Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,505 --> 00:00:06,336
Cheers foi filmado
com o público no estúdio.
2
00:00:06,507 --> 00:00:09,476
Muito bem, por favor, todos.
Prestem atenção, sim?
3
00:00:09,643 --> 00:00:12,908
Mais uma vez, chegou a hora do
Terceiro Piquenique Anual de Cheers.
4
00:00:13,080 --> 00:00:16,174
Bem, vou precisar de voluntários
para as várias comissões.
5
00:00:16,350 --> 00:00:20,684
Primeiro, comida. Quem é
voluntário para cuidar do rango?
6
00:00:25,726 --> 00:00:29,526
Ora, que droga, posso
cuidar disso. Ernie Pantusso.
7
00:00:30,664 --> 00:00:34,998
Eu me saí muito bem no ano passado.
Ao menos, ninguém reclamou.
8
00:00:37,571 --> 00:00:39,835
O que nos leva à comissão
de entretenimento.
9
00:00:40,007 --> 00:00:42,168
Quem quer comandar esta criança?
10
00:00:46,313 --> 00:00:50,682
Bem, entretenimento acompanha
a comida. Ernie Pantusso.
11
00:00:50,851 --> 00:00:53,877
Agora, precisamos de dois capitães
para os times de softball.
12
00:00:54,054 --> 00:00:57,751
Dois. Vamos lá,
vamos ver as mãos, sim?
13
00:01:01,562 --> 00:01:05,896
Está bem, eu cuido de um time.
Ernie Pantusso.
14
00:01:06,066 --> 00:01:10,799
Certo. E quem quer o outro?
Mais um.
15
00:01:13,807 --> 00:01:17,766
Bem, eu estarei lá no campo,
mesmo, então...
16
00:01:17,945 --> 00:01:19,913
Ernie Pantusso.
17
00:01:20,080 --> 00:01:23,675
E o último mas não menos importante,
alguém para chefiar o transporte.
18
00:01:24,885 --> 00:01:27,479
Já sei. Ernie Pantusso.
19
00:01:27,955 --> 00:01:30,685
Haverá uma reunião
dos presidentes de comissões...
20
00:01:30,858 --> 00:01:32,450
em minha casa, hoje às 20h00.
21
00:01:34,628 --> 00:01:37,392
Por favor, pessoal, sejam pontuais,
está bem?
22
00:02:03,300 --> 00:02:07,780
Cheers S02E21
"I'll Be Seeing You Pt. 1"
23
00:02:36,916 --> 00:02:40,916
Resync Web-DL
Evilkinder
24
00:02:56,577 --> 00:02:58,135
Pessoal, desculpem o atraso.
25
00:02:58,312 --> 00:03:00,542
-Oi, Sam.
-Onde estava?
26
00:03:00,714 --> 00:03:03,649
Tive de providenciar umas coisinhas.
27
00:03:03,817 --> 00:03:06,513
Aconteceu uma coisa engraçada
comigo hoje à tarde.
28
00:03:06,687 --> 00:03:10,214
Estava indo para a Boston Magazine,
para ser entrevistado como um...
29
00:03:10,391 --> 00:03:13,326
dos vinte melhores partidos da cidade,
quando vi um homem com um cão.
30
00:03:13,494 --> 00:03:16,554
O engraçado é que o cão
não andava como um cão...
31
00:03:16,730 --> 00:03:19,198
ele andava como um homem,
nas duas patas traseiras.
32
00:03:19,366 --> 00:03:22,062
Puxa, onde está a câmera,
quando se precisa de uma!
33
00:03:22,236 --> 00:03:26,366
Certo, já chega de piadas.
De volta ao trabalho.
34
00:03:29,043 --> 00:03:33,070
-Os vinte melhores partidos?
-O que foi?
35
00:03:33,247 --> 00:03:35,579
Boston Magazine.
36
00:03:36,650 --> 00:03:38,550
E deixou que o incluíssem na lista?
37
00:03:38,719 --> 00:03:41,620
Bem, se eu não deixasse, não teria
visto aquele cão engraçado.
38
00:03:43,490 --> 00:03:46,152
Você vai dançar nessa história,
Sammy.
39
00:03:47,428 --> 00:03:50,090
Por que quer que o incluam
como um bom partido?
40
00:03:50,264 --> 00:03:53,700
lsso não é para homens que estão
procurando companhia feminina?
41
00:03:53,867 --> 00:03:55,528
Não, não totalmente.
42
00:03:55,703 --> 00:03:59,139
Não, não. É boa publicidade
para o bar, só isso.
43
00:04:00,307 --> 00:04:04,573
Além disso, tive a chance de divulgar
uma opinião sobre questões políticas.
44
00:04:08,916 --> 00:04:12,079
Sobre que questões políticas
divulgou sua opinião?
45
00:04:12,252 --> 00:04:16,120
Eu disse que achava
que uma guerra nuclear seria ruim.
46
00:04:19,993 --> 00:04:23,827
Oh, Sam, você cutucou a onça
com vara curta.
47
00:04:25,933 --> 00:04:30,165
É mesmo? Bem...
Posso dizer que fui mal-interpretado.
48
00:04:31,972 --> 00:04:33,963
Oh, entendo. Quando dizem
''bom partido''...
49
00:04:34,141 --> 00:04:36,166
querem dizer bom
para um transplante de cérebro.
50
00:04:36,343 --> 00:04:39,005
Eu sabia. Sabia que faria
uma tempestade em um copo d'água.
51
00:04:39,179 --> 00:04:41,739
Você faz uma tempestade
com tudo. Tenha dó.
52
00:04:41,915 --> 00:04:46,409
Foi só um artigo simpático sobre
minha vida, interesses e uma foto.
53
00:04:46,587 --> 00:04:48,384
Não uma foto
de folhinha de oficina mecânica.
54
00:04:48,555 --> 00:04:52,150
Não, Sam, com homens é
folhinha de cabeleireiro..
55
00:04:53,827 --> 00:04:56,261
Se eu posasse, seria
de oficina mecânica.
56
00:04:56,430 --> 00:04:59,126
Se você posasse,
seria de ferro-velho.
57
00:05:01,201 --> 00:05:04,068
Sam, estou muito magoada.
58
00:05:04,238 --> 00:05:06,001
Oh, tenha dó... Não fique.
59
00:05:06,173 --> 00:05:08,107
Está bem, vou lhe dizer
uma coisa agora...
60
00:05:08,275 --> 00:05:10,869
que vai fazer com que se
sinta melhor. Era uma surpresa...
61
00:05:11,044 --> 00:05:13,239
mas quando eu estava falando
com a repórter...
62
00:05:13,414 --> 00:05:14,938
eu disse: ''Posso ser bom partido...
63
00:05:15,115 --> 00:05:18,175
mas já encontrei
a mulher dos meus sonhos...
64
00:05:18,352 --> 00:05:21,321
e o nome dela é Diane Chambers''.
65
00:05:22,322 --> 00:05:24,051
Sério, Sam?
66
00:05:25,325 --> 00:05:27,259
Que meiguice!
67
00:05:27,428 --> 00:05:29,623
Ligue para confirmar.
Seu nome é Helen Castella.
68
00:05:29,797 --> 00:05:32,459
-Ela ainda está lá. Pode ligar.
-Não preciso telefonar.
69
00:05:33,033 --> 00:05:36,127
Acredito em você. Confio em você.
70
00:05:37,237 --> 00:05:39,137
Acho que você fez uma
coisa maravilhosa.
71
00:05:39,306 --> 00:05:41,137
É, também acho.
72
00:05:46,447 --> 00:05:49,075
Ela caiu nessa?
73
00:05:51,452 --> 00:05:54,148
Gostaria de vender para ela
a Antiga lgreja do Norte.
74
00:05:54,888 --> 00:05:56,480
Boa sorte.
75
00:05:56,957 --> 00:05:59,050
Já fui dono dela.
76
00:06:02,863 --> 00:06:05,195
Levei uma eternidade para me livrar.
77
00:06:07,067 --> 00:06:09,467
Puxa, que banho foi.
78
00:06:10,237 --> 00:06:12,000
Puxa, desta vez, consegui.
79
00:06:12,673 --> 00:06:15,733
Com o que está preocupado?
Ela já engoliu a história.
80
00:06:15,909 --> 00:06:18,503
Quando a revista chegar às bancas,
diga que não foi culpa sua.
81
00:06:18,679 --> 00:06:20,374
A repórter não mencionar
sua namorada.
82
00:06:20,547 --> 00:06:21,844
-É, à toda prova.
-É.
83
00:06:22,382 --> 00:06:25,078
Não, no máximo, estarei
só ganhando tempo.
84
00:06:25,252 --> 00:06:27,516
Ela disse que não telefonaria,
mas vai telefonar.
85
00:06:27,688 --> 00:06:31,055
Houve um tempo em que ela não
ligaria, mas agora vai ligar.
86
00:06:33,861 --> 00:06:35,692
Sam, você não confia muito
em Diane, não é?
87
00:06:35,863 --> 00:06:39,162
Treinador, neste ponto, não posso
confiar em nada que essa mulher diga.
88
00:06:40,200 --> 00:06:43,328
Entendo o que quer dizer, Sam.
Quando a confiança acaba...
89
00:06:43,504 --> 00:06:46,132
não tem mais graça
mentir para elas.
90
00:06:52,613 --> 00:06:56,481
Não é culpa minha.
Ela sempre começa as coisas.
91
00:06:56,650 --> 00:07:00,416
Dizendo-me como andar,
como agir, como pensar.
92
00:07:00,587 --> 00:07:03,852
É. E você está fazendo isso
desde quando? Desde os 14 anos?
93
00:07:04,024 --> 00:07:05,651
É.
94
00:07:07,261 --> 00:07:10,059
Sabe, chegou a um ponto
em que começo a fazer coisas...
95
00:07:10,230 --> 00:07:12,630
que nem quero fazer, mas
só de saber que a irrita...
96
00:07:12,799 --> 00:07:16,291
tenho que fazer. E quanto mais acho
que aquilo vai enfurecê-la...
97
00:07:16,470 --> 00:07:18,904
mais feliz eu fico. lsso...
lsso é estranho?
98
00:07:19,072 --> 00:07:21,131
Não, não, nós conhecemos a peça.
99
00:07:22,476 --> 00:07:25,843
Sammy, acho que está na hora
de um gesto romântico, sabe?
100
00:07:26,013 --> 00:07:28,174
Como um presentinho,
para amenizar as coisas.
101
00:07:28,348 --> 00:07:29,781
Não, já fiz isso antes.
102
00:07:29,950 --> 00:07:31,975
Vou precisar
de muito mais do que música...
103
00:07:32,152 --> 00:07:35,144
e jantar à luz de velas,
para fazê-la calar-se desta vez.
104
00:07:36,056 --> 00:07:40,755
Sam, estou lhe dizendo,
é hora de dar um grande passo.
105
00:07:40,928 --> 00:07:45,126
Normalmente eu não diria isso a
ninguém, em um milhão de anos...
106
00:07:47,167 --> 00:07:49,567
mas sabe o que pode ajudar?
107
00:07:50,170 --> 00:07:53,367
Se você realmente tivesse
relações físicas com ela.
108
00:07:57,578 --> 00:07:59,239
Acho que não, Treinador.
109
00:07:59,413 --> 00:08:01,472
Acho que temos que esperar
até termos certeza...
110
00:08:01,648 --> 00:08:03,912
de como nos sentimos
em relação um ao outro.
111
00:08:05,052 --> 00:08:07,646
Você é um bom
sujeito antiquado, Sam.
112
00:08:10,324 --> 00:08:13,225
Muito bem, vocês querem
ouvir a coisa mais romântica...
113
00:08:13,393 --> 00:08:16,191
-que ouvi de alguém há muito tempo?
-Legal! Legal. O quê?
114
00:08:16,363 --> 00:08:20,265
Bem, eu soube que Sally
se aborreceu com Burt...
115
00:08:20,434 --> 00:08:23,562
porque ela soube que ele faria
outro filme com Loni.
116
00:08:24,438 --> 00:08:26,565
Aí, Burt, para compensar...
117
00:08:26,740 --> 00:08:30,073
mandou alguém pintar
um retrato de Sally.
118
00:08:30,711 --> 00:08:34,545
Muito obrigado
por esse esclarecimento, Carla.
119
00:08:34,715 --> 00:08:38,583
Agora podemos dispensar
a baboseira da revista, não é?
120
00:08:38,752 --> 00:08:42,017
Soube ontem
que Burt e Sally vão casar.
121
00:08:44,992 --> 00:08:47,290
Sabe, não é uma má idéia,
mandar fazer um retrato.
122
00:08:47,461 --> 00:08:50,658
-Ela gostaria de uma coisa dessas.
-É. Tente de novo, Sam.
123
00:08:50,831 --> 00:08:53,891
É, isso mostra que houve
reflexão, é sensível, é pessoal...
124
00:08:54,067 --> 00:08:58,003
Casar? Como Burt pode fazer isso,
com o segredo terrível...
125
00:08:58,171 --> 00:09:00,571
que ele e Dinah ainda têm?
126
00:09:03,110 --> 00:09:05,044
Dá licença? Carla, tenha dó.
127
00:09:05,212 --> 00:09:08,204
Que tipo de artista
eu deveria arranjar para pintar Diane?
128
00:09:08,382 --> 00:09:09,906
-É melhor arranjar um ruim.
-Por quê?
129
00:09:10,083 --> 00:09:12,415
Não quer que fique parecido
com ela, quer?
130
00:09:13,086 --> 00:09:17,318
Sabe, suas piadinhas nem sempre
facilitam as coisas por aqui.
131
00:09:17,491 --> 00:09:20,051
Tenha dó, Sam,
conhece minha filosofia.
132
00:09:20,227 --> 00:09:24,095
Se não pode falar algo bom,
fale de Diane.
133
00:09:26,033 --> 00:09:28,866
Vamos, ajudem-me nisto aqui.
Onde se acha um artista?
134
00:09:29,036 --> 00:09:31,766
O que a gente faz?
Vai a uma loja, algo assim?
135
00:09:31,938 --> 00:09:35,305
Uma loja. Tenha dó, Sam, não
estamos falando de jantares na TV...
136
00:09:35,475 --> 00:09:38,501
estamos falando de artistas.
Você tem que ir onde eles estão.
137
00:09:38,679 --> 00:09:41,512
Sabe? Um lugar de artistas.
138
00:09:42,582 --> 00:09:45,073
E qual é o segredo terrível
que Burt e Dinah têm?
139
00:09:45,252 --> 00:09:50,121
Não posso contar. Em uma pesquisa,
votei a favor de maior privacidade.
140
00:09:53,627 --> 00:09:56,892
Ouçam, pessoal. Sam, posso
falar sobre isto um instante?
141
00:09:57,064 --> 00:09:59,726
-Vá em frente.
-Eu sou um ótimo artista...
142
00:09:59,900 --> 00:10:02,835
e adoraria pintar
um retrato de Diane.
143
00:10:03,003 --> 00:10:05,597
Eu consideraria um desafio bem-vindo.
144
00:10:06,006 --> 00:10:09,737
-Nunca me falou desse seu talento.
-Claro. Vou lhe mostrar.
145
00:10:11,111 --> 00:10:14,137
Norm. Norm, fique parado aí,
por favor.
146
00:10:25,258 --> 00:10:27,783
-É horrível.
-É, sim.
147
00:10:27,961 --> 00:10:32,159
Acabo de lembrar que era meu irmão
que tinha todo o talento artístico.
148
00:10:33,734 --> 00:10:38,535
É, agora lembro que meu talento é
comer coisas que não são comida.
149
00:10:39,740 --> 00:10:41,332
Podemos voltar à questão do artista?
150
00:10:41,508 --> 00:10:43,738
Ah, sim. Entrego correspondência
a um artista.
151
00:10:43,910 --> 00:10:46,344
É um artista bem-sucedido.
152
00:10:46,513 --> 00:10:48,174
Vou lhe dizer como é bem-sucedido.
153
00:10:48,348 --> 00:10:53,445
Ontem ele recebeu uma carta
com um cheque de US$25.853...
154
00:10:53,620 --> 00:10:55,281
de um sujeito chamado Sweeney.
155
00:10:55,455 --> 00:10:57,480
Como sabe o que estava
no cheque, cara?
156
00:10:57,657 --> 00:11:01,923
Ao pôr na caixa passei o cheque na
frente de uma lâmpada de 300 watts.
157
00:11:02,896 --> 00:11:05,660
Quer que eu telefone e
peça a ele que venha aqui?
158
00:11:05,832 --> 00:11:08,266
Sim, acho que posso falar com ele.
Será que ele viria...
159
00:11:08,435 --> 00:11:11,563
-e traria alguns de seus quadros?
-Claro, vou tentar.
160
00:11:11,738 --> 00:11:14,138
Em geral, eu evito usar
o poder investido em mim...
161
00:11:14,307 --> 00:11:16,070
pelo correio e o Todo-Poderoso...
162
00:11:16,243 --> 00:11:18,234
mas, neste caso,
farei uma exceção.
163
00:11:18,979 --> 00:11:20,708
Tem uma moeda?
164
00:11:20,881 --> 00:11:25,113
Espere aí um instante, esse negócio
todo pode estar prestes a explodir.
165
00:11:27,621 --> 00:11:29,589
-Sam?
-Sim.
166
00:11:31,224 --> 00:11:33,317
Fomos muitos infantis no passado.
167
00:11:33,727 --> 00:11:35,126
Fomos?
168
00:11:35,295 --> 00:11:38,526
Sim, por coisas
como esse artigo da revista.
169
00:11:38,698 --> 00:11:41,690
Eu ia ligar para a repórter e confirmar
sua história, mas não liguei.
170
00:11:41,868 --> 00:11:45,099
-E estou orgulhosa por isso.
-Eu também.
171
00:11:47,307 --> 00:11:51,767
Sei que não somos perfeitos
e estamos passando tempos difíceis...
172
00:11:52,646 --> 00:11:56,673
mas resolvi que este é o melhor
momento para começar de novo.
173
00:11:57,317 --> 00:12:00,582
Vamos limpar o nosso relacionamento.
174
00:12:00,754 --> 00:12:04,212
A partir deste instante,
chega de mesquinharias...
175
00:12:04,391 --> 00:12:08,122
chega de suspeitas,
chega de desonestidade.
176
00:12:10,797 --> 00:12:12,788
Fala sério mesmo, não é?
177
00:12:13,333 --> 00:12:14,823
Falo sim.
178
00:12:17,204 --> 00:12:18,831
Está bem.
179
00:12:19,139 --> 00:12:23,200
Está bem, Diane. Vou começar
a ser honesto com você agora.
180
00:12:23,376 --> 00:12:26,277
Lembra que eu lhe disse que eu disse
à repórter tudo sobre você?
181
00:12:26,446 --> 00:12:29,142
Eu não disse nada a ela sobre você.
182
00:12:31,585 --> 00:12:34,145
-Entendo.
-Mas gostaria de ter dito.
183
00:12:36,456 --> 00:12:39,550
Agradeço-lhe por me respeitar
o bastante para contar a verdade.
184
00:12:40,927 --> 00:12:44,522
Na verdade estou mentindo,
porque estou feliz de não ter dito.
185
00:12:44,698 --> 00:12:46,029
lsso me faria parecer derrotado.
186
00:12:46,366 --> 00:12:50,462
Se quiser que eu telefone
e conte para ela, não o farei.
187
00:12:50,637 --> 00:12:54,095
Eu já ia dizer que queria,
mas não quero. Na verdade...
188
00:12:54,274 --> 00:12:58,176
Na verdade... Na verdade, gosto
de ter milhões de mulheres...
189
00:12:58,345 --> 00:13:02,179
olhando para minha foto
e sonhando: ''Eu o quero''.
190
00:13:02,349 --> 00:13:04,909
E esse sou eu,
sendo honesto com você.
191
00:13:07,220 --> 00:13:09,313
É exatamente o que eu queria.
192
00:13:09,489 --> 00:13:13,084
Bem, que ótimo. lsto é ótimo.
Por que não fizemos isto antes?
193
00:13:13,260 --> 00:13:14,284
Não sei.
194
00:13:14,900 --> 00:13:18,354
Se começarem
a contar a verdade logo...
195
00:13:22,469 --> 00:13:25,131
Sammy... Sam, vou
fazer aquele telefonema, está bem?
196
00:13:26,840 --> 00:13:29,138
Vocês continuem a fazer
o que estão fazendo.
197
00:13:43,185 --> 00:13:46,484
Treinador, alguém escreveu o nome
na inscrição para o piquenique.
198
00:13:46,655 --> 00:13:48,589
Está brincando. Quantos?
199
00:13:48,758 --> 00:13:53,058
Três. Temos Ziggy Stardust,
o Coelho Maluco e Clark Kent.
200
00:13:54,363 --> 00:13:57,093
Parece que arranjei um jogador.
201
00:13:59,335 --> 00:14:01,895
-Ei, pessoal.
-Norm.
202
00:14:02,838 --> 00:14:05,932
-Como se sente, Norm?
-Nu sem minha cerveja, Treinador.
203
00:14:06,108 --> 00:14:09,009
Andei até aqui
arrastando minha sede.
204
00:14:09,979 --> 00:14:12,106
Como foi o jantar, Norm?
205
00:14:12,281 --> 00:14:14,841
Ouçam, todos. Afastem-se do...
206
00:14:15,017 --> 00:14:17,383
Hungry Heifer,
aquele lugar novo, no centro.
207
00:14:17,553 --> 00:14:20,147
Mas fizeram muita publicidade,
Normie. Não é bom?
208
00:14:20,322 --> 00:14:21,653
Não, não, não, é horrível.
209
00:14:21,824 --> 00:14:25,123
Serviram um filé horroroso,
batatas duras...
210
00:14:25,294 --> 00:14:27,762
-legumes aguados.
-Por que não devolveu?
211
00:14:27,930 --> 00:14:30,296
lsso é outra coisa.
O serviço é dos piores.
212
00:14:30,466 --> 00:14:32,957
Quando o garçom chegou
para perguntar se estava tudo bem...
213
00:14:33,135 --> 00:14:35,467
eu já tinha terminado.
214
00:14:42,745 --> 00:14:43,734
Posso ajudar?
215
00:14:44,246 --> 00:14:47,147
Eu vim alcovitar os gostos
de um sem-gosto.
216
00:14:47,316 --> 00:14:50,479
Você quer chefiar
a comissão de alimentos. Um minuto.
217
00:14:50,653 --> 00:14:52,883
Temos um presidente
para a comissão de alimentos.
218
00:14:53,589 --> 00:14:57,116
Ouça, meu filé de búfalo
é estalado, chefe!
219
00:14:57,726 --> 00:14:59,660
Está se referindo ao equipamento?
220
00:14:59,829 --> 00:15:02,093
Nada pessoal, Castor Pequeno...
221
00:15:02,264 --> 00:15:06,860
mas é... É uma fuga ao vulgar, sabe?
222
00:15:07,036 --> 00:15:09,971
Com licença, senhor,
mas que roupa é essa?
223
00:15:10,139 --> 00:15:13,973
Esta é uma túnica cerimonial Arapaho,
usada pelos sábios da aldeia...
224
00:15:14,143 --> 00:15:17,306
quando se reúnem em conselho,
em sua cabana de caça.
225
00:15:17,480 --> 00:15:22,179
Eu a ganhei deixando-os perfurar
minha carne com penas de peru.
226
00:15:23,586 --> 00:15:27,613
Esta é uma legítima JC Penney
casaca afunilada lava-e-veste.
227
00:15:27,790 --> 00:15:32,056
O vendedor era antipático,
mas não tive que me submeter a nada.
228
00:15:34,497 --> 00:15:37,466
Estou procurando Sam Malone.
229
00:15:37,633 --> 00:15:40,898
Soube que ele estava
interessado em minha obra.
230
00:15:41,070 --> 00:15:43,334
Você deve ser Phillip Semenko,
certo?
231
00:15:43,839 --> 00:15:46,603
Eu sou Cliff Clavin, seu carteiro.
232
00:15:46,809 --> 00:15:51,109
-Finalmente, nos vemos face a face.
-Já posso morrer.
233
00:15:52,948 --> 00:15:56,406
Você tem uma
grande presença de espírito.
234
00:15:56,585 --> 00:15:59,679
-Obrigado por vir.
-Não gosto que me toquem.
235
00:15:59,855 --> 00:16:02,085
Eu entendo.
236
00:16:02,491 --> 00:16:04,584
Também não gosto que me toquem.
237
00:16:04,760 --> 00:16:08,161
Aposto que nenhum dos dois
precisa dizer isso a muita gente.
238
00:16:11,767 --> 00:16:15,100
E este é o connoisseur.
Sam, o nosso amigo artista,
239
00:16:15,271 --> 00:16:17,569
Sr. Semenko está aqui.
240
00:16:17,740 --> 00:16:20,937
Oi, sou Sam Malone, Sr. Cementma...
241
00:16:21,110 --> 00:16:24,477
Smo... Samakama...
242
00:16:25,514 --> 00:16:28,278
Aquele hidrante ambulante me
disse que o senhor tem bom gosto...
243
00:16:28,450 --> 00:16:32,216
e inteligência. Não vejo sinais disso.
244
00:16:32,988 --> 00:16:36,424
Talvez ele tenha exagerado um pouco.
Mas na verdade...
245
00:16:36,592 --> 00:16:39,584
não entendo de arte. Mas ouvi
muita coisa boa a seu respeito...
246
00:16:39,762 --> 00:16:42,629
e acho que pode ser a pessoa
para me tirar da casinha de cachorro...
247
00:16:42,798 --> 00:16:45,392
com minha namorada, sabe?
Pintando um retratinho dela.
248
00:16:45,901 --> 00:16:48,995
Não me importa como faça,
desde que a mostre como ela é.
249
00:16:49,171 --> 00:16:51,901
E se puder trazer o quadro
até amanhã, seria ótimo.
250
00:16:53,442 --> 00:16:56,843
Tenho algumas fotos aqui
que tirei de nós nas montanhas.
251
00:16:57,012 --> 00:16:59,071
Essa é ela, aqui, à esquerda.
252
00:16:59,248 --> 00:17:01,216
Estas foram tiradas
em New Hampshire.
253
00:17:01,383 --> 00:17:02,611
Alugamos essa cabaninha.
254
00:17:04,420 --> 00:17:06,684
Que tal? Estou usando
esse chapéu engraçado nessa.
255
00:17:07,289 --> 00:17:12,090
Esta aqui... Esta é muito boa.
Foi batida na cabana, bem ali.
256
00:17:12,261 --> 00:17:14,126
Já foi para esses lados?
257
00:17:15,631 --> 00:17:18,099
Acho que não.
258
00:17:18,267 --> 00:17:21,065
Sabe, não há problema,
se segurar nas pontas.
259
00:17:23,606 --> 00:17:27,474
-Algum problema?
-Sua existência.
260
00:17:27,643 --> 00:17:30,703
Disseram-me para vir
conhecer um investidor milionário...
261
00:17:30,879 --> 00:17:35,282
que encheria meus cofres.
Não, ainda não estou acima disso.
262
00:17:36,852 --> 00:17:40,811
Em vez disso, vejo-me
face a face com o pesadelo...
263
00:17:40,990 --> 00:17:44,824
de nosso desajeitado sistema
educacional norte-americano.
264
00:17:44,994 --> 00:17:48,555
Ei, não preciso ouvir isso. Preciso?
265
00:17:49,798 --> 00:17:52,289
Por que não cancelamos?
Não estou tão encantado...
266
00:17:52,468 --> 00:17:54,698
-com sua atitude.
-O senhor é um homem ignorante.
267
00:17:54,870 --> 00:17:56,895
Todos vocês são ignorantes.
268
00:17:57,072 --> 00:18:00,166
Todos são material
para encher túmulos.
269
00:18:00,609 --> 00:18:03,100
Não esqueça de falar aos amigos
sobre o Cheers.
270
00:18:04,713 --> 00:18:08,114
Não se sinta tão mal, Sammy,
sou em parte culpado.
271
00:18:08,283 --> 00:18:10,114
Vamos conversar, Cliff.
272
00:18:13,122 --> 00:18:15,647
Olá para todos. Voltei.
273
00:18:15,824 --> 00:18:17,655
Oi, Diane.
274
00:18:17,826 --> 00:18:21,592
Sinto muito por ter saído
assim intempestivamente.
275
00:18:23,799 --> 00:18:25,323
Já me acalmei.
276
00:18:25,501 --> 00:18:29,528
Treinador, Carla, todos,
vamos continuar.
277
00:18:31,206 --> 00:18:35,165
É importante que todos saibam
que não estava tentando matar Sam...
278
00:18:35,344 --> 00:18:37,744
quando enrosquei o fio do telefone...
279
00:18:39,381 --> 00:18:41,679
Posso ajudá-lo?
280
00:18:41,850 --> 00:18:44,717
Esse é o rosto que eu procurava.
281
00:18:44,887 --> 00:18:47,082
Desculpe, ainda estou usando.
282
00:18:49,558 --> 00:18:52,493
Posso deixar que visite
nos fins de semana.
283
00:18:56,999 --> 00:18:59,593
-Dois chopes, Treinador.
-Saindo.
284
00:19:24,793 --> 00:19:26,988
O quê? O quê? O quê?
285
00:19:28,330 --> 00:19:29,592
O que quer de mim?
286
00:19:29,765 --> 00:19:32,063
Sou Phillip Semenko.
287
00:19:32,234 --> 00:19:33,428
Quero pintá-la.
288
00:19:36,972 --> 00:19:39,372
Phillip Semenko, o gênio?
289
00:19:40,776 --> 00:19:42,710
lsso é redundância.
290
00:19:44,179 --> 00:19:47,740
Já vi suas obras
e o senhor é brilhante.
291
00:19:49,318 --> 00:19:52,845
Adoro essa túnica
cerimonial arapaho.
292
00:19:57,159 --> 00:19:58,456
O que está fazendo aqui?
293
00:19:58,627 --> 00:20:01,790
Até agora, recordava ternamente
minha contenda com a icterícia.
294
00:20:02,731 --> 00:20:04,722
Mas, então eu a vi.
295
00:20:04,900 --> 00:20:06,765
Quero que seja meu próximo tema.
296
00:20:07,770 --> 00:20:10,398
Está brincando. Eu?
297
00:20:10,572 --> 00:20:12,199
Por quê?
298
00:20:15,177 --> 00:20:18,374
Tem uma alma antiga,
que está sofrendo.
299
00:20:18,547 --> 00:20:21,107
Sofre mais hoje
do que jamais sofreu.
300
00:20:22,084 --> 00:20:24,712
-Sofre?
-Sim.
301
00:20:25,020 --> 00:20:27,921
Seu espírito está preso,
encurralado...
302
00:20:28,090 --> 00:20:30,285
esticado em uma armação.
303
00:20:32,394 --> 00:20:34,294
Seus olhos...
304
00:20:34,630 --> 00:20:36,393
têm o olhar...
305
00:20:37,032 --> 00:20:39,364
de um pardal estrangulado.
306
00:20:44,106 --> 00:20:47,098
Bem, isto é neste ano.
No ano passado foram pancadas.
307
00:20:49,411 --> 00:20:52,005
Ei, Tonto,
acho que mandei dar o fora.
308
00:20:52,181 --> 00:20:54,115
Por favor, algo importante
está acontecendo.
309
00:20:54,283 --> 00:20:57,116
Exatamente, você vai embora.
Acordo cancelado. Agora, suma.
310
00:20:57,286 --> 00:21:00,153
-Vamos, fora.
-Você não tem nada a ver com isto.
311
00:21:00,322 --> 00:21:04,452
Como ousa interromper
o processo artístico em seu início?
312
00:21:04,626 --> 00:21:06,890
É assim que consigo prazer.
Agora, fora. Amscray.
313
00:21:07,062 --> 00:21:08,051
-Sam.
-O quê?
314
00:21:08,230 --> 00:21:12,064
Pare. Este é Phillip Semenko,
o gênio.
315
00:21:12,301 --> 00:21:17,068
Ele quer me pintar.
Nunca me senti tão entusiasmada.
316
00:21:17,239 --> 00:21:20,367
-Já ouviu falar nesse palhaço?
-Sim, é claro.
317
00:21:20,542 --> 00:21:24,171
Ele é um dos jovens artistas
mais promissores do país.
318
00:21:24,346 --> 00:21:27,440
-Um dia ele pode ser grande.
-Tenha dó, Diane.
319
00:21:27,616 --> 00:21:31,074
Se ele é um grande artista,
o que está fazendo vivo?
320
00:21:32,654 --> 00:21:35,316
Sam, pelo amor de Deus,
quer parar?
321
00:21:35,490 --> 00:21:39,950
É uma chance única na vida. Não vê
como ele está fascinado por mim?
322
00:21:41,063 --> 00:21:44,590
Quero começar as sessões amanhã,
talvez hoje, talvez agora.
323
00:21:44,766 --> 00:21:47,758
Espere aí.
Não vê o que está acontecendo?
324
00:21:47,936 --> 00:21:50,905
Ele vai convidá-la ao atelier dele,
pedir-lhe que fique nua.
325
00:21:51,073 --> 00:21:54,372
Acontece que esse é meu território,
amigão.
326
00:21:54,543 --> 00:21:56,033
Sam.
327
00:21:56,879 --> 00:22:00,645
Não seja tolo. É claro
que ele não me quereria nua.
328
00:22:00,816 --> 00:22:04,149
Mas, mesmo que quisesse,
eu o faria. O homem é brilhante.
329
00:22:04,720 --> 00:22:07,154
Não quer que eu pose nua, quer?
330
00:22:07,322 --> 00:22:09,449
Deus sabe que tenho a mente aberta
sobre essas coisas.
331
00:22:09,625 --> 00:22:12,458
É que nesta época do ano,
há tantas correntes de frio.
332
00:22:13,795 --> 00:22:16,593
Eu pinto a alma, não o corpo.
333
00:22:16,865 --> 00:22:20,699
-Para mim, toda alma está nua.
-O esquisitão sai. Vamos.
334
00:22:22,404 --> 00:22:26,272
Sam. Não pode fazer isso.
Eu quero que ele me pinte.
335
00:22:26,441 --> 00:22:28,602
Não posso deixar passar
uma oportunidade dessas.
336
00:22:28,777 --> 00:22:30,836
Querida, não gosto dele.
337
00:22:32,147 --> 00:22:34,911
Faça o que quiser com ele,
faça o que quiser, vá aonde quiser...
338
00:22:35,083 --> 00:22:38,314
ande no mesmo ônibus que ele
e está tudo acabado entre nós.
339
00:22:38,487 --> 00:22:40,682
Tenho dito.
340
00:22:44,059 --> 00:22:46,323
-Ótimo.
-O quê?
341
00:22:46,495 --> 00:22:48,861
Eu disse ''ótimo'', como quiser.
342
00:22:49,031 --> 00:22:52,125
Estou vendo como seus sentimentos
são fortes a respeito, tudo bem.
343
00:22:52,634 --> 00:22:56,468
Ah, é? Bem, nesse caso, tenho
algo mais para lhe dizer.
344
00:22:56,638 --> 00:22:59,106
E assim que eu pensar em algo,
eu direi.
345
00:23:07,950 --> 00:23:10,783
Só posso imaginar o inferno por
que tem passado.
346
00:23:12,187 --> 00:23:13,779
Não tem sido fácil.
347
00:23:13,956 --> 00:23:16,117
Bem, adeus.
348
00:23:19,294 --> 00:23:23,196
Espere. Eu gostaria
que pintasse meu retrato.
349
00:23:23,365 --> 00:23:26,801
E aquele tumor maligno
que você chama de namorado?
350
00:23:28,837 --> 00:23:31,362
Dê-lhe algum tempo para esfriar.
351
00:23:31,540 --> 00:23:34,134
Quando ele vir o quadro,
vai me perdoar.
352
00:23:34,309 --> 00:23:36,709
Ele vai perdoar
você e todo o resto.
353
00:23:36,878 --> 00:23:40,644
Ele odiará.
E vai odiar você.
354
00:23:40,816 --> 00:23:42,807
Se posar para mim criará
uma lacuna permanente...
355
00:23:42,985 --> 00:23:44,680
entre você e aquele homem.
356
00:23:46,688 --> 00:23:48,553
Então, não vai me pintar?
357
00:23:49,191 --> 00:23:51,159
Farei isso de graça.
358
00:23:57,299 --> 00:23:59,961
Ouçam, todos.
359
00:24:00,135 --> 00:24:02,399
Sinto muito por ter reagido
com tanto ímpeto.
360
00:24:02,571 --> 00:24:05,267
Sei que pensam que é bem pouco
profissional de minha parte...
361
00:24:05,440 --> 00:24:08,238
mas briga é a única linguagem
que algumas pessoas entendem.
362
00:24:08,410 --> 00:24:12,107
E, se for preciso, eu sei como usar.
Muito bem, obrigado pela atenção.
363
00:24:12,280 --> 00:24:14,441
Podem voltar e se divertir.
364
00:24:14,616 --> 00:24:16,106
Onde está Diane?
365
00:24:18,020 --> 00:24:20,250
CONTlNUA...
28768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.