Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,576 --> 00:00:39,296
You like pilot?
2
00:00:39,736 --> 00:00:41,017
Mais oui, monsieur.
3
00:00:42,377 --> 00:00:43,960
Come in.
4
00:00:44,000 --> 00:00:48,419
Good evening, sir.
Here is Miss Eyre.
5
00:00:48,459 --> 00:00:52,300
Well, let Miss Eyre
be seated.
6
00:00:52,600 --> 00:00:55,780
Tea is ready, sir,
as you ordered.
7
00:01:13,400 --> 00:01:16,186
Adèle, Miss Eyre,
please come to the table.
8
00:01:18,786 --> 00:01:22,667
Oh, I am so sorry you had
so much estate business, sir.
9
00:01:22,707 --> 00:01:26,060
I do wonder at your patience and
perseverance in going on with it.
10
00:01:26,100 --> 00:01:27,760
Madam, I should
like some tea.
11
00:01:27,800 --> 00:01:29,500
Oh, yes,
of course, sir.
12
00:01:35,100 --> 00:01:37,860
Will you pass
mr. Rochester's cup?
13
00:01:37,900 --> 00:01:39,591
Adèle might perhaps
spill it.
14
00:01:46,553 --> 00:01:48,714
Monsieur, have you
a cadeau…
15
00:01:48,754 --> 00:01:50,434
a present for Miss Eyre
in your boxes?
16
00:01:52,000 --> 00:01:54,355
Do you expect
a present, Miss Eyre?
17
00:01:54,795 --> 00:01:56,516
Are you fond of
presents?
18
00:01:56,900 --> 00:01:58,160
I hardly know, sir.
19
00:01:58,200 --> 00:02:00,437
I have little
experience of them.
20
00:02:00,800 --> 00:02:02,560
They are generally
thought pleasant things.
21
00:02:02,600 --> 00:02:04,260
Generally thought.
22
00:02:04,300 --> 00:02:06,460
But what do you think?
23
00:02:06,500 --> 00:02:07,660
I am a stranger, sir.
24
00:02:07,700 --> 00:02:09,000
I have done nothing
to entitle me to one.
25
00:02:09,100 --> 00:02:10,660
Oh, don't fall back on
over-modesty.
26
00:02:10,700 --> 00:02:13,880
I've examined Adèle and find
you've taken great pains with her.
27
00:02:13,920 --> 00:02:16,481
She's not bright,
she has no talents,
28
00:02:16,521 --> 00:02:19,522
yet in a short while she
has made much improvement.
29
00:02:19,562 --> 00:02:22,560
Sir, you have given me
my "cadeau"
30
00:02:22,600 --> 00:02:24,400
praising
my pupil's progress.
31
00:02:29,700 --> 00:02:32,500
Miss Eyre,
come sit here by me.
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,460
You have been resident
in my house 3 months.
33
00:02:44,500 --> 00:02:45,968
Yes, sir.
34
00:02:46,008 --> 00:02:48,800
And you come from
a charitable institution.
35
00:02:48,900 --> 00:02:50,560
How long
were you there?
36
00:02:50,600 --> 00:02:51,900
8 years, sir.
37
00:02:52,000 --> 00:02:55,091
8 years.
38
00:02:55,131 --> 00:02:57,160
You must be
tenacious of life.
39
00:02:57,200 --> 00:03:00,200
No wonder you have rather
the look of another world.
40
00:03:00,600 --> 00:03:02,160
When you came upon me
in Hay Lane last night,
41
00:03:02,200 --> 00:03:05,300
I thought unaccountably
of fairy tales.
42
00:03:05,500 --> 00:03:08,534
-Who are your parents?
-I have none, sir.
43
00:03:08,574 --> 00:03:12,015
Nor ever had, I suppose.
Do you remember them?
44
00:03:12,455 --> 00:03:13,335
No, sir.
45
00:03:13,600 --> 00:03:15,496
I thought not.
46
00:03:15,536 --> 00:03:20,560
So, you were out waiting
for your people in that lane.
47
00:03:20,600 --> 00:03:22,418
For whom, sir?
48
00:03:22,458 --> 00:03:24,618
For the men in green.
49
00:03:24,618 --> 00:03:28,499
The men in green all forsook
England a hundred years ago.
50
00:03:28,539 --> 00:03:30,660
The moon will never shine
on their revels more.
51
00:03:30,700 --> 00:03:32,860
Who recommended you
to come here?
52
00:03:32,860 --> 00:03:35,461
I advertised, and Mrs. Fairfax
answered my advertisement.
53
00:03:35,501 --> 00:03:38,502
Yes, and I am daily
thankful of my choice.
54
00:03:38,800 --> 00:03:41,102
Don't trouble yourself
to give her a character.
55
00:03:41,142 --> 00:03:43,263
I shall judge for myself.
56
00:03:43,303 --> 00:03:44,983
She began
by felling my horse.
57
00:03:45,023 --> 00:03:46,304
Sir?
58
00:03:46,344 --> 00:03:48,464
She bewitched my horse.
59
00:03:49,300 --> 00:03:51,860
Miss Eyre, have you
seen much society?
60
00:03:51,900 --> 00:03:53,800
None, outside Lowood
and now this house, sir.
61
00:03:53,900 --> 00:03:55,060
Have you read much?
62
00:03:55,100 --> 00:03:56,660
Only such books
as came in my way.
63
00:03:56,700 --> 00:03:58,360
You have lived
the life of a nun.
64
00:03:58,400 --> 00:04:00,960
No doubt, you're well
drilled in religious forms.
65
00:04:01,300 --> 00:04:03,300
Brocklehurst, who I
understand directs Lowood,
66
00:04:03,340 --> 00:04:05,360
-is a parson, is he not?
-Yes, sir.
67
00:04:05,400 --> 00:04:07,549
And you girls probably
worshipped him,
68
00:04:07,589 --> 00:04:10,460
as a convent full of novices
would worship their father.
69
00:04:10,500 --> 00:04:11,910
No, sir.
70
00:04:11,910 --> 00:04:14,071
You are very cool.
71
00:04:14,111 --> 00:04:16,231
No?
72
00:04:16,271 --> 00:04:19,460
What, a convent full of novices
not worship their priest?
73
00:04:19,500 --> 00:04:23,060
I disliked Mr. Brocklehurst.
He was a harsh man.
74
00:04:23,100 --> 00:04:24,913
At once,
pompous and meddling.
75
00:04:25,353 --> 00:04:27,514
What age were you when
you went to Lowood?
76
00:04:27,554 --> 00:04:28,660
About 10, sir.
77
00:04:28,700 --> 00:04:30,995
-You are now, then, 18?
-Yes, sir.
78
00:04:31,035 --> 00:04:34,036
Arithmetic, you see,
is useful.
79
00:04:34,036 --> 00:04:38,260
Without it I should hardly have
been able to guess your age.
80
00:04:38,300 --> 00:04:40,517
What did you
learn at Lowood?
81
00:04:40,557 --> 00:04:43,118
-Can you play?
-A little.
82
00:04:43,158 --> 00:04:46,599
That is the established answer.
83
00:04:46,639 --> 00:04:48,759
Go into the library.
84
00:04:48,799 --> 00:04:52,680
I mean, if you please,
Miss Eyre.
85
00:04:52,720 --> 00:04:54,401
Excuse my tone
of command.
86
00:04:54,441 --> 00:04:55,960
I'm used to say "do this",
and it is done.
87
00:04:56,000 --> 00:04:58,800
I cannot alter my customary habits
for one new inmate.
88
00:04:59,200 --> 00:05:01,360
Go then into the library.
89
00:05:01,400 --> 00:05:06,100
Take a candle with you, sit down
at the piano, and play a tune.
90
00:05:07,364 --> 00:05:09,165
Very well, sir.
91
00:05:44,700 --> 00:05:46,054
Enough!
92
00:06:00,778 --> 00:06:03,418
You play a little, I see.
93
00:06:04,600 --> 00:06:07,660
Like any other
english schoolgirl
94
00:06:07,700 --> 00:06:10,900
perhaps rather better
than some, but not well.
95
00:06:17,302 --> 00:06:19,160
Adèle showed me
some sketches this morning
96
00:06:19,200 --> 00:06:21,623
which she said were yours.
97
00:06:22,063 --> 00:06:23,783
They are on the table.
Bring them.
98
00:06:24,224 --> 00:06:23,500
They are on the table.
Bring them.
99
00:06:42,000 --> 00:06:44,629
And are they entirely
of your doing?
100
00:06:44,669 --> 00:06:46,560
Probably a master
aided you.
101
00:06:46,600 --> 00:06:47,669
Certainly not, sir.
102
00:06:47,710 --> 00:06:52,300
Ah. Hurt pride.
103
00:06:52,800 --> 00:06:55,600
Now. There are three in particular.
104
00:06:55,912 --> 00:06:58,072
Where did you get
your copies.
105
00:06:58,112 --> 00:06:59,352
out of my head, sir.
106
00:06:59,793 --> 00:07:01,113
That same head I now see
on your shoulders?
107
00:07:01,153 --> 00:07:02,393
Yes, sir.
108
00:07:02,433 --> 00:07:05,874
Does it have any furniture
of the same kind within?
109
00:07:06,314 --> 00:07:08,955
I should think it may have.
I hope better.
110
00:07:11,075 --> 00:07:14,700
Were you happy when
you painted these?
111
00:07:14,900 --> 00:07:16,060
Painting those pictures
112
00:07:16,100 --> 00:07:18,860
was one of the keenest pleasures
I have ever known.
113
00:07:18,900 --> 00:07:20,860
That's not saying much.
Your pleasures,
114
00:07:20,900 --> 00:07:23,300
by your own account,
have been few.
115
00:07:25,399 --> 00:07:30,600
You have not enough of the
artist's skill and science.
116
00:07:30,640 --> 00:07:35,402
Yet the drawings are,
for a schoolgirl, peculiar.
117
00:07:37,122 --> 00:07:41,003
There. Put them away.
118
00:07:45,364 --> 00:07:47,085
It's nine o'clock.
119
00:07:47,125 --> 00:07:50,565
What are you about, Miss Eyre,
to keep Adèle up so long?
120
00:07:50,605 --> 00:07:52,286
Take her to bed.
121
00:07:56,400 --> 00:07:57,927
Bonne nuit,
monsieur.
122
00:07:59,688 --> 00:08:00,968
I wish you all
good night now.
123
00:08:01,408 --> 00:08:03,169
Good night, sir.
124
00:08:09,650 --> 00:08:10,600
Good night, sir.
125
00:08:42,939 --> 00:08:44,360
Good day
to you, sir.
126
00:08:44,400 --> 00:08:45,400
Leah.
127
00:08:45,600 --> 00:08:47,820
I trust you enjoyed
your ride, sir.
128
00:08:47,860 --> 00:08:49,860
I trust you enjoyed
your day, Miss Eyre.
129
00:08:49,900 --> 00:08:51,260
I have indeed, sir.
130
00:08:51,300 --> 00:08:53,061
I am so glad your __
is quite recovered
131
00:08:53,061 --> 00:08:54,760
Ah. A few days were enough
to put that right.
132
00:08:54,800 --> 00:08:56,942
All the same,
you should not take risks.
133
00:08:56,982 --> 00:08:59,200
Otherwise you'll bewitch
my horse again?
134
00:08:59,900 --> 00:09:02,400
Well, excuse me, Miss Eyre.
I must change my clothes.
135
00:09:04,744 --> 00:09:07,345
There's nowt much wrong
with him anymore.
136
00:09:07,385 --> 00:09:09,986
Been out visiting,
I suppose.
137
00:09:09,986 --> 00:09:12,986
I imagine he has to call on
all the neighboring gentry.
138
00:09:13,026 --> 00:09:16,907
Especially where certain
young ladies are concerned.
139
00:09:16,947 --> 00:09:19,948
Have you heard talk of the
honorable Miss Blanche Ingram?
140
00:09:19,988 --> 00:09:21,228
No.
141
00:09:21,268 --> 00:09:24,269
Well, you will, Miss.
142
00:09:36,500 --> 00:09:38,593
Good morning,
Mr. Rochester.
143
00:09:45,114 --> 00:09:46,835
Here's your present.
144
00:09:46,875 --> 00:09:50,756
Amuse yourself with
disemboweling it.
145
00:09:54,117 --> 00:09:55,517
Is that Miss Eyre?
146
00:09:55,557 --> 00:09:57,278
You wished
to see me, sir?
147
00:09:57,278 --> 00:09:59,438
Come forward, Miss Eyre.
148
00:10:03,300 --> 00:10:04,500
Be seated.
149
00:10:07,200 --> 00:10:08,960
Don't draw the chair
further off, Miss Eyre.
150
00:10:09,000 --> 00:10:11,161
Sit down exactly
where I placed it.
151
00:10:12,881 --> 00:10:15,482
If you please, that is.
152
00:10:15,922 --> 00:10:19,403
Confound these civilities.
I'm always forgetting them.
153
00:10:19,403 --> 00:10:22,004
Oh, ciel!
Que c'est beau!
154
00:10:22,444 --> 00:10:26,365
Come, child. The master
wishes to speak to Miss Eyre.
155
00:10:42,800 --> 00:10:45,410
You examine me, Miss Eyre.
Do you find me handsome?
156
00:10:45,600 --> 00:10:47,000
No, sir.
157
00:10:50,200 --> 00:10:54,092
By my word, there is
something singular about you.
158
00:10:54,132 --> 00:10:56,252
You have the air
of a little nun,
159
00:10:56,292 --> 00:10:58,660
quaint, quiet, grave,
and simple,
160
00:10:58,700 --> 00:11:01,900
with your arms before you and your
eyes generally bent on the carpet.
161
00:11:02,100 --> 00:11:05,815
Except, by-the-bye, when they are
directed piercingly to my face,
162
00:11:05,855 --> 00:11:08,660
as just now.
163
00:11:08,700 --> 00:11:11,360
And when one asks you a question,
you rap out a brusque rejoinder.
164
00:11:11,400 --> 00:11:12,400
What do you mean by it?
165
00:11:12,600 --> 00:11:14,260
Sir, I beg your pardon.
I was too plain.
166
00:11:14,300 --> 00:11:17,098
You were no such thing.
Go on.
167
00:11:17,138 --> 00:11:20,979
What faults do you
find with me, pray?
168
00:11:21,019 --> 00:11:23,060
I suppose I have all my
limbs and all my features
169
00:11:23,100 --> 00:11:24,460
like any other man?
170
00:11:24,500 --> 00:11:27,940
Mr. Rochester, I intended no
repartee. It was a blunder.
171
00:11:27,980 --> 00:11:32,262
Just so. And you shall
be answerable for it.
172
00:11:32,700 --> 00:11:34,862
Now, ma'am,
173
00:11:35,302 --> 00:11:37,063
am I a fool?
174
00:11:37,103 --> 00:11:39,300
Far from it, sir.
175
00:11:40,100 --> 00:11:43,544
You might perhaps think me
rude if I enquired in return
176
00:11:43,584 --> 00:11:45,305
whether you are
a philanthropist.
177
00:11:46,700 --> 00:11:51,386
No, young lady, I am not
in general a philanthropist.
178
00:11:52,400 --> 00:11:55,267
But I bear a conscience.
179
00:11:55,700 --> 00:11:58,748
When I was as old as you are
I was a feeling fellow enough,
180
00:11:58,788 --> 00:12:02,360
partial to the unfledged,
unfostered, and unlucky,
181
00:12:02,400 --> 00:12:05,670
but fortune has
knocked me about since,
182
00:12:05,710 --> 00:12:08,700
and now I flatter myself that I am as
hard and tough as an india-rubber ball.
183
00:12:12,600 --> 00:12:15,232
Pervious, though.
184
00:12:15,272 --> 00:12:18,273
Through a chink
or two still
185
00:12:18,713 --> 00:12:21,314
does that leave hope for me?
186
00:12:21,354 --> 00:12:22,594
Hope for what, sir?
187
00:12:23,034 --> 00:12:26,955
Oh, you look very much
puzzled, Miss Eyre,
188
00:12:26,995 --> 00:12:31,276
and though you are no more
pretty than I am handsome,
189
00:12:31,317 --> 00:12:33,877
yet a puzzled air
becomes you.
190
00:12:33,917 --> 00:12:35,300
Besides it's
very convenient.
191
00:12:35,400 --> 00:12:39,078
It keeps those searching
eyes off my physiognomy.
192
00:12:39,118 --> 00:12:42,559
So puzzle on.
193
00:12:45,160 --> 00:12:47,160
Young lady,
194
00:12:47,200 --> 00:12:51,242
I am disposed to be gregarious
and communicative tonight.
195
00:12:51,282 --> 00:12:53,842
That's why I sent for you.
196
00:12:53,882 --> 00:12:58,203
The fire and the chandelier were
not sufficient company for me.
197
00:12:58,203 --> 00:13:01,204
Can't talk to an old lady
or young child nor pilot.
198
00:13:01,244 --> 00:13:02,965
But you…
199
00:13:03,405 --> 00:13:07,726
you puzzled me the first
evening I invited you down here.
200
00:13:07,766 --> 00:13:09,486
It would please me now
to draw you out,
201
00:13:09,886 --> 00:13:11,207
to learn more of you.
202
00:13:13,800 --> 00:13:15,968
Therefore speak.
203
00:13:16,008 --> 00:13:17,728
About what, sir?
204
00:13:18,128 --> 00:13:19,449
Well, whatever you like.
205
00:13:22,700 --> 00:13:25,200
You're dumb, Miss Eyre?
206
00:13:26,500 --> 00:13:28,971
Stubborn?
207
00:13:34,900 --> 00:13:37,400
Ah, I put my request
in an absurd,
208
00:13:37,440 --> 00:13:41,400
almost insolent form.
209
00:13:42,895 --> 00:13:44,615
Miss Eyre,
I beg your pardon.
210
00:13:45,055 --> 00:13:47,660
The fact is,
once and for all,
211
00:13:47,700 --> 00:13:50,697
I do not wish to treat you
like an inferior.
212
00:13:50,737 --> 00:13:55,018
I speak merely with
20 years more of age.
213
00:13:55,058 --> 00:13:57,618
And a century more
of experience.
214
00:13:58,058 --> 00:14:02,380
Now, have the goodness
to talk to me a little.
215
00:14:02,420 --> 00:14:06,741
Divert my thoughts
which are…
216
00:14:06,781 --> 00:14:10,000
which are galled with
dwelling on one point.
217
00:14:12,800 --> 00:14:15,423
I am willing to amuse you
if I can, sir,
218
00:14:15,500 --> 00:14:18,024
but how do I know
what will interest you?
219
00:14:18,064 --> 00:14:20,624
Ask me questions and I will
do my best to answer them.
220
00:14:20,664 --> 00:14:22,960
Firstly, then, do you agree
that I have the right
221
00:14:23,000 --> 00:14:26,266
to be a little masterful,
abrupt, exacting at times,
222
00:14:26,306 --> 00:14:28,060
on the grounds that I am old
enough to be your father
223
00:14:28,100 --> 00:14:30,460
and have roamed
over half the globe
224
00:14:30,500 --> 00:14:34,948
whilst you have lived quietly with
one set of people in one house.
225
00:14:34,988 --> 00:14:38,429
-Do as you please, sir.
-Oh, that's no answer.
226
00:14:38,429 --> 00:14:40,149
It's irritating and evasive.
227
00:14:40,189 --> 00:14:41,429
Reply clearly.
228
00:14:43,000 --> 00:14:44,260
I do not think, sir,
229
00:14:44,300 --> 00:14:47,511
you have the right to command me
because you are older than I,
230
00:14:47,551 --> 00:14:50,552
or because you have seen
more of the world than I have.
231
00:14:50,600 --> 00:14:53,060
Your claim to superiority
depends upon the use
232
00:14:53,100 --> 00:14:55,600
you have made of your time
and experience.
233
00:14:55,753 --> 00:14:58,354
Promptly spoken.
234
00:14:58,794 --> 00:15:01,395
But I won't allow that.
It would never suit my case.
235
00:15:01,435 --> 00:15:06,196
I have made a very bad use
of both advantages.
236
00:15:06,196 --> 00:15:13,117
Well, leaving superiority
out of the question, then,
237
00:15:13,157 --> 00:15:15,260
you must still agree to
receive my orders now and then
238
00:15:15,300 --> 00:15:20,000
without being piqued
by the tone of command.
239
00:15:20,500 --> 00:15:22,060
Why do you smile?
240
00:15:22,100 --> 00:15:26,121
I was thinking, sir, that very few
masters would trouble themselves
241
00:15:26,161 --> 00:15:28,960
to enquire so of their
paid subordinates.
242
00:15:29,000 --> 00:15:31,160
Paid subordinate?
243
00:15:31,200 --> 00:15:35,683
Oh, yes, I'd forgotten
the salary.
244
00:15:35,723 --> 00:15:38,560
Well, then, on
that mercenary ground,
245
00:15:38,600 --> 00:15:41,260
will you agree to let me
hector you a little?
246
00:15:41,300 --> 00:15:43,925
No, sir.
Not on that ground.
247
00:15:43,965 --> 00:15:46,086
But on the grounds
that you did forget it
248
00:15:46,406 --> 00:15:47,846
and that you care
whether or not
249
00:15:47,886 --> 00:15:50,007
a dependent is comfortable
in his dependency.
250
00:15:50,047 --> 00:15:54,760
And will you agree to dispense
with a great many conventional forms
251
00:15:54,800 --> 00:15:56,528
and phrases without
thinking me insolent?
252
00:15:56,528 --> 00:16:01,290
I hope, sir, I know the
differenceity and insole nce.
253
00:16:01,330 --> 00:16:02,960
The one I rather like,
254
00:16:03,000 --> 00:16:05,860
the other nothing free-born
would submit to even for a salary.
255
00:16:05,900 --> 00:16:09,960
Humbug. Most things free-born will
submit to anything for a salary.
256
00:16:10,000 --> 00:16:12,960
However, I mentally shake hands
with you for that answer,
257
00:16:13,000 --> 00:16:14,733
despite its inaccuracy.
258
00:16:14,773 --> 00:16:17,860
Not one in 3,000 raw
schoolgirl governesses
259
00:16:17,900 --> 00:16:19,934
would have answered me
as you have just done.
260
00:16:19,974 --> 00:16:22,535
However, I don't mean
to flatter you.
261
00:16:22,575 --> 00:16:25,576
For all I know, you may have
intolerable faults
262
00:16:25,616 --> 00:16:26,496
to counterbalance
your few good points.
263
00:16:32,538 --> 00:16:35,978
Yes, yes, you're right.
264
00:16:36,018 --> 00:16:40,340
I've plenty of
faults of my own.
265
00:16:40,380 --> 00:16:44,661
I was thrust onto a wrong
tack at the age of 21
266
00:16:44,701 --> 00:16:47,701
and have never recovered
the right course since.
267
00:16:47,741 --> 00:16:50,742
I might
have been different.
268
00:16:50,782 --> 00:16:53,783
I might have been
as good as you.
269
00:16:53,823 --> 00:16:55,860
Wiser.
270
00:16:55,900 --> 00:16:59,865
Almost as stainless.
271
00:17:00,305 --> 00:17:03,305
I envy you
your peace of mind,
272
00:17:03,345 --> 00:17:06,346
your clean conscience.
273
00:17:06,786 --> 00:17:09,827
Your unpolluted memory.
274
00:17:09,867 --> 00:17:13,308
How was your memory
when you were 18, sir?
275
00:17:13,348 --> 00:17:18,509
Oh, I was your equal,
Miss Eyre.
276
00:17:18,549 --> 00:17:21,990
Quite your equal.
277
00:17:22,030 --> 00:17:25,031
Nature meant me to be,
on the whole,
278
00:17:25,071 --> 00:17:27,191
a good man, Miss Eyre,
279
00:17:27,231 --> 00:17:29,792
but you see I am not.
280
00:17:30,232 --> 00:17:34,993
I am a trite,
commonplace sinner,
281
00:17:35,033 --> 00:17:37,434
hackneyed in all the petty
dissipations of the rich and worthless.
282
00:17:37,474 --> 00:17:39,795
Hackneyed in all the petty dissipations
of the rich and worthless.
283
00:17:42,835 --> 00:17:46,660
I wish I'd stood firm.
284
00:17:46,700 --> 00:17:49,100
God knows I do.
285
00:17:54,500 --> 00:18:00,600
Dread remorse when you are
tempted to err, Miss Eyre.
286
00:18:00,640 --> 00:18:04,921
Remorse is the poison of life.
287
00:18:08,402 --> 00:18:11,443
Repentance is said
to be its cure, sir.
288
00:18:13,163 --> 00:18:17,524
It is not its cure.
289
00:18:18,804 --> 00:18:21,005
Reformation maybe.
290
00:18:22,285 --> 00:18:25,766
I could reform,
but what's the use?
291
00:18:26,206 --> 00:18:29,560
Hampered, burdened,
292
00:18:29,600 --> 00:18:32,000
cursed as I am?
293
00:18:34,700 --> 00:18:37,260
Besides, I have a right
to get pleasure out of life
294
00:18:37,300 --> 00:18:40,200
and I will get it,
cost what it may.
295
00:18:42,600 --> 00:18:44,960
Then you will degenerate
still further, sir.
296
00:18:45,000 --> 00:18:47,012
Why should I?
297
00:18:47,052 --> 00:18:53,960
If I can get sweet,
fresh pleasure?
298
00:18:54,000 --> 00:18:56,574
And I may get it.
299
00:18:56,614 --> 00:19:00,495
As sweet and fresh as the wild
honey the bee gathers on the moor.
300
00:19:03,800 --> 00:19:06,060
You are like a little bird
trapped in a cage,
301
00:19:06,100 --> 00:19:09,137
vivid, resolute, restless,
but a captive.
302
00:19:09,177 --> 00:19:12,960
Were it but free,
303
00:19:13,000 --> 00:19:15,800
it would soar cloud-high.
304
00:19:20,600 --> 00:19:23,460
To speak truth, sir,
I do not understand you.
305
00:19:23,500 --> 00:19:27,382
At this moment, Miss Eyre,
I am paving hell with energy.
306
00:19:27,422 --> 00:19:29,102
Sir?
307
00:19:31,000 --> 00:19:35,184
I am laying down
good intentions,
308
00:19:35,600 --> 00:19:40,385
which I believe
as durable as flint.
309
00:19:44,600 --> 00:19:48,187
Are you afraid of me
because I talk like a sphinx?
310
00:19:48,227 --> 00:19:50,348
Your language
is enigmatical, sir.
311
00:19:50,388 --> 00:19:53,829
Though I am bewildered,
I'm certainly not afraid.
312
00:19:53,869 --> 00:19:55,149
Me voici,
mademoiselle.
313
00:19:55,589 --> 00:19:56,429
Where are you going?
314
00:19:56,469 --> 00:19:59,030
To put Adèle to bed.
It is past her time.
315
00:19:59,070 --> 00:20:00,790
She's beautiful,
is she not?
316
00:20:04,271 --> 00:20:08,460
A miniature of her mother.
A little seductress.
317
00:20:08,500 --> 00:20:10,200
Sir?
318
00:20:12,000 --> 00:20:14,234
Never mind. I shall
explain some day.
319
00:20:15,954 --> 00:20:17,260
Good night, Miss Eyre.
320
00:20:17,300 --> 00:20:18,595
Good night, sir.
321
00:20:27,200 --> 00:20:29,000
Keep still, Adèle. Keep still.
322
00:21:05,007 --> 00:21:07,607
Que ce passe t'il,
mademoiselle?
323
00:21:07,647 --> 00:21:09,328
Je commence
á avoir froid.
324
00:21:09,368 --> 00:21:11,488
You may rest
for a moment, Adèle.
325
00:21:18,400 --> 00:21:21,531
I promised you
an explanation, Miss Eyre.
326
00:21:25,700 --> 00:21:29,760
Your pupil Adèle is the daughter
of a french opera dancer,
327
00:21:29,800 --> 00:21:34,000
Celine Varens, for whom I once
cherished a grande passion.
328
00:21:43,500 --> 00:21:45,777
No reproof, Miss Eyre?
329
00:21:45,817 --> 00:21:48,378
No moral homily?
330
00:21:50,000 --> 00:21:51,400
No, sir.
331
00:21:58,780 --> 00:22:00,981
I like this day.
332
00:22:01,381 --> 00:22:04,422
I like this sky of steel.
333
00:22:04,462 --> 00:22:07,022
I like Thornfield,
334
00:22:07,462 --> 00:22:11,823
my home as it could be.
335
00:22:11,864 --> 00:22:15,960
Yet how long have I abhorred
the very thought of it.
336
00:22:16,000 --> 00:22:18,745
Shunned it like
a plague house.
337
00:22:19,625 --> 00:22:21,346
Feared it.
338
00:22:21,386 --> 00:22:23,506
Feared it, sir?
339
00:22:24,400 --> 00:22:26,987
I was speaking
of Celine Varens.
340
00:22:27,427 --> 00:22:29,960
I called one evening
when she didn't expect me
341
00:22:30,000 --> 00:22:32,300
and found her
with another man.
342
00:22:33,100 --> 00:22:34,600
Mademoiselle!
343
00:22:36,110 --> 00:22:37,660
Thank you, Adèle.
344
00:22:37,700 --> 00:22:38,710
Pour vous.
345
00:22:39,150 --> 00:22:40,871
Go and read
your book, child.
346
00:22:41,311 --> 00:22:42,631
Go on.
347
00:22:47,393 --> 00:22:49,993
He was
a cavalry officer.
348
00:22:50,033 --> 00:22:52,594
A brainless
and vicious youth.
349
00:22:52,634 --> 00:22:54,960
A woman who could betray me
with such a rival
350
00:22:55,000 --> 00:22:56,915
was not worth contending for.
351
00:22:57,355 --> 00:22:59,956
I paid her off.
352
00:23:02,900 --> 00:23:07,358
You never felt jealousy,
did you, Miss Eyre?
353
00:23:07,398 --> 00:23:09,000
No.
354
00:23:09,900 --> 00:23:12,400
Of course not,
you never felt love.
355
00:23:15,160 --> 00:23:17,760
I'm so ignorant
of the world.
356
00:23:17,800 --> 00:23:20,361
Perhaps I should have guessed
something of the sort.
357
00:23:22,561 --> 00:23:26,883
Now you know she is the illegitimate
offspring of a French opera girl,
358
00:23:26,923 --> 00:23:32,084
you will perhaps think differently
of your post and your "protegée".
359
00:23:32,124 --> 00:23:35,125
You'll be coming to me with
notice you intend to leave,
360
00:23:35,165 --> 00:23:36,845
that you've found
another position,
361
00:23:36,885 --> 00:23:38,405
that you beg me to look out
for a new governess, hmm?
362
00:23:41,206 --> 00:23:42,927
No, sir.
363
00:23:42,967 --> 00:23:47,248
Adèle is not answerable for
either her mother's faults or yours.
364
00:23:47,288 --> 00:23:49,848
I have a regard for her.
365
00:23:49,888 --> 00:23:52,889
Now that I know she is
in a sense parentless,
366
00:23:52,929 --> 00:23:56,460
forsaken by her mother
and disowned by you, sir,
367
00:23:56,500 --> 00:23:58,700
I will cling even closer
to her than before.
368
00:23:59,400 --> 00:24:00,600
Sir?
369
00:24:02,900 --> 00:24:04,860
Mr. Barrel, the agent's here, sir.
370
00:24:04,900 --> 00:24:06,400
He said you wished
to see him at once.
371
00:24:06,600 --> 00:24:08,973
Yes, I do.
Put him in the library.
372
00:24:20,256 --> 00:24:22,417
Thank you, Miss Eyre.
373
00:24:36,000 --> 00:24:37,500
Who's there?
374
00:24:44,900 --> 00:24:46,500
Who's there?
375
00:25:28,700 --> 00:25:30,954
Mrs. Fairfax!
376
00:25:32,300 --> 00:25:34,000
Mrs. Fairfax!
377
00:25:37,900 --> 00:25:40,076
Mr. Rochester, wake up!
378
00:25:46,500 --> 00:25:48,758
Oh, damnation!
379
00:25:53,000 --> 00:25:56,120
Put it out! Use the blanket!
380
00:26:14,600 --> 00:26:17,360
That is not more of your witchery,
you sorceress.
381
00:26:17,400 --> 00:26:19,460
I heard someone creeping
in the corridor.
382
00:26:19,500 --> 00:26:20,960
I heard a terrible laugh.
383
00:26:21,000 --> 00:26:22,560
Whoever it was set fire
to your room
384
00:26:22,600 --> 00:26:25,600
and then fled through the door
to the upper staircase.
385
00:26:26,500 --> 00:26:28,560
Shall I fetch
Mrs. Fairfax?
386
00:26:28,600 --> 00:26:29,969
What the deuce for?
387
00:26:30,300 --> 00:26:32,100
What can she do before morning?
Let her sleep.
388
00:26:32,140 --> 00:26:34,000
-I'll wake Leah and John…
-You will wake no one!
389
00:26:36,400 --> 00:26:38,000
Here.
390
00:26:44,300 --> 00:26:47,300
Here. Put this around you.
391
00:26:47,500 --> 00:26:49,500
Sit there.
392
00:26:53,700 --> 00:26:56,400
And stay where you are
till I return.
393
00:26:58,300 --> 00:27:00,460
Don't move.
394
00:27:00,500 --> 00:27:02,300
And don't call anyone.
443
00:27:32,000 --> 00:27:42,000
Subtitles edited by Hai Hung
Revised by Héctor Lahoz
29306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.