> 00:37:08,753
A vejem nemrég elhunyt.
392
00:37:08,862 --> 00:37:10,769
Olyan kedves pár voltak.
393
00:37:10,878 --> 00:37:13,164
Ezért még a halála
után sem hagyta el őt.
394
00:37:13,276 --> 00:37:15,254
Ez már zavaró a számunkra.
395
00:37:15,360 --> 00:37:16,774
Neked meg van a Buddhista
doktrínák hatalmas ereje.
396
00:37:16,784 --> 00:37:19,770
Kérlek, segíts nekünk
megnyugtatni a lelkét.
397
00:37:20,120 --> 00:37:22,714
Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül.
398
00:37:23,143 --> 00:37:25,393
Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül.
399
00:37:25,506 --> 00:37:27,519
Szüless meg újra hamarosan.
400
00:37:27,624 --> 00:37:28,654
Menj a dolgodra...
401
00:37:28,771 --> 00:37:32,372
Amitabha Buddha... mi majd
megpróbálunk segíteni.
402
00:37:33,357 --> 00:37:35,680
Ne aggódj.
403
00:37:35,789 --> 00:37:38,775
Segíteni fogok nektek.
404
00:37:38,882 --> 00:37:41,476
Köszönöm, most távozok.
405
00:37:52,155 --> 00:37:56,147
Suqin...
406
00:38:16,859 --> 00:38:18,138
Mester.
407
00:38:43,716 --> 00:38:47,481
Azért, mert nem látod a veszélyt, az
nem jelenti, hogy biztonságban vagy
408
00:39:25,688 --> 00:39:27,594
Milyen pofátlanság!
409
00:39:27,704 --> 00:39:30,062
El akarsz pusztítani minket, mi?
410
00:39:36,182 --> 00:39:37,804
Csinálj valamit!
411
00:41:01,516 --> 00:41:02,752
Van itt valaki?
412
00:41:05,998 --> 00:41:08,012
Istenem, de megijesztettél!
413
00:41:12,252 --> 00:41:14,302
Még egy tolakodó személy.
414
00:41:14,407 --> 00:41:16,551
Együtt foglak a pokolba
küldeni benneteket.
415
00:41:37,963 --> 00:41:39,349
Köszönöm a segítséged.
416
00:41:39,457 --> 00:41:41,115
Nagyon szívesen.
417
00:41:42,237 --> 00:41:45,837
Ez a kard tényleg valami!
418
00:41:45,954 --> 00:41:48,797
Ó, ez a Császári Kard képes legyőzni
a gonoszt és megölni a démonokat.
419
00:41:53,876 --> 00:41:56,234
Jól van, hölgyem?
420
00:41:56,483 --> 00:41:58,626
Jól vagyok, csak egy
kicsit elfáradtam.
421
00:41:59,713 --> 00:42:02,627
Suqin, meg kell köszönnöd nekik.
422
00:42:03,154 --> 00:42:04,575
Köszönöm, hogy segítettek.
423
00:42:04,682 --> 00:42:05,652
Nagyon szívesen.
424
00:42:13,264 --> 00:42:15,515
Micsoda véletlen! Miért voltál...
425
00:42:15,627 --> 00:42:17,162
a Xia Rezidencián tegnap éjjel?
426
00:42:17,434 --> 00:42:19,714
A Shaolin Templomhoz siettem,
de nem találtam a fogadót,
427
00:42:19,727 --> 00:42:21,492
...és arra jártam fedelet keresve.
428
00:42:21,603 --> 00:42:24,553
A Shaolin Templomba tartasz? Én is.
429
00:42:24,660 --> 00:42:25,939
Te Shaolin tanítvány vagy?
430
00:42:27,371 --> 00:42:29,942
Igen is meg nem is.
431
00:42:30,255 --> 00:42:31,841
Mi a Buddhista neved?
432
00:42:31,957 --> 00:42:32,964
Dao Xing.
433
00:42:34,112 --> 00:42:35,390
És a tied, uram?
434
00:42:39,219 --> 00:42:40,427
Wang Zitai.
435
00:42:40,539 --> 00:42:41,369
Wang Mester.
436
00:42:42,763 --> 00:42:45,013
Utazzunk együtt.
437
00:42:45,856 --> 00:42:47,904
Hogyne, én úgy sem
ismerem az utat erre.
438
00:42:48,009 --> 00:42:49,773
Az volna a legjobb, ha
te vezetnél minket.
439
00:42:50,163 --> 00:42:51,134
Kérlek.
440
00:42:56,210 --> 00:42:56,931
Errefelé, kérlek.
441
00:43:01,073 --> 00:43:03,810
Wang Mester, itt most külön válunk.
442
00:43:03,922 --> 00:43:05,545
Nem jössz velem?
443
00:43:06,320 --> 00:43:09,234
Az én 3 mesterem a Büntető
Szálláson lakik arra hátul.
444
00:43:09,342 --> 00:43:11,284
Erre rövidebb az út.
445
00:43:11,392 --> 00:43:13,015
A kis patkány még életben van?!
446
00:43:14,068 --> 00:43:16,176
Miért hozott ide egy idegent?!
447
00:43:16,292 --> 00:43:18,306
A főteremhez érsz, ha
felmégy a lépcsőn.
448
00:43:18,411 --> 00:43:19,513
Kérlek.
449
00:43:19,628 --> 00:43:20,386
Kérlek.
450
00:43:20,808 --> 00:43:21,815
Viszlát.
451
00:43:21,920 --> 00:43:23,507
A legközelebbi találkozásig.
452
00:43:34,290 --> 00:43:35,392
Kérlek, várj.
453
00:43:35,506 --> 00:43:36,608
Mi a baj?
454
00:43:36,722 --> 00:43:39,387
A Shaolin Templom
egy komoly hely.
455
00:43:39,502 --> 00:43:44,088
Mindenkinek meg kell válnia a
fegyvereitől a pavilonban.
456
00:43:44,193 --> 00:43:45,614
Kérem legyen megértő.
457
00:43:46,797 --> 00:43:49,262
"Fegyvertelenítő Pavilon"
458
00:43:50,794 --> 00:43:54,987
A kardom mindig velem van.
459
00:43:55,102 --> 00:43:57,317
Attól félek, hogy
nem hagyhatom itt.
460
00:43:59,688 --> 00:44:01,904
Akkor, én meg attól félek,
hogy nem léphet az épületbe.
461
00:44:02,330 --> 00:44:04,378
A hegy a császár tulajdona,
462
00:44:04,482 --> 00:44:05,833
...az nem a tied.
463
00:44:05,942 --> 00:44:07,744
Hogyan tilthatod meg
nekem, hogy belépjek?
464
00:44:09,730 --> 00:44:11,424
Mit járatban van?
465
00:44:11,536 --> 00:44:13,316
Kölcsön akarom kérni az
Izomerő Szentiratát.
466
00:44:13,448 --> 00:44:14,584
Akkor csak bajt csinál.
467
00:44:38,256 --> 00:44:38,836
Kapjátok el!
468
00:44:38,951 --> 00:44:39,709
Igenis.
469
00:45:15,850 --> 00:45:17,308
Bocsássanak meg ezért mesterek.
470
00:45:36,750 --> 00:45:38,693
Ó, ez a mai, egy különleges nap?
471
00:45:38,802 --> 00:45:42,869
A 12 Őr jött hozzánk látogatóba.
472
00:45:43,600 --> 00:45:46,445
Az Abbé parancsára jöttünk,
hogy elfogjuk Dao Xinget.
473
00:45:47,009 --> 00:45:48,846
Mi folyik itt?
474
00:45:49,789 --> 00:45:52,777
Ez mókás lesz.
475
00:45:52,885 --> 00:45:53,916
Gyere ki, Dao Xing.
476
00:45:59,805 --> 00:46:00,635
Mi van már?
477
00:46:00,745 --> 00:46:02,996
Tudnod kellene, hogy mit tettél.
478
00:46:04,640 --> 00:46:08,007
Dao Kong testvér.
479
00:46:08,117 --> 00:46:09,770
Hogy hagyhattál ott engem
egyedül a múlt éjjel?
480
00:46:09,786 --> 00:46:10,757
Ez hülyeség.
481
00:46:10,864 --> 00:46:13,888
Te megszöktél miközben
néhány társunkat megölték.
482
00:46:13,994 --> 00:46:17,017
És komoly vétket követtél el,
amikor ellenséget hoztál ide
483
00:46:17,124 --> 00:46:18,404
Én nem csináltam ilyet.
484
00:46:18,514 --> 00:46:20,421
Láttam a pavilonnál,
485
00:46:20,532 --> 00:46:21,599
...meg se próbálj köntörfalazni.
486
00:46:22,061 --> 00:46:25,086
Wang Zitai... az ellenségünk?
487
00:46:25,192 --> 00:46:27,764
Erre nincs időm, kapjátok el.
488
00:46:27,869 --> 00:46:28,769
Várjatok.
489
00:46:30,026 --> 00:46:30,641
Mesterek.
490
00:46:30,754 --> 00:46:33,327
Dao Xing, ha szerinted nem
tettél semmi rosszat,
491
00:46:33,433 --> 00:46:34,749
...akkor rajta.
492
00:46:34,859 --> 00:46:36,483
Mutasd meg nekik, mit tudsz.
493
00:46:36,597 --> 00:46:38,364
Mindent bele.
494
00:46:39,970 --> 00:46:40,728
Rendben.
495
00:46:44,249 --> 00:46:45,350
A mestereim azt tanították,
496
00:46:45,465 --> 00:46:49,068
figyelj előre és hátra,
és ne hagyj ki senkit!
497
00:47:50,320 --> 00:47:52,915
Ó nem! Azt hiszem Dao
Xing vesztésre áll.
498
00:47:53,449 --> 00:47:55,251
Az ilyenekkel nem
érdemes vitatkozni...
499
00:47:55,362 --> 00:47:57,863
A 12 Őr egy speciális
stílus, igaz?
500
00:48:06,247 --> 00:48:07,943
Segítsenek, mesterek.
501
00:48:09,307 --> 00:48:11,073
Nincs szükséged a segítségünkre.
502
00:48:11,185 --> 00:48:13,436
Folytasd, ha tudod, rejtőzz el, ha tudsz.
503
00:48:13,550 --> 00:48:14,794
Érted már?
504
00:48:14,905 --> 00:48:15,415
Igen.
505
00:48:15,532 --> 00:48:16,219
Már értem.
506
00:48:55,488 --> 00:48:56,353
Gyerünk.
507
00:48:56,463 --> 00:48:57,886
Futás.
508
00:48:59,697 --> 00:49:01,012
Kérlek.
509
00:49:05,712 --> 00:49:08,487
Hát nem megmondtuk?
510
00:49:08,600 --> 00:49:10,287
Sohase legyél előzékeny az ellenfeleddel.
511
00:49:10,303 --> 00:49:12,449
Ne higgy senkinek.
512
00:49:12,563 --> 00:49:13,250
Igen, mester.
513
00:49:13,363 --> 00:49:16,244
Az nyilvánvaló, hogy Dao Kong
megpróbált megölni téged.
514
00:49:16,353 --> 00:49:17,811
Kit hoztál ide?
515
00:49:17,918 --> 00:49:20,171
Szembe kerültem egy
szellemmel a Xia Rezidencián.
516
00:49:20,284 --> 00:49:23,650
És Wang Zitai segített nekem
a Császári Kardjával.
517
00:49:24,804 --> 00:49:26,641
Császári Kard?!
518
00:49:27,412 --> 00:49:29,487
Jól van, nem számít kit
vagy miért hoztál...
519
00:49:29,603 --> 00:49:31,547
muszáj a főterembe
menned és szétnézned.
520
00:49:32,524 --> 00:49:34,054
Mi van, ha visszajönnek?
521
00:49:34,403 --> 00:49:35,409
Bolond vagy!
522
00:49:35,514 --> 00:49:37,352
Azt hiszed, hogy hármunkat
megtudnának verni?
523
00:49:37,462 --> 00:49:40,094
Igazatok van. Akkor én
megyek a főterembe.
524
00:49:40,800 --> 00:49:41,772
Várj.
525
00:49:41,879 --> 00:49:43,503
Így nem mehetsz.
526
00:49:43,617 --> 00:49:45,799
Előbb öltözz át.
527
00:49:45,913 --> 00:49:46,635
Mozgás!
528
00:49:46,747 --> 00:49:47,683
Igen, mesterek.
529
00:49:48,103 --> 00:49:49,111
Menj!
530
00:51:01,026 --> 00:51:02,130
Amitabha Buddha.
531
00:51:02,244 --> 00:51:04,354
Valóban lenyűgöztél
a képességeiddel.
532
00:51:05,096 --> 00:51:06,066
Elnéző vagy velem.
533
00:51:06,904 --> 00:51:09,927
Abbé, találkoztam a Lohan
Csarnok Főnökével.
534
00:51:10,033 --> 00:51:11,729
Eleget tennél a kérésemnek?
535
00:51:11,841 --> 00:51:14,307
Nagyon képzett kardforgató vagy.
536
00:51:14,415 --> 00:51:16,139
Miért van szükséged az
Izomerő Szentirataira?
537
00:51:16,154 --> 00:51:18,822
Attól félek, hogy ezt nem
feddhetem fel, sokan érintettek.
538
00:51:19,770 --> 00:51:23,173
Még azt sem mondod
meg, hogy ki vagy.
539
00:51:23,283 --> 00:51:26,092
Ennyire nem tisztelsz minket?
540
00:51:26,204 --> 00:51:27,235
Nem merészelnék.
541
00:51:27,664 --> 00:51:30,237
Csak azt reméltem, hogy vethetek
egy pillantást a Szentiratokra.
542
00:51:31,002 --> 00:51:32,460
Kérlek legyél kegyes.
543
00:51:32,846 --> 00:51:35,941
Azt nem adhatom ki csak így.
544
00:51:36,045 --> 00:51:40,634
Kivéve, ha képes vagy áttörni
a 18 Lohan Csatarendjén.
545
00:51:40,948 --> 00:51:43,652
A Lohan Csatarenden?
546
00:51:44,565 --> 00:51:48,560
Bodhidharma, aki megalkotta a
csatarendet, egyszer azt mondta:
547
00:51:48,667 --> 00:51:51,763
Ha bárki át tud törni a
18 Lohan Csatarendjén,
548
00:51:51,868 --> 00:51:55,969
...akkor már nincs több
titka a Shaolin Kung Funak.
549
00:51:56,074 --> 00:51:58,090
Mindent felfedhetünk.
550
00:51:58,197 --> 00:52:00,484
Abbé, az ígéret az ígéret.
551
00:52:00,596 --> 00:52:02,955
A szavamat adom.
552
00:52:03,065 --> 00:52:03,824
Jól van.
553
00:52:38,396 --> 00:52:39,535
Kérlek bocsássatok meg.
554
00:53:49,651 --> 00:53:52,188
Wu Ren, ő nem akart ártani nekünk.
555
00:53:52,294 --> 00:53:53,645
Miért akarod őt megölni?
556
00:53:53,754 --> 00:53:56,219
Betört ide, megérdemli a halált.
557
00:53:58,449 --> 00:54:03,002
A háttere ismeretlen
és a leírásért jött.
558
00:54:03,108 --> 00:54:07,828
Azt hiszem több van emögött.
559
00:54:07,942 --> 00:54:11,132
Zárjátok be és majd kihallgatjuk.
560
00:54:12,080 --> 00:54:12,805
Vigyétek el.
561
00:54:12,915 --> 00:54:13,601
Igenis.
562
00:54:23,139 --> 00:54:24,111
Wu Ren Mester.
563
00:54:26,408 --> 00:54:29,324
Abbé, Dao Xing megtagadta
a parancsaidat.
564
00:54:29,433 --> 00:54:32,728
Megsebesítette a tanuló
társait és elrejtőzött.
565
00:54:33,884 --> 00:54:36,764
Dao Xing valójában
sohasem gyakorolt,
566
00:54:36,875 --> 00:54:40,208
hogyan verhetett meg
benneteket, a 12 Őrt!
567
00:54:42,822 --> 00:54:43,758
Wu Zhi, Wu Ming, Wu Li.
568
00:54:43,865 --> 00:54:45,418
A 3 mestere.
569
00:54:46,786 --> 00:54:47,959
Értem.
570
00:54:49,360 --> 00:54:52,868
Újra terjednek a pletykák,
Majd máskor foglalkozom veled.
571
00:54:53,219 --> 00:54:55,270
Azok hárman, kivételesen képzettek,
572
00:54:55,375 --> 00:54:57,212
...te nem vagy ellenfél nekik.
573
00:54:58,158 --> 00:55:01,038
Jól van... kutassátok
át az épületeket.
574
00:55:01,148 --> 00:55:03,294
Meg kell találnunk Dao Xinget.
575
00:55:03,408 --> 00:55:04,238
Igenis.
576
00:55:19,718 --> 00:55:21,378
Te kell, hogy legyél
az ifjabb herceg.
577
00:55:23,717 --> 00:55:25,519
Akkor is tudom, ha nem
mondod el nekünk.
578
00:55:25,630 --> 00:55:28,060
Nálad van az a kard és a
Szentiratokért jöttél.
579
00:55:28,168 --> 00:55:29,484
A 9. Úr ellen próbálsz menni?
580
00:55:30,012 --> 00:55:32,607
Néhány Shaolin szerzetes, mint
ti, az udvarnak dolgozik!
581
00:55:33,697 --> 00:55:36,366
Jól megfizetnek érte.
582
00:55:36,479 --> 00:55:39,988
Mit kellene vele csinálni?
583
00:55:40,096 --> 00:55:41,828
El kell vinnem a 9. Úrhoz.
584
00:55:41,939 --> 00:55:44,927
De aggódom a képzettsége miatt.
585
00:55:46,147 --> 00:55:49,894
Majd előtte zöldséget csinálok belőle.
586
00:56:02,456 --> 00:56:03,250
Megállni!
587
00:56:05,517 --> 00:56:09,098
Tehát mind együtt vagytok!
588
00:56:09,202 --> 00:56:09,889
Megölni.
589
00:56:25,930 --> 00:56:26,901
Wu Ren Mester.
590
00:56:37,580 --> 00:56:38,409
Menjünk.
591
00:56:49,507 --> 00:56:51,274
Mester, valóban lenyűgözött.
592
00:56:51,385 --> 00:56:53,115
El kell mennie vagy
vagy bajba kerül.
593
00:57:09,189 --> 00:57:12,213
Dao Xing, te megölted Wu Rent.
594
00:57:12,319 --> 00:57:13,813
Azonnal fogadd el
a büntetésedet.
595
00:57:13,919 --> 00:57:16,764
Abbé, Wu Ren Mester és
Dao Kong testvér...
596
00:57:16,875 --> 00:57:17,810
Képtelenség.
597
00:57:18,510 --> 00:57:21,498
Engedély nélkül szabadon
engedted a foglyot.
598
00:57:21,605 --> 00:57:22,575
Én?
599
00:57:23,065 --> 00:57:25,282
Ne foglalkozz a magyarázkodással.
600
00:57:25,395 --> 00:57:27,103
Most már árulóként fognak kezelni.
601
00:57:27,169 --> 00:57:28,626
Csak harcolva jutunk ki.
602
00:57:28,734 --> 00:57:29,962
Harc?
603
00:57:30,576 --> 00:57:31,427
Biztos.
604
00:57:39,410 --> 00:57:41,769
Mester, rád bízom magam.
605
00:57:42,296 --> 00:57:44,198
Nem tudom, hogy képes vagyok-e
megcsinálni, de meg fogom próbálni.
606
00:57:44,208 --> 00:57:44,789
Kitűnő.
607
00:58:33,066 --> 00:58:34,939
Mi a baj veled?
Ez nem játék.
608
00:58:35,396 --> 00:58:37,471
Igaz is, elfelejtettem.
609
00:59:14,658 --> 00:59:16,002
Menj neki a tetejének,
én meg az aljának megyek.
610
00:59:16,014 --> 00:59:16,595
Remek.
611
00:59:51,450 --> 00:59:53,000
Nagyon jó vagy mester.
612
00:59:53,116 --> 00:59:53,945
Gyerekjáték!
613
00:59:54,818 --> 00:59:55,576
Támadás!
614
01:00:10,132 --> 01:00:11,160
Gyerünk, Wang Zitai.
615
01:00:13,742 --> 01:00:14,465
Rendben.
616
01:00:38,569 --> 01:00:40,853
Mester, te valóban jól ismered
az Izomerő Szentiratokat.
617
01:00:40,966 --> 01:00:42,188
Csak menjünk.
618
01:00:59,403 --> 01:01:01,060
Mester, nem hiszem,
hogy innen elmegyünk.
619
01:01:01,175 --> 01:01:02,275
Csak hagyj itt engem,
620
01:01:02,390 --> 01:01:03,456
és menj előre.
621
01:01:03,884 --> 01:01:04,913
Ha most itt hagynálak,
622
01:01:05,030 --> 01:01:07,107
jogosult lennék arra,
hogy szerzetes legyek?
623
01:01:13,259 --> 01:01:14,679
Az én 3 mesterem!
624
01:01:14,786 --> 01:01:18,078
Higgadj le, ne pánikolj.
625
01:01:18,190 --> 01:01:21,658
A büntetésetek
holnap befejeződik,
626
01:01:21,767 --> 01:01:24,122
...miért szegitek meg a szabályokat?
627
01:01:24,231 --> 01:01:26,623
Tudatában vagyunk neki.
628
01:01:26,731 --> 01:01:29,359
Ezért öltöztünk alkalomhoz illően.
629
01:01:29,475 --> 01:01:31,972
És nem érintettük
meg a földet kint,
630
01:01:32,878 --> 01:01:34,855
...tehát nem szegtük
meg a szabályokat sem.
631
01:01:40,932 --> 01:01:44,472
Abbé, ezek tiszteletlenek.
632
01:01:44,578 --> 01:01:45,644
Meg kell őket büntetni.
633
01:01:47,010 --> 01:01:49,508
Hé, te nem vagy abban a
helyzetben, hogy szólhass.
634
01:01:56,072 --> 01:01:56,788
Dao Kong testvér.
635
01:01:56,801 --> 01:01:59,915
Dao Kong testvér.
636
01:02:01,455 --> 01:02:02,769
A Mágikus Ujjak?
637
01:02:03,573 --> 01:02:05,821
Így van, testvér.
638
01:02:05,934 --> 01:02:08,705
Te azért törtettél,
hogy abbé legyél.
639
01:02:08,816 --> 01:02:12,214
Az egész életedben, csak
a Tanítónak hízelegtél.
640
01:02:12,322 --> 01:02:15,791
Ezért nem vagy olyan képzett mint mi.
641
01:02:21,212 --> 01:02:23,781
Gyerünk törjünk ki.
642
01:02:23,885 --> 01:02:24,536
Rendben.
643
01:02:53,471 --> 01:02:54,997
Mesterek, nagyszerűek vagytok.
644
01:02:55,102 --> 01:02:56,831
Ne vesztegessük az időt, húzzunk innen.
645
01:02:56,944 --> 01:02:58,470
Gyerünk.
646
01:02:59,477 --> 01:03:01,277
Várj, ez a tied.
647
01:03:02,984 --> 01:03:03,814
Köszönöm, mesterek.
648
01:03:05,000 --> 01:03:09,190
Menjetek utánuk!
649
01:03:10,416 --> 01:03:11,836
Hogy mondod?
650
01:03:12,707 --> 01:03:13,530
Nem is kell utánuk menni.
651
01:03:13,541 --> 01:03:14,926
Biztos vagy benne?
652
01:03:15,034 --> 01:03:16,171
Igen.
653
01:03:23,332 --> 01:03:25,581
Dao Xing, Milyen terveid vannak?
654
01:03:25,694 --> 01:03:27,765
Tervek? Nekem aztán egy sincs.
655
01:03:28,263 --> 01:03:29,162
Már felnőtt vagyok,
656
01:03:29,271 --> 01:03:32,597
de a legtávolabbi hely, ahol
voltam az a Taian Fogadó.
657
01:03:32,707 --> 01:03:34,578
Fogalmam sincs, hogy
most merre mehetnék.
658
01:03:35,105 --> 01:03:37,383
Az Első Minisztertől hallottam,
hogy Nyugat-Xia Királya...
659
01:03:37,396 --> 01:03:39,337
a Szent Úrnőjüket a
palotába küldik.
660
01:03:39,444 --> 01:03:40,379
Szent Úrnő?
661
01:03:41,772 --> 01:03:44,162
Az meg mi?
662
01:03:45,868 --> 01:03:48,189
A Nyugat Xia Törzs egy
pogány vallásban hisz.
663
01:03:48,299 --> 01:03:50,690
A Szent Úrnő az igazságot és
az ártatlanságot képviseli.
664
01:03:50,799 --> 01:03:54,433
9. Úr, őt akarja királynőnek,
665
01:03:54,549 --> 01:03:57,142
a Nyugat-Xia törzs
végül behódol neki.
666
01:04:00,452 --> 01:04:02,630
Még mindig nem értem.
667
01:04:02,744 --> 01:04:04,156
Valójában a 9. Úr
irányítja az országot.
668
01:04:04,167 --> 01:04:05,445
Be akarok surranni a palotába
669
01:04:05,556 --> 01:04:07,877
...megragadva ezt a lehetőséget.
670
01:04:09,167 --> 01:04:11,559
Tehát szükséged van
a segítségemre?
671
01:04:11,669 --> 01:04:12,425
Ez így van.
672
01:04:13,264 --> 01:04:16,484
Nem probléma! Jó vagyok a bunyóban.
673
01:04:16,599 --> 01:04:19,775
Először találkoznom kell az Első Miniszterrel.
Te várj meg a fogadóban
674
01:04:20,071 --> 01:04:21,799
Amúgy sincs más dolgom.
675
01:04:21,911 --> 01:04:25,239
De fizetned kell a kiadásaimat.
676
01:04:25,349 --> 01:04:25,963
Természetesen.
677
01:04:26,320 --> 01:04:27,115
Akkor rendben.
678
01:04:28,682 --> 01:04:29,854
Mit tettetek?
679
01:04:29,967 --> 01:04:31,388
Hogy engedhettétek
megszökni őket?
680
01:04:31,773 --> 01:04:32,423
9. Úr.
681
01:04:32,536 --> 01:04:34,786
Majdnem elkaptuk a kölyköt.
682
01:04:34,899 --> 01:04:36,804
Ki gondolta volna...
683
01:04:36,912 --> 01:04:38,984
hogy Dao Xing segítséget
kap a három mesterétől!
684
01:04:39,099 --> 01:04:41,277
Ezért tudott elmenekülni.
685
01:04:41,391 --> 01:04:42,283
Ki az a Dao Xing?
686
01:04:42,293 --> 01:04:44,015
Egy szerzetes, akit még
nem avattak pappá.
687
01:04:44,030 --> 01:04:45,686
És igen jártas az Izomerő képzésben.
688
01:04:46,669 --> 01:04:49,996
9. Úr, a fővárosba vezető úton
689
01:04:50,107 --> 01:04:51,943
érinteniük kell a Taian Fogadót.
690
01:04:53,337 --> 01:04:54,271
Ott elkaphatjuk őket.
691
01:04:56,844 --> 01:05:03,473
Itt van a 9. Úr.
692
01:05:08,754 --> 01:05:14,021
Meneküljünk.
693
01:05:24,900 --> 01:05:26,500
"Taian Fogadó"
694
01:05:38,338 --> 01:05:39,687
Ne mozdulj, menj oda!
695
01:05:42,192 --> 01:05:44,998
Fogadós...
696
01:05:45,109 --> 01:05:46,822
Van szerzetes ruhát
viselő vendéged?
697
01:05:46,950 --> 01:05:48,535
Szerzetes ruhában?
698
01:05:49,207 --> 01:05:51,834
Igen... az emeleten a
"Huang" tábla alatt.
699
01:05:53,199 --> 01:05:53,957
Gyerünk!
700
01:06:01,800 --> 01:06:02,800
"Huang"
701
01:06:11,847 --> 01:06:12,674
Itt nincs senki.
702
01:06:12,784 --> 01:06:13,434
Nézzetek körül!
703
01:06:13,548 --> 01:06:14,198
Gyerünk!
704
01:06:16,325 --> 01:06:17,288
Nézzétek meg mindenhol!
705
01:06:17,297 --> 01:06:18,090
Menjetek!
706
01:06:27,992 --> 01:06:28,507
Na mi van?
707
01:06:28,514 --> 01:06:29,483
Senki sincs itt.
708
01:06:30,388 --> 01:06:31,358
Gyerünk a földszintre.
709
01:06:37,297 --> 01:06:39,168
Nem találtuk őket.
710
01:06:39,555 --> 01:06:40,140
És te?
711
01:06:40,146 --> 01:06:41,009
Semmi.
712
01:06:42,715 --> 01:06:43,651
Nincsenek?
713
01:06:43,758 --> 01:06:48,126
El az útból.
714
01:06:58,723 --> 01:07:01,315
Én Nyugat-Xia
képviselője vagyok.
715
01:07:03,028 --> 01:07:04,722
A Szent Úrnő megérkezett.
716
01:07:05,112 --> 01:07:07,017
Én kísérem majd a palotába,
amint végeztem itt.
717
01:07:07,124 --> 01:07:07,848
Igenis.
718
01:07:36,606 --> 01:07:38,133
A fene egye meg!
719
01:07:38,516 --> 01:07:40,137
Ne dühöngjön 9. Úr.
720
01:07:40,252 --> 01:07:42,264
Nem hiszem, hogy
messzire jutnak.
721
01:07:43,099 --> 01:07:45,834
Kutassatok át megint mindent.
722
01:07:46,954 --> 01:07:48,504
Én elkísérem őt a palotába.
723
01:07:54,454 --> 01:07:56,288
Őfelsége, A 9. Úr van itt.
724
01:07:56,641 --> 01:07:57,611
Küld be őt.
725
01:08:05,010 --> 01:08:06,537
Éljen soká Őfelsége.
726
01:08:06,642 --> 01:08:08,335
Kérem, ülj le, bácsikám.
727
01:08:17,822 --> 01:08:20,877
Miért kívántál látni?
728
01:08:22,858 --> 01:08:25,876
A hadseregünk Nyugat-Xiában
állomásozik, Daliban,
729
01:08:25,982 --> 01:08:29,451
Laosban, Tufanban és
nagyok a hadiköltségek.
730
01:08:31,435 --> 01:08:33,440
Adóemeléseket tervezek.
731
01:08:35,116 --> 01:08:38,786
Nemrég aszály volt.
Az emberek szenvednek.
732
01:08:38,900 --> 01:08:41,883
Nem bírnák elviselni, ha
felemelnénk az adókat.
733
01:08:42,754 --> 01:08:44,589
Amíg van erős hadseregünk,
734
01:08:44,699 --> 01:08:47,197
...mit érdekelnek minket az emberek?
735
01:08:47,685 --> 01:08:50,076
Bácsikám, az emberek
az ország alapja.
736
01:08:52,269 --> 01:08:55,145
Nem azért jöttem ide, hogy kioktassanak.
737
01:08:55,254 --> 01:08:57,640
Azt akarom, hogy bocsáss ki
egy császári rendeletet.
738
01:08:59,630 --> 01:09:01,323
De még jáde pecsétem sincs.
739
01:09:01,991 --> 01:09:04,275
Ez nem császári rendelet.
740
01:09:05,152 --> 01:09:07,222
Túl sokat beszélsz.Tu Őr...
741
01:09:07,338 --> 01:09:07,883
Jelen.
742
01:09:07,999 --> 01:09:08,614
Add oda neki!
743
01:09:08,727 --> 01:09:09,555
Igenis!
744
01:09:15,532 --> 01:09:17,889
Ne képzeld magadról,
hogy te vagy a Császár.
745
01:09:17,998 --> 01:09:21,361
Ahogy megteremtettelek,
úgy el is pusztíthatlak
746
01:09:39,596 --> 01:09:42,650
Most felajánlom neked a Szent Úrhölgyet.
747
01:09:42,757 --> 01:09:44,804
Már megérkezett.
748
01:09:44,910 --> 01:09:46,982
Kivételes szépség,
749
01:09:47,097 --> 01:09:50,081
Biztos vagyok benne,
hogy elégedett leszel.
750
01:10:05,709 --> 01:10:08,277
Őfelsége, mi Nyugat-Xia
hivatalnokai vagyunk.
751
01:10:10,779 --> 01:10:11,494
Álljatok fel.
752
01:10:11,507 --> 01:10:13,100
Köszönjük Felség.
753
01:10:18,903 --> 01:10:21,010
A Nyugat-Xiai emberek szemében
754
01:10:21,126 --> 01:10:23,518
ő szent és érinthetetlen.
755
01:10:24,077 --> 01:10:28,138
De ma éjjel te és ő...
756
01:10:28,244 --> 01:10:29,178
Én...
757
01:10:44,182 --> 01:10:47,023
Megértem, hogy csak azért vagy itt
758
01:10:47,134 --> 01:10:48,626
...mert kényszerítettek rá.
759
01:10:48,730 --> 01:10:51,229
Ne aggódj. Én nem
bántalak téged.
760
01:10:54,495 --> 01:10:58,378
Mindkettőnket más irányít.
761
01:10:58,488 --> 01:11:01,886
Te erősen vallásos vagy.
762
01:11:01,995 --> 01:11:04,973
Imádkozz, hogy az utolsó dinasztia
korona hercege visszaállítsa a hatalmát.
763
01:11:04,982 --> 01:11:06,746
Akkor nem kellene
bábcsászárnak lennem.
764
01:11:19,183 --> 01:11:21,397
Te... Te vagy a Szent Úrnő?
765
01:11:21,511 --> 01:11:25,217
Hát persze, hogy nem, ő
bent ül a hordszékben.
766
01:11:25,330 --> 01:11:29,391
Én Dao Xing vagyok egy
felavatatlan szerzetes.
767
01:11:29,497 --> 01:11:32,064
Meglepett, hogy te egy
jó uralkodó vagy.
768
01:11:35,816 --> 01:11:37,616
De haszontalan vagyok.
769
01:11:39,114 --> 01:11:40,463
Ha nem te vagy a Szent Úrnő,
770
01:11:40,573 --> 01:11:41,852
...akkor mit csinálsz itt bent?
771
01:11:43,421 --> 01:11:45,007
Hát ez hosszú történet.
772
01:11:45,123 --> 01:11:47,998
Ne aggódj, én nem ártok neked.
773
01:11:48,108 --> 01:11:50,605
Rendben, mondd el a történeted.
774
01:11:51,650 --> 01:11:52,329
Őrség!
775
01:11:52,344 --> 01:11:53,030
Igen, Felség
776
01:11:53,144 --> 01:11:54,686
Kísérjék a hölgyet a lakhelyére.
777
01:11:55,018 --> 01:11:57,195
Ő ismeri az Izomerő Szentiratait.
778
01:11:57,311 --> 01:11:58,404
Kitűnő.
779
01:12:03,699 --> 01:12:05,012
Miért őrzi a fogadót
780
01:12:05,123 --> 01:12:06,473
...ilyen sok áruló?
781
01:12:06,929 --> 01:12:09,284
Ó, nem! Dao Xing
biztos bajban van.
782
01:12:10,054 --> 01:12:12,225
Előbb menj a palotába és nézd
meg, hogy a Szent Úrnő jól van-e.
783
01:12:12,240 --> 01:12:13,791
Én meg jelentek az
Első Miniszternek.
784
01:12:13,908 --> 01:12:14,488
Hogyne.
785
01:12:15,020 --> 01:12:17,931
Meg fogok szabadulni a bábcsászártól,
ha lesz rá lehetőségem.
786
01:12:26,791 --> 01:12:27,476
Mi folyik itt?
787
01:12:27,589 --> 01:12:29,079
Valaki van ott.
788
01:12:29,811 --> 01:12:30,605
Gyerünk kövessük.
789
01:12:30,714 --> 01:12:31,364
Hogyne.
790
01:12:54,291 --> 01:12:55,427
Értem már.
791
01:12:56,062 --> 01:13:00,218
A bácsikám egy áruló.
792
01:13:03,910 --> 01:13:05,436
Meg lesz büntetve.
793
01:13:06,201 --> 01:13:10,640
Amitabha Buddha.
Császár, ön nagyon megértő.
794
01:13:10,750 --> 01:13:12,407
Ez teljesen váratlan.
795
01:13:41,828 --> 01:13:42,762
Te vagy az!
796
01:13:45,231 --> 01:13:46,403
Miért segítesz neki?
797
01:13:46,516 --> 01:13:48,493
Ő egy jó uralkodó.
798
01:13:48,598 --> 01:13:50,363
Bérgyilkosok!
799
01:14:27,489 --> 01:14:28,802
Dao Xing, ha a barátom vagy,
800
01:14:28,912 --> 01:14:29,627
...akkor ne próbálj megállítani engem.
801
01:14:29,642 --> 01:14:30,435
Mivel a barátod vagyok,
802
01:14:30,545 --> 01:14:31,859
nem akarom, hogy egy
jó embert ölj meg.
803
01:14:31,968 --> 01:14:32,797
Jó ember ám a fenét!
804
01:14:39,573 --> 01:14:41,443
Miért segítesz neki?
805
01:14:41,552 --> 01:14:43,073
Nem kell őt megölnöd.
806
01:14:43,081 --> 01:14:44,950
9. Úr a te egyetlen ellenséged.
807
01:14:47,421 --> 01:14:49,361
Akkor te nem az én oldalamon állsz.
808
01:14:49,470 --> 01:14:51,182
Én csak nem hagyom, hogy megöld őt.
809
01:15:32,700 --> 01:15:33,601
Wang Zitai.
810
01:15:33,709 --> 01:15:34,739
Dao Xing.
811
01:15:36,106 --> 01:15:38,881
Most már kvittek vagyunk.
812
01:15:38,992 --> 01:15:41,102
Mostantól külön utakon járunk.
813
01:17:18,035 --> 01:17:20,738
Nem mégy te sehová.
814
01:17:21,512 --> 01:17:24,179
Kár egy ilyen selejtet megölni.
815
01:18:23,565 --> 01:18:24,537
Egyáltalán nem selejt.
816
01:19:02,293 --> 01:19:04,059
Első Miniszter...
817
01:19:09,037 --> 01:19:10,339
Első Miniszter...!
818
01:19:12,583 --> 01:19:13,720
Gu bácsi.
819
01:19:15,328 --> 01:19:16,360
Őfelsége!
820
01:19:20,892 --> 01:19:23,037
9. Úr, ezért darabokra téplek.
821
01:19:23,915 --> 01:19:25,575
Előbb higgadj le.
822
01:19:25,688 --> 01:19:28,776
Először találnunk kell valamit
amivel bekötözhetjük a sebeiket.
823
01:19:46,582 --> 01:19:47,483
A császári pecsét.
824
01:19:49,468 --> 01:19:50,711
Ez a császári pecsét!
825
01:19:57,881 --> 01:20:01,210
Tényleg az.
826
01:20:02,747 --> 01:20:04,821
A legutolsó császár
uralkodói pecsétje.
827
01:20:07,753 --> 01:20:13,169
Megtaláltuk őt!
Még életben van.
828
01:20:13,802 --> 01:20:18,355
Te...Te vagy a...
829
01:20:23,953 --> 01:20:24,983
Gu bácsi.
830
01:20:25,691 --> 01:20:28,394
Gu bácsi.
831
01:20:34,312 --> 01:20:37,430
Mester...
832
01:20:39,215 --> 01:20:41,715
Honnan szerezted ezt a pecsétet?
833
01:20:42,031 --> 01:20:43,234
Nem is tudom egész pontosan.
834
01:20:43,247 --> 01:20:44,562
Li Zheng adta a mestereimnek,
835
01:20:44,673 --> 01:20:46,060
és ők megőrizték nekem.
836
01:20:48,253 --> 01:20:51,406
Nálad van a pecsét,
837
01:20:52,843 --> 01:20:54,893
te vagy a Korona Herceg.
838
01:20:59,518 --> 01:21:00,939
Ó, én vagyok a Korona Herceg?!
839
01:21:06,469 --> 01:21:07,940
Bátyám.
840
01:21:09,390 --> 01:21:12,377
A barátokból testvérek lesznek!
Ez nagyszerű.
841
01:21:16,968 --> 01:21:18,769
Első Miniszter...
842
01:21:22,948 --> 01:21:25,307
Mostantól,
843
01:21:25,416 --> 01:21:27,596
ti ketten együtt dolgoztok
a hatalom visszaállításán.
844
01:21:27,710 --> 01:21:30,140
Ez természetes, hiszen
testvérek vagyunk.
845
01:21:30,630 --> 01:21:33,854
Hallottam az árulókat. Mivel
itt nem találtak senkit,
846
01:21:33,968 --> 01:21:35,663
...elindultak a
Shaolin Templomhoz.
847
01:21:50,412 --> 01:21:52,592
Ide figyeljetek! A 9. Úr,
848
01:21:52,706 --> 01:21:55,479
...elrendelte, hogy adjátok
ki a két Herceget.
849
01:21:57,294 --> 01:22:00,032
De nálunk, a Shaolinnál
nincsenek hercegek.
850
01:22:00,423 --> 01:22:01,703
Még egy sem,
851
01:22:01,815 --> 01:22:03,438
...nem hogy kettő.
852
01:22:05,533 --> 01:22:07,335
Ne játsszátok meg a hülyét.
853
01:22:07,447 --> 01:22:09,354
Itt van nálatok Dao
Xing és Wang Zitai.
854
01:22:09,984 --> 01:22:10,742
Már megbocsáss?
855
01:22:10,853 --> 01:22:12,583
A mi tanítványunk
a Korona Herceg?
856
01:22:13,251 --> 01:22:17,874
Micsoda megtiszteltetés,
hogy a mesterei lehetünk!
857
01:22:21,941 --> 01:22:23,116
Mi van ha nem adjuk őket ki?
858
01:22:23,229 --> 01:22:24,200
Na erről beszélek.
859
01:22:25,906 --> 01:22:27,843
Akkor rátok gyújtom az
egész Shaolin Templomot,
860
01:22:27,853 --> 01:22:29,725
...és nem marad
utánatok más csak hamu.
861
01:22:32,511 --> 01:22:34,562
Ezt gondold át újra.
862
01:22:35,674 --> 01:22:37,546
Dao Xing...
863
01:22:37,655 --> 01:22:39,244
Visszatértél, Dao Xing?
864
01:22:39,359 --> 01:22:40,427
Megjöttél.
865
01:22:40,542 --> 01:22:41,715
Nagyszerű, végre itt vagytok.
866
01:22:41,828 --> 01:22:42,894
Az én három mesterem.
867
01:22:43,392 --> 01:22:44,879
Az öcsémmel együtt jöttem vissza.
868
01:22:44,886 --> 01:22:46,960
Hogy megfizessünk
ennek az árulónak.
869
01:22:47,321 --> 01:22:50,900
Szükséged van a segítségünkre?
870
01:22:51,284 --> 01:22:52,706
Köszönöm,
871
01:22:52,813 --> 01:22:54,993
de ez csak ránk tartozik.
872
01:22:55,107 --> 01:22:57,473
Nem szeretném belekeverni
a Shaolin Templomot.
873
01:22:58,028 --> 01:22:59,830
Biztos vagy benne?
874
01:22:59,940 --> 01:23:00,698
Ne aggódj.
875
01:23:00,808 --> 01:23:03,724
Figyelj előre és hátra
és ne hagyj ki senkit!
876
01:23:03,833 --> 01:23:05,848
Jól van, de ha mégis szükséged volna ránk,
877
01:23:05,954 --> 01:23:07,163
...csak kiabálj!
878
01:23:07,275 --> 01:23:08,485
Igen, mesterek.
879
01:23:09,083 --> 01:23:10,055
Menjünk be.
880
01:23:23,266 --> 01:23:24,962
Gyere, kezdjünk neki.
881
01:23:25,074 --> 01:23:25,761
Rendben.
882
01:24:31,335 --> 01:24:34,737
Hé, te veterán, ha
van még haverod,
883
01:24:35,437 --> 01:24:37,174
hozd ide őket.
884
01:24:37,209 --> 01:24:40,232
Figyeljetek! Mi vagyunk az
utolsó dinasztia Hercegei.
885
01:24:40,339 --> 01:24:41,997
Ha nem segítetek
ennek az árulónak,
886
01:24:42,111 --> 01:24:43,686
...akkor megkíméljük
az életeteket.
887
01:24:43,746 --> 01:24:44,847
Húzzatok innen, amíg lehet!
888
01:24:52,506 --> 01:24:55,100
Álmodjatok csak! Rajta!
889
01:25:01,301 --> 01:25:02,403
Mit csináltok?
890
01:25:04,917 --> 01:25:07,831
Ez a te végítéleted.
891
01:25:07,942 --> 01:25:09,114
Senki sem fog neked segíteni.
892
01:25:09,227 --> 01:25:11,895
A mai nap a te ítéleted napja.
893
01:25:12,009 --> 01:25:15,481
Ti ketten vagytok azok
akik ma itt meghalnak.
894
01:25:58,419 --> 01:26:01,441
Milyen trükkjeid vannak? Mutasd!
895
01:26:03,772 --> 01:26:04,866
Gyerünk
896
01:26:04,919 --> 01:26:06,155
Ó, igen?
897
01:26:29,706 --> 01:26:30,845
Félre, testvér.
898
01:27:07,668 --> 01:27:11,450
Te áruló, lehet, hogy képzett
vagy, de már túl öreg.
899
01:27:13,578 --> 01:27:16,458
Meg akartok ölni?
900
01:27:17,577 --> 01:27:18,750
Ezt akarjátok!
901
01:27:19,731 --> 01:27:21,390
Nyírjuk már ki!
902
01:27:45,144 --> 01:27:46,697
Ne félj, itt vagyok.
903
01:28:07,045 --> 01:28:07,804
Végezzünk vele!
904
01:28:17,544 --> 01:28:18,375
Zitai!
905
01:29:41,674 --> 01:29:43,960
Megijedtél mi? Van még belőle.
906
01:29:46,610 --> 01:29:47,403
Öljétek meg!
907
01:30:27,250 --> 01:30:28,185
Zitai!
908
01:30:29,856 --> 01:30:31,066
Zitai
909
01:30:34,375 --> 01:30:35,487
Jól vagy testvér?
910
01:30:35,488 --> 01:30:36,173
Jól vagyok.
911
01:30:36,184 --> 01:30:37,668
Hol az áruló?
912
01:31:27,252 --> 01:31:28,259
Egy páncél?!
913
01:31:29,546 --> 01:31:32,568
Szóval nálad van a nagybecsű kard...
és akkor mi van?
914
01:32:08,100 --> 01:32:09,636
Hol a pecsét?
915
01:32:44,777 --> 01:32:49,007
Tudtuk, hogy hiányozni
fogunk neked!
916
01:32:49,032 --> 01:33:09,032
Fordította:
*** SKYWINNER ***
63451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.