Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,913 --> 00:01:21,615
Cuentan que hace tiempo existía un
Rey Mono conocido como Sun Wukong.
2
00:01:21,646 --> 00:01:24,915
Era conocido por tener
un gran poder mágico.
3
00:01:24,946 --> 00:01:29,330
Una vez causó estragos en el Palacio
Celestial enojando al Emperador de Jade.
4
00:01:29,446 --> 00:01:30,575
¿Cómo osas?
5
00:01:30,606 --> 00:01:33,546
¡Violaste las leyes Celestiales,
serás sometido a la muerte!
6
00:01:38,246 --> 00:01:40,006
¡Ja! ¡Vete al diablo!
7
00:01:46,346 --> 00:01:48,776
¡Atrápalo, deprisa!
8
00:02:05,646 --> 00:02:07,546
¡Nezha viene al rescate!
9
00:02:55,676 --> 00:02:57,246
¡Lancen flechas!
10
00:03:07,146 --> 00:03:08,376
¡Abajo!
11
00:03:11,806 --> 00:03:17,246
El Rey Mono derrotó al Ejército Celestial
destruyéndolo por completo.
12
00:03:17,270 --> 00:03:23,546
Sin embargo, Buda no toleraría
su desacato a la Corte Imperial.
13
00:03:27,806 --> 00:03:33,406
Desde entonces, Sun Wukong quedó atrapado
bajo la fuerza de la Montaña Wu Xing.
14
00:03:33,880 --> 00:03:36,606
Ya han pasado 500 años...
15
00:03:39,106 --> 00:03:42,576
No te preocupes, el Gran Sabio
Semejante al Cielo jamás morirá.
16
00:03:42,706 --> 00:03:45,606
Él sólo está... durmiendo.
17
00:03:49,976 --> 00:03:54,046
¿Está oscureciendo,
todos deben darse prisa!
18
00:03:54,676 --> 00:03:56,475
¡Está bien, lo sabemos!
19
00:03:56,576 --> 00:03:57,712
¡Muy bien!
20
00:03:57,813 --> 00:04:00,545
¡Los que están en la zaga
sigan subiendo!
21
00:04:00,646 --> 00:04:02,446
¡Tengan cuidado!
22
00:04:13,376 --> 00:04:14,776
Está bien.
23
00:04:15,506 --> 00:04:16,805
Descuiden.
24
00:04:16,906 --> 00:04:19,006
¡Vienen los monstruos!
25
00:04:20,576 --> 00:04:21,946
¡Monstruos!
26
00:04:22,906 --> 00:04:24,246
¡Bajen la montaña!
27
00:05:28,976 --> 00:05:30,546
¿Qué será eso?
28
00:05:35,676 --> 00:05:37,606
¡Un bebé!
29
00:05:43,006 --> 00:05:45,246
Pobre niño.
30
00:05:46,006 --> 00:05:48,076
¿De dónde vienes?
31
00:05:54,747 --> 00:05:56,876
Qué conmovedor...
32
00:05:57,566 --> 00:06:00,246
Misericordioso Buda...
33
00:06:11,572 --> 00:06:18,172
REY MONO: El héroe regresa
34
00:07:12,476 --> 00:07:17,376
Editada y Dirigida por:
TIAN XIAO PENG
35
00:07:19,776 --> 00:07:21,476
¡Bravo!
36
00:07:28,446 --> 00:07:31,345
¡Maravilloso!
37
00:07:31,446 --> 00:07:33,706
¡El Gran Sabio Sun Wukong!
38
00:07:37,706 --> 00:07:39,346
Él luchó contra el Rey Celestial!
39
00:07:39,506 --> 00:07:41,175
¡Bravo!
40
00:07:41,276 --> 00:07:43,275
¡Pero Sun Wukong jamás morirá!
41
00:07:43,376 --> 00:07:44,646
¡Jiang Liuer!
42
00:07:45,446 --> 00:07:47,076
¡¿Tú otra vez?!
43
00:07:48,606 --> 00:07:50,206
¡¿Fa Ming?!
44
00:07:50,313 --> 00:07:51,946
¡Cuida de tu discípulo!
45
00:07:53,147 --> 00:07:55,046
¡No dejes que te vea de nuevo!
46
00:08:06,606 --> 00:08:08,446
¡Sun Wukong está aquí!
47
00:08:13,176 --> 00:08:15,346
"¡Dios inútil, di tu nombre!"
48
00:08:15,546 --> 00:08:18,246
"¡Anciano Emperador de Jade!
¡Cómete mi bastón!"
49
00:08:26,906 --> 00:08:28,006
¡Maestro!
50
00:08:28,176 --> 00:08:30,545
Liuer, ¿qué haces aquí?
51
00:08:30,646 --> 00:08:31,806
¡Estoy...
52
00:08:31,906 --> 00:08:33,306
...pidiendo limosna!
53
00:08:37,576 --> 00:08:39,776
Misericordioso Buda...
54
00:08:41,906 --> 00:08:43,275
Liuer...
55
00:08:43,376 --> 00:08:46,346
Espero que dejes de perder tiempo
y obremos juntos.
56
00:08:46,447 --> 00:08:49,680
El Maestro no puede cuidar
de ti para siempre.
57
00:08:50,747 --> 00:08:52,055
¡Maestro!
58
00:08:52,080 --> 00:08:55,912
¿Se es Monje sólo para poder
comer todos los días?
59
00:08:56,013 --> 00:08:58,312
¿Y por qué somos tan
diferentes de los demás?
60
00:08:58,413 --> 00:08:59,693
Claro que somos diferentes.
61
00:08:59,747 --> 00:09:03,479
Pedir limosna es sólo el inicio
para volverte un gran monje.
62
00:09:03,580 --> 00:09:07,313
"Medita, recita las Escrituras,
busca la verdad..."
63
00:09:09,780 --> 00:09:13,547
"Para estar feliz y satisfecho no debes
ser presumido ni imprudente."
64
00:09:13,713 --> 00:09:17,546
Mírame, tu Maestro se ve muy
feliz y satisfecho, ¿no?
65
00:09:20,386 --> 00:09:22,612
Los monstruos están dondequiera.
66
00:09:22,713 --> 00:09:24,979
Recitar las Escrituras
no los espanta.
67
00:09:25,080 --> 00:09:26,679
¿Y qué es lo que piensas?
68
00:09:26,780 --> 00:09:30,422
Quiero... aprender Kung Fu
¡y combatir a los monstruos!
69
00:09:30,447 --> 00:09:31,547
¡Cállate!
70
00:09:33,813 --> 00:09:36,646
Jiang Liuer, escúchame con cuidado.
71
00:09:36,747 --> 00:09:40,112
Debemos librar a las criaturas del
tormento partiendo de lo simple...
72
00:09:40,213 --> 00:09:42,795
Meditar, leer las Escrituras,
pedir limosna...
73
00:09:42,886 --> 00:09:45,836
Ver el mundo en un grano de arena,
el Cielo en una flor...
74
00:09:45,947 --> 00:09:48,779
Sólo así podemos entender,
ver, creer....
75
00:09:48,780 --> 00:09:50,712
Todo es una ilusión.
76
00:09:50,813 --> 00:09:53,112
El destino está en tu mano,
el mundo en tu mente.
77
00:09:53,213 --> 00:09:55,012
Lo ilusorio aleja el saber.
78
00:09:55,113 --> 00:09:57,946
¡Deja de pensar en luchar y matar!
Tú deberías...
79
00:09:57,970 --> 00:10:00,612
Lo sé. Recitar las Escrituras,
buscar la verdad...
80
00:10:00,713 --> 00:10:03,413
¡Incorrecto!
¡Pedir limosna!
81
00:10:05,180 --> 00:10:07,613
Sí, Maestro.
82
00:10:32,780 --> 00:10:34,579
¡Vienen los monstruos!
83
00:10:34,680 --> 00:10:38,286
¡Disparen flechas!
84
00:10:44,713 --> 00:10:47,680
¡Vamos!
85
00:11:05,513 --> 00:11:06,613
¡Liuer!
86
00:11:06,780 --> 00:11:08,712
¿Liuer?
87
00:11:08,813 --> 00:11:10,447
¡¿Jiang Liuer?!
88
00:11:11,147 --> 00:11:13,480
Uno... dos... cuatro...
89
00:11:14,413 --> 00:11:16,347
¡Hay 48 en total!
90
00:11:17,347 --> 00:11:19,446
¡Éste es muy viejo, no es bueno!
91
00:11:19,547 --> 00:11:22,155
Pero jefe, aún nos
falta una niña...
92
00:11:22,180 --> 00:11:23,947
¡Conseguí una!
93
00:11:28,713 --> 00:11:30,913
¡Conseguí una niña!
94
00:11:41,647 --> 00:11:44,213
Liuer, ¿qué crees que haces?
95
00:11:44,813 --> 00:11:46,947
Esta lucha no es para niños...
96
00:11:52,847 --> 00:11:55,247
- ¡Huya de aquí, Maestro!
- ¿Qué ocurre?
97
00:11:57,747 --> 00:12:00,212
- ¡Vamos, Maestro!
- ¡Liuer!
98
00:12:00,413 --> 00:12:03,713
- ¡Oh, no! ¡Estamos en problemas!
- ¡Maestro, por aquí!
99
00:12:27,647 --> 00:12:28,747
¡Maestro!
100
00:12:28,980 --> 00:12:31,480
¡Liuer, corre!
101
00:12:31,913 --> 00:12:33,280
¡Corre!
102
00:14:08,480 --> 00:14:10,380
¿Dónde está la niña?
103
00:14:10,513 --> 00:14:11,780
¡Tómala!
104
00:14:16,247 --> 00:14:18,013
¡Idiota!
105
00:14:44,880 --> 00:14:48,379
Liuer, ¿dónde estás?
106
00:14:48,680 --> 00:14:49,947
¡Liuer~!
107
00:15:55,380 --> 00:15:56,747
¡Corre!
108
00:19:05,280 --> 00:19:07,180
¿De dónde vino ese mono salvaje?
109
00:19:07,247 --> 00:19:09,046
¿Qué esperas?
110
00:19:09,147 --> 00:19:10,280
¡Atrápalo!
111
00:20:00,247 --> 00:20:02,080
¡Pelo tieso!
112
00:21:39,347 --> 00:21:41,779
¡Buda, viejo bastardo!
Me atrapaste por 500 años.
113
00:21:41,880 --> 00:21:43,413
¿No fue demasiado?!
114
00:21:43,580 --> 00:21:46,647
No lo olvide.
¡Soy el Gran Sabio Semejante al Cielo!
115
00:21:48,213 --> 00:21:49,580
¿El Gran Sabio?
116
00:21:50,347 --> 00:21:51,713
¿Quién está ahí?
117
00:21:52,580 --> 00:21:53,947
¡Muéstrate!
118
00:21:54,747 --> 00:21:55,913
¡Ahora!
119
00:21:57,613 --> 00:21:58,747
¡¿Tú de nuevo?!
120
00:21:59,980 --> 00:22:02,747
¿En verdad eres el Gran Sabio
Semejante al Cielo?
121
00:22:03,647 --> 00:22:05,113
Sí, ¿y qué?
122
00:22:06,647 --> 00:22:08,812
¡Él... realmente es el Rey Mono!
123
00:22:08,913 --> 00:22:11,013
¡No me sigas!
¡Niño estúpido!
124
00:22:11,780 --> 00:22:13,276
¡Gran... Gran Sabio!
125
00:22:21,747 --> 00:22:22,980
Se fue por aquí.
126
00:22:25,726 --> 00:22:27,313
¡Gracias Dios de la Tierra!
127
00:22:38,147 --> 00:22:39,447
¡Gran Sabio!
128
00:22:39,613 --> 00:22:41,047
¡Espéreme!
129
00:22:48,880 --> 00:22:51,647
Gran Sabio, ¿qué hace aquí?
130
00:22:56,813 --> 00:22:58,316
Nada en absoluto.
131
00:23:05,547 --> 00:23:09,347
Gran Sabio, acabo de verlo
hablando con Buda.
132
00:23:09,513 --> 00:23:11,480
Entonces debió haber conocido a...
133
00:23:15,980 --> 00:23:17,979
¡Alcánzame ahora, niño estúpido!
134
00:23:22,980 --> 00:23:24,280
¡Gran Sabio!
135
00:23:25,980 --> 00:23:27,947
¡Debiste haber conocido a Buda!
136
00:23:30,247 --> 00:23:33,812
¿Cree que él puede oírme
cuando recito las Escrituras?
137
00:23:33,913 --> 00:23:36,013
Sí, sí. Estoy seguro de que puede.
138
00:23:36,280 --> 00:23:39,020
Al viejo le gusta meterse
en los asuntos ajenos.
139
00:23:40,847 --> 00:23:43,346
¡Gran Sabio, usted debe saber
mucho sobre magia!
140
00:23:43,447 --> 00:23:44,813
¡Ya sé!
141
00:23:46,313 --> 00:23:49,225
¡Sun Wukong, el Gran Sabio
Semejante al Cielo!
142
00:23:49,326 --> 00:23:51,812
¡Tiene cuerpo de acero
y feroces ojos dorados!
143
00:23:51,913 --> 00:23:54,912
¡Es inmortal y ha dominado
las 72 transformaciones!
144
00:23:55,013 --> 00:23:59,080
¡Puede montar sobre su nube
y saltar 173 mil kilómetros!
145
00:24:03,547 --> 00:24:06,113
¡Déjeme arrancar un pelo y soplarlo!
146
00:24:07,580 --> 00:24:09,980
¡¿No pasó nada?!
147
00:24:10,113 --> 00:24:13,413
¡Ah, es cierto!
También tiene un bastón dorado.
148
00:24:13,946 --> 00:24:17,812
¡Se dice que su bastón dorado
pesa miles de kilos!
149
00:24:17,913 --> 00:24:21,080
Gran Sabio, ¿dónde está su bastón dorado?
150
00:24:21,447 --> 00:24:24,227
En el show de títeres,
estaba oculto en su oreja.
151
00:24:24,913 --> 00:24:26,280
¡Déjeme ver!
152
00:24:26,847 --> 00:24:27,847
¡Déjeme ver!
153
00:24:27,913 --> 00:24:29,246
¡Niñito estúpido!
154
00:24:29,347 --> 00:24:33,212
¡Parloteas sin cesar,
harás que estalle mi cerebro!
155
00:24:33,313 --> 00:24:35,047
¡¿No puedes dejarme en paz?!
156
00:24:35,447 --> 00:24:36,880
Bueno.
157
00:24:37,013 --> 00:24:39,480
¡No hables más del bastón dorado!
158
00:24:39,847 --> 00:24:43,247
Gran Sabio, ¿el Dios del Tercer Ojo
realmente tiene tres ojos?
159
00:24:48,513 --> 00:24:50,147
¡Qué genial!
160
00:24:50,746 --> 00:24:54,212
Gran Sabio, ¿el Dios Río
es tan fuerte como dicen?
161
00:24:54,313 --> 00:24:55,346
Sí...
162
00:24:55,447 --> 00:24:57,412
¿Los Cuatro Reyes Celestiales
son hermanos?
163
00:24:57,513 --> 00:24:59,113
¡No, son hermanas!
164
00:24:59,213 --> 00:25:02,179
- ¿Y Nezha es un chico?
- Es una chica.
165
00:25:02,280 --> 00:25:04,579
- ¿El Dios de la Pagoda tiene una pagoda?
- ¡No!
166
00:25:04,680 --> 00:25:07,413
- ¿Y hay gente en la pagoda?
- ¡Por Dios, no!
167
00:25:34,913 --> 00:25:36,312
¡Tienes agallas Sun Wukong!
168
00:25:36,413 --> 00:25:40,446
¡Soy el Dios de la Montaña
mandado por Buda para vigilarte!
169
00:25:40,547 --> 00:25:42,612
¿Cómo te atreves a salir
sin mi permiso?
170
00:25:42,713 --> 00:25:45,816
¡Me preguntaba quién eras,
dios inútil!
171
00:25:45,916 --> 00:25:49,947
Bien, ya que Sun Wukong está aquí,
¡¿por qué no te largas?!
172
00:25:51,813 --> 00:25:54,979
Sun Wukong, el poder del
talismán aún te retiene.
173
00:25:55,080 --> 00:25:58,713
¡Ahora no eres más que un
apestoso mono normal!
174
00:25:58,913 --> 00:26:01,012
¿Qué te queda para presumir?
175
00:26:01,113 --> 00:26:04,747
Con un solo golpe, puedo
enviarte de vuelta a...
176
00:26:08,680 --> 00:26:10,546
¡Detente mono malvado!
177
00:27:02,780 --> 00:27:03,946
"OM MANI PADME HUM"
178
00:27:03,947 --> 00:27:05,047
¡El talismán!
179
00:27:30,813 --> 00:27:32,513
¡¿Adónde crees que vas?!
180
00:28:08,713 --> 00:28:10,180
No te muevas.
181
00:28:44,380 --> 00:28:46,880
¡Gran Sabio, mire!
182
00:29:22,680 --> 00:29:26,646
¡Así que lo que estaba en la Montaña
Wu Xing no se debía molestar!
183
00:29:26,747 --> 00:29:30,680
¿Se trataría realmente del Rey Mono?
184
00:29:31,347 --> 00:29:32,479
Mi señor...
185
00:29:32,580 --> 00:29:36,686
¿Quiere decir que el mono
cara peluda era Sun Wukong?
186
00:29:36,813 --> 00:29:42,113
Veamos qué otros trucos
aún le quedan bajo la manga.
187
00:30:03,313 --> 00:30:04,580
¿Gran Sabio?
188
00:30:05,980 --> 00:30:09,280
¿Estás aquí también?
Creí que jamás volvería a verte.
189
00:30:11,047 --> 00:30:15,213
A ver, te puse al lado de la montaña,
y recuerdo caer del risco...
190
00:30:15,380 --> 00:30:18,980
Luego, un gran pez extraño
quería comernos...
191
00:30:20,613 --> 00:30:22,146
¡Ah, ya sé!
192
00:30:22,747 --> 00:30:26,813
¡El Gran Sabio fue quien nos salvó!
193
00:30:27,980 --> 00:30:29,280
¡Gran Sabio!
194
00:30:32,213 --> 00:30:34,347
Gracias por salvarnos.
195
00:30:46,947 --> 00:30:50,347
¡No! ¡El Maestro dijo que los monjes
no deben comer carne!
196
00:30:50,447 --> 00:30:51,947
¿Eres un monje?
197
00:30:52,080 --> 00:30:54,679
Soy Jiang Liuer,
un monje viajero.
198
00:30:54,780 --> 00:30:57,813
Mi Maestro es Fa Ming,
vivimos en Chang'an. Mi...
199
00:30:58,013 --> 00:31:01,247
¿Y qué hacías cerca de
la Montaña Wu Xing?
200
00:31:02,947 --> 00:31:06,346
Fueron esos monstruos malos,
robaban niños pequeños.
201
00:31:06,447 --> 00:31:08,379
Casualmente huía con ella.
202
00:31:08,480 --> 00:31:11,546
Y luego los monstruos
nos persiguieron.
203
00:31:11,947 --> 00:31:14,347
Así fue como terminamos aquí.
204
00:31:15,247 --> 00:31:17,056
¡Estúpidos monstruos!
205
00:31:26,713 --> 00:31:30,312
¡Pero ahora todo está bien!
¡Estamos con el Gran Sabio!
206
00:31:30,413 --> 00:31:31,980
¡No hay de qué temer!
207
00:31:41,147 --> 00:31:44,206
¿Jamás prometí que te protegería?
208
00:31:45,413 --> 00:31:50,280
¡Después de salir de este lío,
iremos por caminos diferentes!
209
00:31:50,380 --> 00:31:51,680
Pero Gran Sabio...
210
00:31:53,480 --> 00:31:55,180
¡Cuidado, está caliente!
211
00:32:02,347 --> 00:32:03,479
¿Gran Sabio?
212
00:32:03,580 --> 00:32:06,080
Está bien, estoy bien.
213
00:32:09,513 --> 00:32:11,647
¡Qué niña tan tonta!
214
00:32:23,413 --> 00:32:25,680
¡Gran Sabio, hay un templo aquí!
215
00:33:14,413 --> 00:33:15,680
¡Gran Sabio!
216
00:33:19,080 --> 00:33:21,979
¡Gran Sabio, Buda cobró vida!
217
00:33:22,080 --> 00:33:23,380
¿Buda?
218
00:33:25,780 --> 00:33:27,680
¡Om Mani Padme Hum!
219
00:33:31,847 --> 00:33:33,513
¡Om Mani Padme Hum!
220
00:33:34,480 --> 00:33:36,080
¡Om Mani Padme Hum!
221
00:34:03,800 --> 00:34:05,999
¡Monstruo, bájala a ella ahora!
222
00:34:06,023 --> 00:34:08,300
Él es Sun Wukong,
el Gran Sabio Semejante al Cielo!
223
00:34:08,347 --> 00:34:10,080
¿El Gran Sabio Semejante al Cielo?
224
00:34:10,447 --> 00:34:13,412
Mira su sucio pelaje,
¿cómo podría ser él?
225
00:34:13,513 --> 00:34:16,193
¡Si es él, pues yo soy
el Emperador de China!
226
00:34:18,313 --> 00:34:20,847
¡Él realmente se cree Sun Wukong!
227
00:34:21,180 --> 00:34:24,412
Niño, ayuda a sostener esto
para tu Emperador.
228
00:34:24,713 --> 00:34:28,680
Me verás darle una lección a este
"Gran Sabio Semejante al Cielo."
229
00:34:37,213 --> 00:34:40,313
¡Rey Mono, trágate esto!
230
00:35:05,413 --> 00:35:07,113
Realmente es él.
231
00:35:10,580 --> 00:35:12,413
¡Mono apestoso!
232
00:35:12,913 --> 00:35:15,746
¡Fuiste tú quien me echó del cielo!
233
00:35:15,847 --> 00:35:18,012
He estado hambriento
los últimos 500 años.
234
00:35:18,113 --> 00:35:19,946
¡Mira lo flaco que estoy!
235
00:35:19,970 --> 00:35:22,012
¡No dejaré que quede impune!
236
00:35:22,036 --> 00:35:25,413
Bien, ¿quieres venganza?
Ven y consíguela.
237
00:35:31,613 --> 00:35:34,913
¡Basta, mono apestoso!
¡Dije basta, voy por ti!
238
00:35:37,380 --> 00:35:38,880
Él se fue.
239
00:35:41,247 --> 00:35:45,180
¡Tu Emperador te perdonará hoy,
no dejes que vuelva a verte!
240
00:35:45,880 --> 00:35:48,146
Tienes miedo de seguirlo, ¿no?
241
00:35:48,247 --> 00:35:50,412
Tonterías, ¿en este viejo bosque?
242
00:35:50,513 --> 00:35:53,380
Huyó tan rápido,
¿cómo podré encontrarlo?
243
00:35:53,947 --> 00:35:56,812
El Emperador de China no es tan
genial como el Dios de la Tierra.
244
00:35:56,913 --> 00:35:59,212
¿Qué? ¡¿El Dios de la Tierra?!
245
00:35:59,313 --> 00:36:01,679
Yo lideré un ejército de
10.000 soldados Celestiales.
246
00:36:01,780 --> 00:36:04,212
Dominé 36 transformaciones.
247
00:36:04,313 --> 00:36:07,012
¡Ese mono apestoso no
se ha bañado en 500 años!
248
00:36:07,113 --> 00:36:10,746
¡Puedo hallarlo sólo por
su olor repugnante!
249
00:36:10,847 --> 00:36:12,112
Niños, miren atentos.
250
00:36:12,213 --> 00:36:16,713
¡Véanme transformar en
el Perro Celestial y atraparlo!
251
00:36:20,813 --> 00:36:22,113
¿Llamas a eso...?
252
00:36:22,813 --> 00:36:24,812
¡Realmente es el Perro Celestial!
253
00:36:25,047 --> 00:36:27,346
¡Vayamos por el Gran Sabio!
254
00:36:27,447 --> 00:36:28,880
¿En verdad vamos?
255
00:36:29,947 --> 00:36:32,013
¿El Gran Sabio se fue por ahí?
256
00:37:03,513 --> 00:37:06,713
¿El Gran Sabio? ¡Él está por allá!
257
00:37:11,047 --> 00:37:12,313
¡Gran Sabio!
258
00:37:12,547 --> 00:37:14,280
¡Espere, Gran Sabio!
259
00:37:14,713 --> 00:37:15,880
¡Gran Sabio!
260
00:37:16,313 --> 00:37:19,113
El Emperador de China
quiere retarlo a pelear.
261
00:37:20,813 --> 00:37:23,480
¡Es extraño, él estaba aquí!
262
00:37:24,680 --> 00:37:27,280
Gran Sabio, ¿se conocen mutuamente?
263
00:37:27,413 --> 00:37:30,213
¿Él realmente es el Emperador de China?
264
00:37:30,680 --> 00:37:33,112
Creo que él se parece a un...
265
00:37:33,213 --> 00:37:34,813
A un cerdo.
266
00:37:36,147 --> 00:37:38,880
De hecho luce mejor
de como era antes.
267
00:37:40,647 --> 00:37:43,612
¡Pero sus 36 transformaciones
son impresionantes!
268
00:37:43,813 --> 00:37:45,780
36 transformaciones no son nada.
269
00:37:46,413 --> 00:37:48,247
Yo tengo 72.
270
00:37:50,613 --> 00:37:52,712
¡Tío cerdo, ahí estás!
271
00:37:52,813 --> 00:37:54,913
Creí que tenías mucho
miedo en venir.
272
00:37:55,013 --> 00:37:57,573
¡Ya que estás tan dispuesto,
luchemos!
273
00:38:04,680 --> 00:38:06,966
¡Genial! ¡Te ves igual que yo!
274
00:38:09,647 --> 00:38:11,847
Pero tu panza es más
grande que la mía.
275
00:38:19,447 --> 00:38:21,780
¡Impresionante! ¡Hazlo otra vez!
276
00:38:28,880 --> 00:38:30,913
¡Gran Sabio, mire!
277
00:38:35,647 --> 00:38:36,947
¡Quítate de ahí!
278
00:38:56,213 --> 00:38:57,513
¡Atrás!
279
00:39:07,647 --> 00:39:08,913
¡No se muevan!
280
00:39:10,580 --> 00:39:11,813
¡Ambos, no se muevan!
281
00:39:26,013 --> 00:39:27,513
¡Gran Sabio!
282
00:39:27,680 --> 00:39:30,179
¡Usted... lo espantó!
283
00:39:30,280 --> 00:39:32,612
Pudiste morir, ¿lo sabías?
284
00:39:32,713 --> 00:39:35,380
¡¿Por qué provocaste a ese dragón?!
285
00:39:42,113 --> 00:39:43,279
¡Es tu culpa!
286
00:39:43,380 --> 00:39:46,579
¡Cerdo entrometido,
alimentarás al dragón!
287
00:39:46,680 --> 00:39:48,479
¡Bien, yo puedo con él!
288
00:39:48,580 --> 00:39:50,979
Gran Sabio, por favor, déjelo ir.
289
00:39:51,080 --> 00:39:52,379
Fue mi culpa.
290
00:39:52,480 --> 00:39:54,746
- ¡Demasiado tarde!
- ¡¡Por favor, no lo haga!!
291
00:39:54,847 --> 00:39:59,846
- ¿Por qué siempre lo defiendes?
- ¡Está lastimando su oreja!
292
00:40:08,947 --> 00:40:11,946
¡Gran Sabio, el dragón se fue volando!
293
00:40:12,047 --> 00:40:15,747
¡Déjame o patearé tu trasero!
¡Me estoy enojando!
294
00:40:29,847 --> 00:40:32,313
¡Los dragones realmente
pueden volar!
295
00:40:32,513 --> 00:40:35,296
Debe ser agradable
ser libre así.
296
00:40:35,780 --> 00:40:38,246
Sería genial si yo pudiera volar...
297
00:40:38,348 --> 00:40:40,905
¿Y si él puede volar?
Yo también puedo.
298
00:40:41,006 --> 00:40:45,376
Volaría sobre las montañas
y encontraría al Maestro.
299
00:40:45,613 --> 00:40:49,413
Y llevaría a casa
a esta niña tonta.
300
00:40:50,247 --> 00:40:55,047
El día que seas lo suficientemente
fuerte y valiente...
301
00:40:56,280 --> 00:40:58,516
Ese día dominarás
cualquier cosa.
302
00:41:00,747 --> 00:41:03,516
¡Gran Sabio!
¡Qué significa eso realmente?
303
00:41:07,113 --> 00:41:09,480
¡Gran Sabio, espere!
304
00:41:10,047 --> 00:41:12,979
Usted fue al palacio del Rey Dragón,
¿verdad? ¿Era enorme?
305
00:41:13,080 --> 00:41:15,613
Sí, pero él fue muy mezquino.
306
00:41:16,247 --> 00:41:17,546
¿En serio, Gran Sabio?
307
00:41:17,647 --> 00:41:19,646
¿Existen muchos dragones en el mundo?
308
00:41:19,747 --> 00:41:22,007
- ¡Espérenme!
- Muchos, en donde exista agua.
309
00:41:22,131 --> 00:41:25,455
# No soy un pedazo de roca #
310
00:41:27,403 --> 00:41:30,427
# No soy la lágrima derramada#
311
00:41:32,475 --> 00:41:34,975
# No soy más que un pajarito... #
312
00:41:37,748 --> 00:41:40,771
# ...el cual busca a su nido #
313
00:41:42,719 --> 00:41:45,719
# No soy un grano de arena #
314
00:41:47,657 --> 00:41:51,257
# No soy un suspiro #
315
00:41:53,205 --> 00:41:56,705
# No soy más que un niñito... #
316
00:41:58,303 --> 00:42:01,953
# ...el cual busca un abrazo de amor #
317
00:42:03,507 --> 00:42:07,907
# Se trata de una sensación de volar #
318
00:42:08,556 --> 00:42:14,179
# Se trata de una sensación de libertad #
319
00:42:14,503 --> 00:42:19,277
# Se trata de bailar en
el cielo estrellado... #
320
00:42:19,301 --> 00:42:24,228
# ...con un corazón valiente
que nunca llora #
321
00:42:24,353 --> 00:42:28,555
# Se trata de la misma sensación #
322
00:42:29,345 --> 00:42:33,945
# Se trata del mismo estremecimiento #
323
00:42:34,994 --> 00:42:40,193
# De correr en la tierra lleno de energía #
324
00:42:40,217 --> 00:42:44,217
# Con un corazón valiente... #
325
00:42:44,341 --> 00:42:48,365
# ...que nunca llora #
326
00:42:57,047 --> 00:42:58,946
¡Parece que hay una casa allá!
327
00:42:59,047 --> 00:43:01,113
¡Tal vez tienen comida!
328
00:43:02,880 --> 00:43:05,380
¡Pequeño Maestro, espéreme!
329
00:43:11,080 --> 00:43:13,647
¡Gran Sabio, vamos!
330
00:43:25,547 --> 00:43:28,713
¡Gran Sabio, dese prisa!
331
00:43:29,626 --> 00:43:31,347
¡Espera aquí, no te muevas!
332
00:43:38,447 --> 00:43:39,980
Bienvenidos a...
333
00:43:43,947 --> 00:43:47,080
Perdone la molestia,
¿hay alguien en casa?
334
00:43:50,280 --> 00:43:51,880
¡¿Hay alguien aquí?!
335
00:43:58,680 --> 00:44:00,347
¿Dónde están todos?
336
00:44:01,613 --> 00:44:02,747
Estoy...
337
00:44:26,980 --> 00:44:28,513
¿Hay alguien aquí?
338
00:44:31,980 --> 00:44:34,246
Señor, somos viajeros.
339
00:44:34,447 --> 00:44:36,579
¿Podemos pasar la noche aquí?
340
00:44:36,680 --> 00:44:38,913
¿Cómo? ¿Tú quieres... qué?
341
00:44:41,913 --> 00:44:44,379
¡Creo que he sido
una mala anfitriona!
342
00:44:44,480 --> 00:44:45,612
No le hagas caso.
343
00:44:45,713 --> 00:44:48,680
Él es tan tonto como una
mazorca de maíz.
344
00:44:50,280 --> 00:44:53,046
Joven Maestro, a dónde va a viajar?
345
00:44:53,247 --> 00:44:55,047
Nos dirigimos a Chang'an.
346
00:44:55,813 --> 00:44:58,447
¡Qué linda criatura!
347
00:45:00,413 --> 00:45:02,080
¡Ve a buscar un poco de té!
348
00:45:04,013 --> 00:45:05,513
Chang'an, ¿eh?
349
00:45:05,537 --> 00:45:09,146
Joven Maestro,
no debería ir a Chang'an.
350
00:45:09,247 --> 00:45:11,280
Oí que es atacada
por monstruos.
351
00:45:19,947 --> 00:45:22,947
¡Monstruos! ¡Monstruos!
352
00:45:23,147 --> 00:45:24,180
¡Monstruos!
353
00:45:24,580 --> 00:45:26,913
¡Monstruos! ¡Monstruos!
354
00:45:27,147 --> 00:45:28,746
Señora, no tema.
355
00:45:28,847 --> 00:45:30,147
Son buena gente.
356
00:45:32,180 --> 00:45:33,546
¿Son buenas personas?
357
00:45:33,647 --> 00:45:35,312
Sólo parecen un poco raros.
358
00:45:35,413 --> 00:45:38,212
- ¡Al Joven Maestro le pareces raro!
- No te preocupes.
359
00:45:38,313 --> 00:45:42,866
Sólo queremos quedarnos una noche
y nos iremos en la mañana.
360
00:45:43,047 --> 00:45:45,013
- ¿En serio?
- ¡De veras!
361
00:45:46,480 --> 00:45:47,879
Bueno... síganme.
362
00:45:47,980 --> 00:45:49,613
Gracias, señora.
363
00:45:55,513 --> 00:45:56,846
Está bien, está bien...
364
00:45:56,947 --> 00:45:59,713
Mono peludo, ¿por qué
siempre actúas tan tosco?
365
00:46:01,580 --> 00:46:05,513
Nos honra mucho tenerles como
invitados en nuestra humilde casa.
366
00:46:05,980 --> 00:46:07,147
¡Una cama!
367
00:46:13,347 --> 00:46:17,127
Por favor descansen, no duden
en llamarme si necesitan algo.
368
00:46:23,113 --> 00:46:25,593
¡¿Sigues parado como un tronco?!
¡A trabajar!
369
00:46:26,347 --> 00:46:28,587
¿Esta niña no puede dejar
de llorar un segundo?
370
00:46:28,747 --> 00:46:31,413
Tontita, no llores. Duerme, ¿sí?
371
00:46:43,447 --> 00:46:46,346
Mira, aún tengo el muñequito Rey Mono.
372
00:46:46,447 --> 00:46:48,013
¿Lo quieres?
373
00:46:48,580 --> 00:46:49,979
Él te protegerá.
374
00:46:50,080 --> 00:46:52,380
Con él, no hay nada que temer.
375
00:47:10,147 --> 00:47:11,347
A dormir.
376
00:47:14,913 --> 00:47:16,947
¡Inútil pedazo de basura!
377
00:47:40,147 --> 00:47:42,213
Es muy tranquilo aquí.
378
00:47:43,047 --> 00:47:45,846
Estoy tan acostumbrado a
los sonidos del bosque...
379
00:47:45,947 --> 00:47:48,680
...y ahora no puedo dormir sin ellos.
380
00:47:49,113 --> 00:47:52,713
Has estado pocos días en el bosque.
Soy el que no puede dormir aquí.
381
00:47:53,080 --> 00:47:54,647
Supongo que sí...
382
00:47:55,347 --> 00:48:02,247
Gran Sabio, si encuentro al Maestro y llevo
a la niña a casa, ¿adónde irá usted?
383
00:48:03,113 --> 00:48:04,547
Al Monte Huaguo.
384
00:48:04,780 --> 00:48:08,280
¡¿Monte Huaguo?! ¡Lo conozco!
El show de títeres dice...
385
00:48:09,047 --> 00:48:12,046
...dice que el Monte Huaguo
es un lugar hermoso!
386
00:48:12,147 --> 00:48:14,779
¡Cubierto de árboles frutales,
flores y hierba!
387
00:48:14,880 --> 00:48:17,246
Rodeado de colinas y ríos,
¡siempre es primavera!
388
00:48:17,347 --> 00:48:22,212
¡Sí, y dicen que los duraznos son
tan grandes como un tazón de arroz!
389
00:48:22,313 --> 00:48:24,513
¿Crees todo por ese
show de títeres?
390
00:48:29,780 --> 00:48:32,613
¡En realidad, son tan
grandes como sandías!
391
00:48:33,747 --> 00:48:35,613
¡¿Tan grandes como sandías?!
392
00:48:38,647 --> 00:48:41,303
¿Qué tan lejos está
el Monte Huaguo?
393
00:48:41,747 --> 00:48:43,279
A unos 173.000 km.
394
00:48:43,280 --> 00:48:45,747
Tendría que caminar toda
una vida para llegar allí.
395
00:48:46,613 --> 00:48:49,579
Pero eso no es nada
para el Gran Sabio.
396
00:48:49,680 --> 00:48:53,847
¡Eso es correcto!
Podría hacer un salto mortal y...
397
00:48:59,347 --> 00:49:00,680
Gran Sabio...
398
00:49:00,913 --> 00:49:04,996
Cuando lleve a la niña a casa,
prometo que recitaré las escrituras.
399
00:49:05,380 --> 00:49:08,080
Usted dijo que Buda
me escuchará.
400
00:49:09,213 --> 00:49:13,613
Entonces le puedo pedir
para que devuelva su magia.
401
00:49:17,747 --> 00:49:21,079
Niño estúpido...
Parloteas todo el día...
402
00:49:21,180 --> 00:49:26,147
Buda va a enojarse por todas tus tonterías
y me castigará aún más. Entonces...
403
00:49:37,280 --> 00:49:39,147
Quizás un día...
404
00:50:49,347 --> 00:50:51,280
¿Qué estás haciendo aquí?
405
00:50:53,947 --> 00:50:55,813
¿Por qué luces tan culpable?
406
00:50:58,413 --> 00:51:00,747
Robando comida de nuevo, ¿no?
407
00:51:02,256 --> 00:51:03,847
¿Alguna actividad arriba?
408
00:51:06,613 --> 00:51:08,080
Oye, ¿qué es esto?
409
00:51:11,547 --> 00:51:13,813
¿Qué haces parado
como un idiota?
410
00:51:14,547 --> 00:51:15,847
¡Ven conmigo!
411
00:51:26,780 --> 00:51:27,880
Sabes...
412
00:51:29,047 --> 00:51:31,112
Creo que es muy extraño.
413
00:51:31,213 --> 00:51:33,847
¿Ese mono en verdad es tan poderoso?
414
00:51:33,947 --> 00:51:36,647
¿Realmente debemos
llegar a estos extremos?
415
00:51:39,380 --> 00:51:43,713
Nuestro Señor está siendo
demasiado cauteloso, ¿no crees?
416
00:51:44,147 --> 00:51:45,747
¡Estoy hablando contigo!
417
00:51:46,947 --> 00:51:48,047
¿Qué tal si...
418
00:51:48,147 --> 00:51:51,087
¿Por qué no corremos hasta allí
y lo capturamos nosotros!
419
00:51:52,247 --> 00:51:53,613
¡¿Adónde vas?!
420
00:51:56,247 --> 00:51:57,247
¡Espera!
421
00:51:57,313 --> 00:51:59,245
Sólo estaba bromeando.
422
00:51:59,346 --> 00:52:01,356
¡Por Dios, eres un gran imbécil!
423
00:52:03,447 --> 00:52:06,347
¿Sabes lo que el Señor hará
si dañas sus planes?
424
00:52:06,980 --> 00:52:08,580
Dije: "¡Espera!"
425
00:52:12,147 --> 00:52:14,780
¡Cerdo estúpido!
¿Cómo te atreves a engañarme!
426
00:52:15,347 --> 00:52:16,447
¡Auxilio!
427
00:52:22,480 --> 00:52:25,166
¿En verdad crees que puedes
engañar al Rey Mono?
428
00:52:47,280 --> 00:52:48,380
¡Cuidado!
429
00:53:35,713 --> 00:53:38,380
Joven Maestro, ¿dónde crees que vas?
430
00:54:13,423 --> 00:54:14,723
¡Salva a la niña!
431
00:54:23,813 --> 00:54:25,547
¡Mordiste mi trasero!
432
00:54:36,880 --> 00:54:38,013
¡Corre!
433
00:54:42,880 --> 00:54:44,080
¡Vete!
434
00:55:09,380 --> 00:55:10,480
¡Vámonos!
435
00:55:19,680 --> 00:55:21,247
¿Y el mono?
436
00:55:26,213 --> 00:55:28,047
¡Gran Sabio, por aquí!
437
00:55:42,813 --> 00:55:43,947
¡Al barco!
438
00:55:54,147 --> 00:55:55,413
¡Más rápido!
439
00:56:44,180 --> 00:56:45,447
Sostenla.
440
00:57:07,313 --> 00:57:08,813
¡Gran Sabio!
441
00:57:16,880 --> 00:57:18,613
¡Mire, Gran Sabio!
442
00:57:38,613 --> 00:57:40,580
¡Ponla... ponla en el suelo!
443
00:57:47,730 --> 00:57:52,947
¡Bah!... ¿El Gran Sabio Semejante al Cielo?
No es más que un mono inútil.
444
00:58:00,447 --> 00:58:04,747
Joven Maestro, se acabó tu desfachatez.
445
00:58:16,747 --> 00:58:21,380
Sun Wukong, estoy seguro de que
nunca viste venir este día.
446
00:59:09,747 --> 00:59:11,147
¡Gran Sabio!
447
00:59:11,480 --> 00:59:14,413
¡Tenemos que ir a salvar a la niña!
448
00:59:15,616 --> 00:59:16,980
No te puedo ayudar.
449
00:59:17,080 --> 00:59:18,479
Pero... ¡Gran Sabio!
450
00:59:18,580 --> 00:59:20,947
- ¡Gran Sabio!
- ¡Ya te dije, no puedo ayudarte!
451
00:59:21,113 --> 00:59:23,280
No puedo ser responsable
por esa niña.
452
00:59:23,313 --> 00:59:25,512
Cálmate, Mono.
453
00:59:25,613 --> 00:59:27,579
¡No me llames mono!
454
00:59:27,680 --> 00:59:30,213
¡Cierra la boca, cerdo estúpido!
455
00:59:34,080 --> 00:59:38,013
Pero... usted es el único
que puede salvarla ahora.
456
00:59:44,647 --> 00:59:46,346
¡Yo iré a salvarla!
457
00:59:46,447 --> 00:59:48,580
¡Joven Maestro, espere!
458
00:59:48,913 --> 00:59:52,247
¡Mono, el Joven Maestro se fue!
459
00:59:52,480 --> 00:59:53,580
¡Mono!
460
01:00:36,966 --> 01:00:39,013
Ese mono desgraciado.
461
01:00:42,447 --> 01:00:45,613
¡Por Dios... estoy agonizando aquí!
462
01:00:45,780 --> 01:00:49,413
De prisa, o nos perderemos
la ofrenda de sacrificio al Señor.
463
01:01:41,080 --> 01:01:46,013
¡Gran Sabio, vayamos a
salvar a la niña! ¡Rápido!
464
01:01:46,380 --> 01:01:47,713
Yo...
465
01:01:48,447 --> 01:01:50,612
No te puedo ayudar.
466
01:01:50,713 --> 01:01:53,680
¡No puedo ayudar!
467
01:01:54,780 --> 01:01:56,347
¡Gran Sabio!
468
01:01:56,547 --> 01:01:57,713
¡Gran Sabio!
469
01:02:00,813 --> 01:02:03,612
Mira, aún tengo el muñeco del Rey Mono!
470
01:02:03,713 --> 01:02:05,547
¿Lo quieres?
471
01:02:13,480 --> 01:02:16,913
No hay nada que temer
con él protegiéndote.
472
01:02:18,147 --> 01:02:19,713
¿Mono?
473
01:02:20,013 --> 01:02:21,213
¿Mono?
474
01:02:21,713 --> 01:02:23,547
¿Sigues vivo?
475
01:02:24,213 --> 01:02:26,080
¡Di alguna cosa!
476
01:02:28,080 --> 01:02:30,580
Sé que te sientes trastornado.
477
01:02:30,780 --> 01:02:31,980
Pero...
478
01:02:35,213 --> 01:02:36,646
No olvides.
479
01:02:36,847 --> 01:02:39,480
Eres el Gran Sabio Semejante al Cielo.
480
01:02:41,013 --> 01:02:43,612
¡Sun Wukong, el Gran Sabio
Semejante al Cielo!
481
01:02:43,713 --> 01:02:46,446
¡Tiene cuerpo de acero
y feroces ojos dorados!
482
01:02:46,547 --> 01:02:49,479
¡Es inmortal y ha dominado
las 72 transformaciones!
483
01:02:49,580 --> 01:02:53,713
¡Puede montar sobre su nube
y saltar 173 mil kilómetros!
484
01:03:21,180 --> 01:03:22,580
¡Cerdo!
485
01:03:23,513 --> 01:03:25,826
¡Ven y sígueme!
486
01:03:30,580 --> 01:03:34,976
# Oh, existen templos
en la Montaña Wu Xing... #
487
01:03:34,976 --> 01:03:39,371
# Oh, existen templos
en la Montaña Wu Xing... #
488
01:03:40,013 --> 01:03:45,063
# A lo largo de las riberas de los ríos
y en los aleros de las cumbres... #
489
01:03:45,063 --> 01:03:50,112
# A lo largo de las riberas de los ríos
y en los aleros de las cumbres... #
490
01:03:51,947 --> 01:03:56,997
# Utilizamos la esencia
de los niños y niñas... #
491
01:03:56,997 --> 01:04:02,046
# Utilizamos la esencia
de los niños y niñas... #
492
01:04:02,147 --> 01:04:08,880
# ¡Arriesgando la vida para buscar
el elixir de la inmortalidad! #
493
01:04:34,980 --> 01:04:38,213
De tín Marín, de do pingüé...
494
01:04:39,780 --> 01:04:43,113
...cúcara, mácara, ¡títere fue!
495
01:04:57,580 --> 01:05:00,347
¡Joven Maestro, el destino
nos reúne otra vez!
496
01:05:06,213 --> 01:05:08,513
¡No está nada mal!
497
01:05:08,847 --> 01:05:10,580
Aquí, ahora este lado.
498
01:05:28,613 --> 01:05:30,713
Liuer, ¿estás bien?
499
01:05:31,847 --> 01:05:33,979
Maestro, ¿cómo me encontró?
500
01:05:33,986 --> 01:05:36,179
Pasé por un infierno
para hallarte.
501
01:05:36,280 --> 01:05:39,446
Te llevaré de vuelta.
No te portarás mal de nuevo, ¿sí?
502
01:05:40,013 --> 01:05:43,080
¡Meditaré, buscaré la verdad,
pediré limosna... lo que quiera!
503
01:05:44,013 --> 01:05:47,613
Los monjes no deben defraudar
a Buda o habrá castigo.
504
01:05:53,080 --> 01:05:55,947
¡Este es nuestro castigo!
505
01:06:00,313 --> 01:06:03,447
- ¡Maestro, mire!
- ¡Hay tantos niños!
506
01:06:12,247 --> 01:06:14,580
¿Por qué están parados como idiotas?
507
01:07:00,780 --> 01:07:02,013
¡Maestro!
508
01:07:04,413 --> 01:07:06,113
¡Estás a salvo!
509
01:07:17,080 --> 01:07:19,180
¡Mi Señor, está acabando el tiempo!
510
01:07:21,280 --> 01:07:26,713
¡Sun Wukong, tú estropeas mis
planes una y otra vez!
511
01:07:30,547 --> 01:07:32,280
¡Liuer!
512
01:07:35,613 --> 01:07:37,847
¿Dónde está el cobarde de Sun Wukong?
513
01:07:37,947 --> 01:07:39,947
¡No es un cobarde!
514
01:07:41,180 --> 01:07:42,947
¡Escúpelo!
515
01:07:43,713 --> 01:07:45,147
¡¿Dónde está?!
516
01:08:53,680 --> 01:08:56,580
¡Gran Sabio! ¡Él está aquí!
517
01:08:57,013 --> 01:08:59,180
¡Sí es el Gran Sabio Semejante al Cielo!
518
01:09:03,980 --> 01:09:06,180
¡Mono despreciable!
519
01:09:08,180 --> 01:09:09,479
¡Monstruos!
520
01:09:09,580 --> 01:09:12,379
Sun Wukong está aquí,
es mejor que corran...
521
01:09:12,480 --> 01:09:15,647
¡El Emperador de China ya está aquí!
522
01:09:16,213 --> 01:09:19,113
¡Monstruos, están en grandes
problemas ahora!
523
01:09:23,380 --> 01:09:24,580
¡Cerdo, cuidado!
524
01:09:57,580 --> 01:09:59,579
¡No puede soportar un simple golpe!
525
01:10:06,747 --> 01:10:08,980
¡¡Deja a los niños en paz!!
526
01:10:39,147 --> 01:10:40,246
¡Gran Sabio!
527
01:10:51,447 --> 01:10:53,146
Sun Wukong...
528
01:10:53,247 --> 01:10:57,280
¿A qué sabe esto comparado a
tu durazno de la inmortalidad?
529
01:11:01,680 --> 01:11:03,579
Dije...
530
01:11:03,680 --> 01:11:09,013
...déjalos... a ellos... ¡en paz!
531
01:11:55,447 --> 01:11:56,447
¡Gran Sabio!
532
01:12:29,747 --> 01:12:31,513
¡Suéltame!
533
01:12:41,347 --> 01:12:42,413
¡Gran Sabio!
534
01:12:50,913 --> 01:12:52,347
Estoy bien.
535
01:12:53,147 --> 01:12:56,347
Déjame descansar un rato,
luego nos iremos juntos.
536
01:12:58,013 --> 01:13:01,147
¡Atrápalo! No lo pierdas de nuevo.
537
01:13:47,847 --> 01:13:49,980
¡Corran!
538
01:13:57,013 --> 01:13:59,313
¡Aprisa, corran!
539
01:15:09,413 --> 01:15:12,680
- ¡Maestro, iré a ayudar al Gran Sabio!
- ¡Liuer!
540
01:15:15,947 --> 01:15:17,913
Ten cuidado.
541
01:15:18,113 --> 01:15:19,513
¡Lo tendré!
542
01:15:36,376 --> 01:15:38,455
Gran Sabio, ¿cómo puedo ayudarlo?
543
01:15:38,480 --> 01:15:42,649
¿Qué haces? ¿Por qué estás aquí?
¡Huye! ¡Vete!
544
01:15:42,913 --> 01:15:45,847
Pero usted prometió que
nos iríamos juntos.
545
01:15:47,647 --> 01:15:51,446
Niño tonto, no lo olvides, soy
el Gran Sabio Semejante al Cielo.
546
01:15:51,547 --> 01:15:53,047
No puedo morir.
547
01:15:53,247 --> 01:15:54,647
¡Gran Sabio!
548
01:15:59,113 --> 01:16:00,213
¡Gran Sabio!
549
01:16:01,247 --> 01:16:03,880
Jiang Liuer, ¿qué estás haciendo?
550
01:16:08,813 --> 01:16:11,147
- ¡Jiang Liuer!
- ¡Cómete mi bastón!
551
01:16:19,780 --> 01:16:21,113
¡No, corre!
552
01:16:30,080 --> 01:16:31,946
¡Oye, gran bicho gordo!
553
01:16:32,147 --> 01:16:34,647
¡Estoy aquí! ¡Ven por mí!
554
01:17:20,280 --> 01:17:21,580
¡Jiang Liuer!
555
01:17:28,247 --> 01:17:29,613
¡Jiang Liuer!
556
01:17:34,580 --> 01:17:36,880
¡Niño estúpido!
557
01:17:37,413 --> 01:17:39,213
¡Jiang Liuer!
558
01:17:48,980 --> 01:17:50,113
¡Gran Sabio!
559
01:18:45,247 --> 01:18:47,047
Jiang Liuer...
560
01:18:47,813 --> 01:18:50,080
¡Jiang Liuer!
561
01:21:58,747 --> 01:22:00,480
¡Gran Sabio!
562
01:22:10,813 --> 01:22:12,113
¡Gran Sabio!
563
01:22:17,647 --> 01:22:25,647
Traducción por
jantoniot
564
01:22:25,647 --> 01:22:30,347
Traducción por
jantoniot
565
01:22:30,521 --> 01:22:35,158
REY MONO: El héroe regresa
566
01:22:35,158 --> 01:22:39,744
REY MONO: El héroe regresa
38631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.