All language subtitles for Jane Eyre Afl.11.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,302 --> 00:00:39,471 You're going on a journey? 2 00:00:39,506 --> 00:00:41,640 So suddenly, Jane? 3 00:00:41,675 --> 00:00:44,676 Without warning? 4 00:00:44,711 --> 00:00:46,411 Oh, forgive me, my dears. 5 00:00:46,446 --> 00:00:49,014 I'm called away suddenly. 6 00:00:49,049 --> 00:00:52,484 I shall be away about 4 days, perhaps more. 7 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 But you're coming back to us. 8 00:00:55,700 --> 00:00:58,557 Why, you're taking almost nothing. 9 00:00:58,592 --> 00:01:01,160 -You're going alone? -Yes. 10 00:01:01,200 --> 00:01:04,760 It is to see or hear news of a friend 11 00:01:04,800 --> 00:01:07,232 about whom I've been uneasy for some time. 12 00:01:07,267 --> 00:01:10,900 Oh, Jane, you look very pale. 13 00:01:11,136 --> 00:01:12,871 Are you sure you feel well enough to travel? 14 00:01:12,906 --> 00:01:16,341 Nothing ails me but anxiety of mind, 15 00:01:16,376 --> 00:01:19,400 which I hope my journey will dispel. 16 00:01:19,440 --> 00:01:23,400 Oh, Diana, I cannot tell you any more of the matter, not now. 17 00:01:23,600 --> 00:01:25,884 I'm sorry. Forgive me. 18 00:01:25,919 --> 00:01:28,400 This is your home, Jane. 19 00:01:28,600 --> 00:01:30,800 You're free to come and go as you please. 20 00:01:31,089 --> 00:01:33,258 To go and come back, you mean. 21 00:01:33,293 --> 00:01:37,000 Oh, Jane, come back to us soon. 22 00:01:37,100 --> 00:01:38,897 Please. 23 00:01:59,700 --> 00:02:02,320 My master might be abroad for all I knew. 24 00:02:02,355 --> 00:02:05,960 And if he were at Thornfield Hall with his poor lunatic wife, 25 00:02:06,000 --> 00:02:08,500 I dared not seek his presence or speak to him. 26 00:02:08,900 --> 00:02:11,260 I decided to ask at the inn. 27 00:02:11,300 --> 00:02:14,100 They would be able to tell me all I sought to know. 28 00:02:32,250 --> 00:02:33,552 Good day to you, ma'am. 29 00:02:33,587 --> 00:02:35,287 I see you get down from the coach. 30 00:02:35,322 --> 00:02:39,060 -Do you wish for a room? -Yes. No. 31 00:02:39,100 --> 00:02:41,400 How far is Thornfield Hall from here? 32 00:02:41,440 --> 00:02:43,962 Oh, just 2 miles across the fields yonder. 33 00:02:43,997 --> 00:02:47,432 I'm going there soon in the chaise, if you'd like me to take you. 34 00:02:47,467 --> 00:02:50,469 Thank you. I must go immediately. 35 00:02:50,504 --> 00:02:52,204 Please, could you look after my box? 36 00:02:52,239 --> 00:02:54,400 -Yes, ma'am. -Thank you. 37 00:04:11,100 --> 00:04:12,500 Is anybody there? 38 00:04:12,600 --> 00:04:13,752 Ma'am? 39 00:04:13,787 --> 00:04:15,487 Is that the lady from the coach? 40 00:04:15,522 --> 00:04:16,788 I am here. What has happened? 41 00:04:16,823 --> 00:04:18,089 What are you doing here? 42 00:04:18,124 --> 00:04:20,258 You was in such a rare state, ma'am. 43 00:04:20,293 --> 00:04:21,993 I was worried about you. 44 00:04:22,028 --> 00:04:23,295 I was coming this way, 45 00:04:23,330 --> 00:04:25,897 so I thought I'd take a look at the poor old hall. 46 00:04:25,932 --> 00:04:29,367 I thought you might like me to take you back to the inn. 47 00:04:29,801 --> 00:04:32,308 Aye, it is sad, ma'am, isn't it? 48 00:04:32,343 --> 00:04:34,573 I used to live here once, as butler. 49 00:04:35,006 --> 00:04:37,000 Not in my time. You're a stranger to me. 50 00:04:37,100 --> 00:04:38,476 And you to me, Miss. 51 00:04:38,511 --> 00:04:40,560 No, it was in the late Mr. Rochester's time. 52 00:04:40,600 --> 00:04:42,380 The late? Is he dead? 53 00:04:42,415 --> 00:04:45,850 I mean the present Mr. Rochester's father. 54 00:04:45,885 --> 00:04:48,019 You must have been away from these parts, ma'am, 55 00:04:48,054 --> 00:04:50,188 or you would have heard what happened last autumn. 56 00:04:50,223 --> 00:04:52,400 Oh, it was a dreadful calamity, ma'am. 57 00:04:52,500 --> 00:04:55,393 Everything gone. Everything burned. 58 00:04:55,428 --> 00:04:57,960 Before the engines could arrive from Millcote, 59 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 the whole building was one mass of flames. 60 00:05:00,640 --> 00:05:02,767 I witnessed it myself. 61 00:05:04,936 --> 00:05:06,671 Is it known how it started? 62 00:05:06,706 --> 00:05:09,274 Oh, they guessed, ma'am, they guessed. 63 00:05:09,309 --> 00:05:11,443 And the servants had a tale to tell. 64 00:05:11,478 --> 00:05:14,560 You are perhaps not aware, ma'am, that there was a lady, 65 00:05:14,600 --> 00:05:16,648 a lunatic, kept in the house. 66 00:05:16,683 --> 00:05:18,900 I have heard something of it. 67 00:05:19,100 --> 00:05:23,000 Well, a very queer thing happened a year since. 68 00:05:23,100 --> 00:05:24,456 A very queer thing. 69 00:05:24,491 --> 00:05:28,000 This lady, ma'am, turned out to be Mr. Rochester's wife, 70 00:05:28,360 --> 00:05:30,962 and there was a young lady, a governess at the hall, 71 00:05:30,997 --> 00:05:32,600 that Mr. Edward fell in love with. 72 00:05:32,640 --> 00:05:34,866 Never mind that. Please, tell me about the fire. 73 00:05:35,300 --> 00:05:36,560 Very well, ma'am. 74 00:05:36,600 --> 00:05:39,638 Well, it seems that upstairs in the lunatic's room, 75 00:05:39,673 --> 00:05:41,400 while her keeper was asleep... 76 00:06:17,410 --> 00:06:18,243 Sir! Sir! 77 00:06:24,700 --> 00:06:26,484 I hate you! 78 00:06:33,026 --> 00:06:36,461 And the next minute she lay smashed on the pavement. 79 00:06:36,496 --> 00:06:39,460 As dead as the stones on which her brains and blood lay. 80 00:06:39,500 --> 00:06:41,232 It was frightful. 81 00:06:41,666 --> 00:06:43,835 Oh, good god. 82 00:06:46,004 --> 00:06:48,173 Were any other lives lost? 83 00:06:48,208 --> 00:06:51,400 No, ma'am, but perhaps it would have been better if there had. 84 00:06:51,500 --> 00:06:52,510 What do you mean? 85 00:06:52,545 --> 00:06:53,812 Well, poor Mr. Edward. 86 00:06:53,847 --> 00:06:56,848 Some said it was a judgement for trying to marry that poor girl. 87 00:06:56,883 --> 00:06:58,149 You said he was alive. 88 00:06:58,184 --> 00:07:02,487 Aye, if you can call it alive. He's stone blind. 89 00:07:02,700 --> 00:07:04,000 Blind? 90 00:07:04,222 --> 00:07:07,660 Well, after Mrs. Rochester died, he was coming down, 91 00:07:07,700 --> 00:07:09,861 but there was a crash, and he was taken out of the ruins. 92 00:07:09,896 --> 00:07:11,596 He was only just alive. 93 00:07:11,631 --> 00:07:15,500 Mr. Carter had to amputate one hand, and one eye was lost, 94 00:07:15,535 --> 00:07:19,404 and the other so badly inflamed that Mr. Rochester cannot see. 95 00:07:19,439 --> 00:07:21,200 He's a blind cripple. 96 00:07:21,500 --> 00:07:23,000 Where is he now? 97 00:07:23,308 --> 00:07:27,645 With old John and his wife, at Ferndean, a house he has, some 30 miles off. 98 00:07:27,680 --> 00:07:30,000 He's very broken down, they say. 99 00:07:30,300 --> 00:07:32,417 -You came in your chaise? -Yes, ma'am. 100 00:07:32,452 --> 00:07:34,260 Please take me to Ferndean. I will pay you well. 101 00:07:34,300 --> 00:07:36,755 -At once, please, at once. -Yes, ma'am. 102 00:08:21,432 --> 00:08:24,035 But he won't let folk help him. Ever. 103 00:08:34,445 --> 00:08:37,482 Maria, how are you? 104 00:08:37,517 --> 00:08:39,988 And john, how are you? 105 00:08:41,386 --> 00:08:44,856 Well? Not a word of welcome from either of you? 106 00:08:44,891 --> 00:08:47,458 I'm not a ghost, you know. 107 00:08:47,493 --> 00:08:49,194 Miss Eyre. 108 00:08:49,229 --> 00:08:50,929 Is it really you, Miss, 109 00:08:51,362 --> 00:08:53,531 come to this lonely place at this late hour? 110 00:08:53,812 --> 00:08:55,700 It is secluded, isn't it? 111 00:08:57,869 --> 00:09:00,471 He wishes to live away from the world, Miss. 112 00:09:02,207 --> 00:09:04,375 It took me hours in a chaise. 113 00:09:04,410 --> 00:09:06,544 I have come from Thornfield. 114 00:09:06,978 --> 00:09:08,713 I know what happened there. 115 00:09:08,748 --> 00:09:10,448 Aye. Terrible it was. 116 00:09:10,882 --> 00:09:12,183 I've sent the chaise away. 117 00:09:12,218 --> 00:09:14,352 I'm sure you can find me a room for the night. 118 00:09:14,387 --> 00:09:16,436 There's none but that dusty old room upstairs. 119 00:09:16,471 --> 00:09:19,700 You can get up there with a broom, John, and light a fire. 120 00:09:19,900 --> 00:09:21,726 And I can make sure that Miss Eyre 121 00:09:21,761 --> 00:09:24,329 has dry sheets and a warm bed for the night. 122 00:09:26,497 --> 00:09:28,233 That's master. 123 00:09:28,268 --> 00:09:29,560 When you go in to your master, 124 00:09:29,600 --> 00:09:33,004 tell him there is someone who wishes to see him, 125 00:09:33,039 --> 00:09:34,123 but do not give him my name. 126 00:09:38,643 --> 00:09:40,560 I don't think he'll see you, Miss. 127 00:09:40,600 --> 00:09:43,000 He refuses everybody. 128 00:09:46,451 --> 00:09:49,060 John, I left my box under the tree by the gate. 129 00:09:49,100 --> 00:09:50,260 Could you fetch it for me, please? 130 00:09:50,300 --> 00:09:52,957 It begins to grow dark, and take it to my room. 131 00:09:55,126 --> 00:09:58,600 Aye. You haven't forgotten who does the fetching and carrying, I see, Miss. 132 00:09:58,800 --> 00:10:00,400 Thank you, John. 133 00:10:10,742 --> 00:10:13,344 You're to send in your name and business. 134 00:10:15,079 --> 00:10:17,248 Is this what he rang for? 135 00:10:17,283 --> 00:10:22,020 Aye. He always has candles brought in at dark, though he's blind. 136 00:10:22,453 --> 00:10:23,660 I will take it in to him. 137 00:10:23,700 --> 00:10:26,800 Oh, lord, what will he say to me? 138 00:10:28,092 --> 00:10:30,695 It's the room at the end of the corridor, Miss. 139 00:10:45,600 --> 00:10:48,100 Give me the water, Maria. 140 00:11:11,300 --> 00:11:13,000 What's the matter? 141 00:11:14,900 --> 00:11:16,300 Down, Pilot. 142 00:11:36,800 --> 00:11:38,300 This is you, Maria, is it not? 143 00:11:38,700 --> 00:11:40,600 Maria's in the kitchen. 144 00:11:42,100 --> 00:11:43,400 Who is this? 145 00:11:45,300 --> 00:11:46,800 Who is this? Who speaks? 146 00:11:47,100 --> 00:11:48,560 Will you take some more water, sir? 147 00:11:48,600 --> 00:11:49,860 I spilt half of what was in the glass. 148 00:11:49,900 --> 00:11:50,942 Who is it? 149 00:11:52,500 --> 00:11:54,200 What is it? 150 00:11:54,300 --> 00:11:56,000 Pilot knows me. 151 00:11:56,200 --> 00:12:00,051 John and Maria know I'm here. I arrived only this evening. 152 00:12:00,086 --> 00:12:01,352 Great god. 153 00:12:01,786 --> 00:12:04,389 What delusion has come over me? 154 00:12:04,700 --> 00:12:07,400 What sweet madness has seized me? 155 00:12:07,440 --> 00:12:10,000 No delusion, no madness. 156 00:12:10,500 --> 00:12:12,100 Let me touch you. 157 00:12:14,365 --> 00:12:16,100 Her very fingers. 158 00:12:16,135 --> 00:12:19,137 Her small, slight fingers. 159 00:12:19,172 --> 00:12:21,739 Is it you, Jane? What is it? 160 00:12:21,774 --> 00:12:25,400 -This is her shape. -And this her voice. 161 00:12:25,500 --> 00:12:28,679 She is all here. Her heart, too. 162 00:12:29,500 --> 00:12:31,000 Jane Eyre. 163 00:12:33,885 --> 00:12:35,620 Jane Eyre. 164 00:12:36,000 --> 00:12:38,656 I'm come back to you. 165 00:12:38,691 --> 00:12:43,160 Such dreams I've had at night when I've clasped her to my heart, 166 00:12:43,200 --> 00:12:45,200 as I do now, and kissed her. 167 00:12:56,800 --> 00:12:59,700 And felt that she loved me. 168 00:12:59,900 --> 00:13:03,000 And trusted she would never leave me. 169 00:13:03,040 --> 00:13:07,285 Which I never will do from this day. 170 00:13:07,320 --> 00:13:09,454 Never? 171 00:13:09,489 --> 00:13:14,000 But I always woke and found it an empty mockery. 172 00:13:15,960 --> 00:13:20,460 My gentle, sweet dream. 173 00:13:20,500 --> 00:13:23,100 You will fly, too. 174 00:13:35,400 --> 00:13:38,082 Does this feel like a mockery? 175 00:13:38,117 --> 00:13:40,180 Do you call this a dream? 176 00:13:40,215 --> 00:13:41,986 It is you, is it, Jane? 177 00:13:43,721 --> 00:13:45,060 You are come back to me, then? 178 00:13:45,100 --> 00:13:46,000 I am. 179 00:13:46,040 --> 00:13:48,200 You don't lie dead in some ditch. 180 00:13:48,961 --> 00:13:52,830 You're not a despised outcast among strangers? 181 00:13:52,865 --> 00:13:54,132 I'm an independent woman now. 182 00:13:54,565 --> 00:13:58,100 An uncle in Madeira died and left me £5,000. 183 00:13:58,200 --> 00:14:00,204 What, Janet? 184 00:14:00,239 --> 00:14:02,807 You're an independent woman? 185 00:14:04,143 --> 00:14:05,843 A rich woman? 186 00:14:08,446 --> 00:14:11,048 A free woman? 187 00:14:11,083 --> 00:14:13,217 Quite rich. 188 00:14:13,252 --> 00:14:15,820 Enough to build a house close by 189 00:14:15,855 --> 00:14:17,989 where you can come and sit in my parlour 190 00:14:18,024 --> 00:14:19,290 when you need company of an evening. 191 00:14:19,724 --> 00:14:22,760 Ah, you're rich, Jane. 192 00:14:22,795 --> 00:14:26,230 You have now no doubt friends who will not suffer you 193 00:14:26,265 --> 00:14:28,833 to devote yourself to a lame, blind wreck. 194 00:14:28,868 --> 00:14:31,348 I am my own mistress, sir. 195 00:14:34,038 --> 00:14:36,207 And you will stay? 196 00:14:39,677 --> 00:14:40,978 Certainly. 197 00:14:41,412 --> 00:14:43,200 I will be your neighbour, 198 00:14:43,581 --> 00:14:46,617 your nurse, your housekeeper. 199 00:14:47,051 --> 00:14:51,389 I find you lonely. I will be your companion. 200 00:14:51,424 --> 00:14:53,991 I will read to you, walk with you, 201 00:14:54,026 --> 00:14:55,400 sit with you, wait on you, 202 00:14:55,726 --> 00:14:57,900 be eyes and hand to you. 203 00:14:57,940 --> 00:15:00,498 You will not be left desolate by me. 204 00:15:00,800 --> 00:15:02,660 This is pity, not love. 205 00:15:02,700 --> 00:15:04,200 No. 206 00:15:04,700 --> 00:15:06,060 -Leave me. -No. 207 00:15:06,100 --> 00:15:08,000 Leave me! 208 00:15:10,500 --> 00:15:12,210 I beg you. 209 00:15:26,958 --> 00:15:28,360 He was ever that way. 210 00:15:28,400 --> 00:15:30,400 I remember the time Mrs. Fairfax... 211 00:15:41,272 --> 00:15:42,573 Maria. 212 00:15:47,813 --> 00:15:49,513 Yes, sir? 213 00:15:49,947 --> 00:15:52,550 Our visitor cannot have left. Where is she? 214 00:15:52,585 --> 00:15:53,417 Oh, she... 215 00:15:53,851 --> 00:15:55,586 she's somewhere in the house, sir. 216 00:15:55,621 --> 00:15:57,755 Well, find her. Bring her to me. 217 00:15:57,790 --> 00:15:58,623 Yes, sir. 218 00:16:00,300 --> 00:16:03,400 I'm here, sir. Still here. 219 00:16:07,200 --> 00:16:08,200 Jane... 220 00:16:11,100 --> 00:16:13,371 you must not go. 221 00:16:13,804 --> 00:16:17,708 I've touched you, felt you, heard you. 222 00:16:21,178 --> 00:16:22,913 I cannot give up these joys. 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 The world may think me selfish but no matter. 223 00:16:28,986 --> 00:16:32,760 Very well, sir. It is settled. 224 00:16:32,800 --> 00:16:37,662 Yes. But you understand one thing by staying, 225 00:16:37,697 --> 00:16:38,564 and I understand another. 226 00:16:42,433 --> 00:16:44,602 What do you see as my understanding, sir? 227 00:16:44,637 --> 00:16:47,673 You mean to wait on me like a kind little nurse. 228 00:16:49,300 --> 00:16:51,542 You were ever kind. 229 00:16:53,711 --> 00:16:58,084 I suppose I must now entertain fatherly feelings for you. 230 00:17:01,000 --> 00:17:02,400 Don't you think so? 231 00:17:06,290 --> 00:17:07,591 L me. Don't you think so? L 232 00:17:08,025 --> 00:17:11,062 I shall think, sir, what you like. 233 00:17:11,097 --> 00:17:14,532 But you cannot always be my nurse, Janet. 234 00:17:16,267 --> 00:17:18,360 You're young. 235 00:17:18,400 --> 00:17:20,700 You must marry some day. 236 00:17:21,000 --> 00:17:22,340 I don't care about being married. 237 00:17:22,375 --> 00:17:24,508 You should care! 238 00:17:24,543 --> 00:17:27,545 If I were what I once was, 239 00:17:27,580 --> 00:17:28,664 I would try to make you care. 240 00:17:33,100 --> 00:17:35,760 It is time someone undertook to rehumanise you, sir. 241 00:17:35,800 --> 00:17:37,521 Have you a pocket comb about you? 242 00:17:39,690 --> 00:17:40,991 What for? 243 00:17:41,026 --> 00:17:42,293 Come, give it to me. 244 00:17:57,041 --> 00:17:59,210 There, it is better. 245 00:17:59,245 --> 00:18:01,812 Your shaggy black mane is very alarming. 246 00:18:01,847 --> 00:18:03,114 And this? 247 00:18:06,150 --> 00:18:09,560 It is a pity to see it. 248 00:18:09,600 --> 00:18:13,300 And a pity to see your eyes 249 00:18:13,400 --> 00:18:15,800 and the scar on your forehead. 250 00:18:20,898 --> 00:18:24,000 -Do you take supper, sir? -I don't want any supper. 251 00:18:24,600 --> 00:18:26,300 I never take supper. 252 00:18:26,400 --> 00:18:29,600 Well, you shall have some tonight. You're hungry, I'm sure. 253 00:18:53,431 --> 00:18:55,166 There. That's better. 254 00:18:56,901 --> 00:18:58,636 Can you tell when there's a good fire? 255 00:18:58,671 --> 00:19:02,540 With the right eye. I can see a glow. 256 00:19:02,973 --> 00:19:04,708 Can you see the candles? 257 00:19:06,444 --> 00:19:08,179 Very dimly. 258 00:19:08,214 --> 00:19:11,215 Each is a luminous blur. 259 00:19:11,250 --> 00:19:13,384 Can you see me? 260 00:19:16,420 --> 00:19:18,589 No, my fairy. 261 00:19:20,324 --> 00:19:23,000 But I can hear you and touch you. 262 00:19:26,397 --> 00:19:28,999 Jane, I thought you'd be revolted by me. 263 00:19:29,700 --> 00:19:31,000 Did you? 264 00:19:31,500 --> 00:19:33,760 Am I hideous, Jane? 265 00:19:34,000 --> 00:19:37,300 Yes, sir. You always were, you know. 266 00:19:40,500 --> 00:19:42,860 Well, 267 00:19:42,900 --> 00:19:45,483 the wickedness hasn't been taken out of you, 268 00:19:45,518 --> 00:19:46,350 wherever you've sojourned. 269 00:19:46,784 --> 00:19:49,820 I have been with far better people than you, sir 270 00:19:49,855 --> 00:19:51,989 quite more refined and exalted. 271 00:19:52,024 --> 00:19:53,724 Well, who the deuce have you been with? 272 00:19:53,759 --> 00:19:55,760 You will not get it out of me tonight. 273 00:19:55,800 --> 00:19:57,800 You are far too tired. I will tell you tomorrow. 274 00:19:58,100 --> 00:19:59,600 You wicked changeling. 275 00:20:00,000 --> 00:20:03,701 Fairy-born, yet human-bred. 276 00:20:05,436 --> 00:20:07,360 Now I'm going to leave you. 277 00:20:07,400 --> 00:20:10,800 I've been travelling these last 3 days, and I, too, am tired. 278 00:20:11,200 --> 00:20:12,360 Good night, sir. 279 00:20:12,400 --> 00:20:13,700 Jane, 280 00:20:14,800 --> 00:20:17,000 were there only ladies where you've been? 281 00:20:18,300 --> 00:20:19,500 Good night, sir. 282 00:20:53,600 --> 00:20:57,500 This St. John Rivers, then, he's your cousin? 283 00:20:58,100 --> 00:20:59,300 Yes, sir. 284 00:21:00,524 --> 00:21:02,693 Did you like him, Jane? 285 00:21:02,728 --> 00:21:05,296 St. John is a very good man. 286 00:21:05,331 --> 00:21:07,464 I could not help but like him. 287 00:21:07,499 --> 00:21:09,199 Is he an able man? 288 00:21:09,234 --> 00:21:11,802 Truly able, sir. 289 00:21:12,236 --> 00:21:14,838 A thoroughly educated man? 290 00:21:16,574 --> 00:21:20,911 St. John is an accomplished and profound scholar, sir. 291 00:21:20,946 --> 00:21:25,160 His manners, I think you said, they were not to your taste. 292 00:21:25,200 --> 00:21:27,760 Priggish and parsonic. 293 00:21:27,800 --> 00:21:30,888 I never mentioned his manners, 294 00:21:30,923 --> 00:21:35,300 but they are polished, calm, and gentleman-like. 295 00:21:38,600 --> 00:21:42,560 His appearance, 296 00:21:42,600 --> 00:21:45,400 I forget how you described his appearance. 297 00:21:45,600 --> 00:21:49,106 A raw curate, 298 00:21:49,141 --> 00:21:52,576 half-strangled in a white neckcloth, huh? 299 00:21:52,611 --> 00:21:55,300 St. John dresses well. 300 00:21:55,800 --> 00:21:58,400 He is a very handsome man. 301 00:21:59,000 --> 00:22:06,023 Tall, blond, blue eyed. And with a Grecian profile. 302 00:22:06,058 --> 00:22:07,324 Damn him. 303 00:22:12,096 --> 00:22:14,264 Did you like him, Jane? 304 00:22:14,299 --> 00:22:15,960 Oh, yes, I liked him, sir. 305 00:22:16,000 --> 00:22:17,900 But you've asked me that before. 306 00:22:20,771 --> 00:22:25,542 Perhaps you would rather not sit beside me any longer, Miss Eyre. 307 00:22:25,800 --> 00:22:27,860 Why not, Mr. Rochester? 308 00:22:27,900 --> 00:22:33,350 The contrast between a tall, graceful, fair-haired Apollo 309 00:22:33,385 --> 00:22:37,688 and a Vulcan, black, broad-shouldered and... 310 00:22:37,723 --> 00:22:40,724 and blind into the bargain. 311 00:22:40,759 --> 00:22:43,327 I never thought of it before, 312 00:22:43,362 --> 00:22:44,446 but you are rather Vulcan-like. 313 00:22:51,135 --> 00:22:53,737 This man, Rivers, he wanted to marry you? 314 00:22:55,900 --> 00:23:00,244 You need not be jealous. I only wanted to provoke you. 315 00:23:00,279 --> 00:23:02,846 I thought anger would be better than grief. 316 00:23:02,881 --> 00:23:05,015 I'm not foolish, Jane. 317 00:23:06,400 --> 00:23:08,919 You formed a new tie. 318 00:23:09,300 --> 00:23:10,560 With whom? 319 00:23:10,600 --> 00:23:12,389 This man, Rivers. 320 00:23:12,800 --> 00:23:15,500 St. John Rivers. 321 00:23:19,200 --> 00:23:22,900 He's young, he's handsome, he wants to marry you. 322 00:23:23,000 --> 00:23:25,500 He will. 323 00:23:25,540 --> 00:23:28,872 He does not love me. 324 00:23:29,306 --> 00:23:31,909 I do not love him. 325 00:23:32,400 --> 00:23:35,500 You of all people should know what that means. 326 00:23:39,700 --> 00:23:42,260 Jane, 327 00:23:42,300 --> 00:23:50,200 4 days ago, last Monday, a singular mood came over me. 328 00:23:50,500 --> 00:23:54,031 One in which grief replaced frenzy. 329 00:23:54,066 --> 00:23:58,368 I was sitting in my room by the open window 330 00:23:58,802 --> 00:24:02,560 and there broke involuntarily from my lips the words 331 00:24:02,600 --> 00:24:04,875 "Jane..." 332 00:24:07,478 --> 00:24:11,000 "Jane, Jane, Jane." 333 00:24:11,600 --> 00:24:16,560 -You spoke the words aloud? -I did. 334 00:24:16,600 --> 00:24:18,322 You'll think me mad. 335 00:24:18,756 --> 00:24:21,760 For a voice, I cannot tell whence it came, 336 00:24:21,800 --> 00:24:24,360 but I know whose it was replied. 337 00:24:24,400 --> 00:24:27,560 It said 338 00:24:27,600 --> 00:24:31,600 "I'm coming. Wait for me." 339 00:24:36,500 --> 00:24:38,960 A few moments after there came upon the wind 340 00:24:39,000 --> 00:24:42,613 the words "where are you?" 341 00:24:46,950 --> 00:24:49,987 Jane, I don't want a nurse or a friend. 342 00:24:50,022 --> 00:24:52,589 I want a wife. 343 00:24:52,624 --> 00:24:54,324 Do you, sir? 344 00:24:54,359 --> 00:24:55,626 Yes. 345 00:24:57,500 --> 00:24:59,600 Is it news to you? 346 00:25:01,600 --> 00:25:03,400 No. 347 00:25:04,000 --> 00:25:06,600 Is it unwelcome news? 348 00:25:09,940 --> 00:25:12,700 That depends on circumstances, sir. 349 00:25:13,100 --> 00:25:15,300 On your choice. 350 00:25:17,700 --> 00:25:24,000 Which you shall make for me. I will abide by your decision. 351 00:25:26,400 --> 00:25:29,893 I leave the choice to you. 352 00:25:32,800 --> 00:25:38,100 Choose then, sir, her who loves you best. 353 00:25:40,000 --> 00:25:43,900 I will at least choose her I love best. 354 00:25:45,900 --> 00:25:49,760 Jane, 355 00:25:49,800 --> 00:25:51,700 will you marry me? 356 00:25:53,300 --> 00:25:55,000 Yes, sir. 357 00:25:55,052 --> 00:25:58,956 A blind man, whom you'll have to lead about by the hand? 358 00:25:58,991 --> 00:26:00,160 Yes, sir. 359 00:26:00,200 --> 00:26:03,260 A crippled man, nearly 20 years older than you, 360 00:26:03,300 --> 00:26:06,260 who you'll have to wait on? 361 00:26:06,300 --> 00:26:08,498 Yes, sir. 362 00:26:15,005 --> 00:26:16,306 Truly, Jane? 363 00:26:18,475 --> 00:26:20,644 Most truly, sir. 364 00:26:24,548 --> 00:26:27,460 I have now been married 10 years. 365 00:26:27,500 --> 00:26:30,460 Within 2 years, Edward recovered the sight of one eye, 366 00:26:30,500 --> 00:26:32,789 just before our first child was born. 367 00:26:33,200 --> 00:26:36,060 I now know what it is to live for and with 368 00:26:36,100 --> 00:26:38,100 what I love best on earth. 369 00:26:38,600 --> 00:26:41,860 I am my husband's life as fully as he is mine. 370 00:26:41,900 --> 00:26:46,400 We are bone of each other's bone and flesh of each other's flesh. 371 00:26:55,300 --> 00:26:58,800 Captioned by the national captioning institute - www.ncicap.org... 24719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.