Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,600 --> 00:00:49,200
There you are.
Shall I take your cloak, Miss?
2
00:00:49,300 --> 00:00:51,530
No, thank you, Barbara. Is there
anyone in the teachers' room?
3
00:00:51,930 --> 00:00:53,251
I don't know, Miss.
4
00:00:53,291 --> 00:00:55,600
Shall I bring a pot
of tea to warm you?
5
00:00:55,800 --> 00:00:58,052
No, thank you. I wish
to be alone for a moment.
6
00:01:00,172 --> 00:01:02,373
Miss Eyre,
you are back at last.
7
00:01:02,813 --> 00:01:04,533
You said I might go to
the village, Miss Watts.
8
00:01:04,573 --> 00:01:06,660
Yes. And I acceded
to your plea
9
00:01:06,700 --> 00:01:08,014
to perform an errand
there yesterday,
10
00:01:08,054 --> 00:01:11,360
and the day before, and every
day of my short time here.
11
00:01:11,400 --> 00:01:13,656
I hope I have not been
remiss in my duties.
12
00:01:13,696 --> 00:01:16,256
Indeed, you perform them
well, as I was led to expect
13
00:01:16,296 --> 00:01:18,857
when I took over the
superintendentship from Miss Temple.
14
00:01:19,100 --> 00:01:21,360
She spoke of you in
the most glowing terms.
15
00:01:21,400 --> 00:01:23,618
I would not wish to have
disappointed you, Miss Watts.
16
00:01:23,658 --> 00:01:25,779
It is disconcerting
when a teacher
17
00:01:25,819 --> 00:01:28,379
I'd been led to expect
would give me strong support
18
00:01:28,419 --> 00:01:30,580
quits the premises
in such haste,
19
00:01:30,580 --> 00:01:34,461
and if I may say so,
agitation, every afternoon.
20
00:01:34,501 --> 00:01:37,062
One wonders
what is the reason.
21
00:01:37,102 --> 00:01:38,822
It shall not happen
again, Miss Watts.
22
00:01:38,922 --> 00:01:41,423
Let us hope not.
23
00:01:41,463 --> 00:01:43,583
Well, you know where she
goes. The post office.
24
00:01:43,623 --> 00:01:44,864
Oh, how do you know?
25
00:01:45,100 --> 00:01:47,064
Tongues wag. Especially
that old postmistress.
26
00:01:47,064 --> 00:01:48,345
Oh, her. Well,
she says anything.
27
00:01:48,385 --> 00:01:49,665
Well, nigh every
afternoon this week
28
00:01:49,705 --> 00:01:53,200
into the post office comes Miss Eyre
to see if there's a letter for "J.E."
29
00:01:53,240 --> 00:01:54,360
And when she finds
there's none,
30
00:01:54,400 --> 00:01:56,400
she marches out
with a face like a funeral.
31
00:02:01,700 --> 00:02:03,460
I believe
it is your turn
32
00:02:03,500 --> 00:02:05,269
to take the girls'
study hour this evening.
33
00:02:05,309 --> 00:02:06,589
Yes, Miss Watts,
and then I read
34
00:02:06,589 --> 00:02:07,860
prayers to them
and see them to bed.
35
00:02:07,900 --> 00:02:10,950
Do not let them make you
late for teachers' supper.
36
00:02:24,354 --> 00:02:27,760
"If J.E. is in a position to
give satisfactory references,
37
00:02:27,800 --> 00:02:30,660
"a situation can be offered
where there is but one pupil,
38
00:02:30,700 --> 00:02:33,960
"a little girl, and where the salary
is 30 pounds per annum.
39
00:02:34,000 --> 00:02:37,797
All particulars to Mrs. Fairfax,
Thornfield, near Millcote."
40
00:02:37,837 --> 00:02:41,718
Very well, Barbara, but
do not let it occur again.
41
00:02:41,758 --> 00:02:43,438
That is all.
You may go.
42
00:02:43,478 --> 00:02:44,759
Yes, ma'am.
43
00:02:46,039 --> 00:02:46,919
Miss Watts?
44
00:02:46,959 --> 00:02:49,080
You wish to speak
with me, Miss Eyre?
45
00:02:49,520 --> 00:02:50,840
If I may, Miss Watts.
46
00:02:50,880 --> 00:02:53,441
It concerns a matter of
much importance to me.
47
00:02:53,481 --> 00:02:55,161
I am very busy,
Miss Eyre,
48
00:02:55,201 --> 00:02:56,922
but if it's urgent,
speak now.
49
00:02:56,922 --> 00:02:59,082
Miss Watts, I have the
possibility of another situation.
50
00:02:59,122 --> 00:03:01,683
You wish to
leave Lowood?
51
00:03:01,723 --> 00:03:04,724
It is a situation where the
salary would be 30 pounds per annum,
52
00:03:04,764 --> 00:03:06,884
double the amount
I'm receiving now.
53
00:03:06,924 --> 00:03:10,365
And you would like me to lay the
matter before Mr. Brocklehurst?
54
00:03:10,405 --> 00:03:12,526
If you would, I would
be most grateful.
55
00:03:12,566 --> 00:03:15,126
Mrs. Reed, as your
natural guardian,
56
00:03:15,166 --> 00:03:16,447
will need to be
approached for her consent.
57
00:03:16,447 --> 00:03:19,047
Mrs. Reed will not care
what happens to me.
58
00:03:19,047 --> 00:03:22,928
And then, Miss Eyre, the matter
must be laid before the committee.
59
00:03:22,968 --> 00:03:24,689
It may take some time,
60
00:03:24,689 --> 00:03:26,849
but I have no doubt
61
00:03:26,889 --> 00:03:29,450
that since you've always
conducted yourself well,
62
00:03:29,490 --> 00:03:32,491
a testimonial of character and
capacity will be furnished you.
63
00:03:32,531 --> 00:03:35,092
Thank you, Miss Watts.
64
00:03:38,973 --> 00:03:41,173
Oh, Miss Eyre,
I were just coming for you.
65
00:03:41,213 --> 00:03:43,334
There's a person just
arrived wishes to see you.
66
00:03:43,374 --> 00:03:44,614
Oh, that'll be
the carrier for my box.
67
00:03:44,654 --> 00:03:46,060
No, no. This is
a young woman.
68
00:03:46,100 --> 00:03:47,700
The carrier won't come
for another half hour.
69
00:03:47,740 --> 00:03:49,415
Now, he's to take
my box to the inn.
70
00:03:49,455 --> 00:03:51,136
I shall be there in the
morning to take the coach.
71
00:03:51,176 --> 00:03:52,456
Who's the visitor?
72
00:03:52,456 --> 00:03:54,176
It's her, I'm sure.
73
00:03:54,216 --> 00:03:56,337
I could have
told her anywhere.
74
00:03:56,377 --> 00:03:58,497
Well, who is it?
75
00:03:58,537 --> 00:04:01,098
You've not forgotten me,
Miss Eyre?
76
00:04:01,138 --> 00:04:03,299
Oh, Bessie,
Bessie, Bessie!
77
00:04:05,939 --> 00:04:08,940
Oh, Barbara, this is a very
dear old friend, Bessie.
78
00:04:08,980 --> 00:04:10,661
She was my nurse at Gateshead.
79
00:04:10,701 --> 00:04:12,381
The only one who was
ever kind to me.
80
00:04:12,421 --> 00:04:14,582
Oh, that'll be one more
for tea, then, Miss Eyre.
81
00:04:14,582 --> 00:04:16,100
Oh, dear. Where can we
go and talk?
82
00:04:16,300 --> 00:04:18,463
The teacher who shares my
room is studying up there.
83
00:04:18,503 --> 00:04:19,783
The teachers' room
is empty, Miss.
84
00:04:20,223 --> 00:04:22,400
Come. We've so much
to talk about.
85
00:04:22,440 --> 00:04:23,264
Bessie,
you're married!
86
00:04:23,264 --> 00:04:25,424
Yes, I've been married
nearly 5 years.
87
00:04:25,464 --> 00:04:27,145
To Robert Leaven,
the coachman.
88
00:04:27,185 --> 00:04:29,745
Oh, I remember him.
He's an excellent man.
89
00:04:29,785 --> 00:04:31,360
We've a little boy
named Bobby
90
00:04:31,400 --> 00:04:33,300
and a little girl
named... guess what.
91
00:04:33,400 --> 00:04:34,507
-What?
-Jane!
92
00:04:34,547 --> 00:04:37,147
Oh, Bessie, thank you.
93
00:04:37,147 --> 00:04:38,428
And have you left
Gateshead?
94
00:04:38,468 --> 00:04:41,200
No. The old porter left
and we were put into lodge.
95
00:04:41,900 --> 00:04:44,509
You've not grown
so very tall, Miss Jane,
96
00:04:44,549 --> 00:04:45,789
nor so very stout.
97
00:04:46,230 --> 00:04:47,960
I fear you're
disappointed in me, Bessie.
98
00:04:48,000 --> 00:04:48,900
Come and sit down.
99
00:04:49,040 --> 00:04:50,151
Well, no, not exactly.
100
00:04:50,300 --> 00:04:52,460
You are genteel and
now you look like a lady,
101
00:04:52,500 --> 00:04:54,460
and it's as much as
I ever expected of you.
102
00:04:54,500 --> 00:04:57,060
Well, you were never
a beauty as a child.
103
00:04:57,100 --> 00:04:58,833
I dare say
you're clever, though.
104
00:04:58,873 --> 00:05:01,874
What can you do?
Can you play on piano?
105
00:05:01,914 --> 00:05:03,154
A little.
106
00:05:18,358 --> 00:05:21,398
Oh, the Miss Reeds
could not play as well.
107
00:05:21,438 --> 00:05:23,600
I always said you could
surpass them and you have.
108
00:05:23,900 --> 00:05:26,200
What else can you do?
Can you draw?
109
00:05:26,300 --> 00:05:28,400
That is one of my paintings
over the fireplace.
110
00:05:28,760 --> 00:05:31,400
Oh, well,
that is beautiful.
111
00:05:33,522 --> 00:05:36,562
Bessie,
did my aunt send you?
112
00:05:36,602 --> 00:05:38,900
Oh, lord, no. But
she did have a letter
113
00:05:38,940 --> 00:05:40,923
saying you were going away
to another place,
114
00:05:41,324 --> 00:05:44,900
so I thought I'd set off and have a
look at you before you went quite away.
115
00:05:45,244 --> 00:05:46,125
Oh, bless you.
116
00:05:46,165 --> 00:05:47,845
You'll want to hear
about family.
117
00:05:47,885 --> 00:05:51,260
Well, Miss Georgiana is very
handsome and nearly ran off with lord,
118
00:05:51,300 --> 00:05:54,367
but her sister told on her,
and now they quarrel like cat and dog.
119
00:05:54,800 --> 00:05:56,967
Mr. John is
a great disappointment.
120
00:05:57,300 --> 00:05:59,560
He were put to study law,
but it were no use,
121
00:05:59,600 --> 00:06:02,169
and now he's ruining
his health with bad living.
122
00:06:02,209 --> 00:06:04,329
Your aunt is well enough
to look at,
123
00:06:04,369 --> 00:06:05,960
but she's breaking
her heart over Mr. John,
124
00:06:06,000 --> 00:06:07,810
and I fear he'll be
the death of her. For only…
125
00:06:07,900 --> 00:06:10,360
Bessie, please. I want
no news of the family.
126
00:06:10,400 --> 00:06:13,500
They've never sought any of me.
Let us talk of ourselves.
127
00:06:13,800 --> 00:06:15,172
What, never?
128
00:06:15,212 --> 00:06:17,600
Well, did Missus not write
and tell you when man came?
129
00:06:17,773 --> 00:06:19,533
What man?
130
00:06:19,573 --> 00:06:21,260
Well, you know how
Mrs. Reed always said
131
00:06:21,300 --> 00:06:23,854
your father's people
were poor and despicable.
132
00:06:23,894 --> 00:06:27,775
Oh, they may be poor, but I believe
they're as much gentry as the Reeds are.
133
00:06:27,815 --> 00:06:31,256
For one day
—it must be 7 years ago—
134
00:06:31,256 --> 00:06:34,257
a Mr. Eyre came to Gateshead
asking to see you.
135
00:06:34,297 --> 00:06:37,298
I was sure Missus must have
written to tell you.
136
00:06:37,338 --> 00:06:38,618
She's never written.
137
00:06:38,658 --> 00:06:39,898
Oh, dear.
138
00:06:40,338 --> 00:06:43,379
Well, Missus told him you were
at school some 50 miles off.
139
00:06:43,419 --> 00:06:45,540
He seemed
so much disappointed,
140
00:06:45,580 --> 00:06:47,560
for he was going away
to a foreign country
141
00:06:47,600 --> 00:06:49,900
and his ship was to sail
in a day or two.
142
00:06:50,040 --> 00:06:52,061
He looked very much
the gentleman
143
00:06:52,101 --> 00:06:54,662
and I think he was
your father's brother.
144
00:06:55,102 --> 00:06:57,263
And what foreign country
was he going to, Bessie?
145
00:06:57,303 --> 00:07:00,744
Oh, an island,
thousands of miles off.
146
00:07:00,784 --> 00:07:03,344
Where they make wine.
The butler did tell me.
147
00:07:03,784 --> 00:07:05,065
Madeira?
148
00:07:05,105 --> 00:07:07,265
Yes. Yes, that's it.
That's the very word.
149
00:07:07,305 --> 00:07:09,426
And he went away?
150
00:07:09,466 --> 00:07:12,460
Yes, he did not stay
many minutes in the house.
151
00:07:12,500 --> 00:07:14,187
Missus were very high
with him.
152
00:07:14,227 --> 00:07:16,788
Afterwards, she called him
a sneaking tradesman.
153
00:07:16,828 --> 00:07:20,269
My Robert believes
he were a wine merchant.
154
00:07:20,309 --> 00:07:23,749
Perhaps. Or a clerk or
an agent to a wine merchant.
155
00:07:23,789 --> 00:07:26,350
Miss Jane,
I cannot stay long.
156
00:07:26,500 --> 00:07:28,860
A waggoner's passing
who will carry me home.
157
00:07:28,900 --> 00:07:30,671
Not until you've had
a good meal and a rest.
158
00:07:30,711 --> 00:07:32,432
Come. Barbara must have
that tea ready by now.
159
00:07:32,832 --> 00:07:35,432
We'll go into the kitchen
and talk and talk and talk.
160
00:07:35,472 --> 00:07:38,073
I must tell you what has happened,
for I'm starting a new life.
161
00:07:38,073 --> 00:07:39,353
-No!
-Yes!
162
00:08:21,000 --> 00:08:24,900
-Welcome to Thornfield, ma'am.
-Thank you.
163
00:08:29,686 --> 00:08:33,607
Please come in. John will
take your box up to your room.
164
00:08:35,768 --> 00:08:38,368
Aye. It's always John.
165
00:08:50,531 --> 00:08:53,532
Will you walk
this way, ma'am?
166
00:09:06,615 --> 00:09:08,736
Miss Eyre, ma'am.
167
00:09:08,776 --> 00:09:10,900
How do you do,
my dear?
168
00:09:11,337 --> 00:09:13,937
How do you do, ma'am?
Mrs. Fairfax, I think?
169
00:09:14,377 --> 00:09:15,658
Yes, you are right.
170
00:09:15,698 --> 00:09:17,858
I'm afraid you've had a
tedious ride from Millcote.
171
00:09:18,298 --> 00:09:21,739
John drives slowly. And were you
long in the coach before that?
172
00:09:22,000 --> 00:09:23,940
The coach left Lowton at
four o'clock this morning.
173
00:09:23,940 --> 00:09:25,660
I had to rise before
three o'clock.
174
00:09:25,700 --> 00:09:28,261
Oh, you must be tired.
Come and sit down.
175
00:09:28,301 --> 00:09:29,300
Is this not your chair?
176
00:09:29,541 --> 00:09:31,742
Oh, I shall be
comfortable enough here.
177
00:09:31,782 --> 00:09:34,560
And your hands
look numb with cold.
178
00:09:34,600 --> 00:09:36,063
Leah, are
the refreshments ready?
179
00:09:36,103 --> 00:09:36,943
Yes, ma'am.
180
00:09:36,983 --> 00:09:38,223
And make some
hot negus as well.
181
00:09:38,263 --> 00:09:40,824
The water's
boiling, ma'am.
182
00:09:40,864 --> 00:09:43,465
I hope I shall have the pleasure
of seeing Miss Fairfax tonight.
183
00:09:44,745 --> 00:09:47,346
I was glad to arrive
before nightfall,
184
00:09:47,386 --> 00:09:50,360
hoping to see
my young pupil. Miss Fairfax.
185
00:09:50,400 --> 00:09:53,900
Miss Fairfax? Oh!
You mean Miss Varens.
186
00:09:54,200 --> 00:09:56,468
Varens is the name of
your future pupil.
187
00:09:56,600 --> 00:09:58,189
-Varens?
-Yes.
188
00:09:58,229 --> 00:10:01,229
Oh, yes,
thank you, Leah.
189
00:10:03,390 --> 00:10:08,191
Now, sip that negus
and warm yourself.
190
00:10:08,231 --> 00:10:10,352
Indeed, then,
she is not your daughter?
191
00:10:10,392 --> 00:10:12,952
No, I have no family.
192
00:10:12,992 --> 00:10:15,113
But I am so pleased
you are come.
193
00:10:15,153 --> 00:10:18,594
It will be quite pleasant
having someone with whom to talk.
194
00:10:18,634 --> 00:10:20,754
Thornfield
is a fine old hall,
195
00:10:20,794 --> 00:10:22,395
but in the quiet season,
you know,
196
00:10:22,435 --> 00:10:25,115
one feels dreary,
quite alone.
197
00:10:25,115 --> 00:10:26,836
Well, I say quite alone.
198
00:10:26,876 --> 00:10:29,900
Leah, my maid is a nice
enough girl to be sure,
199
00:10:30,100 --> 00:10:32,860
and John and his wife, well,
are very decent people,
200
00:10:32,900 --> 00:10:35,518
but then, you see,
they are only servants.
201
00:10:35,558 --> 00:10:37,238
Well, eat that food,
Miss Eyre.
202
00:10:37,278 --> 00:10:38,860
Don't stand on ceremony.
203
00:10:38,900 --> 00:10:41,200
You may eat and listen
to me prattling.
204
00:10:44,640 --> 00:10:47,641
I have had the room next
to mine prepared for you.
205
00:10:47,681 --> 00:10:49,842
It is only
a small apartment,
206
00:10:49,882 --> 00:10:51,562
but I thought you would
like it better
207
00:10:51,602 --> 00:10:54,163
then one of the large
front chambers.
208
00:10:54,203 --> 00:10:57,644
To be sure, the front chambers
have finer furniture,
209
00:10:57,684 --> 00:10:59,804
but they are so large
and solitary.
210
00:10:59,844 --> 00:11:01,365
I never sleep in there myself.
Here we are.
211
00:11:04,565 --> 00:11:06,766
Oh, it is beautiful!
212
00:11:07,166 --> 00:11:08,486
Thank you, Mrs. Fairfax.
213
00:11:08,926 --> 00:11:12,807
-And thank you for your kindness.
-Kindness? Oh, rubbish.
214
00:11:12,847 --> 00:11:15,848
Now I have someone
with whom I can talk.
215
00:11:15,888 --> 00:11:19,260
But I won't come in and keep you
from your bed with my chatter.
216
00:11:19,300 --> 00:11:20,560
Good night, my dear.
217
00:11:20,600 --> 00:11:22,370
Good night,
Mrs. Fairfax.
218
00:12:26,100 --> 00:12:29,560
Ah! Good morning,
my dear.
219
00:12:29,600 --> 00:12:31,347
I see you are
an early riser.
220
00:12:31,387 --> 00:12:33,508
It's all so beautiful.
Every moment is precious.
221
00:12:33,948 --> 00:12:37,300
Come in, my dear. I
have some tea in my room.
222
00:12:38,309 --> 00:12:41,350
The tea is just right.
223
00:12:41,350 --> 00:12:43,510
And how do you
like Thornfield?
224
00:12:43,550 --> 00:12:45,231
Oh, I like it very much.
225
00:12:45,271 --> 00:12:47,391
Yes, it is
a pretty place.
226
00:12:47,431 --> 00:12:50,032
But I fear it will be
getting out of order
227
00:12:50,032 --> 00:12:52,633
if Mr. Rochester doesn't
take it into his head
228
00:12:52,633 --> 00:12:54,793
to come and reside here
permanently.
229
00:12:54,833 --> 00:12:56,514
Mr. Rochester?
Who is he?
230
00:12:56,554 --> 00:12:58,660
Why, the owner
of Thornfield.
231
00:12:58,700 --> 00:12:59,960
Did you not know
his name was Rochester?
232
00:13:00,100 --> 00:13:02,560
I thought Thornfield
belonged to you.
233
00:13:02,600 --> 00:13:04,400
To me?
234
00:13:06,400 --> 00:13:11,277
Bless you, child!
What an idea!
235
00:13:11,718 --> 00:13:13,878
No, I am only
the housekeeper.
236
00:13:14,200 --> 00:13:15,599
The manager.
237
00:13:15,639 --> 00:13:19,060
To be sure, I am distantly
related to the Rochesters.
238
00:13:19,100 --> 00:13:22,960
Or rather, my husband was.
He was a clergyman, you know,
239
00:13:23,000 --> 00:13:25,700
incumbent of Hay, the little
village beyond the hill.
240
00:13:25,900 --> 00:13:29,460
The present Mr. Rochester's
mother was a Fairfax
241
00:13:29,500 --> 00:13:31,560
and second cousin
to my husband.
242
00:13:31,600 --> 00:13:34,683
But I never presume
on the connection.
243
00:13:34,723 --> 00:13:39,044
My employer is always civil
and I expect nothing more.
244
00:13:39,084 --> 00:13:41,200
And the little girl?
My pupil?
245
00:13:41,300 --> 00:13:43,366
Oh, she is
Mr. Rochester's ward,
246
00:13:43,406 --> 00:13:47,287
and he asked me to engage
a governess for her.
247
00:13:49,047 --> 00:13:52,488
I hear her. Come,
let me introduce you.
248
00:13:52,528 --> 00:13:56,000
And after your schoolwork is finished,
I shall show you round the house.
249
00:13:57,249 --> 00:13:58,560
-Dépêchez-vous!
-O la la!
250
00:13:58,600 --> 00:14:00,160
Viens vite, Sophie!
251
00:14:00,200 --> 00:14:02,450
Adèle, pas si vite!
Attends!
252
00:14:02,490 --> 00:14:03,331
Ah, la voilà!
253
00:14:03,371 --> 00:14:05,091
Good morning,
Miss Adèle.
254
00:14:05,091 --> 00:14:07,060
Come and meet the lady
who is to teach you
255
00:14:07,100 --> 00:14:09,800
and turn you into
a clever woman one day.
256
00:14:10,400 --> 00:14:12,200
Vas-y.
257
00:14:12,800 --> 00:14:14,173
Bonjour, madame Fairfax.
258
00:14:14,613 --> 00:14:16,260
Enchantée, mademoiselle.
259
00:14:16,300 --> 00:14:18,094
Alors, tu es française?
260
00:14:18,134 --> 00:14:20,400
I did not imagine
I had a foreign pupil.
261
00:14:20,500 --> 00:14:22,760
Yes, Adèle was born on
the continent, I believe,
262
00:14:22,800 --> 00:14:25,016
and has been in England
only 6 months.
263
00:14:25,056 --> 00:14:27,460
She speaks English
quite well,
264
00:14:27,500 --> 00:14:30,217
but is rather
unwilling to do so.
265
00:14:30,257 --> 00:14:32,858
I can get little
out of her.
266
00:14:32,858 --> 00:14:35,859
This is Sophie, her "bonne",
as she calls her nurse.
267
00:14:35,899 --> 00:14:37,560
Mademoiselle.
268
00:14:37,600 --> 00:14:40,220
Nous aurons bien de choses
à faire ensemble, Sophie.
269
00:14:40,300 --> 00:14:41,380
Ah, oui. Bien sûûr.
270
00:14:41,420 --> 00:14:43,800
Ah, elle parle
parfaitment français!
271
00:14:44,200 --> 00:14:47,000
Yes, my dear.
I had a very good teacher.
272
00:14:47,800 --> 00:14:50,360
And I practised every day
for many years.
273
00:14:50,400 --> 00:14:52,460
-Do you understand me?
-Yes, mademoiselle.
274
00:14:52,500 --> 00:14:53,560
Excellent.
275
00:14:53,600 --> 00:14:55,760
And since you are to speak English
like an English lady,
276
00:14:55,800 --> 00:14:58,200
from now on,
we will speak only English.
277
00:14:58,300 --> 00:15:01,025
I will try, mademoiselle,
mais quelquefois…
278
00:15:01,065 --> 00:15:03,000
Try, you will succeed.
279
00:15:03,200 --> 00:15:05,746
-What is your name?
-Jane Eyre.
280
00:15:05,786 --> 00:15:07,107
Aire.
281
00:15:07,547 --> 00:15:11,468
I wish you could ask her some
questions about her parents.
282
00:15:11,508 --> 00:15:13,628
You will learn more
than I could.
283
00:15:13,668 --> 00:15:17,400
-Adèle, Do you live in Paris?
-Mais oui, mademoiselle.
284
00:15:17,500 --> 00:15:18,500
Yes, mademoiselle.
285
00:15:18,600 --> 00:15:21,360
-With whom did you live?
-I lived long ago with mamma,
286
00:15:21,400 --> 00:15:23,560
but she's gone
to the holy virgin.
287
00:15:23,600 --> 00:15:25,351
Oh, poor
little lamb.
288
00:15:25,391 --> 00:15:26,632
And after that?
289
00:15:26,672 --> 00:15:27,952
We live with
some poor people.
290
00:15:27,992 --> 00:15:30,993
But Mr. Rochester
est venu… he came.
291
00:15:31,033 --> 00:15:33,560
He asked if I would like
to live with him in England.
292
00:15:33,600 --> 00:15:36,634
For I knew him
when my mamma was alive
293
00:15:36,674 --> 00:15:38,795
and he gave me
"des belles robes et des jouets".
294
00:15:38,835 --> 00:15:40,955
Pretty dresses and toys.
295
00:15:40,995 --> 00:15:44,436
But now he has left me
all alone and is not here.
296
00:15:44,876 --> 00:15:46,597
He has had to go abroad again.
297
00:15:46,637 --> 00:15:50,078
I can sing and dance
and speak many poems.
298
00:15:50,118 --> 00:15:52,238
Shall I dance?
Et vous verrez.
299
00:15:52,278 --> 00:15:53,118
Not now, dear.
300
00:15:53,559 --> 00:15:56,159
We have a lovely schoolroom
ready for you,
301
00:15:56,199 --> 00:15:59,600
with a pianoforte and globes
and all that you will need.
302
00:16:00,040 --> 00:16:02,201
-Shall I show it to you?
-Please do, Mrs. Fairfax.
303
00:16:02,641 --> 00:16:07,442
Sophie, you will have much to do
during lesson time.
304
00:16:07,800 --> 00:16:09,000
Madame?
305
00:16:09,100 --> 00:16:13,760
Sophie, vous aurez des choses
à faire pendant nos leçons.
306
00:16:13,800 --> 00:16:15,244
Oh, oui, mademoiselle.
307
00:16:15,284 --> 00:16:17,405
Come along, then.
Come, my dear.
308
00:16:17,845 --> 00:16:21,326
I wish to play in
the garden first!
309
00:16:21,726 --> 00:16:23,046
Afterwards.
310
00:16:23,086 --> 00:16:25,647
In England, little girls
do as they are told.
311
00:16:25,687 --> 00:16:26,860
Come along. I want
to hear you sing.
312
00:16:26,900 --> 00:16:28,000
Très bien!
313
00:16:41,200 --> 00:16:43,200
Ah, come in, my dear.
314
00:16:43,400 --> 00:16:45,460
Your morning school
hours are over now?
315
00:16:45,500 --> 00:16:48,760
Yes. The school room
is admirable.
316
00:16:48,800 --> 00:16:50,373
You keep everything
in such good order.
317
00:16:50,653 --> 00:16:51,960
Why, Miss Eyre.
318
00:16:52,000 --> 00:16:54,260
Although Mr. Rochester's
visits here are rare,
319
00:16:54,300 --> 00:16:56,360
they are always sudden
and unexpected.
320
00:16:56,400 --> 00:16:59,500
So I keep his house
in instant readiness.
321
00:16:59,900 --> 00:17:03,376
Is Mr. Rochester such
an exacting fastidious man?
322
00:17:03,416 --> 00:17:05,360
Well, he has a gentleman's
tastes and habits.
323
00:17:05,400 --> 00:17:09,018
He expects to find his house
managed in accordance with them.
324
00:17:09,400 --> 00:17:11,960
Do you like him?
Is he generally liked?
325
00:17:12,000 --> 00:17:14,360
Oh, yes. The Rochesters
have owned most of the land
326
00:17:14,400 --> 00:17:16,420
here time out of mind,
327
00:17:16,460 --> 00:17:19,020
and the family have
always been respected.
328
00:17:19,060 --> 00:17:20,300
But do you like him?
329
00:17:20,341 --> 00:17:22,901
Well, I have no cause
but to like him,
330
00:17:22,941 --> 00:17:25,942
and so do his tenants,
to whom he is generous,
331
00:17:25,982 --> 00:17:28,160
although he is hardly
ever among them.
332
00:17:28,200 --> 00:17:29,863
But has he
no peculiarities?
333
00:17:30,100 --> 00:17:32,023
I mean, what is
his character?
334
00:17:32,300 --> 00:17:34,984
He is a very good master.
335
00:17:35,024 --> 00:17:37,665
Is that all
you know of him?
336
00:17:37,705 --> 00:17:41,586
Well, his character is
unimpeachable, I suppose.
337
00:17:41,626 --> 00:17:44,660
I dare say, he is peculiar.
He travels a great deal
338
00:17:44,700 --> 00:17:48,508
and has seen a great deal
of the world, I should think.
339
00:17:48,948 --> 00:17:51,108
I dare say he is clever,
340
00:17:51,148 --> 00:17:54,060
but I have never had much
conversation with him.
341
00:17:54,100 --> 00:17:56,260
In what way
is he peculiar?
342
00:17:56,300 --> 00:17:59,260
I don't know.
It is not easy to describe.
343
00:17:59,300 --> 00:18:01,551
You feel it when
he speaks to you.
344
00:18:01,591 --> 00:18:04,992
You cannot really be sure
whether he is in jest or earnest,
345
00:18:05,032 --> 00:18:07,960
whether he is pleased
or the contrary.
346
00:18:08,600 --> 00:18:11,560
You do not thoroughly
understand him,
347
00:18:11,600 --> 00:18:13,674
or at least, I do not.
348
00:18:13,900 --> 00:18:16,275
But he is a very good master.
349
00:18:16,715 --> 00:18:20,100
Now. I promised to show you
around the house, didn't I?
350
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
Thank you.
351
00:18:28,918 --> 00:18:32,860
I did not imagine you had
such grand apartments.
352
00:18:32,900 --> 00:18:35,360
I dared not hope to see
anything like it in my life.
353
00:18:35,400 --> 00:18:37,900
It is only the dining room
and the drawing room.
354
00:18:38,000 --> 00:18:41,600
I open the curtains
every day to air the rooms.
355
00:18:48,400 --> 00:18:50,460
And every bedroom
ready for use?
356
00:18:50,500 --> 00:18:52,560
Oh, the master will not
catch me napping.
357
00:18:52,600 --> 00:18:54,660
Well, now you have
seen the whole house.
358
00:18:54,700 --> 00:18:56,200
I have not seen
the upper floor yet.
359
00:18:56,300 --> 00:18:57,700
Oh, there is nothing to see.
360
00:18:57,800 --> 00:19:01,100
You told me there was a
wonderful view from the leads.
361
00:19:01,200 --> 00:19:04,447
You wish to go up
on the roof?
362
00:19:04,887 --> 00:19:07,488
Oh, well. Very well.
363
00:19:21,700 --> 00:19:24,760
The view indeed
was splendid,
364
00:19:24,800 --> 00:19:28,060
but I saw that Mrs. Fairfax
for some reason was uneasy
365
00:19:28,100 --> 00:19:30,400
lest I should prolong
my enjoyment of it.
366
00:19:34,200 --> 00:19:36,360
Thank you for taking
so much trouble.
367
00:19:36,400 --> 00:19:38,460
I would not have missed
such a pleasing prospect.
368
00:19:38,500 --> 00:19:40,360
This is a grand country.
369
00:19:40,400 --> 00:19:42,060
Do the servants sleep
in these rooms?
370
00:19:42,100 --> 00:19:43,560
Oh, no. The servants
sleep at the back.
371
00:19:43,600 --> 00:19:44,900
No one sleeps here.
372
00:19:45,000 --> 00:19:46,400
Oh, surely
you have a ghost.
373
00:19:46,500 --> 00:19:48,698
Ghost?
Oh, not that I know of.
374
00:19:50,459 --> 00:19:53,059
Mrs. Fairfax, did you hear
that laugh? Who is it?
375
00:19:53,400 --> 00:19:56,500
One of the servants most
likely. Perhaps Grace Poole.
376
00:19:56,540 --> 00:19:58,260
She sews up here
377
00:19:58,300 --> 00:20:00,861
and sometimes Leah is with
her and they are noisy.
378
00:20:03,700 --> 00:20:05,400
Grace?
379
00:20:07,343 --> 00:20:08,663
Grace!
380
00:20:11,300 --> 00:20:14,000
Too much noise, Grace.
381
00:20:14,400 --> 00:20:16,905
Remember directions.
382
00:20:22,107 --> 00:20:25,587
She does the sewing and
helps with the housework.
383
00:20:25,800 --> 00:20:28,960
She's a little too fond of Porter,
but she works well enough.
384
00:20:29,000 --> 00:20:32,160
Let us go down.
It is too disagreeable here.
385
00:20:32,200 --> 00:20:35,110
We do not want
our dinner cold, do we?
386
00:20:40,351 --> 00:20:43,792
I could sit and dream
on those leads for hours.
387
00:20:43,832 --> 00:20:46,393
I should not go up there
again if I were you.
388
00:20:46,433 --> 00:20:50,560
The wind. It can come
in terrible gusts.
389
00:20:50,600 --> 00:20:52,100
It is dangerous.
390
00:20:57,700 --> 00:20:59,876
Anyone may blame me
who likes,
391
00:21:00,200 --> 00:21:01,860
but often
in the next few months,
392
00:21:01,900 --> 00:21:04,637
when I was free,
I climbed to the roof,
393
00:21:04,677 --> 00:21:06,798
where I could look out
to the far skyline
394
00:21:06,838 --> 00:21:11,159
and longed to reach past it
to the busy world beyond.
395
00:21:11,159 --> 00:21:13,319
I had the promise
of a smooth career.
396
00:21:13,360 --> 00:21:15,460
My pupil had been
spoilt and indulged,
397
00:21:15,500 --> 00:21:18,521
but soon became obedient
and teachable.
398
00:21:18,561 --> 00:21:22,842
Yet in spite of my blessings,
I was restless at my tranquillity.
399
00:21:22,882 --> 00:21:24,460
I could not help it.
400
00:21:24,500 --> 00:21:26,323
The restlessness
was in my nature.
401
00:21:26,763 --> 00:21:31,524
There must be millions like me,
I thought, who must have action.
402
00:21:31,564 --> 00:21:35,005
Women especially, who wish
for more than their narrow lot.
403
00:22:04,000 --> 00:22:06,253
What is the matter,
Mrs. Poole?
404
00:22:06,293 --> 00:22:08,413
Are you not well?
405
00:22:14,000 --> 00:22:17,500
This'll cure it, Miss.
406
00:22:37,100 --> 00:22:39,661
Oh, Miss Jane,
you're not going out?
407
00:22:39,701 --> 00:22:42,660
I'm going to the village to
post a letter for Mrs. Fairfax.
408
00:22:42,700 --> 00:22:44,560
But it's two miles
over hill,
409
00:22:44,600 --> 00:22:46,860
and it's bitter cold
up there most times,
410
00:22:46,900 --> 00:22:49,624
and it will get dark
terrible soon.
411
00:22:49,664 --> 00:22:53,105
I shall enjoy the walk,
and I like the dark.
412
00:23:27,393 --> 00:23:29,594
Damnation!
413
00:23:30,700 --> 00:23:32,100
Are you hurt, sir?
Can I help you?
414
00:23:32,200 --> 00:23:34,000
Stand aside!
415
00:23:39,500 --> 00:23:40,837
I can fetch help, sir.
416
00:23:44,900 --> 00:23:49,700
I've no broken bones.
It's only a sprain.
417
00:23:50,000 --> 00:23:52,700
I shall stay with you until
I can see you can mount your horse.
418
00:23:57,300 --> 00:23:59,842
You should be at home.
419
00:24:00,362 --> 00:24:02,060
Where do you come from?
420
00:24:02,100 --> 00:24:05,560
Thornfield Hall.
I've been to post a letter.
421
00:24:05,600 --> 00:24:07,724
Thornfield?
422
00:24:07,764 --> 00:24:09,444
I am a governess there.
423
00:24:09,484 --> 00:24:12,085
Ah, yes.
424
00:24:12,485 --> 00:24:14,245
The governess.
425
00:24:15,300 --> 00:24:17,400
Come here.
426
00:24:17,800 --> 00:24:19,447
Excuse me.
427
00:24:19,487 --> 00:24:22,928
Necessity compels me
to make you useful.
428
00:24:32,400 --> 00:24:34,700
Stand aside.
429
00:24:35,100 --> 00:24:37,251
Thank you.
430
00:24:37,251 --> 00:24:40,252
Pilot!
431
00:24:58,537 --> 00:25:00,217
Pilot?
432
00:25:00,657 --> 00:25:03,100
Pilot, hello.
433
00:25:03,600 --> 00:25:05,858
Ah, thank goodness, Jane.
There you are.
434
00:25:05,898 --> 00:25:08,260
The master is here.
He has had a fall.
435
00:25:08,300 --> 00:25:09,660
His ankle is sprained.
436
00:25:09,700 --> 00:25:11,940
I have just taken Mr. Carter,
the surgeon, to him.
437
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
-He cannot even get up.
-Of course he can.
438
00:25:14,600 --> 00:25:16,261
You should not be
standing up, sir.
439
00:25:16,400 --> 00:25:20,182
Dr. Carter, I have
the aid of your good self.
440
00:25:21,902 --> 00:25:24,700
You are Mr. Rochester.
441
00:25:24,800 --> 00:25:29,200
An intelligent deduction,
Miss Eyre.
442
00:25:33,200 --> 00:25:34,500
Miss Eyre!
443
00:25:35,900 --> 00:25:37,100
Miss Eyre!
444
00:25:40,800 --> 00:25:45,788
I should be glad if you would
take tea with me tomorrow. 6 p.m.
445
00:25:46,000 --> 00:25:50,200
-Good night, Miss Eyre.
-Yes, sir. Good night, sir.
446
00:25:53,000 --> 00:26:03,000
Edited by Hai Hung
Revised by Héctor Lahoz
34312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.