All language subtitles for Monkey.King.Hero.is.Back.2015.720p.HC.HDRip.700MB.MkvCage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,913 --> 00:01:21,615 Cuentan que hace tiempo existía un Rey Mono conocido como Sun Wukong. 2 00:01:21,646 --> 00:01:24,915 Era conocido por tener un gran poder mágico. 3 00:01:24,946 --> 00:01:29,330 Una vez causó estragos en el Palacio Celestial enojando al Emperador de Jade. 4 00:01:29,446 --> 00:01:30,575 ¿Cómo osas? 5 00:01:30,606 --> 00:01:33,546 ¡Violaste las leyes Celestiales, serás sometido a la muerte! 6 00:01:38,246 --> 00:01:40,006 ¡Ja! ¡Vete al diablo! 7 00:01:46,346 --> 00:01:48,776 ¡Atrápalo, deprisa! 8 00:02:05,646 --> 00:02:07,546 ¡Nezha viene al rescate! 9 00:02:55,676 --> 00:02:57,246 ¡Lancen flechas! 10 00:03:07,146 --> 00:03:08,376 ¡Abajo! 11 00:03:11,806 --> 00:03:17,246 El Rey Mono derrotó al Ejército Celestial destruyéndolo por completo. 12 00:03:17,270 --> 00:03:23,546 Sin embargo, Buda no toleraría su desacato a la Corte Imperial. 13 00:03:27,806 --> 00:03:33,406 Desde entonces, Sun Wukong quedó atrapado bajo la fuerza de la Montaña Wu Xing. 14 00:03:33,880 --> 00:03:36,606 Ya han pasado 500 años... 15 00:03:39,106 --> 00:03:42,576 No te preocupes, el Gran Sabio Semejante al Cielo jamás morirá. 16 00:03:42,706 --> 00:03:45,606 Él sólo está... durmiendo. 17 00:03:49,976 --> 00:03:54,046 ¿Está oscureciendo, todos deben darse prisa! 18 00:03:54,676 --> 00:03:56,475 ¡Está bien, lo sabemos! 19 00:03:56,576 --> 00:03:57,712 ¡Muy bien! 20 00:03:57,813 --> 00:04:00,545 ¡Los que están en la zaga sigan subiendo! 21 00:04:00,646 --> 00:04:02,446 ¡Tengan cuidado! 22 00:04:13,376 --> 00:04:14,776 Está bien. 23 00:04:15,506 --> 00:04:16,805 Descuiden. 24 00:04:16,906 --> 00:04:19,006 ¡Vienen los monstruos! 25 00:04:20,576 --> 00:04:21,946 ¡Monstruos! 26 00:04:22,906 --> 00:04:24,246 ¡Bajen la montaña! 27 00:05:28,976 --> 00:05:30,546 ¿Qué será eso? 28 00:05:35,676 --> 00:05:37,606 ¡Un bebé! 29 00:05:43,006 --> 00:05:45,246 Pobre niño. 30 00:05:46,006 --> 00:05:48,076 ¿De dónde vienes? 31 00:05:54,747 --> 00:05:56,876 Qué conmovedor... 32 00:05:57,566 --> 00:06:00,246 Misericordioso Buda... 33 00:06:11,572 --> 00:06:18,172 REY MONO: El héroe regresa 34 00:07:12,476 --> 00:07:17,376 Editada y Dirigida por: TIAN XIAO PENG 35 00:07:19,776 --> 00:07:21,476 ¡Bravo! 36 00:07:28,446 --> 00:07:31,345 ¡Maravilloso! 37 00:07:31,446 --> 00:07:33,706 ¡El Gran Sabio Sun Wukong! 38 00:07:37,706 --> 00:07:39,346 Él luchó contra el Rey Celestial! 39 00:07:39,506 --> 00:07:41,175 ¡Bravo! 40 00:07:41,276 --> 00:07:43,275 ¡Pero Sun Wukong jamás morirá! 41 00:07:43,376 --> 00:07:44,646 ¡Jiang Liuer! 42 00:07:45,446 --> 00:07:47,076 ¡¿Tú otra vez?! 43 00:07:48,606 --> 00:07:50,206 ¡¿Fa Ming?! 44 00:07:50,313 --> 00:07:51,946 ¡Cuida de tu discípulo! 45 00:07:53,147 --> 00:07:55,046 ¡No dejes que te vea de nuevo! 46 00:08:06,606 --> 00:08:08,446 ¡Sun Wukong está aquí! 47 00:08:13,176 --> 00:08:15,346 "¡Dios inútil, di tu nombre!" 48 00:08:15,546 --> 00:08:18,246 "¡Anciano Emperador de Jade! ¡Cómete mi bastón!" 49 00:08:26,906 --> 00:08:28,006 ¡Maestro! 50 00:08:28,176 --> 00:08:30,545 Liuer, ¿qué haces aquí? 51 00:08:30,646 --> 00:08:31,806 ¡Estoy... 52 00:08:31,906 --> 00:08:33,306 ...pidiendo limosna! 53 00:08:37,576 --> 00:08:39,776 Misericordioso Buda... 54 00:08:41,906 --> 00:08:43,275 Liuer... 55 00:08:43,376 --> 00:08:46,346 Espero que dejes de perder tiempo y obremos juntos. 56 00:08:46,447 --> 00:08:49,680 El Maestro no puede cuidar de ti para siempre. 57 00:08:50,747 --> 00:08:52,055 ¡Maestro! 58 00:08:52,080 --> 00:08:55,912 ¿Se es Monje sólo para poder comer todos los días? 59 00:08:56,013 --> 00:08:58,312 ¿Y por qué somos tan diferentes de los demás? 60 00:08:58,413 --> 00:08:59,693 Claro que somos diferentes. 61 00:08:59,747 --> 00:09:03,479 Pedir limosna es sólo el inicio para volverte un gran monje. 62 00:09:03,580 --> 00:09:07,313 "Medita, recita las Escrituras, busca la verdad..." 63 00:09:09,780 --> 00:09:13,547 "Para estar feliz y satisfecho no debes ser presumido ni imprudente." 64 00:09:13,713 --> 00:09:17,546 Mírame, tu Maestro se ve muy feliz y satisfecho, ¿no? 65 00:09:20,386 --> 00:09:22,612 Los monstruos están dondequiera. 66 00:09:22,713 --> 00:09:24,979 Recitar las Escrituras no los espanta. 67 00:09:25,080 --> 00:09:26,679 ¿Y qué es lo que piensas? 68 00:09:26,780 --> 00:09:30,422 Quiero... aprender Kung Fu ¡y combatir a los monstruos! 69 00:09:30,447 --> 00:09:31,547 ¡Cállate! 70 00:09:33,813 --> 00:09:36,646 Jiang Liuer, escúchame con cuidado. 71 00:09:36,747 --> 00:09:40,112 Debemos librar a las criaturas del tormento partiendo de lo simple... 72 00:09:40,213 --> 00:09:42,795 Meditar, leer las Escrituras, pedir limosna... 73 00:09:42,886 --> 00:09:45,836 Ver el mundo en un grano de arena, el Cielo en una flor... 74 00:09:45,947 --> 00:09:48,779 Sólo así podemos entender, ver, creer.... 75 00:09:48,780 --> 00:09:50,712 Todo es una ilusión. 76 00:09:50,813 --> 00:09:53,112 El destino está en tu mano, el mundo en tu mente. 77 00:09:53,213 --> 00:09:55,012 Lo ilusorio aleja el saber. 78 00:09:55,113 --> 00:09:57,946 ¡Deja de pensar en luchar y matar! Tú deberías... 79 00:09:57,970 --> 00:10:00,612 Lo sé. Recitar las Escrituras, buscar la verdad... 80 00:10:00,713 --> 00:10:03,413 ¡Incorrecto! ¡Pedir limosna! 81 00:10:05,180 --> 00:10:07,613 Sí, Maestro. 82 00:10:32,780 --> 00:10:34,579 ¡Vienen los monstruos! 83 00:10:34,680 --> 00:10:38,286 ¡Disparen flechas! 84 00:10:44,713 --> 00:10:47,680 ¡Vamos! 85 00:11:05,513 --> 00:11:06,613 ¡Liuer! 86 00:11:06,780 --> 00:11:08,712 ¿Liuer? 87 00:11:08,813 --> 00:11:10,447 ¡¿Jiang Liuer?! 88 00:11:11,147 --> 00:11:13,480 Uno... dos... cuatro... 89 00:11:14,413 --> 00:11:16,347 ¡Hay 48 en total! 90 00:11:17,347 --> 00:11:19,446 ¡Éste es muy viejo, no es bueno! 91 00:11:19,547 --> 00:11:22,155 Pero jefe, aún nos falta una niña... 92 00:11:22,180 --> 00:11:23,947 ¡Conseguí una! 93 00:11:28,713 --> 00:11:30,913 ¡Conseguí una niña! 94 00:11:41,647 --> 00:11:44,213 Liuer, ¿qué crees que haces? 95 00:11:44,813 --> 00:11:46,947 Esta lucha no es para niños... 96 00:11:52,847 --> 00:11:55,247 - ¡Huya de aquí, Maestro! - ¿Qué ocurre? 97 00:11:57,747 --> 00:12:00,212 - ¡Vamos, Maestro! - ¡Liuer! 98 00:12:00,413 --> 00:12:03,713 - ¡Oh, no! ¡Estamos en problemas! - ¡Maestro, por aquí! 99 00:12:27,647 --> 00:12:28,747 ¡Maestro! 100 00:12:28,980 --> 00:12:31,480 ¡Liuer, corre! 101 00:12:31,913 --> 00:12:33,280 ¡Corre! 102 00:14:08,480 --> 00:14:10,380 ¿Dónde está la niña? 103 00:14:10,513 --> 00:14:11,780 ¡Tómala! 104 00:14:16,247 --> 00:14:18,013 ¡Idiota! 105 00:14:44,880 --> 00:14:48,379 Liuer, ¿dónde estás? 106 00:14:48,680 --> 00:14:49,947 ¡Liuer~! 107 00:15:55,380 --> 00:15:56,747 ¡Corre! 108 00:19:05,280 --> 00:19:07,180 ¿De dónde vino ese mono salvaje? 109 00:19:07,247 --> 00:19:09,046 ¿Qué esperas? 110 00:19:09,147 --> 00:19:10,280 ¡Atrápalo! 111 00:20:00,247 --> 00:20:02,080 ¡Pelo tieso! 112 00:21:39,347 --> 00:21:41,779 ¡Buda, viejo bastardo! Me atrapaste por 500 años. 113 00:21:41,880 --> 00:21:43,413 ¿No fue demasiado?! 114 00:21:43,580 --> 00:21:46,647 No lo olvide. ¡Soy el Gran Sabio Semejante al Cielo! 115 00:21:48,213 --> 00:21:49,580 ¿El Gran Sabio? 116 00:21:50,347 --> 00:21:51,713 ¿Quién está ahí? 117 00:21:52,580 --> 00:21:53,947 ¡Muéstrate! 118 00:21:54,747 --> 00:21:55,913 ¡Ahora! 119 00:21:57,613 --> 00:21:58,747 ¡¿Tú de nuevo?! 120 00:21:59,980 --> 00:22:02,747 ¿En verdad eres el Gran Sabio Semejante al Cielo? 121 00:22:03,647 --> 00:22:05,113 Sí, ¿y qué? 122 00:22:06,647 --> 00:22:08,812 ¡Él... realmente es el Rey Mono! 123 00:22:08,913 --> 00:22:11,013 ¡No me sigas! ¡Niño estúpido! 124 00:22:11,780 --> 00:22:13,276 ¡Gran... Gran Sabio! 125 00:22:21,747 --> 00:22:22,980 Se fue por aquí. 126 00:22:25,726 --> 00:22:27,313 ¡Gracias Dios de la Tierra! 127 00:22:38,147 --> 00:22:39,447 ¡Gran Sabio! 128 00:22:39,613 --> 00:22:41,047 ¡Espéreme! 129 00:22:48,880 --> 00:22:51,647 Gran Sabio, ¿qué hace aquí? 130 00:22:56,813 --> 00:22:58,316 Nada en absoluto. 131 00:23:05,547 --> 00:23:09,347 Gran Sabio, acabo de verlo hablando con Buda. 132 00:23:09,513 --> 00:23:11,480 Entonces debió haber conocido a... 133 00:23:15,980 --> 00:23:17,979 ¡Alcánzame ahora, niño estúpido! 134 00:23:22,980 --> 00:23:24,280 ¡Gran Sabio! 135 00:23:25,980 --> 00:23:27,947 ¡Debiste haber conocido a Buda! 136 00:23:30,247 --> 00:23:33,812 ¿Cree que él puede oírme cuando recito las Escrituras? 137 00:23:33,913 --> 00:23:36,013 Sí, sí. Estoy seguro de que puede. 138 00:23:36,280 --> 00:23:39,020 Al viejo le gusta meterse en los asuntos ajenos. 139 00:23:40,847 --> 00:23:43,346 ¡Gran Sabio, usted debe saber mucho sobre magia! 140 00:23:43,447 --> 00:23:44,813 ¡Ya sé! 141 00:23:46,313 --> 00:23:49,225 ¡Sun Wukong, el Gran Sabio Semejante al Cielo! 142 00:23:49,326 --> 00:23:51,812 ¡Tiene cuerpo de acero y feroces ojos dorados! 143 00:23:51,913 --> 00:23:54,912 ¡Es inmortal y ha dominado las 72 transformaciones! 144 00:23:55,013 --> 00:23:59,080 ¡Puede montar sobre su nube y saltar 173 mil kilómetros! 145 00:24:03,547 --> 00:24:06,113 ¡Déjeme arrancar un pelo y soplarlo! 146 00:24:07,580 --> 00:24:09,980 ¡¿No pasó nada?! 147 00:24:10,113 --> 00:24:13,413 ¡Ah, es cierto! También tiene un bastón dorado. 148 00:24:13,946 --> 00:24:17,812 ¡Se dice que su bastón dorado pesa miles de kilos! 149 00:24:17,913 --> 00:24:21,080 Gran Sabio, ¿dónde está su bastón dorado? 150 00:24:21,447 --> 00:24:24,227 En el show de títeres, estaba oculto en su oreja. 151 00:24:24,913 --> 00:24:26,280 ¡Déjeme ver! 152 00:24:26,847 --> 00:24:27,847 ¡Déjeme ver! 153 00:24:27,913 --> 00:24:29,246 ¡Niñito estúpido! 154 00:24:29,347 --> 00:24:33,212 ¡Parloteas sin cesar, harás que estalle mi cerebro! 155 00:24:33,313 --> 00:24:35,047 ¡¿No puedes dejarme en paz?! 156 00:24:35,447 --> 00:24:36,880 Bueno. 157 00:24:37,013 --> 00:24:39,480 ¡No hables más del bastón dorado! 158 00:24:39,847 --> 00:24:43,247 Gran Sabio, ¿el Dios del Tercer Ojo realmente tiene tres ojos? 159 00:24:48,513 --> 00:24:50,147 ¡Qué genial! 160 00:24:50,746 --> 00:24:54,212 Gran Sabio, ¿el Dios Río es tan fuerte como dicen? 161 00:24:54,313 --> 00:24:55,346 Sí... 162 00:24:55,447 --> 00:24:57,412 ¿Los Cuatro Reyes Celestiales son hermanos? 163 00:24:57,513 --> 00:24:59,113 ¡No, son hermanas! 164 00:24:59,213 --> 00:25:02,179 - ¿Y Nezha es un chico? - Es una chica. 165 00:25:02,280 --> 00:25:04,579 - ¿El Dios de la Pagoda tiene una pagoda? - ¡No! 166 00:25:04,680 --> 00:25:07,413 - ¿Y hay gente en la pagoda? - ¡Por Dios, no! 167 00:25:34,913 --> 00:25:36,312 ¡Tienes agallas Sun Wukong! 168 00:25:36,413 --> 00:25:40,446 ¡Soy el Dios de la Montaña mandado por Buda para vigilarte! 169 00:25:40,547 --> 00:25:42,612 ¿Cómo te atreves a salir sin mi permiso? 170 00:25:42,713 --> 00:25:45,816 ¡Me preguntaba quién eras, dios inútil! 171 00:25:45,916 --> 00:25:49,947 Bien, ya que Sun Wukong está aquí, ¡¿por qué no te largas?! 172 00:25:51,813 --> 00:25:54,979 Sun Wukong, el poder del talismán aún te retiene. 173 00:25:55,080 --> 00:25:58,713 ¡Ahora no eres más que un apestoso mono normal! 174 00:25:58,913 --> 00:26:01,012 ¿Qué te queda para presumir? 175 00:26:01,113 --> 00:26:04,747 Con un solo golpe, puedo enviarte de vuelta a... 176 00:26:08,680 --> 00:26:10,546 ¡Detente mono malvado! 177 00:27:02,780 --> 00:27:03,946 "OM MANI PADME HUM" 178 00:27:03,947 --> 00:27:05,047 ¡El talismán! 179 00:27:30,813 --> 00:27:32,513 ¡¿Adónde crees que vas?! 180 00:28:08,713 --> 00:28:10,180 No te muevas. 181 00:28:44,380 --> 00:28:46,880 ¡Gran Sabio, mire! 182 00:29:22,680 --> 00:29:26,646 ¡Así que lo que estaba en la Montaña Wu Xing no se debía molestar! 183 00:29:26,747 --> 00:29:30,680 ¿Se trataría realmente del Rey Mono? 184 00:29:31,347 --> 00:29:32,479 Mi señor... 185 00:29:32,580 --> 00:29:36,686 ¿Quiere decir que el mono cara peluda era Sun Wukong? 186 00:29:36,813 --> 00:29:42,113 Veamos qué otros trucos aún le quedan bajo la manga. 187 00:30:03,313 --> 00:30:04,580 ¿Gran Sabio? 188 00:30:05,980 --> 00:30:09,280 ¿Estás aquí también? Creí que jamás volvería a verte. 189 00:30:11,047 --> 00:30:15,213 A ver, te puse al lado de la montaña, y recuerdo caer del risco... 190 00:30:15,380 --> 00:30:18,980 Luego, un gran pez extraño quería comernos... 191 00:30:20,613 --> 00:30:22,146 ¡Ah, ya sé! 192 00:30:22,747 --> 00:30:26,813 ¡El Gran Sabio fue quien nos salvó! 193 00:30:27,980 --> 00:30:29,280 ¡Gran Sabio! 194 00:30:32,213 --> 00:30:34,347 Gracias por salvarnos. 195 00:30:46,947 --> 00:30:50,347 ¡No! ¡El Maestro dijo que los monjes no deben comer carne! 196 00:30:50,447 --> 00:30:51,947 ¿Eres un monje? 197 00:30:52,080 --> 00:30:54,679 Soy Jiang Liuer, un monje viajero. 198 00:30:54,780 --> 00:30:57,813 Mi Maestro es Fa Ming, vivimos en Chang'an. Mi... 199 00:30:58,013 --> 00:31:01,247 ¿Y qué hacías cerca de la Montaña Wu Xing? 200 00:31:02,947 --> 00:31:06,346 Fueron esos monstruos malos, robaban niños pequeños. 201 00:31:06,447 --> 00:31:08,379 Casualmente huía con ella. 202 00:31:08,480 --> 00:31:11,546 Y luego los monstruos nos persiguieron. 203 00:31:11,947 --> 00:31:14,347 Así fue como terminamos aquí. 204 00:31:15,247 --> 00:31:17,056 ¡Estúpidos monstruos! 205 00:31:26,713 --> 00:31:30,312 ¡Pero ahora todo está bien! ¡Estamos con el Gran Sabio! 206 00:31:30,413 --> 00:31:31,980 ¡No hay de qué temer! 207 00:31:41,147 --> 00:31:44,206 ¿Jamás prometí que te protegería? 208 00:31:45,413 --> 00:31:50,280 ¡Después de salir de este lío, iremos por caminos diferentes! 209 00:31:50,380 --> 00:31:51,680 Pero Gran Sabio... 210 00:31:53,480 --> 00:31:55,180 ¡Cuidado, está caliente! 211 00:32:02,347 --> 00:32:03,479 ¿Gran Sabio? 212 00:32:03,580 --> 00:32:06,080 Está bien, estoy bien. 213 00:32:09,513 --> 00:32:11,647 ¡Qué niña tan tonta! 214 00:32:23,413 --> 00:32:25,680 ¡Gran Sabio, hay un templo aquí! 215 00:33:14,413 --> 00:33:15,680 ¡Gran Sabio! 216 00:33:19,080 --> 00:33:21,979 ¡Gran Sabio, Buda cobró vida! 217 00:33:22,080 --> 00:33:23,380 ¿Buda? 218 00:33:25,780 --> 00:33:27,680 ¡Om Mani Padme Hum! 219 00:33:31,847 --> 00:33:33,513 ¡Om Mani Padme Hum! 220 00:33:34,480 --> 00:33:36,080 ¡Om Mani Padme Hum! 221 00:34:03,800 --> 00:34:05,999 ¡Monstruo, bájala a ella ahora! 222 00:34:06,023 --> 00:34:08,300 Él es Sun Wukong, el Gran Sabio Semejante al Cielo! 223 00:34:08,347 --> 00:34:10,080 ¿El Gran Sabio Semejante al Cielo? 224 00:34:10,447 --> 00:34:13,412 Mira su sucio pelaje, ¿cómo podría ser él? 225 00:34:13,513 --> 00:34:16,193 ¡Si es él, pues yo soy el Emperador de China! 226 00:34:18,313 --> 00:34:20,847 ¡Él realmente se cree Sun Wukong! 227 00:34:21,180 --> 00:34:24,412 Niño, ayuda a sostener esto para tu Emperador. 228 00:34:24,713 --> 00:34:28,680 Me verás darle una lección a este "Gran Sabio Semejante al Cielo." 229 00:34:37,213 --> 00:34:40,313 ¡Rey Mono, trágate esto! 230 00:35:05,413 --> 00:35:07,113 Realmente es él. 231 00:35:10,580 --> 00:35:12,413 ¡Mono apestoso! 232 00:35:12,913 --> 00:35:15,746 ¡Fuiste tú quien me echó del cielo! 233 00:35:15,847 --> 00:35:18,012 He estado hambriento los últimos 500 años. 234 00:35:18,113 --> 00:35:19,946 ¡Mira lo flaco que estoy! 235 00:35:19,970 --> 00:35:22,012 ¡No dejaré que quede impune! 236 00:35:22,036 --> 00:35:25,413 Bien, ¿quieres venganza? Ven y consíguela. 237 00:35:31,613 --> 00:35:34,913 ¡Basta, mono apestoso! ¡Dije basta, voy por ti! 238 00:35:37,380 --> 00:35:38,880 Él se fue. 239 00:35:41,247 --> 00:35:45,180 ¡Tu Emperador te perdonará hoy, no dejes que vuelva a verte! 240 00:35:45,880 --> 00:35:48,146 Tienes miedo de seguirlo, ¿no? 241 00:35:48,247 --> 00:35:50,412 Tonterías, ¿en este viejo bosque? 242 00:35:50,513 --> 00:35:53,380 Huyó tan rápido, ¿cómo podré encontrarlo? 243 00:35:53,947 --> 00:35:56,812 El Emperador de China no es tan genial como el Dios de la Tierra. 244 00:35:56,913 --> 00:35:59,212 ¿Qué? ¡¿El Dios de la Tierra?! 245 00:35:59,313 --> 00:36:01,679 Yo lideré un ejército de 10.000 soldados Celestiales. 246 00:36:01,780 --> 00:36:04,212 Dominé 36 transformaciones. 247 00:36:04,313 --> 00:36:07,012 ¡Ese mono apestoso no se ha bañado en 500 años! 248 00:36:07,113 --> 00:36:10,746 ¡Puedo hallarlo sólo por su olor repugnante! 249 00:36:10,847 --> 00:36:12,112 Niños, miren atentos. 250 00:36:12,213 --> 00:36:16,713 ¡Véanme transformar en el Perro Celestial y atraparlo! 251 00:36:20,813 --> 00:36:22,113 ¿Llamas a eso...? 252 00:36:22,813 --> 00:36:24,812 ¡Realmente es el Perro Celestial! 253 00:36:25,047 --> 00:36:27,346 ¡Vayamos por el Gran Sabio! 254 00:36:27,447 --> 00:36:28,880 ¿En verdad vamos? 255 00:36:29,947 --> 00:36:32,013 ¿El Gran Sabio se fue por ahí? 256 00:37:03,513 --> 00:37:06,713 ¿El Gran Sabio? ¡Él está por allá! 257 00:37:11,047 --> 00:37:12,313 ¡Gran Sabio! 258 00:37:12,547 --> 00:37:14,280 ¡Espere, Gran Sabio! 259 00:37:14,713 --> 00:37:15,880 ¡Gran Sabio! 260 00:37:16,313 --> 00:37:19,113 El Emperador de China quiere retarlo a pelear. 261 00:37:20,813 --> 00:37:23,480 ¡Es extraño, él estaba aquí! 262 00:37:24,680 --> 00:37:27,280 Gran Sabio, ¿se conocen mutuamente? 263 00:37:27,413 --> 00:37:30,213 ¿Él realmente es el Emperador de China? 264 00:37:30,680 --> 00:37:33,112 Creo que él se parece a un... 265 00:37:33,213 --> 00:37:34,813 A un cerdo. 266 00:37:36,147 --> 00:37:38,880 De hecho luce mejor de como era antes. 267 00:37:40,647 --> 00:37:43,612 ¡Pero sus 36 transformaciones son impresionantes! 268 00:37:43,813 --> 00:37:45,780 36 transformaciones no son nada. 269 00:37:46,413 --> 00:37:48,247 Yo tengo 72. 270 00:37:50,613 --> 00:37:52,712 ¡Tío cerdo, ahí estás! 271 00:37:52,813 --> 00:37:54,913 Creí que tenías mucho miedo en venir. 272 00:37:55,013 --> 00:37:57,573 ¡Ya que estás tan dispuesto, luchemos! 273 00:38:04,680 --> 00:38:06,966 ¡Genial! ¡Te ves igual que yo! 274 00:38:09,647 --> 00:38:11,847 Pero tu panza es más grande que la mía. 275 00:38:19,447 --> 00:38:21,780 ¡Impresionante! ¡Hazlo otra vez! 276 00:38:28,880 --> 00:38:30,913 ¡Gran Sabio, mire! 277 00:38:35,647 --> 00:38:36,947 ¡Quítate de ahí! 278 00:38:56,213 --> 00:38:57,513 ¡Atrás! 279 00:39:07,647 --> 00:39:08,913 ¡No se muevan! 280 00:39:10,580 --> 00:39:11,813 ¡Ambos, no se muevan! 281 00:39:26,013 --> 00:39:27,513 ¡Gran Sabio! 282 00:39:27,680 --> 00:39:30,179 ¡Usted... lo espantó! 283 00:39:30,280 --> 00:39:32,612 Pudiste morir, ¿lo sabías? 284 00:39:32,713 --> 00:39:35,380 ¡¿Por qué provocaste a ese dragón?! 285 00:39:42,113 --> 00:39:43,279 ¡Es tu culpa! 286 00:39:43,380 --> 00:39:46,579 ¡Cerdo entrometido, alimentarás al dragón! 287 00:39:46,680 --> 00:39:48,479 ¡Bien, yo puedo con él! 288 00:39:48,580 --> 00:39:50,979 Gran Sabio, por favor, déjelo ir. 289 00:39:51,080 --> 00:39:52,379 Fue mi culpa. 290 00:39:52,480 --> 00:39:54,746 - ¡Demasiado tarde! - ¡¡Por favor, no lo haga!! 291 00:39:54,847 --> 00:39:59,846 - ¿Por qué siempre lo defiendes? - ¡Está lastimando su oreja! 292 00:40:08,947 --> 00:40:11,946 ¡Gran Sabio, el dragón se fue volando! 293 00:40:12,047 --> 00:40:15,747 ¡Déjame o patearé tu trasero! ¡Me estoy enojando! 294 00:40:29,847 --> 00:40:32,313 ¡Los dragones realmente pueden volar! 295 00:40:32,513 --> 00:40:35,296 Debe ser agradable ser libre así. 296 00:40:35,780 --> 00:40:38,246 Sería genial si yo pudiera volar... 297 00:40:38,348 --> 00:40:40,905 ¿Y si él puede volar? Yo también puedo. 298 00:40:41,006 --> 00:40:45,376 Volaría sobre las montañas y encontraría al Maestro. 299 00:40:45,613 --> 00:40:49,413 Y llevaría a casa a esta niña tonta. 300 00:40:50,247 --> 00:40:55,047 El día que seas lo suficientemente fuerte y valiente... 301 00:40:56,280 --> 00:40:58,516 Ese día dominarás cualquier cosa. 302 00:41:00,747 --> 00:41:03,516 ¡Gran Sabio! ¡Qué significa eso realmente? 303 00:41:07,113 --> 00:41:09,480 ¡Gran Sabio, espere! 304 00:41:10,047 --> 00:41:12,979 Usted fue al palacio del Rey Dragón, ¿verdad? ¿Era enorme? 305 00:41:13,080 --> 00:41:15,613 Sí, pero él fue muy mezquino. 306 00:41:16,247 --> 00:41:17,546 ¿En serio, Gran Sabio? 307 00:41:17,647 --> 00:41:19,646 ¿Existen muchos dragones en el mundo? 308 00:41:19,747 --> 00:41:22,007 - ¡Espérenme! - Muchos, en donde exista agua. 309 00:41:22,131 --> 00:41:25,455 # No soy un pedazo de roca # 310 00:41:27,403 --> 00:41:30,427 # No soy la lágrima derramada# 311 00:41:32,475 --> 00:41:34,975 # No soy más que un pajarito... # 312 00:41:37,748 --> 00:41:40,771 # ...el cual busca a su nido # 313 00:41:42,719 --> 00:41:45,719 # No soy un grano de arena # 314 00:41:47,657 --> 00:41:51,257 # No soy un suspiro # 315 00:41:53,205 --> 00:41:56,705 # No soy más que un niñito... # 316 00:41:58,303 --> 00:42:01,953 # ...el cual busca un abrazo de amor # 317 00:42:03,507 --> 00:42:07,907 # Se trata de una sensación de volar # 318 00:42:08,556 --> 00:42:14,179 # Se trata de una sensación de libertad # 319 00:42:14,503 --> 00:42:19,277 # Se trata de bailar en el cielo estrellado... # 320 00:42:19,301 --> 00:42:24,228 # ...con un corazón valiente que nunca llora # 321 00:42:24,353 --> 00:42:28,555 # Se trata de la misma sensación # 322 00:42:29,345 --> 00:42:33,945 # Se trata del mismo estremecimiento # 323 00:42:34,994 --> 00:42:40,193 # De correr en la tierra lleno de energía # 324 00:42:40,217 --> 00:42:44,217 # Con un corazón valiente... # 325 00:42:44,341 --> 00:42:48,365 # ...que nunca llora # 326 00:42:57,047 --> 00:42:58,946 ¡Parece que hay una casa allá! 327 00:42:59,047 --> 00:43:01,113 ¡Tal vez tienen comida! 328 00:43:02,880 --> 00:43:05,380 ¡Pequeño Maestro, espéreme! 329 00:43:11,080 --> 00:43:13,647 ¡Gran Sabio, vamos! 330 00:43:25,547 --> 00:43:28,713 ¡Gran Sabio, dese prisa! 331 00:43:29,626 --> 00:43:31,347 ¡Espera aquí, no te muevas! 332 00:43:38,447 --> 00:43:39,980 Bienvenidos a... 333 00:43:43,947 --> 00:43:47,080 Perdone la molestia, ¿hay alguien en casa? 334 00:43:50,280 --> 00:43:51,880 ¡¿Hay alguien aquí?! 335 00:43:58,680 --> 00:44:00,347 ¿Dónde están todos? 336 00:44:01,613 --> 00:44:02,747 Estoy... 337 00:44:26,980 --> 00:44:28,513 ¿Hay alguien aquí? 338 00:44:31,980 --> 00:44:34,246 Señor, somos viajeros. 339 00:44:34,447 --> 00:44:36,579 ¿Podemos pasar la noche aquí? 340 00:44:36,680 --> 00:44:38,913 ¿Cómo? ¿Tú quieres... qué? 341 00:44:41,913 --> 00:44:44,379 ¡Creo que he sido una mala anfitriona! 342 00:44:44,480 --> 00:44:45,612 No le hagas caso. 343 00:44:45,713 --> 00:44:48,680 Él es tan tonto como una mazorca de maíz. 344 00:44:50,280 --> 00:44:53,046 Joven Maestro, a dónde va a viajar? 345 00:44:53,247 --> 00:44:55,047 Nos dirigimos a Chang'an. 346 00:44:55,813 --> 00:44:58,447 ¡Qué linda criatura! 347 00:45:00,413 --> 00:45:02,080 ¡Ve a buscar un poco de té! 348 00:45:04,013 --> 00:45:05,513 Chang'an, ¿eh? 349 00:45:05,537 --> 00:45:09,146 Joven Maestro, no debería ir a Chang'an. 350 00:45:09,247 --> 00:45:11,280 Oí que es atacada por monstruos. 351 00:45:19,947 --> 00:45:22,947 ¡Monstruos! ¡Monstruos! 352 00:45:23,147 --> 00:45:24,180 ¡Monstruos! 353 00:45:24,580 --> 00:45:26,913 ¡Monstruos! ¡Monstruos! 354 00:45:27,147 --> 00:45:28,746 Señora, no tema. 355 00:45:28,847 --> 00:45:30,147 Son buena gente. 356 00:45:32,180 --> 00:45:33,546 ¿Son buenas personas? 357 00:45:33,647 --> 00:45:35,312 Sólo parecen un poco raros. 358 00:45:35,413 --> 00:45:38,212 - ¡Al Joven Maestro le pareces raro! - No te preocupes. 359 00:45:38,313 --> 00:45:42,866 Sólo queremos quedarnos una noche y nos iremos en la mañana. 360 00:45:43,047 --> 00:45:45,013 - ¿En serio? - ¡De veras! 361 00:45:46,480 --> 00:45:47,879 Bueno... síganme. 362 00:45:47,980 --> 00:45:49,613 Gracias, señora. 363 00:45:55,513 --> 00:45:56,846 Está bien, está bien... 364 00:45:56,947 --> 00:45:59,713 Mono peludo, ¿por qué siempre actúas tan tosco? 365 00:46:01,580 --> 00:46:05,513 Nos honra mucho tenerles como invitados en nuestra humilde casa. 366 00:46:05,980 --> 00:46:07,147 ¡Una cama! 367 00:46:13,347 --> 00:46:17,127 Por favor descansen, no duden en llamarme si necesitan algo. 368 00:46:23,113 --> 00:46:25,593 ¡¿Sigues parado como un tronco?! ¡A trabajar! 369 00:46:26,347 --> 00:46:28,587 ¿Esta niña no puede dejar de llorar un segundo? 370 00:46:28,747 --> 00:46:31,413 Tontita, no llores. Duerme, ¿sí? 371 00:46:43,447 --> 00:46:46,346 Mira, aún tengo el muñequito Rey Mono. 372 00:46:46,447 --> 00:46:48,013 ¿Lo quieres? 373 00:46:48,580 --> 00:46:49,979 Él te protegerá. 374 00:46:50,080 --> 00:46:52,380 Con él, no hay nada que temer. 375 00:47:10,147 --> 00:47:11,347 A dormir. 376 00:47:14,913 --> 00:47:16,947 ¡Inútil pedazo de basura! 377 00:47:40,147 --> 00:47:42,213 Es muy tranquilo aquí. 378 00:47:43,047 --> 00:47:45,846 Estoy tan acostumbrado a los sonidos del bosque... 379 00:47:45,947 --> 00:47:48,680 ...y ahora no puedo dormir sin ellos. 380 00:47:49,113 --> 00:47:52,713 Has estado pocos días en el bosque. Soy el que no puede dormir aquí. 381 00:47:53,080 --> 00:47:54,647 Supongo que sí... 382 00:47:55,347 --> 00:48:02,247 Gran Sabio, si encuentro al Maestro y llevo a la niña a casa, ¿adónde irá usted? 383 00:48:03,113 --> 00:48:04,547 Al Monte Huaguo. 384 00:48:04,780 --> 00:48:08,280 ¡¿Monte Huaguo?! ¡Lo conozco! El show de títeres dice... 385 00:48:09,047 --> 00:48:12,046 ...dice que el Monte Huaguo es un lugar hermoso! 386 00:48:12,147 --> 00:48:14,779 ¡Cubierto de árboles frutales, flores y hierba! 387 00:48:14,880 --> 00:48:17,246 Rodeado de colinas y ríos, ¡siempre es primavera! 388 00:48:17,347 --> 00:48:22,212 ¡Sí, y dicen que los duraznos son tan grandes como un tazón de arroz! 389 00:48:22,313 --> 00:48:24,513 ¿Crees todo por ese show de títeres? 390 00:48:29,780 --> 00:48:32,613 ¡En realidad, son tan grandes como sandías! 391 00:48:33,747 --> 00:48:35,613 ¡¿Tan grandes como sandías?! 392 00:48:38,647 --> 00:48:41,303 ¿Qué tan lejos está el Monte Huaguo? 393 00:48:41,747 --> 00:48:43,279 A unos 173.000 km. 394 00:48:43,280 --> 00:48:45,747 Tendría que caminar toda una vida para llegar allí. 395 00:48:46,613 --> 00:48:49,579 Pero eso no es nada para el Gran Sabio. 396 00:48:49,680 --> 00:48:53,847 ¡Eso es correcto! Podría hacer un salto mortal y... 397 00:48:59,347 --> 00:49:00,680 Gran Sabio... 398 00:49:00,913 --> 00:49:04,996 Cuando lleve a la niña a casa, prometo que recitaré las escrituras. 399 00:49:05,380 --> 00:49:08,080 Usted dijo que Buda me escuchará. 400 00:49:09,213 --> 00:49:13,613 Entonces le puedo pedir para que devuelva su magia. 401 00:49:17,747 --> 00:49:21,079 Niño estúpido... Parloteas todo el día... 402 00:49:21,180 --> 00:49:26,147 Buda va a enojarse por todas tus tonterías y me castigará aún más. Entonces... 403 00:49:37,280 --> 00:49:39,147 Quizás un día... 404 00:50:49,347 --> 00:50:51,280 ¿Qué estás haciendo aquí? 405 00:50:53,947 --> 00:50:55,813 ¿Por qué luces tan culpable? 406 00:50:58,413 --> 00:51:00,747 Robando comida de nuevo, ¿no? 407 00:51:02,256 --> 00:51:03,847 ¿Alguna actividad arriba? 408 00:51:06,613 --> 00:51:08,080 Oye, ¿qué es esto? 409 00:51:11,547 --> 00:51:13,813 ¿Qué haces parado como un idiota? 410 00:51:14,547 --> 00:51:15,847 ¡Ven conmigo! 411 00:51:26,780 --> 00:51:27,880 Sabes... 412 00:51:29,047 --> 00:51:31,112 Creo que es muy extraño. 413 00:51:31,213 --> 00:51:33,847 ¿Ese mono en verdad es tan poderoso? 414 00:51:33,947 --> 00:51:36,647 ¿Realmente debemos llegar a estos extremos? 415 00:51:39,380 --> 00:51:43,713 Nuestro Señor está siendo demasiado cauteloso, ¿no crees? 416 00:51:44,147 --> 00:51:45,747 ¡Estoy hablando contigo! 417 00:51:46,947 --> 00:51:48,047 ¿Qué tal si... 418 00:51:48,147 --> 00:51:51,087 ¿Por qué no corremos hasta allí y lo capturamos nosotros! 419 00:51:52,247 --> 00:51:53,613 ¡¿Adónde vas?! 420 00:51:56,247 --> 00:51:57,247 ¡Espera! 421 00:51:57,313 --> 00:51:59,245 Sólo estaba bromeando. 422 00:51:59,346 --> 00:52:01,356 ¡Por Dios, eres un gran imbécil! 423 00:52:03,447 --> 00:52:06,347 ¿Sabes lo que el Señor hará si dañas sus planes? 424 00:52:06,980 --> 00:52:08,580 Dije: "¡Espera!" 425 00:52:12,147 --> 00:52:14,780 ¡Cerdo estúpido! ¿Cómo te atreves a engañarme! 426 00:52:15,347 --> 00:52:16,447 ¡Auxilio! 427 00:52:22,480 --> 00:52:25,166 ¿En verdad crees que puedes engañar al Rey Mono? 428 00:52:47,280 --> 00:52:48,380 ¡Cuidado! 429 00:53:35,713 --> 00:53:38,380 Joven Maestro, ¿dónde crees que vas? 430 00:54:13,423 --> 00:54:14,723 ¡Salva a la niña! 431 00:54:23,813 --> 00:54:25,547 ¡Mordiste mi trasero! 432 00:54:36,880 --> 00:54:38,013 ¡Corre! 433 00:54:42,880 --> 00:54:44,080 ¡Vete! 434 00:55:09,380 --> 00:55:10,480 ¡Vámonos! 435 00:55:19,680 --> 00:55:21,247 ¿Y el mono? 436 00:55:26,213 --> 00:55:28,047 ¡Gran Sabio, por aquí! 437 00:55:42,813 --> 00:55:43,947 ¡Al barco! 438 00:55:54,147 --> 00:55:55,413 ¡Más rápido! 439 00:56:44,180 --> 00:56:45,447 Sostenla. 440 00:57:07,313 --> 00:57:08,813 ¡Gran Sabio! 441 00:57:16,880 --> 00:57:18,613 ¡Mire, Gran Sabio! 442 00:57:38,613 --> 00:57:40,580 ¡Ponla... ponla en el suelo! 443 00:57:47,730 --> 00:57:52,947 ¡Bah!... ¿El Gran Sabio Semejante al Cielo? No es más que un mono inútil. 444 00:58:00,447 --> 00:58:04,747 Joven Maestro, se acabó tu desfachatez. 445 00:58:16,747 --> 00:58:21,380 Sun Wukong, estoy seguro de que nunca viste venir este día. 446 00:59:09,747 --> 00:59:11,147 ¡Gran Sabio! 447 00:59:11,480 --> 00:59:14,413 ¡Tenemos que ir a salvar a la niña! 448 00:59:15,616 --> 00:59:16,980 No te puedo ayudar. 449 00:59:17,080 --> 00:59:18,479 Pero... ¡Gran Sabio! 450 00:59:18,580 --> 00:59:20,947 - ¡Gran Sabio! - ¡Ya te dije, no puedo ayudarte! 451 00:59:21,113 --> 00:59:23,280 No puedo ser responsable por esa niña. 452 00:59:23,313 --> 00:59:25,512 Cálmate, Mono. 453 00:59:25,613 --> 00:59:27,579 ¡No me llames mono! 454 00:59:27,680 --> 00:59:30,213 ¡Cierra la boca, cerdo estúpido! 455 00:59:34,080 --> 00:59:38,013 Pero... usted es el único que puede salvarla ahora. 456 00:59:44,647 --> 00:59:46,346 ¡Yo iré a salvarla! 457 00:59:46,447 --> 00:59:48,580 ¡Joven Maestro, espere! 458 00:59:48,913 --> 00:59:52,247 ¡Mono, el Joven Maestro se fue! 459 00:59:52,480 --> 00:59:53,580 ¡Mono! 460 01:00:36,966 --> 01:00:39,013 Ese mono desgraciado. 461 01:00:42,447 --> 01:00:45,613 ¡Por Dios... estoy agonizando aquí! 462 01:00:45,780 --> 01:00:49,413 De prisa, o nos perderemos la ofrenda de sacrificio al Señor. 463 01:01:41,080 --> 01:01:46,013 ¡Gran Sabio, vayamos a salvar a la niña! ¡Rápido! 464 01:01:46,380 --> 01:01:47,713 Yo... 465 01:01:48,447 --> 01:01:50,612 No te puedo ayudar. 466 01:01:50,713 --> 01:01:53,680 ¡No puedo ayudar! 467 01:01:54,780 --> 01:01:56,347 ¡Gran Sabio! 468 01:01:56,547 --> 01:01:57,713 ¡Gran Sabio! 469 01:02:00,813 --> 01:02:03,612 Mira, aún tengo el muñeco del Rey Mono! 470 01:02:03,713 --> 01:02:05,547 ¿Lo quieres? 471 01:02:13,480 --> 01:02:16,913 No hay nada que temer con él protegiéndote. 472 01:02:18,147 --> 01:02:19,713 ¿Mono? 473 01:02:20,013 --> 01:02:21,213 ¿Mono? 474 01:02:21,713 --> 01:02:23,547 ¿Sigues vivo? 475 01:02:24,213 --> 01:02:26,080 ¡Di alguna cosa! 476 01:02:28,080 --> 01:02:30,580 Sé que te sientes trastornado. 477 01:02:30,780 --> 01:02:31,980 Pero... 478 01:02:35,213 --> 01:02:36,646 No olvides. 479 01:02:36,847 --> 01:02:39,480 Eres el Gran Sabio Semejante al Cielo. 480 01:02:41,013 --> 01:02:43,612 ¡Sun Wukong, el Gran Sabio Semejante al Cielo! 481 01:02:43,713 --> 01:02:46,446 ¡Tiene cuerpo de acero y feroces ojos dorados! 482 01:02:46,547 --> 01:02:49,479 ¡Es inmortal y ha dominado las 72 transformaciones! 483 01:02:49,580 --> 01:02:53,713 ¡Puede montar sobre su nube y saltar 173 mil kilómetros! 484 01:03:21,180 --> 01:03:22,580 ¡Cerdo! 485 01:03:23,513 --> 01:03:25,826 ¡Ven y sígueme! 486 01:03:30,580 --> 01:03:34,976 # Oh, existen templos en la Montaña Wu Xing... # 487 01:03:34,976 --> 01:03:39,371 # Oh, existen templos en la Montaña Wu Xing... # 488 01:03:40,013 --> 01:03:45,063 # A lo largo de las riberas de los ríos y en los aleros de las cumbres... # 489 01:03:45,063 --> 01:03:50,112 # A lo largo de las riberas de los ríos y en los aleros de las cumbres... # 490 01:03:51,947 --> 01:03:56,997 # Utilizamos la esencia de los niños y niñas... # 491 01:03:56,997 --> 01:04:02,046 # Utilizamos la esencia de los niños y niñas... # 492 01:04:02,147 --> 01:04:08,880 # ¡Arriesgando la vida para buscar el elixir de la inmortalidad! # 493 01:04:34,980 --> 01:04:38,213 De tín Marín, de do pingüé... 494 01:04:39,780 --> 01:04:43,113 ...cúcara, mácara, ¡títere fue! 495 01:04:57,580 --> 01:05:00,347 ¡Joven Maestro, el destino nos reúne otra vez! 496 01:05:06,213 --> 01:05:08,513 ¡No está nada mal! 497 01:05:08,847 --> 01:05:10,580 Aquí, ahora este lado. 498 01:05:28,613 --> 01:05:30,713 Liuer, ¿estás bien? 499 01:05:31,847 --> 01:05:33,979 Maestro, ¿cómo me encontró? 500 01:05:33,986 --> 01:05:36,179 Pasé por un infierno para hallarte. 501 01:05:36,280 --> 01:05:39,446 Te llevaré de vuelta. No te portarás mal de nuevo, ¿sí? 502 01:05:40,013 --> 01:05:43,080 ¡Meditaré, buscaré la verdad, pediré limosna... lo que quiera! 503 01:05:44,013 --> 01:05:47,613 Los monjes no deben defraudar a Buda o habrá castigo. 504 01:05:53,080 --> 01:05:55,947 ¡Este es nuestro castigo! 505 01:06:00,313 --> 01:06:03,447 - ¡Maestro, mire! - ¡Hay tantos niños! 506 01:06:12,247 --> 01:06:14,580 ¿Por qué están parados como idiotas? 507 01:07:00,780 --> 01:07:02,013 ¡Maestro! 508 01:07:04,413 --> 01:07:06,113 ¡Estás a salvo! 509 01:07:17,080 --> 01:07:19,180 ¡Mi Señor, está acabando el tiempo! 510 01:07:21,280 --> 01:07:26,713 ¡Sun Wukong, tú estropeas mis planes una y otra vez! 511 01:07:30,547 --> 01:07:32,280 ¡Liuer! 512 01:07:35,613 --> 01:07:37,847 ¿Dónde está el cobarde de Sun Wukong? 513 01:07:37,947 --> 01:07:39,947 ¡No es un cobarde! 514 01:07:41,180 --> 01:07:42,947 ¡Escúpelo! 515 01:07:43,713 --> 01:07:45,147 ¡¿Dónde está?! 516 01:08:53,680 --> 01:08:56,580 ¡Gran Sabio! ¡Él está aquí! 517 01:08:57,013 --> 01:08:59,180 ¡Sí es el Gran Sabio Semejante al Cielo! 518 01:09:03,980 --> 01:09:06,180 ¡Mono despreciable! 519 01:09:08,180 --> 01:09:09,479 ¡Monstruos! 520 01:09:09,580 --> 01:09:12,379 Sun Wukong está aquí, es mejor que corran... 521 01:09:12,480 --> 01:09:15,647 ¡El Emperador de China ya está aquí! 522 01:09:16,213 --> 01:09:19,113 ¡Monstruos, están en grandes problemas ahora! 523 01:09:23,380 --> 01:09:24,580 ¡Cerdo, cuidado! 524 01:09:57,580 --> 01:09:59,579 ¡No puede soportar un simple golpe! 525 01:10:06,747 --> 01:10:08,980 ¡¡Deja a los niños en paz!! 526 01:10:39,147 --> 01:10:40,246 ¡Gran Sabio! 527 01:10:51,447 --> 01:10:53,146 Sun Wukong... 528 01:10:53,247 --> 01:10:57,280 ¿A qué sabe esto comparado a tu durazno de la inmortalidad? 529 01:11:01,680 --> 01:11:03,579 Dije... 530 01:11:03,680 --> 01:11:09,013 ...déjalos... a ellos... ¡en paz! 531 01:11:55,447 --> 01:11:56,447 ¡Gran Sabio! 532 01:12:29,747 --> 01:12:31,513 ¡Suéltame! 533 01:12:41,347 --> 01:12:42,413 ¡Gran Sabio! 534 01:12:50,913 --> 01:12:52,347 Estoy bien. 535 01:12:53,147 --> 01:12:56,347 Déjame descansar un rato, luego nos iremos juntos. 536 01:12:58,013 --> 01:13:01,147 ¡Atrápalo! No lo pierdas de nuevo. 537 01:13:47,847 --> 01:13:49,980 ¡Corran! 538 01:13:57,013 --> 01:13:59,313 ¡Aprisa, corran! 539 01:15:09,413 --> 01:15:12,680 - ¡Maestro, iré a ayudar al Gran Sabio! - ¡Liuer! 540 01:15:15,947 --> 01:15:17,913 Ten cuidado. 541 01:15:18,113 --> 01:15:19,513 ¡Lo tendré! 542 01:15:36,376 --> 01:15:38,455 Gran Sabio, ¿cómo puedo ayudarlo? 543 01:15:38,480 --> 01:15:42,649 ¿Qué haces? ¿Por qué estás aquí? ¡Huye! ¡Vete! 544 01:15:42,913 --> 01:15:45,847 Pero usted prometió que nos iríamos juntos. 545 01:15:47,647 --> 01:15:51,446 Niño tonto, no lo olvides, soy el Gran Sabio Semejante al Cielo. 546 01:15:51,547 --> 01:15:53,047 No puedo morir. 547 01:15:53,247 --> 01:15:54,647 ¡Gran Sabio! 548 01:15:59,113 --> 01:16:00,213 ¡Gran Sabio! 549 01:16:01,247 --> 01:16:03,880 Jiang Liuer, ¿qué estás haciendo? 550 01:16:08,813 --> 01:16:11,147 - ¡Jiang Liuer! - ¡Cómete mi bastón! 551 01:16:19,780 --> 01:16:21,113 ¡No, corre! 552 01:16:30,080 --> 01:16:31,946 ¡Oye, gran bicho gordo! 553 01:16:32,147 --> 01:16:34,647 ¡Estoy aquí! ¡Ven por mí! 554 01:17:20,280 --> 01:17:21,580 ¡Jiang Liuer! 555 01:17:28,247 --> 01:17:29,613 ¡Jiang Liuer! 556 01:17:34,580 --> 01:17:36,880 ¡Niño estúpido! 557 01:17:37,413 --> 01:17:39,213 ¡Jiang Liuer! 558 01:17:48,980 --> 01:17:50,113 ¡Gran Sabio! 559 01:18:45,247 --> 01:18:47,047 Jiang Liuer... 560 01:18:47,813 --> 01:18:50,080 ¡Jiang Liuer! 561 01:21:58,747 --> 01:22:00,480 ¡Gran Sabio! 562 01:22:10,813 --> 01:22:12,113 ¡Gran Sabio! 563 01:22:17,647 --> 01:22:25,647 Traducción por jantoniot 564 01:22:25,647 --> 01:22:30,347 Traducción por jantoniot 565 01:22:30,521 --> 01:22:35,158 REY MONO: El héroe regresa 566 01:22:35,158 --> 01:22:39,744 REY MONO: El héroe regresa 38631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.