Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,398 --> 00:00:23,491
Frágil Como el Mundo
2
00:02:08,724 --> 00:02:15,759
“En breves pasos cambió todo aquello
que durante largo tiempo se buscó
3
00:02:17,893 --> 00:02:21,312
y que hacía largo tiempo se buscaba.”
4
00:02:26,337 --> 00:02:31,170
Esto, ¿sabes?, era antes de mi
matrimonio, cuando yo estaba en Roma.
5
00:03:41,149 --> 00:03:43,512
¿Quieres quedarte con ellos?
6
00:03:47,324 --> 00:03:49,204
¿Mamá solía ponerse esto?
7
00:04:01,071 --> 00:04:03,971
Primero los cuatro dedos,
8
00:04:08,244 --> 00:04:10,875
después el pulgar,
9
00:04:15,601 --> 00:04:19,537
seguido por el lento alisamiento del guante
10
00:04:19,787 --> 00:04:22,383
hasta que se adhiere como otra piel.
11
00:04:23,954 --> 00:04:25,582
Hasta la muñeca.
12
00:04:28,586 --> 00:04:31,792
La muñeca tiene que permanecer descubierta.
13
00:04:34,750 --> 00:04:36,000
La muñeca...
14
00:04:37,417 --> 00:04:40,500
... es para llevar el reloj
15
00:04:41,104 --> 00:04:42,715
y para agarrar las compras.
16
00:04:44,684 --> 00:04:47,029
Es mucho más que eso.
17
00:05:24,211 --> 00:05:27,468
Un día, le dije a ella, “Cuando
tengas la edad suficiente...”
18
00:05:30,332 --> 00:05:33,465
Ese día ha llegado y ya no sé que decir.
19
00:05:37,599 --> 00:05:39,801
¿Cuál es el punto de la
experiencia de una madre?
20
00:05:42,917 --> 00:05:46,253
La experiencia, ¿cuál es el punto?
21
00:08:28,446 --> 00:08:31,489
¿Por qué te amo tanto, Vera?
22
00:08:31,614 --> 00:08:36,447
Es tan bello cómo tú
estás presente en todo.
23
00:08:37,833 --> 00:08:43,530
Ya nada es lo mismo, simplemente
porque te amo tanto.
24
00:08:43,745 --> 00:08:49,583
Quiero verte y hasta entonces,
te amaré más y más.
25
00:08:49,708 --> 00:08:54,213
Siempre, siempre y siempre. João mío.
26
00:08:54,597 --> 00:08:57,353
João mío.
João mío.
27
00:09:50,313 --> 00:09:52,049
Amor.
28
00:09:53,392 --> 00:09:54,645
Tanto.
29
00:09:55,916 --> 00:09:57,133
Todo.
30
00:10:00,708 --> 00:10:03,625
¡João mío!
31
00:10:11,337 --> 00:10:16,313
Tal vez ya hayan visto el corazón
de un ternero en la carnicería.
32
00:10:16,958 --> 00:10:19,917
El nuestro se le parece mucho.
33
00:10:20,466 --> 00:10:24,750
En realidad es una especie de bolsa,
34
00:10:25,375 --> 00:10:29,500
la bolsa es un músculo que
envuelve cuatro compartimentos.
35
00:10:32,292 --> 00:10:38,221
Una bomba que trabaja ininterrumpidamente
70 años o más,
36
00:10:38,400 --> 00:10:41,389
y sólo para cuando morimos.
37
00:10:42,911 --> 00:10:47,867
Cuando el corazón trabaja,
sus gruesas paredes se contraen
38
00:10:48,047 --> 00:10:51,431
con una frecuencia de 70 veces por minuto.
39
00:10:52,542 --> 00:10:58,288
Este latido regular mueve la
sangre por todo el cuerpo.
40
00:10:59,112 --> 00:11:01,399
El corazón es un músculo,
41
00:11:01,792 --> 00:11:05,788
un músculo sobre el cual
el control no es posible.
42
00:11:08,384 --> 00:11:12,292
Son llamados músculos involuntarios.
43
00:11:16,958 --> 00:11:22,365
Los ventrículos bombean sangre
a las arterias en chorros,
44
00:11:22,792 --> 00:11:27,661
y las paredes de las arterias,
que son elásticas, se estiran.
45
00:11:28,791 --> 00:11:33,375
Entre los latidos ellas se estiran.
46
00:11:45,542 --> 00:11:51,472
El corazón es un órgano noble del
cual depende totalmente nuestra vida.
47
00:11:58,417 --> 00:12:03,713
Pero a veces para de latir y hay momentos
48
00:12:03,958 --> 00:12:07,164
en los que la única manera de...
49
00:12:47,514 --> 00:12:50,977
Los dos, enamorados,
50
00:12:51,209 --> 00:12:54,127
Hemos bailado
51
00:12:54,458 --> 00:13:00,804
En las rosas de este tiempo.
52
00:13:20,667 --> 00:13:22,917
Me gusta la niebla.
53
00:13:25,125 --> 00:13:26,963
La niebla.
54
00:13:28,625 --> 00:13:30,776
Me hace acordar de tantas cosas.
55
00:13:35,917 --> 00:13:38,917
No deben tardar.
56
00:13:59,958 --> 00:14:02,958
Cuando vienen las primeras lluvias,
57
00:14:03,730 --> 00:14:06,218
cuando el viento del norte se levanta,
58
00:14:07,125 --> 00:14:10,208
es entonces cuando siento
cómo pasa el tiempo.
59
00:14:11,208 --> 00:14:13,208
Me gusta la niebla.
60
00:14:14,724 --> 00:14:19,253
Parece que tengo un especie
de miedo de lo que ya olvidé.
61
00:14:20,667 --> 00:14:24,542
Lo que olvidamos puede
ser lo más importante.
62
00:14:45,962 --> 00:14:48,486
Vera me dijo que venía temprano.
63
00:16:50,542 --> 00:16:55,005
Luzinha, tienes que dormir.
Ni siquiera acostaste a la niña.
64
00:16:58,538 --> 00:17:00,865
Después tendrás malos sueños.
65
00:17:07,987 --> 00:17:10,645
¿Vas al pueblo?
Voy contigo.
66
00:17:41,136 --> 00:17:44,018
Hay algo de lo que Vera no habla.
67
00:17:46,971 --> 00:17:48,045
Secreto.
68
00:17:50,375 --> 00:17:52,950
Hay cosas de las que no podemos hablar.
69
00:17:55,420 --> 00:17:57,872
¿Nunca tienes miedo de equivocarte?
70
00:17:58,481 --> 00:18:03,116
Cuando era joven debía tener
razones para tener miedo,
71
00:18:05,157 --> 00:18:08,786
y en ese momento no sabía que
tenía razones para tener miedo.
72
00:18:20,626 --> 00:18:22,037
Todo está cubierto.
73
00:18:24,717 --> 00:18:26,272
No podemos ver nada.
74
00:19:01,472 --> 00:19:03,423
No consigo estar bien en ningún lado.
75
00:19:06,487 --> 00:19:07,901
Mucho menos en casa.
76
00:19:11,606 --> 00:19:13,235
Estar con personas
77
00:19:15,672 --> 00:19:19,574
es como si estuviese siempre en la
víspera de algo que está por suceder,
78
00:19:19,681 --> 00:19:21,203
pero nunca sucede.
79
00:19:22,921 --> 00:19:24,067
Nunca llega.
80
00:19:27,289 --> 00:19:28,843
Sólo quiero estar contigo.
81
00:19:31,000 --> 00:19:33,586
Déjalo, debe haber un
sitio sólo para nosotros.
82
00:19:34,946 --> 00:19:36,611
¿Le contaste a alguien sobre nosotros?
83
00:19:38,419 --> 00:19:40,442
No, no soy capaz.
84
00:19:41,417 --> 00:19:44,346
Yo tampoco.
No lo podrían entender.
85
00:19:46,165 --> 00:19:47,479
¿Gustas de mí?
86
00:19:48,375 --> 00:19:49,734
¿Si gusto de ti?
87
00:19:51,083 --> 00:19:53,028
Dímelo.
Dímelo otra vez.
88
00:19:56,280 --> 00:19:59,323
No sé por cuántos días no podré verte.
89
00:20:00,361 --> 00:20:03,288
Si al menos vivieras más
cerca o fueras a mi liceo.
90
00:20:04,875 --> 00:20:06,295
Así no es posible.
91
00:20:07,727 --> 00:20:09,106
Ahí viene tu hermano.
92
00:20:09,231 --> 00:20:12,949
Dile a tu abuela que no te envíe
afuera el año que viene, João.
93
00:20:14,041 --> 00:20:16,314
Si te vas, ¿qué pasará...
94
00:20:16,726 --> 00:20:17,943
..con nosotros?
95
00:24:37,587 --> 00:24:39,699
Oh, amor, amor.
96
00:24:43,333 --> 00:24:45,212
¿Qué haremos contigo?
97
00:24:47,468 --> 00:24:49,240
¿Qué harás tú con nosotros?
98
00:25:04,627 --> 00:25:09,078
TE AMO
99
00:26:06,250 --> 00:26:07,640
¿Ya estás despierto?
100
00:26:10,461 --> 00:26:11,964
Sí, abuela.
101
00:26:14,792 --> 00:26:16,547
¿Bajas para el desayuno?
102
00:26:17,958 --> 00:26:19,630
Sí, abuela.
103
00:26:21,492 --> 00:26:23,228
¿Vas a ver si hay huevos?
104
00:26:24,775 --> 00:26:26,217
Sí, abuela.
105
00:26:59,958 --> 00:27:02,799
No importa cuán bueno empiece el
día, siempre tiene que terminar.
106
00:27:04,019 --> 00:27:06,039
Hoy el sol me hizo olvidar el invierno,
107
00:27:06,130 --> 00:27:08,744
incluso mis piernas tienen ganas de bailar.
108
00:27:09,156 --> 00:27:11,196
Aún tenemos que chequear los conejos.
109
00:27:12,001 --> 00:27:13,058
Sí, abuela.
110
00:27:13,149 --> 00:27:17,320
Es bueno que el próximo año vas a ir a estudiar a
la ciudad, pero te voy a echar mucho de menos.
111
00:27:20,248 --> 00:27:22,053
Olvídalo, estaré bien.
112
00:27:24,201 --> 00:27:25,583
No sé si quiero ir.
113
00:27:26,544 --> 00:27:27,691
Ya no lo sé.
114
00:27:29,447 --> 00:27:31,076
Quizás no valga nada.
115
00:27:34,133 --> 00:27:37,520
Todo lo que me interesa está aquí.
Estudiar...
116
00:27:45,901 --> 00:27:47,460
En el corazón del hombre
117
00:27:48,756 --> 00:27:51,559
hay sitios que aún no existen,
118
00:27:52,263 --> 00:27:53,826
hasta que los dolores...
119
00:27:56,239 --> 00:27:57,661
¿Ya no quieres ir?
120
00:27:59,441 --> 00:28:02,359
Me siento un tonto siempre
que voy a hacer una cosa
121
00:28:02,454 --> 00:28:04,936
sólo porque creo que los
otros quieren que lo haga.
122
00:28:05,407 --> 00:28:06,744
Tú querías tanto ir.
123
00:28:07,747 --> 00:28:11,184
Irás a la casa de tu hermano. Ustedes
son tan amigos, Dios nos valga.
124
00:28:12,384 --> 00:28:13,384
Abuela...
125
00:28:18,040 --> 00:28:21,405
¿Nunca tienes miedo
en un momento de gran felicidad,
126
00:28:24,095 --> 00:28:26,386
por saber que no puede durar siempre,
127
00:28:28,892 --> 00:28:32,257
que un día va a pasar y
nunca más volverá a suceder?
128
00:28:35,653 --> 00:28:39,578
Dios viene donde no es mencionado.
129
00:28:41,153 --> 00:28:42,478
Es la vida.
130
00:28:44,429 --> 00:28:45,968
Así es la vida, João.
131
00:28:48,556 --> 00:28:50,293
No sé si tengo tu fe.
132
00:28:55,294 --> 00:28:56,862
Entonces la vida es así.
133
00:29:02,560 --> 00:29:03,607
Sí.
134
00:29:30,476 --> 00:29:35,094
Los inocentes y los bellos
no tienen enemigos,
135
00:29:37,009 --> 00:29:39,372
más que el tiempo.
136
00:29:49,227 --> 00:29:51,274
Y tú, ¿qué piensas de la vida?
137
00:30:56,927 --> 00:31:02,521
Diciendo que este aire parece
anticuado para nosotros
138
00:31:04,060 --> 00:31:10,062
Hoy me parece nuevo
139
00:31:17,520 --> 00:31:19,048
A veces pienso,
140
00:31:19,668 --> 00:31:22,550
¿nunca te arrepientes de
cambiar tanto tu vida?
141
00:31:23,481 --> 00:31:25,861
Pero es aquí que quiero estar.
142
00:31:26,616 --> 00:31:27,851
Aquí.
143
00:31:30,178 --> 00:31:31,718
Estos cerros...
144
00:31:36,587 --> 00:31:40,208
Parece que el mundo fue
creado a partir de aquí.
145
00:31:42,804 --> 00:31:46,026
Aquí el apego me parece ridículo.
146
00:31:52,023 --> 00:31:57,327
Ahora he puesto a un lado tantas
cosas mías que ya no me interesan.
147
00:32:00,173 --> 00:32:02,374
¿Ya te diste cuenta cuán grande está Vera?
148
00:32:03,655 --> 00:32:05,060
¿Ella te preocupa?
149
00:32:09,327 --> 00:32:14,089
De aquí a mil años, no
sé cómo será el amor.
150
00:32:20,579 --> 00:32:22,533
¿Crees que soy bonita?
151
00:32:23,464 --> 00:32:26,596
A veces eres bonita,
otras veces no.
152
00:32:27,098 --> 00:32:29,317
¿Sabes lo que pienso?
153
00:32:29,956 --> 00:32:32,927
No eres un apreciador de mujeres.
154
00:32:35,719 --> 00:32:40,355
No me interesan las veces que
no me encuentras bonita.
155
00:32:41,054 --> 00:32:46,947
Quiero que me encuentres bonita
y digas que soy como nadie.
156
00:32:54,859 --> 00:32:56,392
Estos cerros...
157
00:32:59,614 --> 00:33:03,731
“Peligrosa como una mujer”,
dice tu padre.
158
00:33:07,060 --> 00:33:11,037
No deberías preocuparte por Vera.
Es natural.
159
00:33:14,241 --> 00:33:16,801
Las chicas de hoy no piensan en casarse.
160
00:33:18,927 --> 00:33:20,968
Los jóvenes no tienen educación.
161
00:33:23,116 --> 00:33:25,407
El casamiento es parte de la educación.
162
00:33:27,143 --> 00:33:29,452
Es un servicio cívico como el ejército.
163
00:33:30,593 --> 00:33:33,313
Aprendes el casamiento como
se aprende a comer fruta.
164
00:33:34,101 --> 00:33:37,001
A una le sacas la cáscara.
A la otra no.
165
00:33:37,842 --> 00:33:40,205
No se escupen los carozos ni se tragan.
166
00:33:41,597 --> 00:33:43,763
Ese es el trato del casamiento.
167
00:33:44,694 --> 00:33:46,681
Pero, ¿qué quieren ellas?
168
00:33:47,182 --> 00:33:52,605
Y ellos, a los 39 años diciendo
“Nosotros los jóvenes”...
169
00:33:59,675 --> 00:34:03,800
Es por eso que gusto de ti.
Me haces reír.
170
00:34:12,124 --> 00:34:16,026
Pero sabes que los que
hacen reír a las mujeres
171
00:34:16,384 --> 00:34:18,818
no las aman verdaderamente.
172
00:34:26,139 --> 00:34:30,933
¿Piensas que tengo pena de
haber cambiado mi vida?
173
00:34:33,886 --> 00:34:36,911
¿Después de tantos años?
174
00:34:41,297 --> 00:34:45,252
- A veces tengo miedo...
- No se ama si no se tiene miedo.
175
00:34:47,554 --> 00:34:48,736
¿Vienes?
176
00:35:05,083 --> 00:35:08,215
Vamos al final del camino.
¿Quieres?
177
00:35:11,538 --> 00:35:14,008
- Es una noche tan calma.
- Bueno.
178
00:35:14,261 --> 00:35:15,909
La bruma se asienta.
179
00:35:25,203 --> 00:35:30,712
Más seria, más peligrosa,
como los cerros.
180
00:35:31,482 --> 00:35:33,845
Es verdad que me haces reír.
181
00:35:34,080 --> 00:35:36,783
- Eso es.
- Es mucho más que eso.
182
00:37:13,839 --> 00:37:15,056
¡Vera!
183
00:37:43,896 --> 00:37:45,513
Hora de fumar la pipa.
184
00:37:48,925 --> 00:37:51,396
Vas muy rápido.
185
00:37:59,990 --> 00:38:01,646
Te voy a contar un secreto.
186
00:38:02,467 --> 00:38:05,068
Tengo que ir a un sitio
antes de la escuela.
187
00:38:05,658 --> 00:38:08,522
No le digas nada a nadie.
¿Somos amigas?
188
00:38:16,283 --> 00:38:18,879
¿Sabes el camino, no?
Hasta luego.
189
00:39:39,819 --> 00:39:40,819
Vera.
190
00:39:46,044 --> 00:39:47,044
¡Vera!
191
00:40:14,432 --> 00:40:15,816
Río Guadiana.
192
00:40:18,747 --> 00:40:20,004
Río Tagus.
193
00:40:22,596 --> 00:40:25,499
- Río Douro.
- ¿Y el Mondego?
194
00:40:28,349 --> 00:40:29,560
Arteria.
195
00:40:32,306 --> 00:40:33,306
¿Vera?
196
00:40:34,501 --> 00:40:36,019
Río Cávado.
197
00:40:43,765 --> 00:40:45,053
Arteria cava.
198
00:40:46,118 --> 00:40:47,415
¿Vera?
199
00:40:48,760 --> 00:40:50,047
Corazón.
200
00:40:55,214 --> 00:40:56,411
Hombro.
201
00:42:02,469 --> 00:42:04,438
¿Alguna vez acampaste, abuelo?
202
00:42:05,226 --> 00:42:08,716
Cuando fue necesario.
En la caza, en la guerra...
203
00:42:09,628 --> 00:42:11,849
Vamos a acampar la semana
que viene, ¿sabías?
204
00:42:13,138 --> 00:42:15,339
Yo sólo voy porque mi
hermano también va.
205
00:42:16,503 --> 00:42:17,895
Yo nunca cuento.
206
00:42:19,587 --> 00:42:22,239
- Pero como vamos todos.
- ¿Quién?
207
00:42:23,378 --> 00:42:27,296
- Todos.
- ¡Hum! ¿Nadie especial?
208
00:42:37,560 --> 00:42:39,403
Me gustaría tanto ver el mar.
209
00:42:40,041 --> 00:42:41,536
Llévame a ver el mar.
210
00:42:41,852 --> 00:42:43,147
Si pudiera.
211
00:42:44,022 --> 00:42:45,492
Cuando quisieras.
212
00:42:47,548 --> 00:42:51,396
Abuelo, ¿crees que alguien
puede realmente morir de amor?
213
00:42:58,002 --> 00:43:02,961
Se cuenta que un día,
hace muchos, muchos años,
214
00:43:04,141 --> 00:43:08,832
había una princesa mora que vivía
más allá de aquellos montes.
215
00:43:10,443 --> 00:43:15,778
Se apasionó por un príncipe
muy joven y muy bello
216
00:43:16,440 --> 00:43:19,268
de un reino cercano.
217
00:43:26,801 --> 00:43:29,585
Pero ellos no pudieron casarse nunca,
218
00:43:30,873 --> 00:43:35,563
porque aunque fuera una princesa,
era una princesa mora.
219
00:43:36,816 --> 00:43:40,056
Vivieron así un amor imposible.
220
00:43:41,801 --> 00:43:44,307
Hasta que un día decidieron huir.
221
00:43:46,562 --> 00:43:50,393
Cuando el rey supo de esto,
ordenó perseguirlos,
222
00:43:51,037 --> 00:43:54,718
y ellos, cuando se vieron perdidos,
223
00:43:54,861 --> 00:43:58,960
saltaron al río, los dos.
224
00:44:01,735 --> 00:44:05,668
Y se cuenta que en las mañanas de neblina,
225
00:44:06,097 --> 00:44:10,107
aún se pueden ver las ropas
de la mora a la deriva,
226
00:44:10,751 --> 00:44:13,597
llevadas por la corriente del río.
227
00:44:16,694 --> 00:44:18,425
Es lo que dice la leyenda.
228
00:44:32,929 --> 00:44:35,760
- Aún la tienes.
- Desde que era muy niña
229
00:44:35,926 --> 00:44:38,105
Cuando me la diste.
Nunca me la saco.
230
00:44:38,649 --> 00:44:42,455
- Es tu ángel guardián.
- Sí. Es mi ángel guardián.
231
00:44:43,779 --> 00:44:46,314
Y abuelo, ¿crees en la leyenda?
232
00:44:48,193 --> 00:44:51,361
Las leyendas son hechas a
partir de nuestros miedos.
233
00:44:53,473 --> 00:44:57,376
Del miedo de que la vida no nos diga nada.
234
00:44:58,244 --> 00:45:01,430
Del miedo de la aridez de nuestras vidas.
235
00:45:04,818 --> 00:45:05,914
Bueno.
236
00:45:14,905 --> 00:45:16,502
¿Dónde está mi pipa?
237
00:46:03,365 --> 00:46:08,151
Uno, dos, tres, cuatro,
238
00:46:08,739 --> 00:46:11,031
cinco. Estás vivo.
239
00:47:28,145 --> 00:47:32,678
“Algo, no sé qué,
que nace no sé dónde,
240
00:47:33,627 --> 00:47:36,007
viene no sé cómo,
241
00:47:36,437 --> 00:47:38,800
y duele no sé por qué.”
242
00:48:29,396 --> 00:48:32,779
Comenzó entonces a irse la calma,
243
00:48:34,408 --> 00:48:37,809
se fueron los dos
para mejores sombras,
244
00:48:38,533 --> 00:48:42,917
y así se dieron la vuelta,
y se alejaron de todo.
245
00:48:44,698 --> 00:48:47,293
No se sabe lo que se dijeron,
246
00:48:48,319 --> 00:48:51,649
lo que recordaron o no recordaron.
247
00:48:53,474 --> 00:48:56,195
Solo que no volvieron más.
248
00:49:52,933 --> 00:49:54,222
¿Tienes miedo?
249
00:49:55,135 --> 00:49:58,106
Nunca me sentí tan importante en mi vida.
250
00:51:55,957 --> 00:52:00,825
Parece que se juntaron allí
todas las perfecciones
251
00:52:01,014 --> 00:52:04,218
que no habrían de juntarse más.
252
00:52:33,570 --> 00:52:36,362
Aquí se despertó ella,
253
00:52:37,687 --> 00:52:39,513
y viendo la mañana clara,
254
00:52:39,838 --> 00:52:43,257
pensó que, delicada como vino,
255
00:52:43,689 --> 00:52:48,325
parecía estar allí ante
otras muchas cosas infinitas,
256
00:52:48,470 --> 00:52:49,844
que se le fueron.
257
00:52:53,356 --> 00:52:56,452
Y aún despierta,
258
00:52:56,989 --> 00:53:00,086
sus ojos se llenaban de agua.
259
00:53:21,154 --> 00:53:23,838
João, jura que no me vas
a volver a dejar. Jura.
260
00:53:25,271 --> 00:53:26,834
Pero no te dejé.
261
00:53:27,693 --> 00:53:29,447
No me vuelvas a dejar.
262
00:53:31,309 --> 00:53:34,567
Ni por un solo segundo,
por nada de este mundo.
263
00:53:35,979 --> 00:53:38,789
Por nada de este mundo. Lo juro.
264
00:54:36,675 --> 00:54:37,981
¿Y ahora?
265
00:54:38,800 --> 00:54:41,485
- Solo volveremos cuando...
- No hables ahora de volver.
266
00:55:00,720 --> 00:55:02,712
Ella comenzó a tener miedo,
267
00:55:03,338 --> 00:55:08,135
porque el verdadero bien querer
no puede estar mucho sin miedos.
268
00:55:31,582 --> 00:55:35,358
En esto y otras cosas
pasaron aquel día,
269
00:55:36,082 --> 00:55:37,632
en cuanto al sol,
270
00:55:39,457 --> 00:55:43,342
había un poco más de placer
al ponerse que al salir,
271
00:55:44,628 --> 00:55:46,364
como verán.
272
00:55:55,281 --> 00:55:57,107
¿Y si nos quedáramos siempre aquí?
273
00:56:00,383 --> 00:56:02,208
¿Sabes lo que estás diciendo?
274
00:56:07,868 --> 00:56:10,053
Me hace acordar a un
sitio donde ya estuve,
275
00:56:10,821 --> 00:56:14,527
un sitio donde solía huir
cuando era pequeñita.
276
00:56:14,849 --> 00:56:16,317
Mi sitio.
277
00:56:19,345 --> 00:56:22,316
Hay cosas que realmente
nunca dije a nadie.
278
00:56:27,579 --> 00:56:29,351
Si te dijera un secreto,
279
00:56:30,850 --> 00:56:32,358
¿sabrías guardarlo?
280
00:56:35,186 --> 00:56:36,415
Sabría.
281
00:57:18,595 --> 00:57:21,443
Un día escapé de mi casa
como acostumbraba hacer,
282
00:57:21,889 --> 00:57:23,806
para ir a jugar al bosque.
283
00:57:26,803 --> 00:57:28,585
Era lo que más me gustaba.
284
00:57:30,769 --> 00:57:32,995
Me sucedió una cosa espantosa.
285
00:57:33,460 --> 00:57:36,915
Le conté a mi madre.
Lo encontraron gracioso.
286
00:57:39,582 --> 00:57:41,730
Solo mi abuelo no dijo nada.
287
00:57:45,988 --> 00:57:50,534
Yo percibí cómo debía guardar para mí
lo que tenía conciencia de guardar.
288
00:59:15,947 --> 00:59:17,393
¡Madre!
289
00:59:44,927 --> 00:59:46,788
Sálvame, sálvame.
290
01:00:16,079 --> 01:00:19,032
Una piedra del tamaño de una casa
291
01:00:19,283 --> 01:00:23,024
se movió sola, para que yo pudiera pasar.
292
01:00:29,030 --> 01:00:31,852
Bzzz, bzzz, bzzz, y se va volando,
293
01:00:31,916 --> 01:00:36,187
bzzz, bzzz, bzzz, zumba la pequeña abeja,
zumba la abeja reina. Bzzz, bzzz...
294
01:00:36,880 --> 01:00:40,962
Siempre quise pero nunca fui
capaz de hablar de esto.
295
01:00:41,572 --> 01:00:44,132
Tenía miedo que nadie me creyese.
296
01:00:44,490 --> 01:00:47,443
Fui salvada, eso es lo que sé.
297
01:00:50,271 --> 01:00:53,332
Hubiera perdido su sentido si lo contaba.
298
01:00:54,299 --> 01:00:56,187
Contigo es diferente.
299
01:00:58,102 --> 01:01:00,537
Es como si estuviese dentro tuyo.
300
01:01:04,331 --> 01:01:06,408
Sé que tú crees en mí.
301
01:01:10,202 --> 01:01:14,391
Contigo todo es posible,
es por eso que gusto de ti.
302
01:01:16,897 --> 01:01:18,615
¿Y qué sentiste?
303
01:01:19,670 --> 01:01:21,037
Me sentí ligera.
304
01:01:21,702 --> 01:01:23,014
Muy ligera.
305
01:01:23,768 --> 01:01:26,220
Fue como si me
alzaran en brazos.
306
01:01:28,977 --> 01:01:31,501
- João, nunca...
- Nunca te voy a dejar.
307
01:01:32,240 --> 01:01:34,397
¿Por nada, realmente
nada de este mundo?
308
01:01:34,849 --> 01:01:36,302
¿Ni un solo minuto?
309
01:01:40,995 --> 01:01:44,367
Por nada de este mundo,
ni un solo segundo.
310
01:02:43,099 --> 01:02:45,408
- ¿Me das una?
- No.
311
01:02:45,694 --> 01:02:46,888
¿A ver?
312
01:08:58,093 --> 01:08:59,936
- Voy a bajar.
- Voy contigo.
313
01:09:08,492 --> 01:09:10,581
João.
João.
314
01:09:53,994 --> 01:09:55,651
No te separes de mí.
315
01:09:57,006 --> 01:09:58,565
Todo es posible.
316
01:09:59,909 --> 01:10:01,248
Ya estoy bien.
317
01:10:02,143 --> 01:10:04,022
Conmigo todo es posible.
318
01:10:04,792 --> 01:10:06,922
Fuiste tú quien lo dijo.
¿Te acuerdas?
319
01:10:09,234 --> 01:10:10,738
El amor todo lo puede.
320
01:10:13,602 --> 01:10:16,842
Si nos separamos, nos van a encontrar
321
01:10:17,468 --> 01:10:19,397
y separar definitivamente.
322
01:12:23,673 --> 01:12:26,322
Ya va a pasar.
Estoy aquí.
323
01:12:29,669 --> 01:12:31,226
Voy a cuidarte.
324
01:12:33,165 --> 01:12:35,242
Vas a ver, estarás bien.
325
01:12:38,513 --> 01:12:39,663
El amor...
326
01:12:40,934 --> 01:12:42,032
... puede...
327
01:12:43,565 --> 01:12:45,391
Llévame al mar.
328
01:12:47,683 --> 01:12:48,936
João mío...
329
01:12:51,728 --> 01:12:52,838
... cree...
330
01:12:54,245 --> 01:12:55,308
João mío...
331
01:12:56,823 --> 01:12:58,011
... llévame.
332
01:13:21,856 --> 01:13:27,029
“Terror de amarte en un sitio
tan frágil como el mundo.”
333
01:13:38,065 --> 01:13:39,282
¿Oyes?
334
01:13:41,466 --> 01:13:42,754
Cazadores.
335
01:13:46,413 --> 01:13:47,541
No tardo.
336
01:13:48,583 --> 01:13:50,051
Ya vuelvo.
337
01:15:20,588 --> 01:15:22,789
¡Qué gran sosiego
338
01:15:23,434 --> 01:15:25,796
sin hablas humanas,
339
01:15:26,226 --> 01:15:28,893
sin el labio de los rostros del lobo,
340
01:15:30,912 --> 01:15:34,062
sin odio, sin amor,
341
01:15:34,957 --> 01:15:36,622
sin nada!
342
01:15:37,750 --> 01:15:40,023
Fuertes preguntas,
343
01:15:41,115 --> 01:15:43,087
vastas pausas,
344
01:15:43,946 --> 01:15:47,902
estaremos en la muerte,
345
01:15:48,135 --> 01:15:50,730
con aquel suave contorno
346
01:15:51,250 --> 01:15:55,313
de una concha dentro del agua.
347
01:15:56,037 --> 01:15:59,098
Ven y descansa, padre. Ven.
348
01:16:23,148 --> 01:16:29,662
¿Quedará en los espacios en que
nos disolvemos nuestro sabor?
349
01:16:30,767 --> 01:16:35,851
Los ángeles apenas toman
lo que es suyo,
350
01:16:36,460 --> 01:16:38,590
lo que ellos irradian,
351
01:16:39,825 --> 01:16:43,692
¿o de vez en cuando, como por engaño,
352
01:16:44,748 --> 01:16:49,581
algo de nosotros se queda con ellos?
353
01:16:51,979 --> 01:16:55,792
Habrá en sus trazos
un poco de nosotros.
354
01:18:03,726 --> 01:18:06,286
Nadie entenderá nunca.
355
01:18:11,441 --> 01:18:14,430
Se acabó.
Está muerta.
356
01:18:16,668 --> 01:18:22,027
¡Si te atrapo, ladrón!
Querías robarme mi caza.
357
01:19:59,468 --> 01:20:01,366
João mío.
358
01:20:02,762 --> 01:20:04,207
João mío.
359
01:20:06,882 --> 01:20:07,882
Mío.
360
01:20:11,581 --> 01:20:14,803
João, perdido en el camino,
361
01:20:14,982 --> 01:20:18,468
no recordaba sino la pérdida
de los lugares que había,
362
01:20:19,291 --> 01:20:23,068
y los imaginaba consigo
en aquél por donde se conducía.
363
01:20:23,641 --> 01:20:25,986
Y algunos le parecían otros,
364
01:20:26,236 --> 01:20:31,099
algunos por los que fuera
de sí fue muchas veces.
365
01:20:31,593 --> 01:20:35,932
Por lo que no llegó a donde había
partido sino tarde la otra noche,
366
01:20:36,093 --> 01:20:38,681
con tanto que anduvo todo el día.
367
01:20:42,315 --> 01:20:46,710
Había perdido más que el camino.
368
01:24:43,155 --> 01:24:46,860
Pasados muchos, muchos años,
369
01:24:47,451 --> 01:24:53,179
una niña, al entrar al agua,
370
01:24:53,912 --> 01:24:57,564
dijo que vio un bote con
dos cuerpos degollados.
371
01:24:59,876 --> 01:25:05,461
No se sabe más qué fue de ellos
ni se pueden hallar noticias.
372
01:25:06,875 --> 01:25:09,273
Se sospecha que estaban muertos,
373
01:25:10,310 --> 01:25:12,601
pero no se puede afirmar,
374
01:25:21,936 --> 01:25:27,242
por la rivera de un río,
que lleva las aguas al mar.
375
01:26:21,559 --> 01:26:23,618
¿Estás escuchando, madre?
376
01:26:23,940 --> 01:26:28,522
Los vi a los dos en las aguas tranquilas.
377
01:26:28,701 --> 01:26:32,328
Duerme, mi ángel. Duerme.
378
01:26:41,063 --> 01:26:45,264
“Cuando mi cuerpo se
pudra y yo esté muerta
379
01:26:45,962 --> 01:26:50,634
continuará el jardín,
el cielo y el mar.
380
01:26:51,457 --> 01:26:54,438
Y como hoy igualmente han de bailar,
381
01:26:54,558 --> 01:26:57,364
las cuatro estaciones a mi puerta.
382
01:26:58,014 --> 01:27:01,197
Otros en abril
pasarán por el huerto
383
01:27:01,315 --> 01:27:03,688
por el que tantas veces pasé.
384
01:27:04,386 --> 01:27:07,751
Habrá largos crepúsculos
sobre el mar,
385
01:27:08,055 --> 01:27:11,259
otros amarán las cosas que yo amé.
386
01:27:12,192 --> 01:27:16,112
Será el mismo brillo,
la misma fiesta,
387
01:27:16,488 --> 01:27:19,943
será el mismo jardín a mi puerta.
388
01:27:20,569 --> 01:27:24,167
Y los cabellos dorados del bosque,
389
01:27:24,452 --> 01:27:27,907
como si no estuviese muerta.”
390
01:28:31,200 --> 01:28:37,164
Terror de amarte en un sitio
tan frágil como el mundo.
391
01:30:48,296 --> 01:30:50,580
Subtítulos: Migo
28997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.