All language subtitles for Shaolin Prince .1982.x264.DDVrip(ShawBros.KungFu)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,553 --> 00:00:28,253 Fordította: *** SKYWINNER *** 2 00:00:28,534 --> 00:00:33,534 SHAOLIN HERCEG 3 00:00:35,200 --> 00:00:36,097 Li Zheng, Gu Long. 4 00:00:36,205 --> 00:00:37,103 Jelen. 5 00:00:38,944 --> 00:00:40,363 Fenség. 6 00:00:44,631 --> 00:00:48,995 Az árulók beakarnak törni a palotába. 7 00:00:49,520 --> 00:00:54,157 A nagyra becsült kardom és a császári jáde pecsétet, 8 00:00:54,272 --> 00:00:56,068 ...most a ti gondjaitokra bízom. 9 00:00:56,179 --> 00:00:57,668 Igenis, Fenség. 10 00:01:07,554 --> 00:01:09,563 Mostantól, nagyon óvatosnak kell lennetek... 11 00:01:09,668 --> 00:01:11,221 hogy biztosítsátok a két fiam biztonságát. 12 00:01:11,229 --> 00:01:12,364 Igenis, Fenség. 13 00:01:18,927 --> 00:01:20,168 Királynőm! 14 00:01:26,556 --> 00:01:27,348 És most induljatok! 15 00:01:27,456 --> 00:01:28,242 Igenis, Fenség! 16 00:01:28,255 --> 00:01:29,283 Ez nem olyan egyszerű. 17 00:01:37,930 --> 00:01:40,247 A 9. Úr parancsára vagyunk itt. 18 00:01:58,145 --> 00:01:59,801 Megakartok téveszteni minket? 19 00:01:59,914 --> 00:02:03,120 Hagyjátok itt a hercegeket és megkíméljük az életetek. 20 00:02:03,799 --> 00:02:07,569 Hogy merészeled! Felejtsd el, te áruló! 21 00:02:08,860 --> 00:02:10,388 Megölni! 22 00:02:43,156 --> 00:02:44,453 Ne mozdulj! 23 00:03:05,244 --> 00:03:06,380 Fenség! 24 00:03:19,323 --> 00:03:20,149 A nyilakat. 25 00:03:21,959 --> 00:03:23,023 A nyilakat. 26 00:03:36,419 --> 00:03:39,048 Fenség, esküszünk, hogy gondoskodunk mindkét herceg biztonságáról! 27 00:03:39,054 --> 00:03:40,438 Ne aggódjon! 28 00:03:48,902 --> 00:03:49,800 Gyorsan! 29 00:04:07,870 --> 00:04:08,803 Mozgás! 30 00:04:16,020 --> 00:04:17,047 A Tűz Generális! 31 00:04:20,354 --> 00:04:22,942 Nos, legalább te tudod ki vagyok! 32 00:04:23,647 --> 00:04:26,935 Ő jó a tűzharcban. Óvatos legyél! 33 00:04:28,434 --> 00:04:30,815 Hagyjátok itt a Korona Herceget, a jáde pecsétet és a kardot, 34 00:04:30,826 --> 00:04:32,131 ...és megkímélem az életeteket. 35 00:04:32,143 --> 00:04:33,207 Támadás! 36 00:05:14,310 --> 00:05:15,272 Ne vesztegessük tovább az időt... 37 00:05:15,281 --> 00:05:16,656 A hercegek érdekében azonnal tovább kell állnunk. 38 00:05:16,667 --> 00:05:17,531 Igen. 39 00:05:17,639 --> 00:05:18,396 Gyerünk! 40 00:05:35,741 --> 00:05:38,849 Milyen kár megölni benneteket! 41 00:05:39,381 --> 00:05:40,586 A Víz Generális! 42 00:06:03,447 --> 00:06:04,617 Jussatok át oda! 43 00:06:06,532 --> 00:06:07,631 Gyerünk! 44 00:06:14,022 --> 00:06:14,955 Menjetek már! 45 00:06:19,397 --> 00:06:21,421 Majd meglátjuk meddig tudnak menekülni! 46 00:06:45,718 --> 00:06:48,449 Azt hiszem elég messzire kerültünk a fővárostól. 47 00:06:48,561 --> 00:06:50,535 Remélem itt már rendben leszünk. 48 00:06:50,884 --> 00:06:54,028 Szeretném tudni, hogy Gu Long és a fiatalabb herceg jól van-e. 49 00:07:03,956 --> 00:07:06,380 9. Úr, te senkit sem kímélsz!? 50 00:07:06,488 --> 00:07:09,148 Li Zheng, a baba akit védesz, 51 00:07:09,263 --> 00:07:11,508 a Korona Herceg vagy a fiatalabb herceg? 52 00:07:16,995 --> 00:07:20,493 Az meg ott a derekadon, a jáde pecsét kell legyen. 53 00:07:22,022 --> 00:07:23,471 Ti ketten menjetek előre. Én majd ezt elintézem. 54 00:07:23,480 --> 00:07:24,342 Rendben. 55 00:08:05,402 --> 00:08:08,654 Li Zheng, nagy benyomást tett rám az ügyességed. 56 00:08:08,767 --> 00:08:11,262 Ha átadod nekem a Korona Herceget és a jáde pecsétet, 57 00:08:11,368 --> 00:08:13,897 ...és tájékoztatsz Gu Long hollétéről, 58 00:08:14,003 --> 00:08:15,835 akkor vagyont és rangot adok neked. 59 00:08:20,175 --> 00:08:21,700 Köszönet az előléptetésért 9. Úr. 60 00:08:23,574 --> 00:08:26,597 Azok, akik cselekedeteiket az időhöz igazítják, bölcsek. 61 00:08:41,190 --> 00:08:42,011 Gyerünk! Menjetek utána! 62 00:08:42,021 --> 00:08:43,090 Gyerünk! 63 00:09:16,525 --> 00:09:17,073 Gyorsan! 64 00:09:17,079 --> 00:09:17,999 Igen. 65 00:09:28,904 --> 00:09:29,731 Első Miniszter. 66 00:09:29,841 --> 00:09:30,561 Óvatosan. 67 00:09:33,481 --> 00:09:34,813 Ez itt a mi ifjú Hercegünk. 68 00:09:36,152 --> 00:09:37,287 Hol van a Korona Herceg? 69 00:09:38,024 --> 00:09:41,275 Ostrom alatt. A helyzet nem túl ígéretes. 70 00:09:47,005 --> 00:09:49,322 "Büntető Szállás" 71 00:09:53,247 --> 00:09:56,332 Segítség! 72 00:10:02,401 --> 00:10:05,132 Segítség! 73 00:10:09,753 --> 00:10:10,758 Hogyne. 74 00:10:11,764 --> 00:10:13,631 Segítsetek! 75 00:10:15,058 --> 00:10:16,334 Hát ez meg mi? 76 00:10:20,190 --> 00:10:23,784 Li Zheng vagyok. A Shaolin Templom egyik világi tanulója voltam. 77 00:10:23,901 --> 00:10:25,356 Kérlek segítsetek nekem. 78 00:10:26,536 --> 00:10:31,039 Csak menj el. Mi büntetés alatt állunk és tilos 79 00:10:31,147 --> 00:10:35,238 ...kapcsolatba lépnünk bárkivel. Szóval menj el. 80 00:10:35,344 --> 00:10:37,625 Mesterek, ez a baba... 81 00:10:41,446 --> 00:10:43,166 Már 3 éve be vagyunk ide zárva, 82 00:10:43,181 --> 00:10:45,497 de még sohasem volt ennyi látogatónk. 83 00:10:46,543 --> 00:10:48,613 Micsoda nap! 84 00:10:48,937 --> 00:10:50,249 Ti hárman?... 85 00:10:50,879 --> 00:10:52,049 Wu Zhi (nem tud) 86 00:10:52,161 --> 00:10:53,545 Wu Ming (nem ért) 87 00:10:53,653 --> 00:10:54,445 Wu Li (nem érdekli) 88 00:10:57,017 --> 00:10:59,227 Tehát ti vagytok a "Shaolin 3 Bugyuta Mestere"! 89 00:11:00,276 --> 00:11:03,870 Ne törődj velünk, mi csak egy kis izgalom miatt vagyunk itt. 90 00:11:03,986 --> 00:11:07,273 Mi nem értjük, hogy miért haragszotok. 91 00:11:08,286 --> 00:11:09,978 És engem nem is érdekel, 92 00:11:10,090 --> 00:11:11,780 és épp ezért én nem is akarom tudni. 93 00:11:12,379 --> 00:11:15,074 Li Zheng, azt hitted... 94 00:11:15,187 --> 00:11:17,226 a Shaolin Templom a menedéked? 95 00:11:21,672 --> 00:11:24,023 Nem segítetek a rászorulónak; milyen szútrát tanultatok? 96 00:11:35,472 --> 00:11:39,102 Négyen egy ellen, ez tisztességtelen. 97 00:11:39,218 --> 00:11:40,979 Te segíteni akarsz neki? 98 00:11:41,853 --> 00:11:43,437 Ne felejtsétek el, 99 00:11:43,553 --> 00:11:46,117 megesküdtünk Buddhára, hogy... 100 00:11:46,222 --> 00:11:49,581 a lábunk nem érinti a kinti földet. 101 00:11:49,691 --> 00:11:50,855 Még akkor se segíthetnénk, ha akarnánk. 102 00:11:50,869 --> 00:11:51,661 Ez igaz. 103 00:11:52,915 --> 00:11:54,499 Tényleg nem. 104 00:11:54,614 --> 00:11:55,891 Ráhibáztál. 105 00:12:31,198 --> 00:12:32,616 Milyen aranyos baba! 106 00:12:33,798 --> 00:12:36,257 Köszönöm, mesterek. 107 00:12:38,585 --> 00:12:39,825 Először a gyereket öljük meg. 108 00:12:41,116 --> 00:12:42,143 Te jössz! 109 00:12:50,027 --> 00:12:50,925 Fel! 110 00:12:52,142 --> 00:12:54,530 Megmentettük a babát és a szabályt sem sértettük meg. 111 00:12:55,610 --> 00:12:57,512 Ne becsüld le önmagad! 112 00:12:58,072 --> 00:13:00,282 Előbb menjünk be. 113 00:13:01,054 --> 00:13:01,951 Hogyne. 114 00:13:04,278 --> 00:13:05,342 Elnézést. 115 00:13:11,007 --> 00:13:12,035 Gyerünk! Menjünk be. 116 00:13:12,150 --> 00:13:13,348 Mesterek. 117 00:13:20,647 --> 00:13:21,888 Ez meg mi? 118 00:13:21,999 --> 00:13:24,801 Ez a jáde pecsét. 119 00:13:24,912 --> 00:13:26,921 Á, ez az övé, igaz? 120 00:13:27,652 --> 00:13:29,826 Kérlek, ne tudja meg senki. 121 00:13:29,940 --> 00:13:32,742 Ne aggódj, majd odaadjuk neki, ha már felnőtt. 122 00:13:36,528 --> 00:13:37,733 Meghalt?! 123 00:13:41,070 --> 00:13:43,351 Amitabha! 124 00:13:45,682 --> 00:13:46,746 Ez jó nehéz! 125 00:13:46,862 --> 00:13:47,889 Vajon mi lehet ez? 126 00:13:48,006 --> 00:13:49,105 Majd bent megnézzük. 127 00:13:58,305 --> 00:13:59,274 Ez meg mi? 128 00:14:00,420 --> 00:14:04,120 Fogalmam sincs, hogy ez mi. 129 00:14:04,234 --> 00:14:05,202 Hát neked? 130 00:14:06,523 --> 00:14:08,699 Az én nevem Wu Ming, én úgy sem értem. 131 00:14:08,812 --> 00:14:10,857 Miért engem kérdezel? 132 00:14:10,962 --> 00:14:11,895 És te? 133 00:14:12,315 --> 00:14:15,365 Az én nevem Wu Li, engem meg nem érdekel. 134 00:14:16,024 --> 00:14:19,654 Majd egyszerűen odaadjuk neki, amikor felnőtt. 135 00:14:19,769 --> 00:14:21,780 És ki lesz a felelős a felneveléséért? 136 00:14:27,190 --> 00:14:29,164 Annyira unalmas itt, 137 00:14:29,270 --> 00:14:33,326 Szerintem jó szórakozás lesz, hogy ez a kölyök velünk van. 138 00:14:33,432 --> 00:14:34,957 Milyen szórakozás? 139 00:14:35,062 --> 00:14:38,147 Eleget kerültünk már bajba eddig is, 140 00:14:38,252 --> 00:14:41,018 és szidott minket annyiszor a főpap. 141 00:14:41,131 --> 00:14:43,448 Ezért vagyunk most ide száműzve. 142 00:14:43,558 --> 00:14:45,532 De... de ez rá nem vonatkozik, igaz! 143 00:14:45,639 --> 00:14:48,299 Megtaníthatunk neki mindent, amit tudunk, 144 00:14:48,413 --> 00:14:49,996 és akkor harcolhat velünk. 145 00:14:50,111 --> 00:14:53,292 És nézhetjük azt is, hogyan ver meg másokat! 146 00:14:53,683 --> 00:14:56,248 Így van, megkérhetünk valakit, hogy borotválja le a fejét. 147 00:14:56,353 --> 00:14:59,888 Ez hülyeség! Olyan kell legyen mint mi. 148 00:15:00,896 --> 00:15:01,744 Remek. 149 00:15:20,800 --> 00:15:22,421 Dao Xing. 150 00:15:23,613 --> 00:15:25,863 Hívtál. 2. Mester? 151 00:15:34,101 --> 00:15:35,202 2. Mester, te... 152 00:15:38,789 --> 00:15:42,781 A külső világ veszélyes, emlékezned kell rá: 153 00:15:42,888 --> 00:15:45,350 Ne higgy senkinek. 154 00:15:45,457 --> 00:15:48,192 Még a saját mestered is okozhat fájdalmat neked. 155 00:15:50,389 --> 00:15:51,454 Gyere. 156 00:16:19,770 --> 00:16:21,569 Most, valami mást fogok neked tanítani. 157 00:16:21,680 --> 00:16:25,165 Amikor nem látod a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban vagy. 158 00:16:25,258 --> 00:16:26,884 És honnan tudom, hogy veszélyben vagyok? 159 00:16:26,889 --> 00:16:28,417 Ösztönös megérzés, fiam. 160 00:16:28,522 --> 00:16:31,114 Így van, na állj fel. 161 00:16:35,433 --> 00:16:37,541 Mi? Te félsz, hogy megütlek? 162 00:16:38,524 --> 00:16:40,111 Nem, dehogy... 163 00:16:40,227 --> 00:16:41,054 Át akarsz verni? 164 00:16:51,305 --> 00:16:54,181 És most megtanítok neked egy másik trükköt. 165 00:16:54,290 --> 00:16:57,346 Teszem azt, nem tudsz elbújni amikor valaki meg akar verni. 166 00:16:57,451 --> 00:16:58,936 Ha el akarod kerülni, hogy megverjenek, 167 00:16:58,945 --> 00:17:00,744 ...neked kell előbb kezdeményezned. 168 00:17:00,854 --> 00:17:02,867 A támadás a legjobb védelem. 169 00:17:02,974 --> 00:17:07,651 Dióhéjban, figyelj előre és hátra is. Ne hagyj ki senkit. 170 00:17:12,037 --> 00:17:14,843 Jelenleg érzel veszélyt? 171 00:17:14,954 --> 00:17:15,853 Nem. 172 00:17:19,540 --> 00:17:20,438 Pedig van! 173 00:17:21,310 --> 00:17:22,931 Milyen veszélyt? 174 00:17:25,304 --> 00:17:26,998 Én nem vagyok veszélyben, 175 00:17:27,110 --> 00:17:29,846 de te igen 1. Mester. 176 00:17:29,959 --> 00:17:33,878 Buta gyerek, az hogy lehetne? 177 00:17:33,986 --> 00:17:36,485 1. Mester, az ön neved Wu Zhi. 178 00:17:36,591 --> 00:17:37,834 Természetesen ön nem tudhatja. 179 00:17:37,945 --> 00:17:40,409 Ég a feneke! 180 00:17:55,761 --> 00:17:58,082 Épp most említette, ha valaki ... 181 00:17:58,193 --> 00:18:01,934 nem látja a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban van. 182 00:18:02,047 --> 00:18:03,882 Te kis csibész! 183 00:19:23,418 --> 00:19:24,211 Ki vagy te? 184 00:19:24,321 --> 00:19:25,114 Jól figyelj! 185 00:19:38,976 --> 00:19:40,670 Hálás vagyok a tanításaidért Gu bácsi. 186 00:19:40,783 --> 00:19:41,990 Kitűnő vívás! 187 00:19:43,108 --> 00:19:45,122 Kiváló! 188 00:19:45,228 --> 00:19:46,329 Minden tiszteletem! 189 00:19:51,479 --> 00:19:52,687 Első Miniszter. 190 00:19:53,946 --> 00:19:58,657 Úgy vélem, Őfelsége vívása tökéletessé vált 191 00:19:58,772 --> 00:20:01,022 Gondolom itt az ideje visszafoglalni a trónt. 192 00:20:01,134 --> 00:20:02,483 Még nem. 193 00:20:03,426 --> 00:20:06,788 A vívás kétségtelenül jó, de 9. Úréval összehasonlítva... 194 00:20:06,899 --> 00:20:10,439 Attól félek, a benső energiája még nem megfelelő. 195 00:20:20,339 --> 00:20:23,702 Itt csak a bátyám tudna segíteni, 196 00:20:24,993 --> 00:20:26,863 ...akkor helyre tudnám állítani a hatalmunkat. 197 00:20:29,576 --> 00:20:32,277 Jól van, a 3 mesterednek jó étvágya van. 198 00:20:32,390 --> 00:20:34,789 Vegyél eleget, hogy ne kelljen rohangálnod. 199 00:20:34,856 --> 00:20:36,383 Köszönöm. 200 00:20:38,780 --> 00:20:39,810 Jó illata van. 201 00:20:54,200 --> 00:20:55,134 Dao Xing. 202 00:20:57,569 --> 00:20:59,511 Szóltál, Dao Kong testvér? 203 00:20:59,618 --> 00:21:01,144 Miért nem jössz ide gyakorolni? 204 00:21:01,249 --> 00:21:04,090 A mestereim tanítanak engem. 205 00:21:05,348 --> 00:21:07,527 Szóval, amit azok hárman tanítanak az kung fu... 206 00:21:07,640 --> 00:21:09,748 és amit mi itt csinálunk az nem kung fu? 207 00:21:09,863 --> 00:21:11,176 Nem így értettem. 208 00:21:11,286 --> 00:21:13,535 Te az ő tanítványuk vagy, 209 00:21:14,239 --> 00:21:15,766 akkor nagyon jónak kell lenned. 210 00:21:15,871 --> 00:21:16,900 Nem igazán. 211 00:21:23,025 --> 00:21:24,439 Hallottál már a Lohan Ököl stílusról? 212 00:21:24,449 --> 00:21:25,170 Még nem. 213 00:21:32,263 --> 00:21:33,270 És a Tíz Ököl stílusról? 214 00:21:33,375 --> 00:21:34,132 Nem. 215 00:21:34,799 --> 00:21:36,819 És egészen pontosan, mit tanítottak ők neked? 216 00:21:36,986 --> 00:21:40,006 Hát, arra tanítottak, hogy ne hagyjam magam megverni, 217 00:21:40,112 --> 00:21:41,425 ...előbb nekem kell támadnom. 218 00:21:43,828 --> 00:21:46,634 Jól van, most megütlek téged... 219 00:21:46,745 --> 00:21:48,237 ...mutasd hogy csinálod. 220 00:21:53,274 --> 00:21:54,440 Ez nem Shaolin Kung Fu. 221 00:21:54,455 --> 00:21:56,254 Mi volt ez? 222 00:21:56,364 --> 00:21:59,065 Ez volt a "Gyors A Lassú Ellen", ez ilyen egyszerű . 223 00:22:09,007 --> 00:22:11,364 Ez volt a "Shaolin Tehén Láb" 224 00:22:11,992 --> 00:22:14,763 És az utolsó a, "Fuss Az Életedért" 225 00:22:15,397 --> 00:22:16,330 Viszlát. 226 00:22:28,976 --> 00:22:30,775 Ebédidő. 227 00:22:32,587 --> 00:22:33,310 Remek. 228 00:23:01,724 --> 00:23:06,165 2. Mester, ne higgyen senkinek. 229 00:23:06,275 --> 00:23:09,388 Még a saját tanulója is bánthatja. 230 00:23:09,887 --> 00:23:11,687 Kérem jöjjön be és egyen egy kis zsemlét. 231 00:23:18,464 --> 00:23:21,519 Egyenek mesterek. 232 00:23:21,625 --> 00:23:22,660 Jól van 2. mester? 233 00:23:22,667 --> 00:23:24,053 Semmi gond. 234 00:23:27,077 --> 00:23:30,405 Dao Xing, most már nincs semmi dolgod. 235 00:23:30,515 --> 00:23:32,042 Mehetsz pihenni. 236 00:23:32,148 --> 00:23:32,693 Persze. 237 00:23:32,809 --> 00:23:34,430 Jó pihenést. 238 00:24:17,990 --> 00:24:22,051 1. Mester, ezt úgy nevezik, hogy "Szendvics" 239 00:24:22,159 --> 00:24:22,986 Jól szórakozott? 240 00:24:23,443 --> 00:24:24,685 Kis csitri! 241 00:24:40,599 --> 00:24:42,292 Ne tedd tönkre a zsemléket. 242 00:24:43,274 --> 00:24:46,044 3. Mester, dióhéjban,... 243 00:24:46,156 --> 00:24:48,233 figyelj előre és hátra is és ne hagyj ki senkit! 244 00:24:48,239 --> 00:24:50,631 Nincs hova bújni. 245 00:24:50,739 --> 00:24:51,639 Rohadt kölyke! 246 00:24:54,075 --> 00:24:58,136 Szóval megtanultad minden trükkünket. 247 00:24:58,242 --> 00:25:02,884 Igazán jó tanítóim vannak. 248 00:25:03,693 --> 00:25:07,577 Még nem tanultad meg az utolsó trükköt. 249 00:25:07,687 --> 00:25:08,788 Mi az? 250 00:25:10,362 --> 00:25:13,026 Három egy ellen. 251 00:25:26,129 --> 00:25:27,443 A mesterek verik a tanulót! 252 00:25:29,011 --> 00:25:30,632 Ne fuss el! 253 00:25:30,748 --> 00:25:32,275 Ne menekülj! 254 00:25:32,380 --> 00:25:34,216 Állj! 255 00:25:40,159 --> 00:25:41,289 Még egy lépés, 256 00:25:41,305 --> 00:25:43,449 és megérintik a kinti földet. 257 00:25:43,563 --> 00:25:44,665 Te kis patkány! 258 00:25:44,779 --> 00:25:46,507 Gyere be ha elég tökös vagy hozzá. 259 00:25:47,557 --> 00:25:50,257 Élvezzék az ételt, hamarosan visszajövök. 260 00:25:51,481 --> 00:25:55,579 Nem hiszem el! 261 00:26:05,094 --> 00:26:07,759 Őfelsége, ha meg tudja fejteni... 262 00:26:07,874 --> 00:26:11,307 a Vas Ujjakat, akkor megtudja ölni az árulót. 263 00:26:11,415 --> 00:26:13,737 Gu bácsi, kérem kezdjük. 264 00:27:03,232 --> 00:27:07,223 20 éve már, hogy az unokaöcsém császár lett. 265 00:27:07,330 --> 00:27:10,479 Van olyan miniszter, aki nem elégedett az uralkodással? 266 00:27:10,595 --> 00:27:12,288 Az ön hatalmával és befolyásával, 267 00:27:12,401 --> 00:27:14,757 az ország már virágzik és békés. 268 00:27:14,865 --> 00:27:17,531 Hogy merészelne bármely hivatalnok szembeszállni önnel? 269 00:27:17,645 --> 00:27:20,593 Pontosan, nemcsak az udvari hivatalnokok között, 270 00:27:20,701 --> 00:27:23,649 hanem mindenhol vannak kémeink. 271 00:27:23,757 --> 00:27:26,491 Mindig jól informáltak leszünk. 272 00:27:38,691 --> 00:27:40,348 Nem rég értesültem, hogy... 273 00:27:40,461 --> 00:27:42,569 az Első Miniszternek, Wangnak van egy fogadott fia. 274 00:27:43,656 --> 00:27:44,591 Mennyi idős? 275 00:27:44,698 --> 00:27:46,320 22 vagy 23 évesnek kell lennie. 276 00:27:48,900 --> 00:27:50,572 Lehet, hogy ő a Korona Herceg! 277 00:27:51,088 --> 00:27:53,066 Milyen híreid vannak még Tu Hírnök? 278 00:27:53,172 --> 00:27:53,965 9. Úr, 279 00:27:54,075 --> 00:27:55,797 Most már 2 szerzetes is a mi informátorunk. 280 00:27:55,811 --> 00:27:57,610 Wu Ren és Dao Kong. 281 00:27:57,722 --> 00:27:58,923 Mindketten a Shaolin Templomból valók. 282 00:27:58,937 --> 00:28:00,180 A Shaolin Templom? 283 00:28:01,334 --> 00:28:02,263 Milyen híreid vannak onnan? 284 00:28:02,272 --> 00:28:03,241 Még semmilyen. 285 00:28:07,238 --> 00:28:09,416 Jelenleg csak a Shaolin Templom... 286 00:28:09,529 --> 00:28:13,406 egyedülálló kung fuja, az Izomerő Harcművészet Szentirata miatt kell aggódnom 287 00:28:15,746 --> 00:28:18,730 Ha a Korona Herceg, valaha eljut a Shaolin Templomba... 288 00:28:18,836 --> 00:28:19,771 9. Úr, 289 00:28:19,878 --> 00:28:21,820 majd megpróbálunk többet megtudni erről. 290 00:28:21,928 --> 00:28:25,220 Jól van, ti menjetek a Shaolinhoz. 291 00:28:25,331 --> 00:28:29,144 Én pedig meglátogatom az Első Minisztert, Wangot. 292 00:28:40,681 --> 00:28:45,360 Zitai, üdvözöld a 9. Urat. 293 00:28:52,836 --> 00:28:55,015 Zitai jó napot kíván a 9. Úrnak. 294 00:28:56,136 --> 00:29:02,377 Első Miniszter, nyalka fiatalember lett belőle. 295 00:29:02,491 --> 00:29:05,819 Biztos jó kung fu képességeid vannak, kérlek állj fel. 296 00:29:17,841 --> 00:29:22,389 9. Úr, a fiam sohasem gyakorolta a harcművészeteket. 297 00:29:53,127 --> 00:29:55,375 Mi a baj 9. Úr? 298 00:29:57,850 --> 00:30:00,906 Csak teszteltelek. 299 00:30:01,637 --> 00:30:05,630 Szerintem jobb tudós lesz belőled, mint harcos. 300 00:30:08,516 --> 00:30:10,368 Köszönöm a tanácsát 9. Úr. 301 00:30:12,755 --> 00:30:14,034 Első Miniszter, Wang. 302 00:30:14,806 --> 00:30:15,600 Igen. 303 00:30:17,203 --> 00:30:18,375 Akkor most elmegyek. 304 00:30:19,114 --> 00:30:21,364 Kikísérem. Kérem. 305 00:30:27,488 --> 00:30:31,030 Őfelsége, egy kicsi türelmetlenség is tönkreteszi a legnagyobb terveket. 306 00:30:31,726 --> 00:30:33,526 Majdnem elvesztettem. 307 00:30:33,636 --> 00:30:34,915 Majdnem tönkretettem mindent! 308 00:30:36,382 --> 00:30:40,267 Most, hogy a 9. Úr gyanakodik ránk... 309 00:30:40,378 --> 00:30:43,672 Előbb-utóbb rá fog jönni. 310 00:30:46,355 --> 00:30:49,090 Most érkeztünk el a kritikus időhöz. 311 00:30:50,142 --> 00:30:52,285 De őfelsége képességei... 312 00:30:53,408 --> 00:30:55,586 Jelenleg, 313 00:30:55,701 --> 00:30:58,294 Őfelsége még nem áll készen, hogy szembeszálljon az árulóval 314 00:30:59,036 --> 00:31:02,294 Kivéve, ha megszerzi a Shaolin Izomerő Szentiratát. 315 00:31:02,406 --> 00:31:06,742 Miután elsajátította azt az egyedülálló stílust, lesz neki esélye. 316 00:31:10,155 --> 00:31:12,926 Jól van, azonnal indulok a Shaolin Templomba. 317 00:31:13,490 --> 00:31:15,432 Mikor tanultam meg az Izomerő Szentiratot? 318 00:31:16,791 --> 00:31:20,713 Ó, az a Shaolin egyedi stílusa. 319 00:31:20,821 --> 00:31:27,241 Minden a Csikung, a belső erő fontosságáról szól. 320 00:31:27,352 --> 00:31:29,403 Az öt elem mint egy. 321 00:31:29,507 --> 00:31:31,935 Egyensúlyozd ki a Yin és Yang energiákat 322 00:31:33,607 --> 00:31:36,521 Már gyerekkorod óta tanítom neked. 323 00:31:37,116 --> 00:31:39,651 Fordulj mint a daru. 324 00:31:40,035 --> 00:31:42,357 Kezek, mint a kígyó. 325 00:31:42,467 --> 00:31:44,576 Majomfürgeség. 326 00:31:44,691 --> 00:31:47,320 Lábak mélyen a talajban. 327 00:31:51,987 --> 00:31:56,702 Az összpontosítás művészete... a Csikung egy fajtája. 328 00:31:56,816 --> 00:31:59,908 Egyensúly a belső és a külső között a yin és yang között. 329 00:32:00,013 --> 00:32:03,271 Nagy hasznodra válik a hosszú gyakorlás. 330 00:32:03,905 --> 00:32:07,541 Hogyan kell aludni. 331 00:32:07,658 --> 00:32:12,136 Szem és szív, szív és szellem, szellem és test. 332 00:32:12,243 --> 00:32:15,229 Az egység esszenciája a Csí, és a szellem. 333 00:32:15,336 --> 00:32:18,807 És az őt elem körforgása. 334 00:32:19,470 --> 00:32:22,621 A test olyan rugalmas, mint az íj, a lábak erősek, mint a nyilak. 335 00:32:23,015 --> 00:32:25,337 A szemek olyan élesek, mint egy meteor, a kezek felérnek egy sulyok erejével. 336 00:32:25,447 --> 00:32:27,353 A képességek kigyomlálása. 337 00:32:30,694 --> 00:32:34,402 Ezt már megtanultad, 338 00:32:34,515 --> 00:32:35,653 ...és nem is tudtál róla. 339 00:32:37,260 --> 00:32:38,717 Így van. 340 00:32:39,553 --> 00:32:41,045 Emlékezz, 341 00:32:41,152 --> 00:32:44,658 mindig járj egy lépéssel az ellenfeled előtt. 342 00:32:44,765 --> 00:32:45,523 Érted már? 343 00:32:45,633 --> 00:32:46,735 Teljesen. 344 00:32:47,650 --> 00:32:49,556 Köszönöm Mesterek. 345 00:32:51,297 --> 00:32:54,033 Vizsgálódtam a számotokra. 346 00:32:54,146 --> 00:32:57,747 Van 3 bugyuta szerzetes a Büntető Szálláson 347 00:32:57,864 --> 00:33:02,429 Sok évvel ezelőtt befogadtak egy szerzetest, aki még megtartotta a haját. 348 00:33:02,589 --> 00:33:05,954 De nem igazán néz ki királyinak. 349 00:33:06,064 --> 00:33:07,415 Mennyi idős? 350 00:33:07,523 --> 00:33:09,323 A 20-as évei elején van. 351 00:33:09,434 --> 00:33:10,678 Jobb lesz megbizonyosodni, mint utána bánkódni. 352 00:33:10,790 --> 00:33:13,941 Hogyne. Mindig is meg akartam szabadulni tőle. 353 00:33:14,055 --> 00:33:16,769 Hogy áll a Szentirat megszerzése? 354 00:33:16,800 --> 00:33:20,164 A termet erősen védik, az nem olyan könnyű. 355 00:33:20,274 --> 00:33:24,260 Rendben, először öld meg azokat a szerzeteseket és utána próbáld meg ellopni! 356 00:33:55,088 --> 00:33:57,162 Meg akarsz ölni? 357 00:33:59,293 --> 00:34:00,952 Ez aztán gyors reakció volt! 358 00:34:01,065 --> 00:34:04,180 A mestereid jól megtanítottak. 359 00:34:04,296 --> 00:34:06,926 Gyere, mutasd meg nekünk. 360 00:34:08,675 --> 00:34:09,989 Ne ugrass már. 361 00:34:11,593 --> 00:34:12,387 Kapd el. 362 00:34:14,650 --> 00:34:18,500 Legutoljára mutattál nekem egy pár mozdulatot. 363 00:34:18,612 --> 00:34:21,313 Most le akarlak tesztelni a fegyverekkel. 364 00:34:21,425 --> 00:34:24,233 Fegyverek? Az kizárt. 365 00:34:41,891 --> 00:34:42,957 Dao Kong testvér. 366 00:34:55,720 --> 00:34:56,654 Dao Kong testvér. 367 00:35:18,755 --> 00:35:21,456 Köszönöm, hogy gyengéden bántál velem. 368 00:35:32,236 --> 00:35:33,672 Mit nevettek? 369 00:35:35,537 --> 00:35:36,944 Dao Xing. 370 00:35:37,830 --> 00:35:39,096 Mester. 371 00:35:41,201 --> 00:35:42,435 Mester. 372 00:35:42,486 --> 00:35:43,451 Mi folyik itt? 373 00:35:43,459 --> 00:35:44,810 Semmi. 374 00:35:44,918 --> 00:35:47,133 Épp Dao Xinget tanítottam. 375 00:35:48,637 --> 00:35:50,402 Dao Kong, gyere ide. 376 00:35:53,223 --> 00:35:54,531 Mester, mit parancsolsz? 377 00:35:54,543 --> 00:35:56,000 Vigyél néhány embert le a hegyről... 378 00:35:56,107 --> 00:35:57,943 a Xia udvartartáshoz, egy ceremóniához. 379 00:35:58,052 --> 00:36:00,516 Valamit csinálni kell a szellemekkel. Tehát. legyél óvatos. 380 00:36:00,623 --> 00:36:01,167 Megértetted? 381 00:36:01,283 --> 00:36:02,598 Igen. 382 00:36:13,653 --> 00:36:16,425 Ti velem fogtok jönni a ceremóniára ma éjjel. 383 00:36:16,537 --> 00:36:17,435 Igen. 384 00:36:17,857 --> 00:36:20,665 Ti ketten. 385 00:36:20,776 --> 00:36:21,842 Én is? 386 00:36:21,955 --> 00:36:23,509 Nem csak lejössz, 387 00:36:23,625 --> 00:36:25,875 de te fogod elvégezni a rítust. 388 00:36:27,029 --> 00:36:28,309 Elvégezni a rítust? 389 00:36:59,759 --> 00:37:00,694 Mester. 390 00:37:02,226 --> 00:37:04,335 A lányom Suqin. 391 00:37:06,431 --> 00:37:08,753 A vejem nemrég elhunyt. 392 00:37:08,862 --> 00:37:10,769 Olyan kedves pár voltak. 393 00:37:10,878 --> 00:37:13,164 Ezért még a halála után sem hagyta el őt. 394 00:37:13,276 --> 00:37:15,254 Ez már zavaró a számunkra. 395 00:37:15,360 --> 00:37:16,774 Neked meg van a Buddhista doktrínák hatalmas ereje. 396 00:37:16,784 --> 00:37:19,770 Kérlek, segíts nekünk megnyugtatni a lelkét. 397 00:37:20,120 --> 00:37:22,714 Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül. 398 00:37:23,143 --> 00:37:25,393 Menj a dolgodra, hagyj minket egyedül. 399 00:37:25,506 --> 00:37:27,519 Szüless meg újra hamarosan. 400 00:37:27,624 --> 00:37:28,654 Menj a dolgodra... 401 00:37:28,771 --> 00:37:32,372 Amitabha Buddha... mi majd megpróbálunk segíteni. 402 00:37:33,357 --> 00:37:35,680 Ne aggódj. 403 00:37:35,789 --> 00:37:38,775 Segíteni fogok nektek. 404 00:37:38,882 --> 00:37:41,476 Köszönöm, most távozok. 405 00:37:52,155 --> 00:37:56,147 Suqin... 406 00:38:16,859 --> 00:38:18,138 Mester. 407 00:38:43,716 --> 00:38:47,481 Azért, mert nem látod a veszélyt, az nem jelenti, hogy biztonságban vagy 408 00:39:25,688 --> 00:39:27,594 Milyen pofátlanság! 409 00:39:27,704 --> 00:39:30,062 El akarsz pusztítani minket, mi? 410 00:39:36,182 --> 00:39:37,804 Csinálj valamit! 411 00:41:01,516 --> 00:41:02,752 Van itt valaki? 412 00:41:05,998 --> 00:41:08,012 Istenem, de megijesztettél! 413 00:41:12,252 --> 00:41:14,302 Még egy tolakodó személy. 414 00:41:14,407 --> 00:41:16,551 Együtt foglak a pokolba küldeni benneteket. 415 00:41:37,963 --> 00:41:39,349 Köszönöm a segítséged. 416 00:41:39,457 --> 00:41:41,115 Nagyon szívesen. 417 00:41:42,237 --> 00:41:45,837 Ez a kard tényleg valami! 418 00:41:45,954 --> 00:41:48,797 Ó, ez a Császári Kard képes legyőzni a gonoszt és megölni a démonokat. 419 00:41:53,876 --> 00:41:56,234 Jól van, hölgyem? 420 00:41:56,483 --> 00:41:58,626 Jól vagyok, csak egy kicsit elfáradtam. 421 00:41:59,713 --> 00:42:02,627 Suqin, meg kell köszönnöd nekik. 422 00:42:03,154 --> 00:42:04,575 Köszönöm, hogy segítettek. 423 00:42:04,682 --> 00:42:05,652 Nagyon szívesen. 424 00:42:13,264 --> 00:42:15,515 Micsoda véletlen! Miért voltál... 425 00:42:15,627 --> 00:42:17,162 a Xia Rezidencián tegnap éjjel? 426 00:42:17,434 --> 00:42:19,714 A Shaolin Templomhoz siettem, de nem találtam a fogadót, 427 00:42:19,727 --> 00:42:21,492 ...és arra jártam fedelet keresve. 428 00:42:21,603 --> 00:42:24,553 A Shaolin Templomba tartasz? Én is. 429 00:42:24,660 --> 00:42:25,939 Te Shaolin tanítvány vagy? 430 00:42:27,371 --> 00:42:29,942 Igen is meg nem is. 431 00:42:30,255 --> 00:42:31,841 Mi a Buddhista neved? 432 00:42:31,957 --> 00:42:32,964 Dao Xing. 433 00:42:34,112 --> 00:42:35,390 És a tied, uram? 434 00:42:39,219 --> 00:42:40,427 Wang Zitai. 435 00:42:40,539 --> 00:42:41,369 Wang Mester. 436 00:42:42,763 --> 00:42:45,013 Utazzunk együtt. 437 00:42:45,856 --> 00:42:47,904 Hogyne, én úgy sem ismerem az utat erre. 438 00:42:48,009 --> 00:42:49,773 Az volna a legjobb, ha te vezetnél minket. 439 00:42:50,163 --> 00:42:51,134 Kérlek. 440 00:42:56,210 --> 00:42:56,931 Errefelé, kérlek. 441 00:43:01,073 --> 00:43:03,810 Wang Mester, itt most külön válunk. 442 00:43:03,922 --> 00:43:05,545 Nem jössz velem? 443 00:43:06,320 --> 00:43:09,234 Az én 3 mesterem a Büntető Szálláson lakik arra hátul. 444 00:43:09,342 --> 00:43:11,284 Erre rövidebb az út. 445 00:43:11,392 --> 00:43:13,015 A kis patkány még életben van?! 446 00:43:14,068 --> 00:43:16,176 Miért hozott ide egy idegent?! 447 00:43:16,292 --> 00:43:18,306 A főteremhez érsz, ha felmégy a lépcsőn. 448 00:43:18,411 --> 00:43:19,513 Kérlek. 449 00:43:19,628 --> 00:43:20,386 Kérlek. 450 00:43:20,808 --> 00:43:21,815 Viszlát. 451 00:43:21,920 --> 00:43:23,507 A legközelebbi találkozásig. 452 00:43:34,290 --> 00:43:35,392 Kérlek, várj. 453 00:43:35,506 --> 00:43:36,608 Mi a baj? 454 00:43:36,722 --> 00:43:39,387 A Shaolin Templom egy komoly hely. 455 00:43:39,502 --> 00:43:44,088 Mindenkinek meg kell válnia a fegyvereitől a pavilonban. 456 00:43:44,193 --> 00:43:45,614 Kérem legyen megértő. 457 00:43:46,797 --> 00:43:49,262 "Fegyvertelenítő Pavilon" 458 00:43:50,794 --> 00:43:54,987 A kardom mindig velem van. 459 00:43:55,102 --> 00:43:57,317 Attól félek, hogy nem hagyhatom itt. 460 00:43:59,688 --> 00:44:01,904 Akkor, én meg attól félek, hogy nem léphet az épületbe. 461 00:44:02,330 --> 00:44:04,378 A hegy a császár tulajdona, 462 00:44:04,482 --> 00:44:05,833 ...az nem a tied. 463 00:44:05,942 --> 00:44:07,744 Hogyan tilthatod meg nekem, hogy belépjek? 464 00:44:09,730 --> 00:44:11,424 Mit járatban van? 465 00:44:11,536 --> 00:44:13,316 Kölcsön akarom kérni az Izomerő Szentiratát. 466 00:44:13,448 --> 00:44:14,584 Akkor csak bajt csinál. 467 00:44:38,256 --> 00:44:38,836 Kapjátok el! 468 00:44:38,951 --> 00:44:39,709 Igenis. 469 00:45:15,850 --> 00:45:17,308 Bocsássanak meg ezért mesterek. 470 00:45:36,750 --> 00:45:38,693 Ó, ez a mai, egy különleges nap? 471 00:45:38,802 --> 00:45:42,869 A 12 Őr jött hozzánk látogatóba. 472 00:45:43,600 --> 00:45:46,445 Az Abbé parancsára jöttünk, hogy elfogjuk Dao Xinget. 473 00:45:47,009 --> 00:45:48,846 Mi folyik itt? 474 00:45:49,789 --> 00:45:52,777 Ez mókás lesz. 475 00:45:52,885 --> 00:45:53,916 Gyere ki, Dao Xing. 476 00:45:59,805 --> 00:46:00,635 Mi van már? 477 00:46:00,745 --> 00:46:02,996 Tudnod kellene, hogy mit tettél. 478 00:46:04,640 --> 00:46:08,007 Dao Kong testvér. 479 00:46:08,117 --> 00:46:09,770 Hogy hagyhattál ott engem egyedül a múlt éjjel? 480 00:46:09,786 --> 00:46:10,757 Ez hülyeség. 481 00:46:10,864 --> 00:46:13,888 Te megszöktél miközben néhány társunkat megölték. 482 00:46:13,994 --> 00:46:17,017 És komoly vétket követtél el, amikor ellenséget hoztál ide 483 00:46:17,124 --> 00:46:18,404 Én nem csináltam ilyet. 484 00:46:18,514 --> 00:46:20,421 Láttam a pavilonnál, 485 00:46:20,532 --> 00:46:21,599 ...meg se próbálj köntörfalazni. 486 00:46:22,061 --> 00:46:25,086 Wang Zitai... az ellenségünk? 487 00:46:25,192 --> 00:46:27,764 Erre nincs időm, kapjátok el. 488 00:46:27,869 --> 00:46:28,769 Várjatok. 489 00:46:30,026 --> 00:46:30,641 Mesterek. 490 00:46:30,754 --> 00:46:33,327 Dao Xing, ha szerinted nem tettél semmi rosszat, 491 00:46:33,433 --> 00:46:34,749 ...akkor rajta. 492 00:46:34,859 --> 00:46:36,483 Mutasd meg nekik, mit tudsz. 493 00:46:36,597 --> 00:46:38,364 Mindent bele. 494 00:46:39,970 --> 00:46:40,728 Rendben. 495 00:46:44,249 --> 00:46:45,350 A mestereim azt tanították, 496 00:46:45,465 --> 00:46:49,068 figyelj előre és hátra, és ne hagyj ki senkit! 497 00:47:50,320 --> 00:47:52,915 Ó nem! Azt hiszem Dao Xing vesztésre áll. 498 00:47:53,449 --> 00:47:55,251 Az ilyenekkel nem érdemes vitatkozni... 499 00:47:55,362 --> 00:47:57,863 A 12 Őr egy speciális stílus, igaz? 500 00:48:06,247 --> 00:48:07,943 Segítsenek, mesterek. 501 00:48:09,307 --> 00:48:11,073 Nincs szükséged a segítségünkre. 502 00:48:11,185 --> 00:48:13,436 Folytasd, ha tudod, rejtőzz el, ha tudsz. 503 00:48:13,550 --> 00:48:14,794 Érted már? 504 00:48:14,905 --> 00:48:15,415 Igen. 505 00:48:15,532 --> 00:48:16,219 Már értem. 506 00:48:55,488 --> 00:48:56,353 Gyerünk. 507 00:48:56,463 --> 00:48:57,886 Futás. 508 00:48:59,697 --> 00:49:01,012 Kérlek. 509 00:49:05,712 --> 00:49:08,487 Hát nem megmondtuk? 510 00:49:08,600 --> 00:49:10,287 Sohase legyél előzékeny az ellenfeleddel. 511 00:49:10,303 --> 00:49:12,449 Ne higgy senkinek. 512 00:49:12,563 --> 00:49:13,250 Igen, mester. 513 00:49:13,363 --> 00:49:16,244 Az nyilvánvaló, hogy Dao Kong megpróbált megölni téged. 514 00:49:16,353 --> 00:49:17,811 Kit hoztál ide? 515 00:49:17,918 --> 00:49:20,171 Szembe kerültem egy szellemmel a Xia Rezidencián. 516 00:49:20,284 --> 00:49:23,650 És Wang Zitai segített nekem a Császári Kardjával. 517 00:49:24,804 --> 00:49:26,641 Császári Kard?! 518 00:49:27,412 --> 00:49:29,487 Jól van, nem számít kit vagy miért hoztál... 519 00:49:29,603 --> 00:49:31,547 muszáj a főterembe menned és szétnézned. 520 00:49:32,524 --> 00:49:34,054 Mi van, ha visszajönnek? 521 00:49:34,403 --> 00:49:35,409 Bolond vagy! 522 00:49:35,514 --> 00:49:37,352 Azt hiszed, hogy hármunkat megtudnának verni? 523 00:49:37,462 --> 00:49:40,094 Igazatok van. Akkor én megyek a főterembe. 524 00:49:40,800 --> 00:49:41,772 Várj. 525 00:49:41,879 --> 00:49:43,503 Így nem mehetsz. 526 00:49:43,617 --> 00:49:45,799 Előbb öltözz át. 527 00:49:45,913 --> 00:49:46,635 Mozgás! 528 00:49:46,747 --> 00:49:47,683 Igen, mesterek. 529 00:49:48,103 --> 00:49:49,111 Menj! 530 00:51:01,026 --> 00:51:02,130 Amitabha Buddha. 531 00:51:02,244 --> 00:51:04,354 Valóban lenyűgöztél a képességeiddel. 532 00:51:05,096 --> 00:51:06,066 Elnéző vagy velem. 533 00:51:06,904 --> 00:51:09,927 Abbé, találkoztam a Lohan Csarnok Főnökével. 534 00:51:10,033 --> 00:51:11,729 Eleget tennél a kérésemnek? 535 00:51:11,841 --> 00:51:14,307 Nagyon képzett kardforgató vagy. 536 00:51:14,415 --> 00:51:16,139 Miért van szükséged az Izomerő Szentirataira? 537 00:51:16,154 --> 00:51:18,822 Attól félek, hogy ezt nem feddhetem fel, sokan érintettek. 538 00:51:19,770 --> 00:51:23,173 Még azt sem mondod meg, hogy ki vagy. 539 00:51:23,283 --> 00:51:26,092 Ennyire nem tisztelsz minket? 540 00:51:26,204 --> 00:51:27,235 Nem merészelnék. 541 00:51:27,664 --> 00:51:30,237 Csak azt reméltem, hogy vethetek egy pillantást a Szentiratokra. 542 00:51:31,002 --> 00:51:32,460 Kérlek legyél kegyes. 543 00:51:32,846 --> 00:51:35,941 Azt nem adhatom ki csak így. 544 00:51:36,045 --> 00:51:40,634 Kivéve, ha képes vagy áttörni a 18 Lohan Csatarendjén. 545 00:51:40,948 --> 00:51:43,652 A Lohan Csatarenden? 546 00:51:44,565 --> 00:51:48,560 Bodhidharma, aki megalkotta a csatarendet, egyszer azt mondta: 547 00:51:48,667 --> 00:51:51,763 Ha bárki át tud törni a 18 Lohan Csatarendjén, 548 00:51:51,868 --> 00:51:55,969 ...akkor már nincs több titka a Shaolin Kung Funak. 549 00:51:56,074 --> 00:51:58,090 Mindent felfedhetünk. 550 00:51:58,197 --> 00:52:00,484 Abbé, az ígéret az ígéret. 551 00:52:00,596 --> 00:52:02,955 A szavamat adom. 552 00:52:03,065 --> 00:52:03,824 Jól van. 553 00:52:38,396 --> 00:52:39,535 Kérlek bocsássatok meg. 554 00:53:49,651 --> 00:53:52,188 Wu Ren, ő nem akart ártani nekünk. 555 00:53:52,294 --> 00:53:53,645 Miért akarod őt megölni? 556 00:53:53,754 --> 00:53:56,219 Betört ide, megérdemli a halált. 557 00:53:58,449 --> 00:54:03,002 A háttere ismeretlen és a leírásért jött. 558 00:54:03,108 --> 00:54:07,828 Azt hiszem több van emögött. 559 00:54:07,942 --> 00:54:11,132 Zárjátok be és majd kihallgatjuk. 560 00:54:12,080 --> 00:54:12,805 Vigyétek el. 561 00:54:12,915 --> 00:54:13,601 Igenis. 562 00:54:23,139 --> 00:54:24,111 Wu Ren Mester. 563 00:54:26,408 --> 00:54:29,324 Abbé, Dao Xing megtagadta a parancsaidat. 564 00:54:29,433 --> 00:54:32,728 Megsebesítette a tanuló társait és elrejtőzött. 565 00:54:33,884 --> 00:54:36,764 Dao Xing valójában sohasem gyakorolt, 566 00:54:36,875 --> 00:54:40,208 hogyan verhetett meg benneteket, a 12 Őrt! 567 00:54:42,822 --> 00:54:43,758 Wu Zhi, Wu Ming, Wu Li. 568 00:54:43,865 --> 00:54:45,418 A 3 mestere. 569 00:54:46,786 --> 00:54:47,959 Értem. 570 00:54:49,360 --> 00:54:52,868 Újra terjednek a pletykák, Majd máskor foglalkozom veled. 571 00:54:53,219 --> 00:54:55,270 Azok hárman, kivételesen képzettek, 572 00:54:55,375 --> 00:54:57,212 ...te nem vagy ellenfél nekik. 573 00:54:58,158 --> 00:55:01,038 Jól van... kutassátok át az épületeket. 574 00:55:01,148 --> 00:55:03,294 Meg kell találnunk Dao Xinget. 575 00:55:03,408 --> 00:55:04,238 Igenis. 576 00:55:19,718 --> 00:55:21,378 Te kell, hogy legyél az ifjabb herceg. 577 00:55:23,717 --> 00:55:25,519 Akkor is tudom, ha nem mondod el nekünk. 578 00:55:25,630 --> 00:55:28,060 Nálad van az a kard és a Szentiratokért jöttél. 579 00:55:28,168 --> 00:55:29,484 A 9. Úr ellen próbálsz menni? 580 00:55:30,012 --> 00:55:32,607 Néhány Shaolin szerzetes, mint ti, az udvarnak dolgozik! 581 00:55:33,697 --> 00:55:36,366 Jól megfizetnek érte. 582 00:55:36,479 --> 00:55:39,988 Mit kellene vele csinálni? 583 00:55:40,096 --> 00:55:41,828 El kell vinnem a 9. Úrhoz. 584 00:55:41,939 --> 00:55:44,927 De aggódom a képzettsége miatt. 585 00:55:46,147 --> 00:55:49,894 Majd előtte zöldséget csinálok belőle. 586 00:56:02,456 --> 00:56:03,250 Megállni! 587 00:56:05,517 --> 00:56:09,098 Tehát mind együtt vagytok! 588 00:56:09,202 --> 00:56:09,889 Megölni. 589 00:56:25,930 --> 00:56:26,901 Wu Ren Mester. 590 00:56:37,580 --> 00:56:38,409 Menjünk. 591 00:56:49,507 --> 00:56:51,274 Mester, valóban lenyűgözött. 592 00:56:51,385 --> 00:56:53,115 El kell mennie vagy vagy bajba kerül. 593 00:57:09,189 --> 00:57:12,213 Dao Xing, te megölted Wu Rent. 594 00:57:12,319 --> 00:57:13,813 Azonnal fogadd el a büntetésedet. 595 00:57:13,919 --> 00:57:16,764 Abbé, Wu Ren Mester és Dao Kong testvér... 596 00:57:16,875 --> 00:57:17,810 Képtelenség. 597 00:57:18,510 --> 00:57:21,498 Engedély nélkül szabadon engedted a foglyot. 598 00:57:21,605 --> 00:57:22,575 Én? 599 00:57:23,065 --> 00:57:25,282 Ne foglalkozz a magyarázkodással. 600 00:57:25,395 --> 00:57:27,103 Most már árulóként fognak kezelni. 601 00:57:27,169 --> 00:57:28,626 Csak harcolva jutunk ki. 602 00:57:28,734 --> 00:57:29,962 Harc? 603 00:57:30,576 --> 00:57:31,427 Biztos. 604 00:57:39,410 --> 00:57:41,769 Mester, rád bízom magam. 605 00:57:42,296 --> 00:57:44,198 Nem tudom, hogy képes vagyok-e megcsinálni, de meg fogom próbálni. 606 00:57:44,208 --> 00:57:44,789 Kitűnő. 607 00:58:33,066 --> 00:58:34,939 Mi a baj veled? Ez nem játék. 608 00:58:35,396 --> 00:58:37,471 Igaz is, elfelejtettem. 609 00:59:14,658 --> 00:59:16,002 Menj neki a tetejének, én meg az aljának megyek. 610 00:59:16,014 --> 00:59:16,595 Remek. 611 00:59:51,450 --> 00:59:53,000 Nagyon jó vagy mester. 612 00:59:53,116 --> 00:59:53,945 Gyerekjáték! 613 00:59:54,818 --> 00:59:55,576 Támadás! 614 01:00:10,132 --> 01:00:11,160 Gyerünk, Wang Zitai. 615 01:00:13,742 --> 01:00:14,465 Rendben. 616 01:00:38,569 --> 01:00:40,853 Mester, te valóban jól ismered az Izomerő Szentiratokat. 617 01:00:40,966 --> 01:00:42,188 Csak menjünk. 618 01:00:59,403 --> 01:01:01,060 Mester, nem hiszem, hogy innen elmegyünk. 619 01:01:01,175 --> 01:01:02,275 Csak hagyj itt engem, 620 01:01:02,390 --> 01:01:03,456 és menj előre. 621 01:01:03,884 --> 01:01:04,913 Ha most itt hagynálak, 622 01:01:05,030 --> 01:01:07,107 jogosult lennék arra, hogy szerzetes legyek? 623 01:01:13,259 --> 01:01:14,679 Az én 3 mesterem! 624 01:01:14,786 --> 01:01:18,078 Higgadj le, ne pánikolj. 625 01:01:18,190 --> 01:01:21,658 A büntetésetek holnap befejeződik, 626 01:01:21,767 --> 01:01:24,122 ...miért szegitek meg a szabályokat? 627 01:01:24,231 --> 01:01:26,623 Tudatában vagyunk neki. 628 01:01:26,731 --> 01:01:29,359 Ezért öltöztünk alkalomhoz illően. 629 01:01:29,475 --> 01:01:31,972 És nem érintettük meg a földet kint, 630 01:01:32,878 --> 01:01:34,855 ...tehát nem szegtük meg a szabályokat sem. 631 01:01:40,932 --> 01:01:44,472 Abbé, ezek tiszteletlenek. 632 01:01:44,578 --> 01:01:45,644 Meg kell őket büntetni. 633 01:01:47,010 --> 01:01:49,508 Hé, te nem vagy abban a helyzetben, hogy szólhass. 634 01:01:56,072 --> 01:01:56,788 Dao Kong testvér. 635 01:01:56,801 --> 01:01:59,915 Dao Kong testvér. 636 01:02:01,455 --> 01:02:02,769 A Mágikus Ujjak? 637 01:02:03,573 --> 01:02:05,821 Így van, testvér. 638 01:02:05,934 --> 01:02:08,705 Te azért törtettél, hogy abbé legyél. 639 01:02:08,816 --> 01:02:12,214 Az egész életedben, csak a Tanítónak hízelegtél. 640 01:02:12,322 --> 01:02:15,791 Ezért nem vagy olyan képzett mint mi. 641 01:02:21,212 --> 01:02:23,781 Gyerünk törjünk ki. 642 01:02:23,885 --> 01:02:24,536 Rendben. 643 01:02:53,471 --> 01:02:54,997 Mesterek, nagyszerűek vagytok. 644 01:02:55,102 --> 01:02:56,831 Ne vesztegessük az időt, húzzunk innen. 645 01:02:56,944 --> 01:02:58,470 Gyerünk. 646 01:02:59,477 --> 01:03:01,277 Várj, ez a tied. 647 01:03:02,984 --> 01:03:03,814 Köszönöm, mesterek. 648 01:03:05,000 --> 01:03:09,190 Menjetek utánuk! 649 01:03:10,416 --> 01:03:11,836 Hogy mondod? 650 01:03:12,707 --> 01:03:13,530 Nem is kell utánuk menni. 651 01:03:13,541 --> 01:03:14,926 Biztos vagy benne? 652 01:03:15,034 --> 01:03:16,171 Igen. 653 01:03:23,332 --> 01:03:25,581 Dao Xing, Milyen terveid vannak? 654 01:03:25,694 --> 01:03:27,765 Tervek? Nekem aztán egy sincs. 655 01:03:28,263 --> 01:03:29,162 Már felnőtt vagyok, 656 01:03:29,271 --> 01:03:32,597 de a legtávolabbi hely, ahol voltam az a Taian Fogadó. 657 01:03:32,707 --> 01:03:34,578 Fogalmam sincs, hogy most merre mehetnék. 658 01:03:35,105 --> 01:03:37,383 Az Első Minisztertől hallottam, hogy Nyugat-Xia Királya... 659 01:03:37,396 --> 01:03:39,337 a Szent Úrnőjüket a palotába küldik. 660 01:03:39,444 --> 01:03:40,379 Szent Úrnő? 661 01:03:41,772 --> 01:03:44,162 Az meg mi? 662 01:03:45,868 --> 01:03:48,189 A Nyugat Xia Törzs egy pogány vallásban hisz. 663 01:03:48,299 --> 01:03:50,690 A Szent Úrnő az igazságot és az ártatlanságot képviseli. 664 01:03:50,799 --> 01:03:54,433 9. Úr, őt akarja királynőnek, 665 01:03:54,549 --> 01:03:57,142 a Nyugat-Xia törzs végül behódol neki. 666 01:04:00,452 --> 01:04:02,630 Még mindig nem értem. 667 01:04:02,744 --> 01:04:04,156 Valójában a 9. Úr irányítja az országot. 668 01:04:04,167 --> 01:04:05,445 Be akarok surranni a palotába 669 01:04:05,556 --> 01:04:07,877 ...megragadva ezt a lehetőséget. 670 01:04:09,167 --> 01:04:11,559 Tehát szükséged van a segítségemre? 671 01:04:11,669 --> 01:04:12,425 Ez így van. 672 01:04:13,264 --> 01:04:16,484 Nem probléma! Jó vagyok a bunyóban. 673 01:04:16,599 --> 01:04:19,775 Először találkoznom kell az Első Miniszterrel. Te várj meg a fogadóban 674 01:04:20,071 --> 01:04:21,799 Amúgy sincs más dolgom. 675 01:04:21,911 --> 01:04:25,239 De fizetned kell a kiadásaimat. 676 01:04:25,349 --> 01:04:25,963 Természetesen. 677 01:04:26,320 --> 01:04:27,115 Akkor rendben. 678 01:04:28,682 --> 01:04:29,854 Mit tettetek? 679 01:04:29,967 --> 01:04:31,388 Hogy engedhettétek megszökni őket? 680 01:04:31,773 --> 01:04:32,423 9. Úr. 681 01:04:32,536 --> 01:04:34,786 Majdnem elkaptuk a kölyköt. 682 01:04:34,899 --> 01:04:36,804 Ki gondolta volna... 683 01:04:36,912 --> 01:04:38,984 hogy Dao Xing segítséget kap a három mesterétől! 684 01:04:39,099 --> 01:04:41,277 Ezért tudott elmenekülni. 685 01:04:41,391 --> 01:04:42,283 Ki az a Dao Xing? 686 01:04:42,293 --> 01:04:44,015 Egy szerzetes, akit még nem avattak pappá. 687 01:04:44,030 --> 01:04:45,686 És igen jártas az Izomerő képzésben. 688 01:04:46,669 --> 01:04:49,996 9. Úr, a fővárosba vezető úton 689 01:04:50,107 --> 01:04:51,943 érinteniük kell a Taian Fogadót. 690 01:04:53,337 --> 01:04:54,271 Ott elkaphatjuk őket. 691 01:04:56,844 --> 01:05:03,473 Itt van a 9. Úr. 692 01:05:08,754 --> 01:05:14,021 Meneküljünk. 693 01:05:24,900 --> 01:05:26,500 "Taian Fogadó" 694 01:05:38,338 --> 01:05:39,687 Ne mozdulj, menj oda! 695 01:05:42,192 --> 01:05:44,998 Fogadós... 696 01:05:45,109 --> 01:05:46,822 Van szerzetes ruhát viselő vendéged? 697 01:05:46,950 --> 01:05:48,535 Szerzetes ruhában? 698 01:05:49,207 --> 01:05:51,834 Igen... az emeleten a "Huang" tábla alatt. 699 01:05:53,199 --> 01:05:53,957 Gyerünk! 700 01:06:01,800 --> 01:06:02,800 "Huang" 701 01:06:11,847 --> 01:06:12,674 Itt nincs senki. 702 01:06:12,784 --> 01:06:13,434 Nézzetek körül! 703 01:06:13,548 --> 01:06:14,198 Gyerünk! 704 01:06:16,325 --> 01:06:17,288 Nézzétek meg mindenhol! 705 01:06:17,297 --> 01:06:18,090 Menjetek! 706 01:06:27,992 --> 01:06:28,507 Na mi van? 707 01:06:28,514 --> 01:06:29,483 Senki sincs itt. 708 01:06:30,388 --> 01:06:31,358 Gyerünk a földszintre. 709 01:06:37,297 --> 01:06:39,168 Nem találtuk őket. 710 01:06:39,555 --> 01:06:40,140 És te? 711 01:06:40,146 --> 01:06:41,009 Semmi. 712 01:06:42,715 --> 01:06:43,651 Nincsenek? 713 01:06:43,758 --> 01:06:48,126 El az útból. 714 01:06:58,723 --> 01:07:01,315 Én Nyugat-Xia képviselője vagyok. 715 01:07:03,028 --> 01:07:04,722 A Szent Úrnő megérkezett. 716 01:07:05,112 --> 01:07:07,017 Én kísérem majd a palotába, amint végeztem itt. 717 01:07:07,124 --> 01:07:07,848 Igenis. 718 01:07:36,606 --> 01:07:38,133 A fene egye meg! 719 01:07:38,516 --> 01:07:40,137 Ne dühöngjön 9. Úr. 720 01:07:40,252 --> 01:07:42,264 Nem hiszem, hogy messzire jutnak. 721 01:07:43,099 --> 01:07:45,834 Kutassatok át megint mindent. 722 01:07:46,954 --> 01:07:48,504 Én elkísérem őt a palotába. 723 01:07:54,454 --> 01:07:56,288 Őfelsége, A 9. Úr van itt. 724 01:07:56,641 --> 01:07:57,611 Küld be őt. 725 01:08:05,010 --> 01:08:06,537 Éljen soká Őfelsége. 726 01:08:06,642 --> 01:08:08,335 Kérem, ülj le, bácsikám. 727 01:08:17,822 --> 01:08:20,877 Miért kívántál látni? 728 01:08:22,858 --> 01:08:25,876 A hadseregünk Nyugat-Xiában állomásozik, Daliban, 729 01:08:25,982 --> 01:08:29,451 Laosban, Tufanban és nagyok a hadiköltségek. 730 01:08:31,435 --> 01:08:33,440 Adóemeléseket tervezek. 731 01:08:35,116 --> 01:08:38,786 Nemrég aszály volt. Az emberek szenvednek. 732 01:08:38,900 --> 01:08:41,883 Nem bírnák elviselni, ha felemelnénk az adókat. 733 01:08:42,754 --> 01:08:44,589 Amíg van erős hadseregünk, 734 01:08:44,699 --> 01:08:47,197 ...mit érdekelnek minket az emberek? 735 01:08:47,685 --> 01:08:50,076 Bácsikám, az emberek az ország alapja. 736 01:08:52,269 --> 01:08:55,145 Nem azért jöttem ide, hogy kioktassanak. 737 01:08:55,254 --> 01:08:57,640 Azt akarom, hogy bocsáss ki egy császári rendeletet. 738 01:08:59,630 --> 01:09:01,323 De még jáde pecsétem sincs. 739 01:09:01,991 --> 01:09:04,275 Ez nem császári rendelet. 740 01:09:05,152 --> 01:09:07,222 Túl sokat beszélsz.Tu Őr... 741 01:09:07,338 --> 01:09:07,883 Jelen. 742 01:09:07,999 --> 01:09:08,614 Add oda neki! 743 01:09:08,727 --> 01:09:09,555 Igenis! 744 01:09:15,532 --> 01:09:17,889 Ne képzeld magadról, hogy te vagy a Császár. 745 01:09:17,998 --> 01:09:21,361 Ahogy megteremtettelek, úgy el is pusztíthatlak 746 01:09:39,596 --> 01:09:42,650 Most felajánlom neked a Szent Úrhölgyet. 747 01:09:42,757 --> 01:09:44,804 Már megérkezett. 748 01:09:44,910 --> 01:09:46,982 Kivételes szépség, 749 01:09:47,097 --> 01:09:50,081 Biztos vagyok benne, hogy elégedett leszel. 750 01:10:05,709 --> 01:10:08,277 Őfelsége, mi Nyugat-Xia hivatalnokai vagyunk. 751 01:10:10,779 --> 01:10:11,494 Álljatok fel. 752 01:10:11,507 --> 01:10:13,100 Köszönjük Felség. 753 01:10:18,903 --> 01:10:21,010 A Nyugat-Xiai emberek szemében 754 01:10:21,126 --> 01:10:23,518 ő szent és érinthetetlen. 755 01:10:24,077 --> 01:10:28,138 De ma éjjel te és ő... 756 01:10:28,244 --> 01:10:29,178 Én... 757 01:10:44,182 --> 01:10:47,023 Megértem, hogy csak azért vagy itt 758 01:10:47,134 --> 01:10:48,626 ...mert kényszerítettek rá. 759 01:10:48,730 --> 01:10:51,229 Ne aggódj. Én nem bántalak téged. 760 01:10:54,495 --> 01:10:58,378 Mindkettőnket más irányít. 761 01:10:58,488 --> 01:11:01,886 Te erősen vallásos vagy. 762 01:11:01,995 --> 01:11:04,973 Imádkozz, hogy az utolsó dinasztia korona hercege visszaállítsa a hatalmát. 763 01:11:04,982 --> 01:11:06,746 Akkor nem kellene bábcsászárnak lennem. 764 01:11:19,183 --> 01:11:21,397 Te... Te vagy a Szent Úrnő? 765 01:11:21,511 --> 01:11:25,217 Hát persze, hogy nem, ő bent ül a hordszékben. 766 01:11:25,330 --> 01:11:29,391 Én Dao Xing vagyok egy felavatatlan szerzetes. 767 01:11:29,497 --> 01:11:32,064 Meglepett, hogy te egy jó uralkodó vagy. 768 01:11:35,816 --> 01:11:37,616 De haszontalan vagyok. 769 01:11:39,114 --> 01:11:40,463 Ha nem te vagy a Szent Úrnő, 770 01:11:40,573 --> 01:11:41,852 ...akkor mit csinálsz itt bent? 771 01:11:43,421 --> 01:11:45,007 Hát ez hosszú történet. 772 01:11:45,123 --> 01:11:47,998 Ne aggódj, én nem ártok neked. 773 01:11:48,108 --> 01:11:50,605 Rendben, mondd el a történeted. 774 01:11:51,650 --> 01:11:52,329 Őrség! 775 01:11:52,344 --> 01:11:53,030 Igen, Felség 776 01:11:53,144 --> 01:11:54,686 Kísérjék a hölgyet a lakhelyére. 777 01:11:55,018 --> 01:11:57,195 Ő ismeri az Izomerő Szentiratait. 778 01:11:57,311 --> 01:11:58,404 Kitűnő. 779 01:12:03,699 --> 01:12:05,012 Miért őrzi a fogadót 780 01:12:05,123 --> 01:12:06,473 ...ilyen sok áruló? 781 01:12:06,929 --> 01:12:09,284 Ó, nem! Dao Xing biztos bajban van. 782 01:12:10,054 --> 01:12:12,225 Előbb menj a palotába és nézd meg, hogy a Szent Úrnő jól van-e. 783 01:12:12,240 --> 01:12:13,791 Én meg jelentek az Első Miniszternek. 784 01:12:13,908 --> 01:12:14,488 Hogyne. 785 01:12:15,020 --> 01:12:17,931 Meg fogok szabadulni a bábcsászártól, ha lesz rá lehetőségem. 786 01:12:26,791 --> 01:12:27,476 Mi folyik itt? 787 01:12:27,589 --> 01:12:29,079 Valaki van ott. 788 01:12:29,811 --> 01:12:30,605 Gyerünk kövessük. 789 01:12:30,714 --> 01:12:31,364 Hogyne. 790 01:12:54,291 --> 01:12:55,427 Értem már. 791 01:12:56,062 --> 01:13:00,218 A bácsikám egy áruló. 792 01:13:03,910 --> 01:13:05,436 Meg lesz büntetve. 793 01:13:06,201 --> 01:13:10,640 Amitabha Buddha. Császár, ön nagyon megértő. 794 01:13:10,750 --> 01:13:12,407 Ez teljesen váratlan. 795 01:13:41,828 --> 01:13:42,762 Te vagy az! 796 01:13:45,231 --> 01:13:46,403 Miért segítesz neki? 797 01:13:46,516 --> 01:13:48,493 Ő egy jó uralkodó. 798 01:13:48,598 --> 01:13:50,363 Bérgyilkosok! 799 01:14:27,489 --> 01:14:28,802 Dao Xing, ha a barátom vagy, 800 01:14:28,912 --> 01:14:29,627 ...akkor ne próbálj megállítani engem. 801 01:14:29,642 --> 01:14:30,435 Mivel a barátod vagyok, 802 01:14:30,545 --> 01:14:31,859 nem akarom, hogy egy jó embert ölj meg. 803 01:14:31,968 --> 01:14:32,797 Jó ember ám a fenét! 804 01:14:39,573 --> 01:14:41,443 Miért segítesz neki? 805 01:14:41,552 --> 01:14:43,073 Nem kell őt megölnöd. 806 01:14:43,081 --> 01:14:44,950 9. Úr a te egyetlen ellenséged. 807 01:14:47,421 --> 01:14:49,361 Akkor te nem az én oldalamon állsz. 808 01:14:49,470 --> 01:14:51,182 Én csak nem hagyom, hogy megöld őt. 809 01:15:32,700 --> 01:15:33,601 Wang Zitai. 810 01:15:33,709 --> 01:15:34,739 Dao Xing. 811 01:15:36,106 --> 01:15:38,881 Most már kvittek vagyunk. 812 01:15:38,992 --> 01:15:41,102 Mostantól külön utakon járunk. 813 01:17:18,035 --> 01:17:20,738 Nem mégy te sehová. 814 01:17:21,512 --> 01:17:24,179 Kár egy ilyen selejtet megölni. 815 01:18:23,565 --> 01:18:24,537 Egyáltalán nem selejt. 816 01:19:02,293 --> 01:19:04,059 Első Miniszter... 817 01:19:09,037 --> 01:19:10,339 Első Miniszter...! 818 01:19:12,583 --> 01:19:13,720 Gu bácsi. 819 01:19:15,328 --> 01:19:16,360 Őfelsége! 820 01:19:20,892 --> 01:19:23,037 9. Úr, ezért darabokra téplek. 821 01:19:23,915 --> 01:19:25,575 Előbb higgadj le. 822 01:19:25,688 --> 01:19:28,776 Először találnunk kell valamit amivel bekötözhetjük a sebeiket. 823 01:19:46,582 --> 01:19:47,483 A császári pecsét. 824 01:19:49,468 --> 01:19:50,711 Ez a császári pecsét! 825 01:19:57,881 --> 01:20:01,210 Tényleg az. 826 01:20:02,747 --> 01:20:04,821 A legutolsó császár uralkodói pecsétje. 827 01:20:07,753 --> 01:20:13,169 Megtaláltuk őt! Még életben van. 828 01:20:13,802 --> 01:20:18,355 Te...Te vagy a... 829 01:20:23,953 --> 01:20:24,983 Gu bácsi. 830 01:20:25,691 --> 01:20:28,394 Gu bácsi. 831 01:20:34,312 --> 01:20:37,430 Mester... 832 01:20:39,215 --> 01:20:41,715 Honnan szerezted ezt a pecsétet? 833 01:20:42,031 --> 01:20:43,234 Nem is tudom egész pontosan. 834 01:20:43,247 --> 01:20:44,562 Li Zheng adta a mestereimnek, 835 01:20:44,673 --> 01:20:46,060 és ők megőrizték nekem. 836 01:20:48,253 --> 01:20:51,406 Nálad van a pecsét, 837 01:20:52,843 --> 01:20:54,893 te vagy a Korona Herceg. 838 01:20:59,518 --> 01:21:00,939 Ó, én vagyok a Korona Herceg?! 839 01:21:06,469 --> 01:21:07,940 Bátyám. 840 01:21:09,390 --> 01:21:12,377 A barátokból testvérek lesznek! Ez nagyszerű. 841 01:21:16,968 --> 01:21:18,769 Első Miniszter... 842 01:21:22,948 --> 01:21:25,307 Mostantól, 843 01:21:25,416 --> 01:21:27,596 ti ketten együtt dolgoztok a hatalom visszaállításán. 844 01:21:27,710 --> 01:21:30,140 Ez természetes, hiszen testvérek vagyunk. 845 01:21:30,630 --> 01:21:33,854 Hallottam az árulókat. Mivel itt nem találtak senkit, 846 01:21:33,968 --> 01:21:35,663 ...elindultak a Shaolin Templomhoz. 847 01:21:50,412 --> 01:21:52,592 Ide figyeljetek! A 9. Úr, 848 01:21:52,706 --> 01:21:55,479 ...elrendelte, hogy adjátok ki a két Herceget. 849 01:21:57,294 --> 01:22:00,032 De nálunk, a Shaolinnál nincsenek hercegek. 850 01:22:00,423 --> 01:22:01,703 Még egy sem, 851 01:22:01,815 --> 01:22:03,438 ...nem hogy kettő. 852 01:22:05,533 --> 01:22:07,335 Ne játsszátok meg a hülyét. 853 01:22:07,447 --> 01:22:09,354 Itt van nálatok Dao Xing és Wang Zitai. 854 01:22:09,984 --> 01:22:10,742 Már megbocsáss? 855 01:22:10,853 --> 01:22:12,583 A mi tanítványunk a Korona Herceg? 856 01:22:13,251 --> 01:22:17,874 Micsoda megtiszteltetés, hogy a mesterei lehetünk! 857 01:22:21,941 --> 01:22:23,116 Mi van ha nem adjuk őket ki? 858 01:22:23,229 --> 01:22:24,200 Na erről beszélek. 859 01:22:25,906 --> 01:22:27,843 Akkor rátok gyújtom az egész Shaolin Templomot, 860 01:22:27,853 --> 01:22:29,725 ...és nem marad utánatok más csak hamu. 861 01:22:32,511 --> 01:22:34,562 Ezt gondold át újra. 862 01:22:35,674 --> 01:22:37,546 Dao Xing... 863 01:22:37,655 --> 01:22:39,244 Visszatértél, Dao Xing? 864 01:22:39,359 --> 01:22:40,427 Megjöttél. 865 01:22:40,542 --> 01:22:41,715 Nagyszerű, végre itt vagytok. 866 01:22:41,828 --> 01:22:42,894 Az én három mesterem. 867 01:22:43,392 --> 01:22:44,879 Az öcsémmel együtt jöttem vissza. 868 01:22:44,886 --> 01:22:46,960 Hogy megfizessünk ennek az árulónak. 869 01:22:47,321 --> 01:22:50,900 Szükséged van a segítségünkre? 870 01:22:51,284 --> 01:22:52,706 Köszönöm, 871 01:22:52,813 --> 01:22:54,993 de ez csak ránk tartozik. 872 01:22:55,107 --> 01:22:57,473 Nem szeretném belekeverni a Shaolin Templomot. 873 01:22:58,028 --> 01:22:59,830 Biztos vagy benne? 874 01:22:59,940 --> 01:23:00,698 Ne aggódj. 875 01:23:00,808 --> 01:23:03,724 Figyelj előre és hátra és ne hagyj ki senkit! 876 01:23:03,833 --> 01:23:05,848 Jól van, de ha mégis szükséged volna ránk, 877 01:23:05,954 --> 01:23:07,163 ...csak kiabálj! 878 01:23:07,275 --> 01:23:08,485 Igen, mesterek. 879 01:23:09,083 --> 01:23:10,055 Menjünk be. 880 01:23:23,266 --> 01:23:24,962 Gyere, kezdjünk neki. 881 01:23:25,074 --> 01:23:25,761 Rendben. 882 01:24:31,335 --> 01:24:34,737 Hé, te veterán, ha van még haverod, 883 01:24:35,437 --> 01:24:37,174 hozd ide őket. 884 01:24:37,209 --> 01:24:40,232 Figyeljetek! Mi vagyunk az utolsó dinasztia Hercegei. 885 01:24:40,339 --> 01:24:41,997 Ha nem segítetek ennek az árulónak, 886 01:24:42,111 --> 01:24:43,686 ...akkor megkíméljük az életeteket. 887 01:24:43,746 --> 01:24:44,847 Húzzatok innen, amíg lehet! 888 01:24:52,506 --> 01:24:55,100 Álmodjatok csak! Rajta! 889 01:25:01,301 --> 01:25:02,403 Mit csináltok? 890 01:25:04,917 --> 01:25:07,831 Ez a te végítéleted. 891 01:25:07,942 --> 01:25:09,114 Senki sem fog neked segíteni. 892 01:25:09,227 --> 01:25:11,895 A mai nap a te ítéleted napja. 893 01:25:12,009 --> 01:25:15,481 Ti ketten vagytok azok akik ma itt meghalnak. 894 01:25:58,419 --> 01:26:01,441 Milyen trükkjeid vannak? Mutasd! 895 01:26:03,772 --> 01:26:04,866 Gyerünk 896 01:26:04,919 --> 01:26:06,155 Ó, igen? 897 01:26:29,706 --> 01:26:30,845 Félre, testvér. 898 01:27:07,668 --> 01:27:11,450 Te áruló, lehet, hogy képzett vagy, de már túl öreg. 899 01:27:13,578 --> 01:27:16,458 Meg akartok ölni? 900 01:27:17,577 --> 01:27:18,750 Ezt akarjátok! 901 01:27:19,731 --> 01:27:21,390 Nyírjuk már ki! 902 01:27:45,144 --> 01:27:46,697 Ne félj, itt vagyok. 903 01:28:07,045 --> 01:28:07,804 Végezzünk vele! 904 01:28:17,544 --> 01:28:18,375 Zitai! 905 01:29:41,674 --> 01:29:43,960 Megijedtél mi? Van még belőle. 906 01:29:46,610 --> 01:29:47,403 Öljétek meg! 907 01:30:27,250 --> 01:30:28,185 Zitai! 908 01:30:29,856 --> 01:30:31,066 Zitai 909 01:30:34,375 --> 01:30:35,487 Jól vagy testvér? 910 01:30:35,488 --> 01:30:36,173 Jól vagyok. 911 01:30:36,184 --> 01:30:37,668 Hol az áruló? 912 01:31:27,252 --> 01:31:28,259 Egy páncél?! 913 01:31:29,546 --> 01:31:32,568 Szóval nálad van a nagybecsű kard... és akkor mi van? 914 01:32:08,100 --> 01:32:09,636 Hol a pecsét? 915 01:32:44,777 --> 01:32:49,007 Tudtuk, hogy hiányozni fogunk neked! 916 01:32:49,032 --> 01:33:09,032 Fordította: *** SKYWINNER *** 63451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.