All language subtitles for Jane Eyre Afl.4.English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,576 --> 00:00:39,296
You like pilot?
2
00:00:39,736 --> 00:00:41,017
Mais oui, monsieur.
3
00:00:42,377 --> 00:00:43,960
Come in.
4
00:00:44,000 --> 00:00:48,419
Good evening, sir.
Here is Miss Eyre.
5
00:00:48,459 --> 00:00:52,300
Well, let Miss Eyre
be seated.
6
00:00:52,600 --> 00:00:55,780
Tea is ready, sir,
as you ordered.
7
00:01:13,400 --> 00:01:16,186
Adèle, Miss Eyre,
please come to the table.
8
00:01:18,786 --> 00:01:22,667
Oh, I am so sorry you had
so much estate business, sir.
9
00:01:22,707 --> 00:01:26,060
I do wonder at your patience and
perseverance in going on with it.
10
00:01:26,100 --> 00:01:27,760
Madam, I should
like some tea.
11
00:01:27,800 --> 00:01:29,500
Oh, yes,
of course, sir.
12
00:01:35,100 --> 00:01:37,860
Will you pass
mr. Rochester's cup?
13
00:01:37,900 --> 00:01:39,591
Adèle might perhaps
spill it.
14
00:01:46,553 --> 00:01:48,714
Monsieur, have you
a cadeau…
15
00:01:48,754 --> 00:01:50,434
a present for Miss Eyre
in your boxes?
16
00:01:52,000 --> 00:01:54,355
Do you expect
a present, Miss Eyre?
17
00:01:54,795 --> 00:01:56,516
Are you fond of
presents?
18
00:01:56,900 --> 00:01:58,160
I hardly know, sir.
19
00:01:58,200 --> 00:02:00,437
I have little
experience of them.
20
00:02:00,800 --> 00:02:02,560
They are generally
thought pleasant things.
21
00:02:02,600 --> 00:02:04,260
Generally thought.
22
00:02:04,300 --> 00:02:06,460
But what do you think?
23
00:02:06,500 --> 00:02:07,660
I am a stranger, sir.
24
00:02:07,700 --> 00:02:09,000
I have done nothing
to entitle me to one.
25
00:02:09,100 --> 00:02:10,660
Oh, don't fall back on
over-modesty.
26
00:02:10,700 --> 00:02:13,880
I've examined Adèle and find
you've taken great pains with her.
27
00:02:13,920 --> 00:02:16,481
She's not bright,
she has no talents,
28
00:02:16,521 --> 00:02:19,522
yet in a short while she
has made much improvement.
29
00:02:19,562 --> 00:02:22,560
Sir, you have given me
my "cadeau"
30
00:02:22,600 --> 00:02:24,400
praising
my pupil's progress.
31
00:02:29,700 --> 00:02:32,500
Miss Eyre,
come sit here by me.
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,460
You have been resident
in my house 3 months.
33
00:02:44,500 --> 00:02:45,968
Yes, sir.
34
00:02:46,008 --> 00:02:48,800
And you come from
a charitable institution.
35
00:02:48,900 --> 00:02:50,560
How long
were you there?
36
00:02:50,600 --> 00:02:51,900
8 years, sir.
37
00:02:52,000 --> 00:02:55,091
8 years.
38
00:02:55,131 --> 00:02:57,160
You must be
tenacious of life.
39
00:02:57,200 --> 00:03:00,200
No wonder you have rather
the look of another world.
40
00:03:00,600 --> 00:03:02,160
When you came upon me
in Hay Lane last night,
41
00:03:02,200 --> 00:03:05,300
I thought unaccountably
of fairy tales.
42
00:03:05,500 --> 00:03:08,534
-Who are your parents?
-I have none, sir.
43
00:03:08,574 --> 00:03:12,015
Nor ever had, I suppose.
Do you remember them?
44
00:03:12,455 --> 00:03:13,335
No, sir.
45
00:03:13,600 --> 00:03:15,496
I thought not.
46
00:03:15,536 --> 00:03:20,560
So, you were out waiting
for your people in that lane.
47
00:03:20,600 --> 00:03:22,418
For whom, sir?
48
00:03:22,458 --> 00:03:24,618
For the men in green.
49
00:03:24,618 --> 00:03:28,499
The men in green all forsook
England a hundred years ago.
50
00:03:28,539 --> 00:03:30,660
The moon will never shine
on their revels more.
51
00:03:30,700 --> 00:03:32,860
Who recommended you
to come here?
52
00:03:32,860 --> 00:03:35,461
I advertised, and Mrs. Fairfax
answered my advertisement.
53
00:03:35,501 --> 00:03:38,502
Yes, and I am daily
thankful of my choice.
54
00:03:38,800 --> 00:03:41,102
Don't trouble yourself
to give her a character.
55
00:03:41,142 --> 00:03:43,263
I shall judge for myself.
56
00:03:43,303 --> 00:03:44,983
She began
by felling my horse.
57
00:03:45,023 --> 00:03:46,304
Sir?
58
00:03:46,344 --> 00:03:48,464
She bewitched my horse.
59
00:03:49,300 --> 00:03:51,860
Miss Eyre, have you
seen much society?
60
00:03:51,900 --> 00:03:53,800
None, outside Lowood
and now this house, sir.
61
00:03:53,900 --> 00:03:55,060
Have you read much?
62
00:03:55,100 --> 00:03:56,660
Only such books
as came in my way.
63
00:03:56,700 --> 00:03:58,360
You have lived
the life of a nun.
64
00:03:58,400 --> 00:04:00,960
No doubt, you're well
drilled in religious forms.
65
00:04:01,300 --> 00:04:03,300
Brocklehurst, who I
understand directs Lowood,
66
00:04:03,340 --> 00:04:05,360
-is a parson, is he not?
-Yes, sir.
67
00:04:05,400 --> 00:04:07,549
And you girls probably
worshipped him,
68
00:04:07,589 --> 00:04:10,460
as a convent full of novices
would worship their father.
69
00:04:10,500 --> 00:04:11,910
No, sir.
70
00:04:11,910 --> 00:04:14,071
You are very cool.
71
00:04:14,111 --> 00:04:16,231
No?
72
00:04:16,271 --> 00:04:19,460
What, a convent full of novices
not worship their priest?
73
00:04:19,500 --> 00:04:23,060
I disliked Mr. Brocklehurst.
He was a harsh man.
74
00:04:23,100 --> 00:04:24,913
At once,
pompous and meddling.
75
00:04:25,353 --> 00:04:27,514
What age were you when
you went to Lowood?
76
00:04:27,554 --> 00:04:28,660
About 10, sir.
77
00:04:28,700 --> 00:04:30,995
-You are now, then, 18?
-Yes, sir.
78
00:04:31,035 --> 00:04:34,036
Arithmetic, you see,
is useful.
79
00:04:34,036 --> 00:04:38,260
Without it I should hardly have
been able to guess your age.
80
00:04:38,300 --> 00:04:40,517
What did you
learn at Lowood?
81
00:04:40,557 --> 00:04:43,118
-Can you play?
-A little.
82
00:04:43,158 --> 00:04:46,599
That is the established answer.
83
00:04:46,639 --> 00:04:48,759
Go into the library.
84
00:04:48,799 --> 00:04:52,680
I mean, if you please,
Miss Eyre.
85
00:04:52,720 --> 00:04:54,401
Excuse my tone
of command.
86
00:04:54,441 --> 00:04:55,960
I'm used to say "do this",
and it is done.
87
00:04:56,000 --> 00:04:58,800
I cannot alter my customary habits
for one new inmate.
88
00:04:59,200 --> 00:05:01,360
Go then into the library.
89
00:05:01,400 --> 00:05:06,100
Take a candle with you, sit down
at the piano, and play a tune.
90
00:05:07,364 --> 00:05:09,165
Very well, sir.
91
00:05:44,700 --> 00:05:46,054
Enough!
92
00:06:00,778 --> 00:06:03,418
You play a little, I see.
93
00:06:04,600 --> 00:06:07,660
Like any other
english schoolgirl
94
00:06:07,700 --> 00:06:10,900
perhaps rather better
than some, but not well.
95
00:06:17,302 --> 00:06:19,160
Adèle showed me
some sketches this morning
96
00:06:19,200 --> 00:06:21,623
which she said were yours.
97
00:06:22,063 --> 00:06:23,783
They are on the table.
Bring them.
98
00:06:24,224 --> 00:06:23,500
They are on the table.
Bring them.
99
00:06:42,000 --> 00:06:44,629
And are they entirely
of your doing?
100
00:06:44,669 --> 00:06:46,560
Probably a master
aided you.
101
00:06:46,600 --> 00:06:47,669
Certainly not, sir.
102
00:06:47,710 --> 00:06:52,300
Ah. Hurt pride.
103
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
Now. There are three in particular.
104
00:06:55,912 --> 00:06:58,072
Where did you get
your copies.
105
00:06:58,112 --> 00:06:59,352
out of my head, sir.
106
00:06:59,793 --> 00:07:01,113
That same head I now see
on your shoulders?
107
00:07:01,153 --> 00:07:02,393
Yes, sir.
108
00:07:02,433 --> 00:07:05,874
Does it have any furniture
of the same kind within?
109
00:07:06,314 --> 00:07:08,955
I should think it may have.
I hope better.
110
00:07:11,075 --> 00:07:14,700
Were you happy when
you painted these?
111
00:07:14,900 --> 00:07:16,060
Painting those pictures
112
00:07:16,100 --> 00:07:18,860
was one of the keenest pleasures
I have ever known.
113
00:07:18,900 --> 00:07:20,860
That's not saying much.
Your pleasures,
114
00:07:20,900 --> 00:07:23,300
by your own account,
have been few.
115
00:07:25,399 --> 00:07:30,600
You have not enough of the
artist's skill and science.
116
00:07:30,640 --> 00:07:35,402
Yet the drawings are,
for a schoolgirl, peculiar.
117
00:07:37,122 --> 00:07:41,003
There. Put them away.
118
00:07:45,364 --> 00:07:47,085
It's nine o'clock.
119
00:07:47,125 --> 00:07:50,565
What are you about, Miss Eyre,
to keep Adèle up so long?
120
00:07:50,605 --> 00:07:52,286
Take her to bed.
121
00:07:56,400 --> 00:07:57,927
Bonne nuit,
monsieur.
122
00:07:59,688 --> 00:08:00,968
I wish you all
good night now.
123
00:08:01,408 --> 00:08:03,169
Good night, sir.
124
00:08:09,650 --> 00:08:10,600
Good night, sir.
125
00:08:42,939 --> 00:08:44,360
Good day
to you, sir.
126
00:08:44,400 --> 00:08:45,400
Leah.
127
00:08:45,600 --> 00:08:47,820
I trust you enjoyed
your ride, sir.
128
00:08:47,860 --> 00:08:49,860
I trust you enjoyed
your day, Miss Eyre.
129
00:08:49,900 --> 00:08:51,260
I have indeed, sir.
130
00:08:51,300 --> 00:08:53,061
I am so glad your __
is quite recovered
131
00:08:53,061 --> 00:08:54,760
Ah. A few days were enough
to put that right.
132
00:08:54,800 --> 00:08:56,942
All the same,
you should not take risks.
133
00:08:56,982 --> 00:08:59,200
Otherwise you'll bewitch
my horse again?
134
00:08:59,900 --> 00:09:02,400
Well, excuse me, Miss Eyre.
I must change my clothes.
135
00:09:04,744 --> 00:09:07,345
There's nowt much wrong
with him anymore.
136
00:09:07,385 --> 00:09:09,986
Been out visiting,
I suppose.
137
00:09:09,986 --> 00:09:12,986
I imagine he has to call on
all the neighboring gentry.
138
00:09:13,026 --> 00:09:16,907
Especially where certain
young ladies are concerned.
139
00:09:16,947 --> 00:09:19,948
Have you heard talk of the
honorable Miss Blanche Ingram?
140
00:09:19,988 --> 00:09:21,228
No.
141
00:09:21,268 --> 00:09:24,269
Well, you will, Miss.
142
00:09:36,500 --> 00:09:38,593
Good morning,
Mr. Rochester.
143
00:09:45,114 --> 00:09:46,835
Here's your present.
144
00:09:46,875 --> 00:09:50,756
Amuse yourself with
disemboweling it.
145
00:09:54,117 --> 00:09:55,517
Is that Miss Eyre?
146
00:09:55,557 --> 00:09:57,278
You wished
to see me, sir?
147
00:09:57,278 --> 00:09:59,438
Come forward, Miss Eyre.
148
00:10:03,300 --> 00:10:04,500
Be seated.
149
00:10:07,200 --> 00:10:08,960
Don't draw the chair
further off, Miss Eyre.
150
00:10:09,000 --> 00:10:11,161
Sit down exactly
where I placed it.
151
00:10:12,881 --> 00:10:15,482
If you please, that is.
152
00:10:15,922 --> 00:10:19,403
Confound these civilities.
I'm always forgetting them.
153
00:10:19,403 --> 00:10:22,004
Oh, ciel!
Que c'est beau!
154
00:10:22,444 --> 00:10:26,365
Come, child. The master
wishes to speak to Miss Eyre.
155
00:10:42,800 --> 00:10:45,410
You examine me, Miss Eyre.
Do you find me handsome?
156
00:10:45,600 --> 00:10:47,000
No, sir.
157
00:10:50,200 --> 00:10:54,092
By my word, there is
something singular about you.
158
00:10:54,132 --> 00:10:56,252
You have the air
of a little nun,
159
00:10:56,292 --> 00:10:58,660
quaint, quiet, grave,
and simple,
160
00:10:58,700 --> 00:11:01,900
with your arms before you and your
eyes generally bent on the carpet.
161
00:11:02,100 --> 00:11:05,815
Except, by-the-bye, when they are
directed piercingly to my face,
162
00:11:05,855 --> 00:11:08,660
as just now.
163
00:11:08,700 --> 00:11:11,360
And when one asks you a question,
you rap out a brusque rejoinder.
164
00:11:11,400 --> 00:11:12,400
What do you mean by it?
165
00:11:12,600 --> 00:11:14,260
Sir, I beg your pardon.
I was too plain.
166
00:11:14,300 --> 00:11:17,098
You were no such thing.
Go on.
167
00:11:17,138 --> 00:11:20,979
What faults do you
find with me, pray?
168
00:11:21,019 --> 00:11:23,060
I suppose I have all my
limbs and all my features
169
00:11:23,100 --> 00:11:24,460
like any other man?
170
00:11:24,500 --> 00:11:27,940
Mr. Rochester, I intended no
repartee. It was a blunder.
171
00:11:27,980 --> 00:11:32,262
Just so. And you shall
be answerable for it.
172
00:11:32,700 --> 00:11:34,862
Now, ma'am,
173
00:11:35,302 --> 00:11:37,063
am I a fool?
174
00:11:37,103 --> 00:11:39,300
Far from it, sir.
175
00:11:40,100 --> 00:11:43,544
You might perhaps think me
rude if I enquired in return
176
00:11:43,584 --> 00:11:45,305
whether you are
a philanthropist.
177
00:11:46,700 --> 00:11:51,386
No, young lady, I am not
in general a philanthropist.
178
00:11:52,400 --> 00:11:55,267
But I bear a conscience.
179
00:11:55,700 --> 00:11:58,748
When I was as old as you are
I was a feeling fellow enough,
180
00:11:58,788 --> 00:12:02,360
partial to the unfledged,
unfostered, and unlucky,
181
00:12:02,400 --> 00:12:05,670
but fortune has
knocked me about since,
182
00:12:05,710 --> 00:12:08,700
and now I flatter myself that I am as
hard and tough as an india-rubber ball.
183
00:12:12,600 --> 00:12:15,232
Pervious, though.
184
00:12:15,272 --> 00:12:18,273
Through a chink
or two still
185
00:12:18,713 --> 00:12:21,314
does that leave hope for me?
186
00:12:21,354 --> 00:12:22,594
Hope for what, sir?
187
00:12:23,034 --> 00:12:26,955
Oh, you look very much
puzzled, Miss Eyre,
188
00:12:26,995 --> 00:12:31,276
and though you are no more
pretty than I am handsome,
189
00:12:31,317 --> 00:12:33,877
yet a puzzled air
becomes you.
190
00:12:33,917 --> 00:12:35,300
Besides it's
very convenient.
191
00:12:35,400 --> 00:12:39,078
It keeps those searching
eyes off my physiognomy.
192
00:12:39,118 --> 00:12:42,559
So puzzle on.
193
00:12:45,160 --> 00:12:47,160
Young lady,
194
00:12:47,200 --> 00:12:51,242
I am disposed to be gregarious
and communicative tonight.
195
00:12:51,282 --> 00:12:53,842
That's why I sent for you.
196
00:12:53,882 --> 00:12:58,203
The fire and the chandelier were
not sufficient company for me.
197
00:12:58,203 --> 00:13:01,204
Can't talk to an old lady
or young child nor pilot.
198
00:13:01,244 --> 00:13:02,965
But you…
199
00:13:03,405 --> 00:13:07,726
you puzzled me the first
evening I invited you down here.
200
00:13:07,766 --> 00:13:09,486
It would please me now
to draw you out,
201
00:13:09,886 --> 00:13:11,207
to learn more of you.
202
00:13:13,800 --> 00:13:15,968
Therefore speak.
203
00:13:16,008 --> 00:13:17,728
About what, sir?
204
00:13:18,128 --> 00:13:19,449
Well, whatever you like.
205
00:13:22,700 --> 00:13:25,200
You're dumb, Miss Eyre?
206
00:13:26,500 --> 00:13:28,971
Stubborn?
207
00:13:34,900 --> 00:13:37,400
Ah, I put my request
in an absurd,
208
00:13:37,440 --> 00:13:41,400
almost insolent form.
209
00:13:42,895 --> 00:13:44,615
Miss Eyre,
I beg your pardon.
210
00:13:45,055 --> 00:13:47,660
The fact is,
once and for all,
211
00:13:47,700 --> 00:13:50,697
I do not wish to treat you
like an inferior.
212
00:13:50,737 --> 00:13:55,018
I speak merely with
20 years more of age.
213
00:13:55,058 --> 00:13:57,618
And a century more
of experience.
214
00:13:58,058 --> 00:14:02,380
Now, have the goodness
to talk to me a little.
215
00:14:02,420 --> 00:14:06,741
Divert my thoughts
which are…
216
00:14:06,781 --> 00:14:10,000
which are galled with
dwelling on one point.
217
00:14:12,800 --> 00:14:15,423
I am willing to amuse you
if I can, sir,
218
00:14:15,500 --> 00:14:18,024
but how do I know
what will interest you?
219
00:14:18,064 --> 00:14:20,624
Ask me questions and I will
do my best to answer them.
220
00:14:20,664 --> 00:14:22,960
Firstly, then, do you agree
that I have the right
221
00:14:23,000 --> 00:14:26,266
to be a little masterful,
abrupt, exacting at times,
222
00:14:26,306 --> 00:14:28,060
on the grounds that I am old
enough to be your father
223
00:14:28,100 --> 00:14:30,460
and have roamed
over half the globe
224
00:14:30,500 --> 00:14:34,948
whilst you have lived quietly with
one set of people in one house.
225
00:14:34,988 --> 00:14:38,429
-Do as you please, sir.
-Oh, that's no answer.
226
00:14:38,429 --> 00:14:40,149
It's irritating and evasive.
227
00:14:40,189 --> 00:14:41,429
Reply clearly.
228
00:14:43,000 --> 00:14:44,260
I do not think, sir,
229
00:14:44,300 --> 00:14:47,511
you have the right to command me
because you are older than I,
230
00:14:47,551 --> 00:14:50,552
or because you have seen
more of the world than I have.
231
00:14:50,600 --> 00:14:53,060
Your claim to superiority
depends upon the use
232
00:14:53,100 --> 00:14:55,600
you have made of your time
and experience.
233
00:14:55,753 --> 00:14:58,354
Promptly spoken.
234
00:14:58,794 --> 00:15:01,395
But I won't allow that.
It would never suit my case.
235
00:15:01,435 --> 00:15:06,196
I have made a very bad use
of both advantages.
236
00:15:06,196 --> 00:15:13,117
Well, leaving superiority
out of the question, then,
237
00:15:13,157 --> 00:15:15,260
you must still agree to
receive my orders now and then
238
00:15:15,300 --> 00:15:20,000
without being piqued
by the tone of command.
239
00:15:20,500 --> 00:15:22,060
Why do you smile?
240
00:15:22,100 --> 00:15:26,121
I was thinking, sir, that very few
masters would trouble themselves
241
00:15:26,161 --> 00:15:28,960
to enquire so of their
paid subordinates.
242
00:15:29,000 --> 00:15:31,160
Paid subordinate?
243
00:15:31,200 --> 00:15:35,683
Oh, yes, I'd forgotten
the salary.
244
00:15:35,723 --> 00:15:38,560
Well, then, on
that mercenary ground,
245
00:15:38,600 --> 00:15:41,260
will you agree to let me
hector you a little?
246
00:15:41,300 --> 00:15:43,925
No, sir.
Not on that ground.
247
00:15:43,965 --> 00:15:46,086
But on the grounds
that you did forget it
248
00:15:46,406 --> 00:15:47,846
and that you care
whether or not
249
00:15:47,886 --> 00:15:50,007
a dependent is comfortable
in his dependency.
250
00:15:50,047 --> 00:15:54,760
And will you agree to dispense
with a great many conventional forms
251
00:15:54,800 --> 00:15:56,528
and phrases without
thinking me insolent?
252
00:15:56,528 --> 00:16:01,290
I hope, sir, I know the
differenceity and insole nce.
253
00:16:01,330 --> 00:16:02,960
The one I rather like,
254
00:16:03,000 --> 00:16:05,860
the other nothing free-born
would submit to even for a salary.
255
00:16:05,900 --> 00:16:09,960
Humbug. Most things free-born will
submit to anything for a salary.
256
00:16:10,000 --> 00:16:12,960
However, I mentally shake hands
with you for that answer,
257
00:16:13,000 --> 00:16:14,733
despite its inaccuracy.
258
00:16:14,773 --> 00:16:17,860
Not one in 3,000 raw
schoolgirl governesses
259
00:16:17,900 --> 00:16:19,934
would have answered me
as you have just done.
260
00:16:19,974 --> 00:16:22,535
However, I don't mean
to flatter you.
261
00:16:22,575 --> 00:16:25,576
For all I know, you may have
intolerable faults
262
00:16:25,616 --> 00:16:26,496
to counterbalance
your few good points.
263
00:16:32,538 --> 00:16:35,978
Yes, yes, you're right.
264
00:16:36,018 --> 00:16:40,340
I've plenty of
faults of my own.
265
00:16:40,380 --> 00:16:44,661
I was thrust onto a wrong
tack at the age of 21
266
00:16:44,701 --> 00:16:47,701
and have never recovered
the right course since.
267
00:16:47,741 --> 00:16:50,742
I might
have been different.
268
00:16:50,782 --> 00:16:53,783
I might have been
as good as you.
269
00:16:53,823 --> 00:16:55,860
Wiser.
270
00:16:55,900 --> 00:16:59,865
Almost as stainless.
271
00:17:00,305 --> 00:17:03,305
I envy you
your peace of mind,
272
00:17:03,345 --> 00:17:06,346
your clean conscience.
273
00:17:06,786 --> 00:17:09,827
Your unpolluted memory.
274
00:17:09,867 --> 00:17:13,308
How was your memory
when you were 18, sir?
275
00:17:13,348 --> 00:17:18,509
Oh, I was your equal,
Miss Eyre.
276
00:17:18,549 --> 00:17:21,990
Quite your equal.
277
00:17:22,030 --> 00:17:25,031
Nature meant me to be,
on the whole,
278
00:17:25,071 --> 00:17:27,191
a good man, Miss Eyre,
279
00:17:27,231 --> 00:17:29,792
but you see I am not.
280
00:17:30,232 --> 00:17:34,993
I am a trite,
commonplace sinner,
281
00:17:35,033 --> 00:17:37,434
hackneyed in all the petty
dissipations of the rich and worthless.
282
00:17:37,474 --> 00:17:39,795
Hackneyed in all the petty dissipations
of the rich and worthless.
283
00:17:42,835 --> 00:17:46,660
I wish I'd stood firm.
284
00:17:46,700 --> 00:17:49,100
God knows I do.
285
00:17:54,500 --> 00:18:00,600
Dread remorse when you are
tempted to err, Miss Eyre.
286
00:18:00,640 --> 00:18:04,921
Remorse is the poison of life.
287
00:18:08,402 --> 00:18:11,443
Repentance is said
to be its cure, sir.
288
00:18:13,163 --> 00:18:17,524
It is not its cure.
289
00:18:18,804 --> 00:18:21,005
Reformation maybe.
290
00:18:22,285 --> 00:18:25,766
I could reform,
but what's the use?
291
00:18:26,206 --> 00:18:29,560
Hampered, burdened,
292
00:18:29,600 --> 00:18:32,000
cursed as I am?
293
00:18:34,700 --> 00:18:37,260
Besides, I have a right
to get pleasure out of life
294
00:18:37,300 --> 00:18:40,200
and I will get it,
cost what it may.
295
00:18:42,600 --> 00:18:44,960
Then you will degenerate
still further, sir.
296
00:18:45,000 --> 00:18:47,012
Why should I?
297
00:18:47,052 --> 00:18:53,960
If I can get sweet,
fresh pleasure?
298
00:18:54,000 --> 00:18:56,574
And I may get it.
299
00:18:56,614 --> 00:19:00,495
As sweet and fresh as the wild
honey the bee gathers on the moor.
300
00:19:03,800 --> 00:19:06,060
You are like a little bird
trapped in a cage,
301
00:19:06,100 --> 00:19:09,137
vivid, resolute, restless,
but a captive.
302
00:19:09,177 --> 00:19:12,960
Were it but free,
303
00:19:13,000 --> 00:19:15,800
it would soar cloud-high.
304
00:19:20,600 --> 00:19:23,460
To speak truth, sir,
I do not understand you.
305
00:19:23,500 --> 00:19:27,382
At this moment, Miss Eyre,
I am paving hell with energy.
306
00:19:27,422 --> 00:19:29,102
Sir?
307
00:19:31,000 --> 00:19:35,184
I am laying down
good intentions,
308
00:19:35,600 --> 00:19:40,385
which I believe
as durable as flint.
309
00:19:44,600 --> 00:19:48,187
Are you afraid of me
because I talk like a sphinx?
310
00:19:48,227 --> 00:19:50,348
Your language
is enigmatical, sir.
311
00:19:50,388 --> 00:19:53,829
Though I am bewildered,
I'm certainly not afraid.
312
00:19:53,869 --> 00:19:55,149
Me voici,
mademoiselle.
313
00:19:55,589 --> 00:19:56,429
Where are you going?
314
00:19:56,469 --> 00:19:59,030
To put Adèle to bed.
It is past her time.
315
00:19:59,070 --> 00:20:00,790
She's beautiful,
is she not?
316
00:20:04,271 --> 00:20:08,460
A miniature of her mother.
A little seductress.
317
00:20:08,500 --> 00:20:10,200
Sir?
318
00:20:12,000 --> 00:20:14,234
Never mind. I shall
explain some day.
319
00:20:15,954 --> 00:20:17,260
Good night, Miss Eyre.
320
00:20:17,300 --> 00:20:18,595
Good night, sir.
321
00:20:27,200 --> 00:20:29,000
Keep still, Adèle. Keep still.
322
00:21:05,007 --> 00:21:07,607
Que ce passe t'il,
mademoiselle?
323
00:21:07,647 --> 00:21:09,328
Je commence
á avoir froid.
324
00:21:09,368 --> 00:21:11,488
You may rest
for a moment, Adèle.
325
00:21:18,400 --> 00:21:21,531
I promised you
an explanation, Miss Eyre.
326
00:21:25,700 --> 00:21:29,760
Your pupil Adèle is the daughter
of a french opera dancer,
327
00:21:29,800 --> 00:21:34,000
Celine Varens, for whom I once
cherished a grande passion.
328
00:21:43,500 --> 00:21:45,777
No reproof, Miss Eyre?
329
00:21:45,817 --> 00:21:48,378
No moral homily?
330
00:21:50,000 --> 00:21:51,400
No, sir.
331
00:21:58,780 --> 00:22:00,981
I like this day.
332
00:22:01,381 --> 00:22:04,422
I like this sky of steel.
333
00:22:04,462 --> 00:22:07,022
I like Thornfield,
334
00:22:07,462 --> 00:22:11,823
my home as it could be.
335
00:22:11,864 --> 00:22:15,960
Yet how long have I abhorred
the very thought of it.
336
00:22:16,000 --> 00:22:18,745
Shunned it like
a plague house.
337
00:22:19,625 --> 00:22:21,346
Feared it.
338
00:22:21,386 --> 00:22:23,506
Feared it, sir?
339
00:22:24,400 --> 00:22:26,987
I was speaking
of Celine Varens.
340
00:22:27,427 --> 00:22:29,960
I called one evening
when she didn't expect me
341
00:22:30,000 --> 00:22:32,300
and found her
with another man.
342
00:22:33,100 --> 00:22:34,600
Mademoiselle!
343
00:22:36,110 --> 00:22:37,660
Thank you, Adèle.
344
00:22:37,700 --> 00:22:38,710
Pour vous.
345
00:22:39,150 --> 00:22:40,871
Go and read
your book, child.
346
00:22:41,311 --> 00:22:42,631
Go on.
347
00:22:47,393 --> 00:22:49,993
He was
a cavalry officer.
348
00:22:50,033 --> 00:22:52,594
A brainless
and vicious youth.
349
00:22:52,634 --> 00:22:54,960
A woman who could betray me
with such a rival
350
00:22:55,000 --> 00:22:56,915
was not worth contending for.
351
00:22:57,355 --> 00:22:59,956
I paid her off.
352
00:23:02,900 --> 00:23:07,358
You never felt jealousy,
did you, Miss Eyre?
353
00:23:07,398 --> 00:23:09,000
No.
354
00:23:09,900 --> 00:23:12,400
Of course not,
you never felt love.
355
00:23:15,160 --> 00:23:17,760
I'm so ignorant
of the world.
356
00:23:17,800 --> 00:23:20,361
Perhaps I should have guessed
something of the sort.
357
00:23:22,561 --> 00:23:26,883
Now you know she is the illegitimate
offspring of a French opera girl,
358
00:23:26,923 --> 00:23:32,084
you will perhaps think differently
of your post and your "protegée".
359
00:23:32,124 --> 00:23:35,125
You'll be coming to me with
notice you intend to leave,
360
00:23:35,165 --> 00:23:36,845
that you've found
another position,
361
00:23:36,885 --> 00:23:38,405
that you beg me to look out
for a new governess, hmm?
362
00:23:41,206 --> 00:23:42,927
No, sir.
363
00:23:42,967 --> 00:23:47,248
Adèle is not answerable for
either her mother's faults or yours.
364
00:23:47,288 --> 00:23:49,848
I have a regard for her.
365
00:23:49,888 --> 00:23:52,889
Now that I know she is
in a sense parentless,
366
00:23:52,929 --> 00:23:56,460
forsaken by her mother
and disowned by you, sir,
367
00:23:56,500 --> 00:23:58,700
I will cling even closer
to her than before.
368
00:23:59,400 --> 00:24:00,600
Sir?
369
00:24:02,900 --> 00:24:04,860
Mr. Barrel, the agent's here, sir.
370
00:24:04,900 --> 00:24:06,400
He said you wished
to see him at once.
371
00:24:06,600 --> 00:24:08,973
Yes, I do.
Put him in the library.
372
00:24:20,256 --> 00:24:22,417
Thank you, Miss Eyre.
373
00:24:36,000 --> 00:24:37,500
Who's there?
374
00:24:44,900 --> 00:24:46,500
Who's there?
375
00:25:28,700 --> 00:25:30,954
Mrs. Fairfax!
376
00:25:32,300 --> 00:25:34,000
Mrs. Fairfax!
377
00:25:37,900 --> 00:25:40,076
Mr. Rochester, wake up!
378
00:25:46,500 --> 00:25:48,758
Oh, damnation!
379
00:25:53,000 --> 00:25:56,120
Put it out! Use the blanket!
380
00:26:14,600 --> 00:26:17,360
That is not more of your witchery,
you sorceress.
381
00:26:17,400 --> 00:26:19,460
I heard someone creeping
in the corridor.
382
00:26:19,500 --> 00:26:20,960
I heard a terrible laugh.
383
00:26:21,000 --> 00:26:22,560
Whoever it was set fire
to your room
384
00:26:22,600 --> 00:26:25,600
and then fled through the door
to the upper staircase.
385
00:26:26,500 --> 00:26:28,560
Shall I fetch
Mrs. Fairfax?
386
00:26:28,600 --> 00:26:29,969
What the deuce for?
387
00:26:30,300 --> 00:26:32,100
What can she do before morning?
Let her sleep.
388
00:26:32,140 --> 00:26:34,000
-I'll wake Leah and John…
-You will wake no one!
389
00:26:36,400 --> 00:26:38,000
Here.
390
00:26:44,300 --> 00:26:47,300
Here. Put this around you.
391
00:26:47,500 --> 00:26:49,500
Sit there.
392
00:26:53,700 --> 00:26:56,400
And stay where you are
till I return.
393
00:26:58,300 --> 00:27:00,460
Don't move.
394
00:27:00,500 --> 00:27:02,300
And don't call anyone.
443
00:27:32,000 --> 00:27:42,000
Subtitles edited by Hai Hung
Revised by Héctor Lahoz
29306