All language subtitles for Fragil Como o Mundo(Fragil Como o Mundo) (Rita Azevedo Gomes) - 2000
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,398 --> 00:00:23,491
Frágil Como el Mundo
2
00:02:08,724 --> 00:02:15,759
“En breves pasos cambió todo aquello
que durante largo tiempo se buscó
3
00:02:17,893 --> 00:02:21,312
y que hacía largo tiempo se buscaba.”
4
00:02:26,337 --> 00:02:31,170
Esto, ¿sabes?, era antes de mi
matrimonio, cuando yo estaba en Roma.
5
00:03:41,149 --> 00:03:43,512
¿Quieres quedarte con ellos?
6
00:03:47,324 --> 00:03:49,204
¿Mamá solía ponerse esto?
7
00:04:01,071 --> 00:04:03,971
Primero los cuatro dedos,
8
00:04:08,244 --> 00:04:10,875
después el pulgar,
9
00:04:15,601 --> 00:04:19,537
seguido por el lento alisamiento del guante
10
00:04:19,787 --> 00:04:22,383
hasta que se adhiere como otra piel.
11
00:04:23,954 --> 00:04:25,582
Hasta la muñeca.
12
00:04:28,586 --> 00:04:31,792
La muñeca tiene que permanecer descubierta.
13
00:04:34,750 --> 00:04:36,000
La muñeca...
14
00:04:37,417 --> 00:04:40,500
... es para llevar el reloj
15
00:04:41,104 --> 00:04:42,715
y para agarrar las compras.
16
00:04:44,684 --> 00:04:47,029
Es mucho más que eso.
17
00:05:24,211 --> 00:05:27,468
Un día, le dije a ella, “Cuando
tengas la edad suficiente...”
18
00:05:30,332 --> 00:05:33,465
Ese día ha llegado y ya no sé que decir.
19
00:05:37,599 --> 00:05:39,801
¿Cuál es el punto de la
experiencia de una madre?
20
00:05:42,917 --> 00:05:46,253
La experiencia, ¿cuál es el punto?
21
00:08:28,446 --> 00:08:31,489
¿Por qué te amo tanto, Vera?
22
00:08:31,614 --> 00:08:36,447
Es tan bello cómo tú
estás presente en todo.
23
00:08:37,833 --> 00:08:43,530
Ya nada es lo mismo, simplemente
porque te amo tanto.
24
00:08:43,745 --> 00:08:49,583
Quiero verte y hasta entonces,
te amaré más y más.
25
00:08:49,708 --> 00:08:54,213
Siempre, siempre y siempre. João mío.
26
00:08:54,597 --> 00:08:57,353
João mío.
João mío.
27
00:09:50,313 --> 00:09:52,049
Amor.
28
00:09:53,392 --> 00:09:54,645
Tanto.
29
00:09:55,916 --> 00:09:57,133
Todo.
30
00:10:00,708 --> 00:10:03,625
¡João mío!
31
00:10:11,337 --> 00:10:16,313
Tal vez ya hayan visto el corazón
de un ternero en la carnicería.
32
00:10:16,958 --> 00:10:19,917
El nuestro se le parece mucho.
33
00:10:20,466 --> 00:10:24,750
En realidad es una especie de bolsa,
34
00:10:25,375 --> 00:10:29,500
la bolsa es un músculo que
envuelve cuatro compartimentos.
35
00:10:32,292 --> 00:10:38,221
Una bomba que trabaja ininterrumpidamente
70 años o más,
36
00:10:38,400 --> 00:10:41,389
y sólo para cuando morimos.
37
00:10:42,911 --> 00:10:47,867
Cuando el corazón trabaja,
sus gruesas paredes se contraen
38
00:10:48,047 --> 00:10:51,431
con una frecuencia de 70 veces por minuto.
39
00:10:52,542 --> 00:10:58,288
Este latido regular mueve la
sangre por todo el cuerpo.
40
00:10:59,112 --> 00:11:01,399
El corazón es un músculo,
41
00:11:01,792 --> 00:11:05,788
un músculo sobre el cual
el control no es posible.
42
00:11:08,384 --> 00:11:12,292
Son llamados músculos involuntarios.
43
00:11:16,958 --> 00:11:22,365
Los ventrículos bombean sangre
a las arterias en chorros,
44
00:11:22,792 --> 00:11:27,661
y las paredes de las arterias,
que son elásticas, se estiran.
45
00:11:28,791 --> 00:11:33,375
Entre los latidos ellas se estiran.
46
00:11:45,542 --> 00:11:51,472
El corazón es un órgano noble del
cual depende totalmente nuestra vida.
47
00:11:58,417 --> 00:12:03,713
Pero a veces para de latir y hay momentos
48
00:12:03,958 --> 00:12:07,164
en los que la única manera de...
49
00:12:47,514 --> 00:12:50,977
Los dos, enamorados,
50
00:12:51,209 --> 00:12:54,127
Hemos bailado
51
00:12:54,458 --> 00:13:00,804
En las rosas de este tiempo.
52
00:13:20,667 --> 00:13:22,917
Me gusta la niebla.
53
00:13:25,125 --> 00:13:26,963
La niebla.
54
00:13:28,625 --> 00:13:30,776
Me hace acordar de tantas cosas.
55
00:13:35,917 --> 00:13:38,917
No deben tardar.
56
00:13:59,958 --> 00:14:02,958
Cuando vienen las primeras lluvias,
57
00:14:03,730 --> 00:14:06,218
cuando el viento del norte se levanta,
58
00:14:07,125 --> 00:14:10,208
es entonces cuando siento
cómo pasa el tiempo.
59
00:14:11,208 --> 00:14:13,208
Me gusta la niebla.
60
00:14:14,724 --> 00:14:19,253
Parece que tengo un especie
de miedo de lo que ya olvidé.
61
00:14:20,667 --> 00:14:24,542
Lo que olvidamos puede
ser lo más importante.
62
00:14:45,962 --> 00:14:48,486
Vera me dijo que venía temprano.
63
00:16:50,542 --> 00:16:55,005
Luzinha, tienes que dormir.
Ni siquiera acostaste a la niña.
64
00:16:58,538 --> 00:17:00,865
Después tendrás malos sueños.
65
00:17:07,987 --> 00:17:10,645
¿Vas al pueblo?
Voy contigo.
66
00:17:41,136 --> 00:17:44,018
Hay algo de lo que Vera no habla.
67
00:17:46,971 --> 00:17:48,045
Secreto.
68
00:17:50,375 --> 00:17:52,950
Hay cosas de las que no podemos hablar.
69
00:17:55,420 --> 00:17:57,872
¿Nunca tienes miedo de equivocarte?
70
00:17:58,481 --> 00:18:03,116
Cuando era joven debía tener
razones para tener miedo,
71
00:18:05,157 --> 00:18:08,786
y en ese momento no sabía que
tenía razones para tener miedo.
72
00:18:20,626 --> 00:18:22,037
Todo está cubierto.
73
00:18:24,717 --> 00:18:26,272
No podemos ver nada.
74
00:19:01,472 --> 00:19:03,423
No consigo estar bien en ningún lado.
75
00:19:06,487 --> 00:19:07,901
Mucho menos en casa.
76
00:19:11,606 --> 00:19:13,235
Estar con personas
77
00:19:15,672 --> 00:19:19,574
es como si estuviese siempre en la
víspera de algo que está por suceder,
78
00:19:19,681 --> 00:19:21,203
pero nunca sucede.
79
00:19:22,921 --> 00:19:24,067
Nunca llega.
80
00:19:27,289 --> 00:19:28,843
Sólo quiero estar contigo.
81
00:19:31,000 --> 00:19:33,586
Déjalo, debe haber un
sitio sólo para nosotros.
82
00:19:34,946 --> 00:19:36,611
¿Le contaste a alguien sobre nosotros?
83
00:19:38,419 --> 00:19:40,442
No, no soy capaz.
84
00:19:41,417 --> 00:19:44,346
Yo tampoco.
No lo podrían entender.
85
00:19:46,165 --> 00:19:47,479
¿Gustas de mí?
86
00:19:48,375 --> 00:19:49,734
¿Si gusto de ti?
87
00:19:51,083 --> 00:19:53,028
Dímelo.
Dímelo otra vez.
88
00:19:56,280 --> 00:19:59,323
No sé por cuántos días no podré verte.
89
00:20:00,361 --> 00:20:03,288
Si al menos vivieras más
cerca o fueras a mi liceo.
90
00:20:04,875 --> 00:20:06,295
Así no es posible.
91
00:20:07,727 --> 00:20:09,106
Ahí viene tu hermano.
92
00:20:09,231 --> 00:20:12,949
Dile a tu abuela que no te envíe
afuera el año que viene, João.
93
00:20:14,041 --> 00:20:16,314
Si te vas, ¿qué pasará...
94
00:20:16,726 --> 00:20:17,943
..con nosotros?
95
00:24:37,587 --> 00:24:39,699
Oh, amor, amor.
96
00:24:43,333 --> 00:24:45,212
¿Qué haremos contigo?
97
00:24:47,468 --> 00:24:49,240
¿Qué harás tú con nosotros?
98
00:25:04,627 --> 00:25:09,078
TE AMO
99
00:26:06,250 --> 00:26:07,640
¿Ya estás despierto?
100
00:26:10,461 --> 00:26:11,964
Sí, abuela.
101
00:26:14,792 --> 00:26:16,547
¿Bajas para el desayuno?
102
00:26:17,958 --> 00:26:19,630
Sí, abuela.
103
00:26:21,492 --> 00:26:23,228
¿Vas a ver si hay huevos?
104
00:26:24,775 --> 00:26:26,217
Sí, abuela.
105
00:26:59,958 --> 00:27:02,799
No importa cuán bueno empiece el
día, siempre tiene que terminar.
106
00:27:04,019 --> 00:27:06,039
Hoy el sol me hizo olvidar el invierno,
107
00:27:06,130 --> 00:27:08,744
incluso mis piernas tienen ganas de bailar.
108
00:27:09,156 --> 00:27:11,196
Aún tenemos que chequear los conejos.
109
00:27:12,001 --> 00:27:13,058
Sí, abuela.
110
00:27:13,149 --> 00:27:17,320
Es bueno que el próximo año vas a ir a estudiar a
la ciudad, pero te voy a echar mucho de menos.
111
00:27:20,248 --> 00:27:22,053
Olvídalo, estaré bien.
112
00:27:24,201 --> 00:27:25,583
No sé si quiero ir.
113
00:27:26,544 --> 00:27:27,691
Ya no lo sé.
114
00:27:29,447 --> 00:27:31,076
Quizás no valga nada.
115
00:27:34,133 --> 00:27:37,520
Todo lo que me interesa está aquí.
Estudiar...
116
00:27:45,901 --> 00:27:47,460
En el corazón del hombre
117
00:27:48,756 --> 00:27:51,559
hay sitios que aún no existen,
118
00:27:52,263 --> 00:27:53,826
hasta que los dolores...
119
00:27:56,239 --> 00:27:57,661
¿Ya no quieres ir?
120
00:27:59,441 --> 00:28:02,359
Me siento un tonto siempre
que voy a hacer una cosa
121
00:28:02,454 --> 00:28:04,936
sólo porque creo que los
otros quieren que lo haga.
122
00:28:05,407 --> 00:28:06,744
Tú querías tanto ir.
123
00:28:07,747 --> 00:28:11,184
Irás a la casa de tu hermano. Ustedes
son tan amigos, Dios nos valga.
124
00:28:12,384 --> 00:28:13,384
Abuela...
125
00:28:18,040 --> 00:28:21,405
¿Nunca tienes miedo
en un momento de gran felicidad,
126
00:28:24,095 --> 00:28:26,386
por saber que no puede durar siempre,
127
00:28:28,892 --> 00:28:32,257
que un día va a pasar y
nunca más volverá a suceder?
128
00:28:35,653 --> 00:28:39,578
Dios viene donde no es mencionado.
129
00:28:41,153 --> 00:28:42,478
Es la vida.
130
00:28:44,429 --> 00:28:45,968
Así es la vida, João.
131
00:28:48,556 --> 00:28:50,293
No sé si tengo tu fe.
132
00:28:55,294 --> 00:28:56,862
Entonces la vida es así.
133
00:29:02,560 --> 00:29:03,607
Sí.
134
00:29:30,476 --> 00:29:35,094
Los inocentes y los bellos
no tienen enemigos,
135
00:29:37,009 --> 00:29:39,372
más que el tiempo.
136
00:29:49,227 --> 00:29:51,274
Y tú, ¿qué piensas de la vida?
137
00:30:56,927 --> 00:31:02,521
Diciendo que este aire parece
anticuado para nosotros
138
00:31:04,060 --> 00:31:10,062
Hoy me parece nuevo
139
00:31:17,520 --> 00:31:19,048
A veces pienso,
140
00:31:19,668 --> 00:31:22,550
¿nunca te arrepientes de
cambiar tanto tu vida?
141
00:31:23,481 --> 00:31:25,861
Pero es aquí que quiero estar.
142
00:31:26,616 --> 00:31:27,851
Aquí.
143
00:31:30,178 --> 00:31:31,718
Estos cerros...
144
00:31:36,587 --> 00:31:40,208
Parece que el mundo fue
creado a partir de aquí.
145
00:31:42,804 --> 00:31:46,026
Aquí el apego me parece ridículo.
146
00:31:52,023 --> 00:31:57,327
Ahora he puesto a un lado tantas
cosas mías que ya no me interesan.
147
00:32:00,173 --> 00:32:02,374
¿Ya te diste cuenta cuán grande está Vera?
148
00:32:03,655 --> 00:32:05,060
¿Ella te preocupa?
149
00:32:09,327 --> 00:32:14,089
De aquí a mil años, no
sé cómo será el amor.
150
00:32:20,579 --> 00:32:22,533
¿Crees que soy bonita?
151
00:32:23,464 --> 00:32:26,596
A veces eres bonita,
otras veces no.
152
00:32:27,098 --> 00:32:29,317
¿Sabes lo que pienso?
153
00:32:29,956 --> 00:32:32,927
No eres un apreciador de mujeres.
154
00:32:35,719 --> 00:32:40,355
No me interesan las veces que
no me encuentras bonita.
155
00:32:41,054 --> 00:32:46,947
Quiero que me encuentres bonita
y digas que soy como nadie.
156
00:32:54,859 --> 00:32:56,392
Estos cerros...
157
00:32:59,614 --> 00:33:03,731
“Peligrosa como una mujer”,
dice tu padre.
158
00:33:07,060 --> 00:33:11,037
No deberías preocuparte por Vera.
Es natural.
159
00:33:14,241 --> 00:33:16,801
Las chicas de hoy no piensan en casarse.
160
00:33:18,927 --> 00:33:20,968
Los jóvenes no tienen educación.
161
00:33:23,116 --> 00:33:25,407
El casamiento es parte de la educación.
162
00:33:27,143 --> 00:33:29,452
Es un servicio cívico como el ejército.
163
00:33:30,593 --> 00:33:33,313
Aprendes el casamiento como
se aprende a comer fruta.
164
00:33:34,101 --> 00:33:37,001
A una le sacas la cáscara.
A la otra no.
165
00:33:37,842 --> 00:33:40,205
No se escupen los carozos ni se tragan.
166
00:33:41,597 --> 00:33:43,763
Ese es el trato del casamiento.
167
00:33:44,694 --> 00:33:46,681
Pero, ¿qué quieren ellas?
168
00:33:47,182 --> 00:33:52,605
Y ellos, a los 39 años diciendo
“Nosotros los jóvenes”...
169
00:33:59,675 --> 00:34:03,800
Es por eso que gusto de ti.
Me haces reír.
170
00:34:12,124 --> 00:34:16,026
Pero sabes que los que
hacen reír a las mujeres
171
00:34:16,384 --> 00:34:18,818
no las aman verdaderamente.
172
00:34:26,139 --> 00:34:30,933
¿Piensas que tengo pena de
haber cambiado mi vida?
173
00:34:33,886 --> 00:34:36,911
¿Después de tantos años?
174
00:34:41,297 --> 00:34:45,252
- A veces tengo miedo...
- No se ama si no se tiene miedo.
175
00:34:47,554 --> 00:34:48,736
¿Vienes?
176
00:35:05,083 --> 00:35:08,215
Vamos al final del camino.
¿Quieres?
177
00:35:11,538 --> 00:35:14,008
- Es una noche tan calma.
- Bueno.
178
00:35:14,261 --> 00:35:15,909
La bruma se asienta.
179
00:35:25,203 --> 00:35:30,712
Más seria, más peligrosa,
como los cerros.
180
00:35:31,482 --> 00:35:33,845
Es verdad que me haces reír.
181
00:35:34,080 --> 00:35:36,783
- Eso es.
- Es mucho más que eso.
182
00:37:13,839 --> 00:37:15,056
¡Vera!
183
00:37:43,896 --> 00:37:45,513
Hora de fumar la pipa.
184
00:37:48,925 --> 00:37:51,396
Vas muy rápido.
185
00:37:59,990 --> 00:38:01,646
Te voy a contar un secreto.
186
00:38:02,467 --> 00:38:05,068
Tengo que ir a un sitio
antes de la escuela.
187
00:38:05,658 --> 00:38:08,522
No le digas nada a nadie.
¿Somos amigas?
188
00:38:16,283 --> 00:38:18,879
¿Sabes el camino, no?
Hasta luego.
189
00:39:39,819 --> 00:39:40,819
Vera.
190
00:39:46,044 --> 00:39:47,044
¡Vera!
191
00:40:14,432 --> 00:40:15,816
Río Guadiana.
192
00:40:18,747 --> 00:40:20,004
Río Tagus.
193
00:40:22,596 --> 00:40:25,499
- Río Douro.
- ¿Y el Mondego?
194
00:40:28,349 --> 00:40:29,560
Arteria.
195
00:40:32,306 --> 00:40:33,306
¿Vera?
196
00:40:34,501 --> 00:40:36,019
Río Cávado.
197
00:40:43,765 --> 00:40:45,053
Arteria cava.
198
00:40:46,118 --> 00:40:47,415
¿Vera?
199
00:40:48,760 --> 00:40:50,047
Corazón.
200
00:40:55,214 --> 00:40:56,411
Hombro.
201
00:42:02,469 --> 00:42:04,438
¿Alguna vez acampaste, abuelo?
202
00:42:05,226 --> 00:42:08,716
Cuando fue necesario.
En la caza, en la guerra...
203
00:42:09,628 --> 00:42:11,849
Vamos a acampar la semana
que viene, ¿sabías?
204
00:42:13,138 --> 00:42:15,339
Yo sólo voy porque mi
hermano también va.
205
00:42:16,503 --> 00:42:17,895
Yo nunca cuento.
206
00:42:19,587 --> 00:42:22,239
- Pero como vamos todos.
- ¿Quién?
207
00:42:23,378 --> 00:42:27,296
- Todos.
- ¡Hum! ¿Nadie especial?
208
00:42:37,560 --> 00:42:39,403
Me gustaría tanto ver el mar.
209
00:42:40,041 --> 00:42:41,536
Llévame a ver el mar.
210
00:42:41,852 --> 00:42:43,147
Si pudiera.
211
00:42:44,022 --> 00:42:45,492
Cuando quisieras.
212
00:42:47,548 --> 00:42:51,396
Abuelo, ¿crees que alguien
puede realmente morir de amor?
213
00:42:58,002 --> 00:43:02,961
Se cuenta que un día,
hace muchos, muchos años,
214
00:43:04,141 --> 00:43:08,832
había una princesa mora que vivía
más allá de aquellos montes.
215
00:43:10,443 --> 00:43:15,778
Se apasionó por un príncipe
muy joven y muy bello
216
00:43:16,440 --> 00:43:19,268
de un reino cercano.
217
00:43:26,801 --> 00:43:29,585
Pero ellos no pudieron casarse nunca,
218
00:43:30,873 --> 00:43:35,563
porque aunque fuera una princesa,
era una princesa mora.
219
00:43:36,816 --> 00:43:40,056
Vivieron así un amor imposible.
220
00:43:41,801 --> 00:43:44,307
Hasta que un día decidieron huir.
221
00:43:46,562 --> 00:43:50,393
Cuando el rey supo de esto,
ordenó perseguirlos,
222
00:43:51,037 --> 00:43:54,718
y ellos, cuando se vieron perdidos,
223
00:43:54,861 --> 00:43:58,960
saltaron al río, los dos.
224
00:44:01,735 --> 00:44:05,668
Y se cuenta que en las mañanas de neblina,
225
00:44:06,097 --> 00:44:10,107
aún se pueden ver las ropas
de la mora a la deriva,
226
00:44:10,751 --> 00:44:13,597
llevadas por la corriente del río.
227
00:44:16,694 --> 00:44:18,425
Es lo que dice la leyenda.
228
00:44:32,929 --> 00:44:35,760
- Aún la tienes.
- Desde que era muy niña
229
00:44:35,926 --> 00:44:38,105
Cuando me la diste.
Nunca me la saco.
230
00:44:38,649 --> 00:44:42,455
- Es tu ángel guardián.
- Sí. Es mi ángel guardián.
231
00:44:43,779 --> 00:44:46,314
Y abuelo, ¿crees en la leyenda?
232
00:44:48,193 --> 00:44:51,361
Las leyendas son hechas a
partir de nuestros miedos.
233
00:44:53,473 --> 00:44:57,376
Del miedo de que la vida no nos diga nada.
234
00:44:58,244 --> 00:45:01,430
Del miedo de la aridez de nuestras vidas.
235
00:45:04,818 --> 00:45:05,914
Bueno.
236
00:45:14,905 --> 00:45:16,502
¿Dónde está mi pipa?
237
00:46:03,365 --> 00:46:08,151
Uno, dos, tres, cuatro,
238
00:46:08,739 --> 00:46:11,031
cinco. Estás vivo.
239
00:47:28,145 --> 00:47:32,678
“Algo, no sé qué,
que nace no sé dónde,
240
00:47:33,627 --> 00:47:36,007
viene no sé cómo,
241
00:47:36,437 --> 00:47:38,800
y duele no sé por qué.”
242
00:48:29,396 --> 00:48:32,779
Comenzó entonces a irse la calma,
243
00:48:34,408 --> 00:48:37,809
se fueron los dos
para mejores sombras,
244
00:48:38,533 --> 00:48:42,917
y así se dieron la vuelta,
y se alejaron de todo.
245
00:48:44,698 --> 00:48:47,293
No se sabe lo que se dijeron,
246
00:48:48,319 --> 00:48:51,649
lo que recordaron o no recordaron.
247
00:48:53,474 --> 00:48:56,195
Solo que no volvieron más.
248
00:49:52,933 --> 00:49:54,222
¿Tienes miedo?
249
00:49:55,135 --> 00:49:58,106
Nunca me sentí tan importante en mi vida.
250
00:51:55,957 --> 00:52:00,825
Parece que se juntaron allí
todas las perfecciones
251
00:52:01,014 --> 00:52:04,218
que no habrían de juntarse más.
252
00:52:33,570 --> 00:52:36,362
Aquí se despertó ella,
253
00:52:37,687 --> 00:52:39,513
y viendo la mañana clara,
254
00:52:39,838 --> 00:52:43,257
pensó que, delicada como vino,
255
00:52:43,689 --> 00:52:48,325
parecía estar allí ante
otras muchas cosas infinitas,
256
00:52:48,470 --> 00:52:49,844
que se le fueron.
257
00:52:53,356 --> 00:52:56,452
Y aún despierta,
258
00:52:56,989 --> 00:53:00,086
sus ojos se llenaban de agua.
259
00:53:21,154 --> 00:53:23,838
João, jura que no me vas
a volver a dejar. Jura.
260
00:53:25,271 --> 00:53:26,834
Pero no te dejé.
261
00:53:27,693 --> 00:53:29,447
No me vuelvas a dejar.
262
00:53:31,309 --> 00:53:34,567
Ni por un solo segundo,
por nada de este mundo.
263
00:53:35,979 --> 00:53:38,789
Por nada de este mundo. Lo juro.
264
00:54:36,675 --> 00:54:37,981
¿Y ahora?
265
00:54:38,800 --> 00:54:41,485
- Solo volveremos cuando...
- No hables ahora de volver.
266
00:55:00,720 --> 00:55:02,712
Ella comenzó a tener miedo,
267
00:55:03,338 --> 00:55:08,135
porque el verdadero bien querer
no puede estar mucho sin miedos.
268
00:55:31,582 --> 00:55:35,358
En esto y otras cosas
pasaron aquel día,
269
00:55:36,082 --> 00:55:37,632
en cuanto al sol,
270
00:55:39,457 --> 00:55:43,342
había un poco más de placer
al ponerse que al salir,
271
00:55:44,628 --> 00:55:46,364
como verán.
272
00:55:55,281 --> 00:55:57,107
¿Y si nos quedáramos siempre aquí?
273
00:56:00,383 --> 00:56:02,208
¿Sabes lo que estás diciendo?
274
00:56:07,868 --> 00:56:10,053
Me hace acordar a un
sitio donde ya estuve,
275
00:56:10,821 --> 00:56:14,527
un sitio donde solía huir
cuando era pequeñita.
276
00:56:14,849 --> 00:56:16,317
Mi sitio.
277
00:56:19,345 --> 00:56:22,316
Hay cosas que realmente
nunca dije a nadie.
278
00:56:27,579 --> 00:56:29,351
Si te dijera un secreto,
279
00:56:30,850 --> 00:56:32,358
¿sabrías guardarlo?
280
00:56:35,186 --> 00:56:36,415
Sabría.
281
00:57:18,595 --> 00:57:21,443
Un día escapé de mi casa
como acostumbraba hacer,
282
00:57:21,889 --> 00:57:23,806
para ir a jugar al bosque.
283
00:57:26,803 --> 00:57:28,585
Era lo que más me gustaba.
284
00:57:30,769 --> 00:57:32,995
Me sucedió una cosa espantosa.
285
00:57:33,460 --> 00:57:36,915
Le conté a mi madre.
Lo encontraron gracioso.
286
00:57:39,582 --> 00:57:41,730
Solo mi abuelo no dijo nada.
287
00:57:45,988 --> 00:57:50,534
Yo percibí cómo debía guardar para mí
lo que tenía conciencia de guardar.
288
00:59:15,947 --> 00:59:17,393
¡Madre!
289
00:59:44,927 --> 00:59:46,788
Sálvame, sálvame.
290
01:00:16,079 --> 01:00:19,032
Una piedra del tamaño de una casa
291
01:00:19,283 --> 01:00:23,024
se movió sola, para que yo pudiera pasar.
292
01:00:29,030 --> 01:00:31,852
Bzzz, bzzz, bzzz, y se va volando,
293
01:00:31,916 --> 01:00:36,187
bzzz, bzzz, bzzz, zumba la pequeña abeja,
zumba la abeja reina. Bzzz, bzzz...
294
01:00:36,880 --> 01:00:40,962
Siempre quise pero nunca fui
capaz de hablar de esto.
295
01:00:41,572 --> 01:00:44,132
Tenía miedo que nadie me creyese.
296
01:00:44,490 --> 01:00:47,443
Fui salvada, eso es lo que sé.
297
01:00:50,271 --> 01:00:53,332
Hubiera perdido su sentido si lo contaba.
298
01:00:54,299 --> 01:00:56,187
Contigo es diferente.
299
01:00:58,102 --> 01:01:00,537
Es como si estuviese dentro tuyo.
300
01:01:04,331 --> 01:01:06,408
Sé que tú crees en mí.
301
01:01:10,202 --> 01:01:14,391
Contigo todo es posible,
es por eso que gusto de ti.
302
01:01:16,897 --> 01:01:18,615
¿Y qué sentiste?
303
01:01:19,670 --> 01:01:21,037
Me sentí ligera.
304
01:01:21,702 --> 01:01:23,014
Muy ligera.
305
01:01:23,768 --> 01:01:26,220
Fue como si me
alzaran en brazos.
306
01:01:28,977 --> 01:01:31,501
- João, nunca...
- Nunca te voy a dejar.
307
01:01:32,240 --> 01:01:34,397
¿Por nada, realmente
nada de este mundo?
308
01:01:34,849 --> 01:01:36,302
¿Ni un solo minuto?
309
01:01:40,995 --> 01:01:44,367
Por nada de este mundo,
ni un solo segundo.
310
01:02:43,099 --> 01:02:45,408
- ¿Me das una?
- No.
311
01:02:45,694 --> 01:02:46,888
¿A ver?
312
01:08:58,093 --> 01:08:59,936
- Voy a bajar.
- Voy contigo.
313
01:09:08,492 --> 01:09:10,581
João.
João.
314
01:09:53,994 --> 01:09:55,651
No te separes de mí.
315
01:09:57,006 --> 01:09:58,565
Todo es posible.
316
01:09:59,909 --> 01:10:01,248
Ya estoy bien.
317
01:10:02,143 --> 01:10:04,022
Conmigo todo es posible.
318
01:10:04,792 --> 01:10:06,922
Fuiste tú quien lo dijo.
¿Te acuerdas?
319
01:10:09,234 --> 01:10:10,738
El amor todo lo puede.
320
01:10:13,602 --> 01:10:16,842
Si nos separamos, nos van a encontrar
321
01:10:17,468 --> 01:10:19,397
y separar definitivamente.
322
01:12:23,673 --> 01:12:26,322
Ya va a pasar.
Estoy aquí.
323
01:12:29,669 --> 01:12:31,226
Voy a cuidarte.
324
01:12:33,165 --> 01:12:35,242
Vas a ver, estarás bien.
325
01:12:38,513 --> 01:12:39,663
El amor...
326
01:12:40,934 --> 01:12:42,032
... puede...
327
01:12:43,565 --> 01:12:45,391
Llévame al mar.
328
01:12:47,683 --> 01:12:48,936
João mío...
329
01:12:51,728 --> 01:12:52,838
... cree...
330
01:12:54,245 --> 01:12:55,308
João mío...
331
01:12:56,823 --> 01:12:58,011
... llévame.
332
01:13:21,856 --> 01:13:27,029
“Terror de amarte en un sitio
tan frágil como el mundo.”
333
01:13:38,065 --> 01:13:39,282
¿Oyes?
334
01:13:41,466 --> 01:13:42,754
Cazadores.
335
01:13:46,413 --> 01:13:47,541
No tardo.
336
01:13:48,583 --> 01:13:50,051
Ya vuelvo.
337
01:15:20,588 --> 01:15:22,789
¡Qué gran sosiego
338
01:15:23,434 --> 01:15:25,796
sin hablas humanas,
339
01:15:26,226 --> 01:15:28,893
sin el labio de los rostros del lobo,
340
01:15:30,912 --> 01:15:34,062
sin odio, sin amor,
341
01:15:34,957 --> 01:15:36,622
sin nada!
342
01:15:37,750 --> 01:15:40,023
Fuertes preguntas,
343
01:15:41,115 --> 01:15:43,087
vastas pausas,
344
01:15:43,946 --> 01:15:47,902
estaremos en la muerte,
345
01:15:48,135 --> 01:15:50,730
con aquel suave contorno
346
01:15:51,250 --> 01:15:55,313
de una concha dentro del agua.
347
01:15:56,037 --> 01:15:59,098
Ven y descansa, padre. Ven.
348
01:16:23,148 --> 01:16:29,662
¿Quedará en los espacios en que
nos disolvemos nuestro sabor?
349
01:16:30,767 --> 01:16:35,851
Los ángeles apenas toman
lo que es suyo,
350
01:16:36,460 --> 01:16:38,590
lo que ellos irradian,
351
01:16:39,825 --> 01:16:43,692
¿o de vez en cuando, como por engaño,
352
01:16:44,748 --> 01:16:49,581
algo de nosotros se queda con ellos?
353
01:16:51,979 --> 01:16:55,792
Habrá en sus trazos
un poco de nosotros.
354
01:18:03,726 --> 01:18:06,286
Nadie entenderá nunca.
355
01:18:11,441 --> 01:18:14,430
Se acabó.
Está muerta.
356
01:18:16,668 --> 01:18:22,027
¡Si te atrapo, ladrón!
Querías robarme mi caza.
357
01:19:59,468 --> 01:20:01,366
João mío.
358
01:20:02,762 --> 01:20:04,207
João mío.
359
01:20:06,882 --> 01:20:07,882
Mío.
360
01:20:11,581 --> 01:20:14,803
João, perdido en el camino,
361
01:20:14,982 --> 01:20:18,468
no recordaba sino la pérdida
de los lugares que había,
362
01:20:19,291 --> 01:20:23,068
y los imaginaba consigo
en aquél por donde se conducía.
363
01:20:23,641 --> 01:20:25,986
Y algunos le parecían otros,
364
01:20:26,236 --> 01:20:31,099
algunos por los que fuera
de sí fue muchas veces.
365
01:20:31,593 --> 01:20:35,932
Por lo que no llegó a donde había
partido sino tarde la otra noche,
366
01:20:36,093 --> 01:20:38,681
con tanto que anduvo todo el día.
367
01:20:42,315 --> 01:20:46,710
Había perdido más que el camino.
368
01:24:43,155 --> 01:24:46,860
Pasados muchos, muchos años,
369
01:24:47,451 --> 01:24:53,179
una niña, al entrar al agua,
370
01:24:53,912 --> 01:24:57,564
dijo que vio un bote con
dos cuerpos degollados.
371
01:24:59,876 --> 01:25:05,461
No se sabe más qué fue de ellos
ni se pueden hallar noticias.
372
01:25:06,875 --> 01:25:09,273
Se sospecha que estaban muertos,
373
01:25:10,310 --> 01:25:12,601
pero no se puede afirmar,
374
01:25:21,936 --> 01:25:27,242
por la rivera de un río,
que lleva las aguas al mar.
375
01:26:21,559 --> 01:26:23,618
¿Estás escuchando, madre?
376
01:26:23,940 --> 01:26:28,522
Los vi a los dos en las aguas tranquilas.
377
01:26:28,701 --> 01:26:32,328
Duerme, mi ángel. Duerme.
378
01:26:41,063 --> 01:26:45,264
“Cuando mi cuerpo se
pudra y yo esté muerta
379
01:26:45,962 --> 01:26:50,634
continuará el jardín,
el cielo y el mar.
380
01:26:51,457 --> 01:26:54,438
Y como hoy igualmente han de bailar,
381
01:26:54,558 --> 01:26:57,364
las cuatro estaciones a mi puerta.
382
01:26:58,014 --> 01:27:01,197
Otros en abril
pasarán por el huerto
383
01:27:01,315 --> 01:27:03,688
por el que tantas veces pasé.
384
01:27:04,386 --> 01:27:07,751
Habrá largos crepúsculos
sobre el mar,
385
01:27:08,055 --> 01:27:11,259
otros amarán las cosas que yo amé.
386
01:27:12,192 --> 01:27:16,112
Será el mismo brillo,
la misma fiesta,
387
01:27:16,488 --> 01:27:19,943
será el mismo jardín a mi puerta.
388
01:27:20,569 --> 01:27:24,167
Y los cabellos dorados del bosque,
389
01:27:24,452 --> 01:27:27,907
como si no estuviese muerta.”
390
01:28:31,200 --> 01:28:37,164
Terror de amarte en un sitio
tan frágil como el mundo.
391
01:30:48,296 --> 01:30:50,580
Subtítulos: Migo
28997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.