Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,271 --> 00:00:06,330
Cheers foi filmado
com o público no estúdio.
2
00:00:07,308 --> 00:00:10,243
A próxima rodada para as
senhoras lá atrás está pronta?
3
00:00:10,411 --> 00:00:13,744
-Quase, querida.
-Elas não são umas gracinhas?
4
00:00:13,914 --> 00:00:16,280
O Clube Dourado dos Oitenta.
5
00:00:16,450 --> 00:00:20,147
Sim, um bando de viúvas
e solteironas se reúnem...
6
00:00:20,321 --> 00:00:23,722
e jogam Ligue os
Pontos do Fígado.
7
00:00:24,425 --> 00:00:27,326
Concordo com Diane, Carla.
Elas são adoráveis.
8
00:00:27,495 --> 00:00:30,362
Você gosta de todos que
o chamam de ''mocinho''.
9
00:00:32,466 --> 00:00:33,728
Está pronto, Diane.
10
00:00:34,502 --> 00:00:38,165
Nossa, que carga!
Vou fazer duas viagens.
11
00:00:38,339 --> 00:00:43,242
Claro, eis uma garçonete
amadora para você.
12
00:00:43,410 --> 00:00:46,311
Na última rodada,
levei tudo de uma vez.
13
00:00:52,586 --> 00:00:54,281
Mais uma cerveja.
14
00:00:55,189 --> 00:00:59,182
-Quer que eu leve para você?
-Não. Sem problemas.
15
00:00:59,360 --> 00:01:03,626
Farei como as mulheres nobres
de culturas tribais primitivas...
16
00:01:03,797 --> 00:01:07,096
têm feito há séculos.
Vou equilibrar na cabeça.
17
00:01:12,907 --> 00:01:15,808
Aquelas senhoras
adoráveis vão adorar isto.
18
00:01:31,292 --> 00:01:35,592
-Vejam! É Lawrence Welk!
-Não, pare!
19
00:02:06,160 --> 00:02:10,580
Cheers S02E20
"Norman's Conquest"
20
00:02:39,914 --> 00:02:43,914
Resync Web-DL
Evilkinder
21
00:02:56,176 --> 00:02:59,475
-E está errada.
-Na sua cabeça.
22
00:02:59,647 --> 00:03:02,673
Eu perdi a conta, Carla.
Que rodada é essa?
23
00:03:02,850 --> 00:03:04,841
Não sei contar tanto.
24
00:03:05,019 --> 00:03:08,284
Só para podermos acompanhar,
por que estão brigando?
25
00:03:08,455 --> 00:03:10,855
Não estamos brigando, Carla.
Estamos só discutindo...
26
00:03:11,025 --> 00:03:13,619
uma diferença de opinião.
Duas vodcas com gelo.
27
00:03:14,828 --> 00:03:19,595
Acho Sam insensível, insensato
e cretino, mas ele discorda.
28
00:03:20,701 --> 00:03:22,430
Mas sei que ele me dará razão.
29
00:03:22,603 --> 00:03:25,163
Avise-me quando a
cabeça dele pegar fogo.
30
00:03:25,339 --> 00:03:29,002
Como sempre, é preciso fazer
baldeação para dizer o que quer.
31
00:03:31,412 --> 00:03:35,781
Estávamos falando de como
não confia em mim, tagarela.
32
00:03:36,450 --> 00:03:40,147
Não, nó cego.
Já resolvemos isso.
33
00:03:40,321 --> 00:03:42,653
Provei que estava errado,
e seguimos adiante.
34
00:03:42,823 --> 00:03:44,984
-A meu ver...
-Sam, me dê crédito...
35
00:03:45,159 --> 00:03:48,686
por ser inteligente o suficiente
para humilhá-lo no assunto certo.
36
00:03:50,230 --> 00:03:54,394
Meu casal favorito,
Steve e Eydie Amin.
37
00:03:55,636 --> 00:03:59,197
-Boa tarde, pessoal.
-Norm!
38
00:04:01,375 --> 00:04:04,276
Normie, Normie...
Por acaso, essa é a Vera?
39
00:04:04,445 --> 00:04:07,312
Com muita cirurgia
plástica, talvez seria.
40
00:04:10,417 --> 00:04:13,352
Na verdade, esta é Emily Phillips.
41
00:04:13,520 --> 00:04:15,715
É dona de uma butique na cidade...
42
00:04:15,889 --> 00:04:17,447
e acabo de incluí-los como clientes.
43
00:04:22,229 --> 00:04:25,255
Por que estão tão animados?
Disse que tinha vários clientes.
44
00:04:25,432 --> 00:04:27,798
As pessoas aqui
são alegres por natureza.
45
00:04:27,968 --> 00:04:29,902
Sim, cantam o dia todo.
46
00:04:32,973 --> 00:04:35,441
Olá, bem-vinda ao Cheers.
Sou Sam Malone.
47
00:04:35,609 --> 00:04:37,907
-Obrigada.
-Que tipo de butique você tem?
48
00:04:38,078 --> 00:04:41,309
É só uma lojinha de roupas
lutando para sobreviver...
49
00:04:41,482 --> 00:04:44,451
mas, graças ao Norm, vou
receber um dinheirão da Receita.
50
00:04:44,618 --> 00:04:46,711
Só fiz umas coisinhas simples.
51
00:04:46,887 --> 00:04:50,789
Por exemplo, ela não
descontava a criação de baratas.
52
00:04:54,628 --> 00:04:56,289
Estou tão orgulhosa de nós.
53
00:04:56,463 --> 00:05:00,160
Nós, mulheres, conquistamos um
lugar na sociedade de forma inédita.
54
00:05:00,334 --> 00:05:04,065
Trabalhando, fazendo,
subindo escalões por mérito.
55
00:05:04,238 --> 00:05:08,834
Conquistamos lugares ao lado e,
muitas vezes, acima dos homens.
56
00:05:09,376 --> 00:05:12,641
Antigamente exploradas,
agora, somos iguais.
57
00:05:12,813 --> 00:05:15,247
Querida, vamos agilizar.
Estou secando aqui.
58
00:05:16,316 --> 00:05:17,908
Com licença.
59
00:05:19,119 --> 00:05:21,849
Pode me desculpar um minuto,
Norm? Vou ligar para a loja.
60
00:05:22,022 --> 00:05:23,922
-Claro.
-Sabe, gostei muito...
61
00:05:24,091 --> 00:05:26,116
deste Cheers.
Vem aqui com freqüência?
62
00:05:26,293 --> 00:05:29,956
-O que considera ''com freqüência''?
-Duas ou três vezes por semana.
63
00:05:30,130 --> 00:05:32,826
Então, não venho
aqui com freqüência.
64
00:05:33,000 --> 00:05:34,797
-Uma cerveja, Treinador?
-Sim.
65
00:05:34,968 --> 00:05:36,799
Norm, disse que
tem muitos clientes?
66
00:05:36,970 --> 00:05:39,905
Sim, 75. Achei que 200 seria
demais para quem trabalha...
67
00:05:40,073 --> 00:05:42,041
no porta-malas do carro.
68
00:05:44,111 --> 00:05:48,639
O que está havendo, Norm?
Vocês parecem íntimos.
69
00:05:49,383 --> 00:05:53,752
Ela só me trouxe aqui para celebrar
o trabalho excepcional que fiz.
70
00:05:53,921 --> 00:05:56,481
Não sei, Norm.
71
00:05:56,657 --> 00:05:58,648
Percebi algo entre vocês.
72
00:05:58,826 --> 00:06:02,523
Senti a temperatura subir,
quando vocês entraram aqui.
73
00:06:02,696 --> 00:06:04,527
Norm, você é o contador dela.
74
00:06:04,698 --> 00:06:08,099
Já analisou os números dela?
75
00:06:08,268 --> 00:06:10,964
Ela tem um patrimônio razoável?
76
00:06:11,905 --> 00:06:16,899
Ela lhe mostrou alguns lucros
que o fariam aplicar suas ações?
77
00:06:17,077 --> 00:06:18,738
Está bem.
78
00:06:18,912 --> 00:06:23,178
Podem bancar os engraçadinhos,
mas vocês não entendem.
79
00:06:23,350 --> 00:06:25,580
Ela é só uma moça legal...
80
00:06:25,752 --> 00:06:28,516
e só me trouxe aqui
para poder me agradecer.
81
00:06:28,689 --> 00:06:30,520
lsso é o que pensa, Norm.
82
00:06:30,691 --> 00:06:34,092
Não notou os olhares sutis
que ela lança para você?
83
00:06:34,261 --> 00:06:36,491
-O que quer dizer?
-Como se fosse um filé suculento...
84
00:06:36,663 --> 00:06:39,564
prestes a ser cozido na grelha.
85
00:06:40,000 --> 00:06:42,400
Aí vem ela. Aí vem ela.
86
00:06:42,803 --> 00:06:45,863
-Onde quer sentar, Norm?
-Pode ser naquela mesa.
87
00:06:46,039 --> 00:06:47,199
O que você quer beber?
88
00:06:47,374 --> 00:06:51,003
O que você pedir
vai estar bom para mim.
89
00:06:52,646 --> 00:06:55,444
Tenha dó. Não sejam ridículos.
90
00:06:55,616 --> 00:07:00,076
Não sei, não. Vamos perguntar
ao especialista em ''mulherologia''.
91
00:07:00,721 --> 00:07:04,350
Bem, não me vejo assim.
92
00:07:04,825 --> 00:07:07,885
Mas adoraria compartilhar
o que penso, Cliffo.
93
00:07:08,061 --> 00:07:09,460
Então, o que acha, Sam?
94
00:07:11,565 --> 00:07:13,624
Acho que ela está
pesquisando o território.
95
00:07:14,268 --> 00:07:17,635
Norman, ignore esses fanfarrões.
96
00:07:18,272 --> 00:07:20,763
Só estão se divertindo
às suas custas.
97
00:07:20,941 --> 00:07:22,704
Ela está absolutamente
certa, Normie.
98
00:07:22,876 --> 00:07:27,711
O vazio da vida deles faz
com que lancem calúnias na sua.
99
00:07:29,783 --> 00:07:32,809
-Pode repetir isso, Treinador?
-Não posso, Diane.
100
00:07:37,391 --> 00:07:39,586
Sei que esses
caras estão brincando.
101
00:07:39,760 --> 00:07:42,661
Eles sabem tão bem quanto
você que, se algo acontecesse...
102
00:07:42,829 --> 00:07:45,923
causaria danos irreparáveis
à pessoa especial que você ama.
103
00:07:46,099 --> 00:07:49,830
Tenha dó, Diane, eu me
recuperaria em duas semanas.
104
00:07:52,406 --> 00:07:54,271
Veja como ela está
olhando para você.
105
00:07:54,441 --> 00:07:57,308
Ela está super a fim de você.
106
00:07:59,279 --> 00:08:00,439
Tome.
107
00:08:00,614 --> 00:08:04,846
Aí está você.
Estava me sentindo só.
108
00:08:05,719 --> 00:08:08,552
Pode me dar licença,
um minuto, por favor?
109
00:08:09,356 --> 00:08:12,291
Estão certos.
A mulher é um demônio.
110
00:08:13,627 --> 00:08:16,460
-O que vou fazer?
-O caminho está livre, Norm.
111
00:08:16,630 --> 00:08:19,064
Você se erguerá e
agirá como o homem que é...
112
00:08:19,232 --> 00:08:21,723
submetendo-se às exigências dela.
113
00:08:21,902 --> 00:08:24,370
Obrigado, Cliff. Posso ouvir
a opinião de alguém...
114
00:08:24,538 --> 00:08:27,302
que teve um encontro neste século?
115
00:08:27,841 --> 00:08:30,537
Norm. Disse a ela
que era casado, certo?
116
00:08:30,711 --> 00:08:34,977
Claro. Ela sabe sobre Vera.
Falei dela, ao menos, duas vezes.
117
00:08:35,148 --> 00:08:37,309
Minha aliança está à disposição,
para todos verem...
118
00:08:37,484 --> 00:08:40,510
na loja de penhor da Rua Boylston.
119
00:08:41,154 --> 00:08:43,622
Viu, Norman? Viu só?
120
00:08:43,790 --> 00:08:47,351
Vive fazendo piadas grosseiras
e infantis sobre a Vera.
121
00:08:47,527 --> 00:08:51,054
Agora, entrou em uma fria. Essa
mulher está levando você a sério.
122
00:08:51,231 --> 00:08:53,256
Ela acha que não
liga para sua esposa.
123
00:08:53,433 --> 00:08:56,630
Não dê ouvidos a ela, Norm.
Quantas chances tem? Mande ver.
124
00:08:56,803 --> 00:08:58,168
-Seja homem, Norm.
-Vamos.
125
00:08:58,338 --> 00:09:01,865
Estão incentivando
Norm a cometer adultério.
126
00:09:02,342 --> 00:09:05,175
Acontece o tempo todo, tonta.
127
00:09:05,345 --> 00:09:07,836
A vida é assim.
128
00:09:08,015 --> 00:09:11,041
Vou lhe dizer, a única diferença
entre Dinastia e o mundo real...
129
00:09:11,218 --> 00:09:13,345
é que o corte de
cabelo deles é melhor.
130
00:09:15,088 --> 00:09:16,953
O que você acha, Sam?
131
00:09:18,792 --> 00:09:20,316
Norm...
132
00:09:20,494 --> 00:09:24,760
acho estupidez você dormir
com alguém com quem trabalha.
133
00:09:28,135 --> 00:09:33,437
Não quis dizer estupidez
no sentido ignorante.
134
00:09:33,607 --> 00:09:35,302
Não ligue para Sam.
Está meio deprimido.
135
00:09:35,475 --> 00:09:39,002
Neste ano, sua idade
se iguala ao seu Ql.
136
00:09:41,281 --> 00:09:43,306
lsso foi anos atrás.
137
00:09:45,752 --> 00:09:49,279
Norm, você a acha atraente?
138
00:09:49,456 --> 00:09:50,855
Claro, ela é muito atraente.
139
00:09:51,024 --> 00:09:53,754
Se ela estivesse a fim de mim...
140
00:09:53,927 --> 00:09:56,418
eu não estaria perdendo
tempo aqui no bar...
141
00:09:56,596 --> 00:09:59,690
-falando com um bando de otários.
-É, Norm, faça algo.
142
00:09:59,866 --> 00:10:02,426
-Vamos. Vamos.
-Vera nunca descobrirá.
143
00:10:02,602 --> 00:10:08,097
-Algum problema, Norm?
-Ele vai tomar conta de você. Relaxe.
144
00:10:08,408 --> 00:10:10,137
Só um minuto, Emily.
145
00:10:10,310 --> 00:10:13,108
Muito bem, Norm.
Se estiver com medo...
146
00:10:13,280 --> 00:10:16,249
deixe para mim. Quero dizer,
comigo não será pecado.
147
00:10:16,416 --> 00:10:18,281
Apenas repugnante.
148
00:10:19,720 --> 00:10:23,451
Ouça, se estiver interessado,
aja enquanto o ferro estiver ligado.
149
00:10:29,096 --> 00:10:31,724
Norman, pode me fazer um favor?
150
00:10:31,898 --> 00:10:33,957
-Sim, o que quer?
-Ligue para Vera.
151
00:10:34,234 --> 00:10:35,326
-Por quê?
-Ligue.
152
00:10:35,502 --> 00:10:38,494
Ligue e ouça a voz dela...
153
00:10:38,672 --> 00:10:41,368
antes que faça farrapos do
inviolável vestuário do casamento.
154
00:10:41,541 --> 00:10:44,032
-Diane, eu não... Por favor.
-O telefone.
155
00:10:44,211 --> 00:10:46,042
Está com medo, Norman?
156
00:10:46,213 --> 00:10:48,943
O quê? Acha que tenho medo
de falar com minha esposa?
157
00:10:49,816 --> 00:10:51,374
Muito bem.
158
00:10:54,454 --> 00:10:58,823
Emily, já vou. Preciso fazer
um telefonema de negócios.
159
00:10:59,292 --> 00:11:03,160
Alô, Vera, aqui é Norm.
Estou no Cheers. São 20h05.
160
00:11:03,330 --> 00:11:06,060
Se precisar de mim,
sabe o telefone daqui. Tchau.
161
00:11:06,233 --> 00:11:08,360
Norm, quando comprou
uma secretária eletrônica?
162
00:11:08,535 --> 00:11:10,799
Não comprei. Falei com Vera.
163
00:11:12,973 --> 00:11:18,343
Norman, acho melhor
dar à moça o que ela quer.
164
00:11:18,512 --> 00:11:20,844
Ela é sua cliente.
Se não fizer nada...
165
00:11:21,014 --> 00:11:23,881
vai largá-lo como vício ruim.
166
00:11:24,751 --> 00:11:27,743
Norman, teve de chegar a isso?
167
00:11:27,921 --> 00:11:31,982
Vai se vender para a primeira
pessoa que lhe paga uma bebida?
168
00:11:33,326 --> 00:11:36,022
Se fosse uma mulher, acho
que teríamos um nome para você.
169
00:11:36,196 --> 00:11:38,756
Eu gosto de Becky.
170
00:11:42,169 --> 00:11:47,436
Sei que Norma é mais adequado,
basta acrescentar U-H, mas...
171
00:11:48,675 --> 00:11:51,303
Podem largar do
meu pé um minuto?
172
00:11:51,478 --> 00:11:54,242
Desde quando minha vida
particular virou tema de debate?
173
00:11:54,414 --> 00:11:57,247
-Está dando para trás, Norm?
-Ora, parem com isso.
174
00:11:57,417 --> 00:12:01,114
Tudo bem, Sam.
Norm, estamos só brincando.
175
00:12:01,288 --> 00:12:03,051
Sabíamos que não faria nada.
176
00:12:03,223 --> 00:12:04,884
É, sabemos que
tipo de homem ele é.
177
00:12:05,058 --> 00:12:06,992
Sabemos que não trairia Vera.
178
00:12:08,361 --> 00:12:10,795
Muito bem, muito bem.
Norm, ouça.
179
00:12:10,964 --> 00:12:13,159
Vamos até cantar a música
do seu casamento. Estão prontos?
180
00:12:13,333 --> 00:12:15,528
-Claro.
-E...
181
00:12:16,703 --> 00:12:17,965
Sim, querida
182
00:12:19,906 --> 00:12:21,134
É claro
183
00:12:23,109 --> 00:12:24,576
lmediatamente
184
00:12:25,412 --> 00:12:28,870
Vocês acham que sou o campeão
peso-pesado dos mariquinhas.
185
00:12:29,049 --> 00:12:30,607
lncontestado.
186
00:12:33,520 --> 00:12:36,045
Muito bem, fiquem aí
e comam minha poeira.
187
00:12:36,223 --> 00:12:39,750
O valente Norman
está pronto para o amor.
188
00:12:40,760 --> 00:12:43,228
É bom andar logo, Norm.
Ela está de saída.
189
00:12:43,864 --> 00:12:47,129
Emily. Emily, espere.
190
00:12:47,534 --> 00:12:49,968
Está tentando me dispensar?
191
00:12:50,136 --> 00:12:52,331
Norm, é óbvio que prefere
ficar com seus amigos.
192
00:12:52,505 --> 00:12:55,941
-Sinto que estou interrompendo.
-Não, foi falta de educação. Desculpe.
193
00:12:56,109 --> 00:12:57,736
Eu...
194
00:12:57,911 --> 00:13:00,141
-gostaria de compensá-la.
-Não, tudo bem.
195
00:13:00,313 --> 00:13:02,747
Não, por favor,
deixe-me levá-la para jantar.
196
00:13:04,484 --> 00:13:06,315
lsso seria bom.
197
00:13:06,953 --> 00:13:09,786
Mas não estou mais a fim
de ficar rodeada de pessoas.
198
00:13:09,956 --> 00:13:11,821
Eu também não.
199
00:13:13,260 --> 00:13:18,254
Creio que posso fazer algo
para comermos em minha casa.
200
00:13:20,066 --> 00:13:22,125
Legal.
201
00:13:26,206 --> 00:13:29,141
Norm, Norm. Norm!
202
00:13:29,676 --> 00:13:32,236
-Espere um minuto.
-Não precisa fazer isto...
203
00:13:32,412 --> 00:13:34,004
-se não quiser.
-Eu sei.
204
00:13:34,180 --> 00:13:37,206
Tenho só uma pergunta, Sam.
Houve alguma inovação...
205
00:13:37,384 --> 00:13:41,445
na indústria de roupa íntima
feminina, desde 1965?
206
00:13:44,925 --> 00:13:46,290
Não.
207
00:14:01,637 --> 00:14:05,038
Estou tão decepcionada
com Norman.
208
00:14:05,207 --> 00:14:11,612
Diane, o que sente é falta de
compreensão da espécie masculina.
209
00:14:11,780 --> 00:14:14,442
Homens não foram feitos
para ser monógamos.
210
00:14:14,617 --> 00:14:19,554
É um fenômeno artificial
imposto de fora para dentro.
211
00:14:19,722 --> 00:14:22,350
Um homem nunca terá
mulheres suficientes.
212
00:14:22,524 --> 00:14:24,924
Ou, no seu caso, alguma.
213
00:14:30,199 --> 00:14:32,793
Não seja tão dura com Norm.
Ele não tem muita experiência.
214
00:14:32,968 --> 00:14:35,334
Acho que ele ficou meio animado.
215
00:14:35,904 --> 00:14:40,204
Sabe, fico feliz com
o tanto de experiência...
216
00:14:40,376 --> 00:14:42,207
que adquiriu com as mulheres.
217
00:14:42,778 --> 00:14:46,680
-Sério?
-Sim. Acho que agora...
218
00:14:46,849 --> 00:14:51,479
já satisfez sua curiosidade.
Sua inexplicável luxúria foi saciada.
219
00:14:52,221 --> 00:14:55,657
Se nossa relação continuar
tão forte e vital quanto é agora...
220
00:14:55,824 --> 00:15:00,124
não terá necessidade de ter
relações sexuais com outra mulher.
221
00:15:00,763 --> 00:15:03,061
Ah, meu Deus.
222
00:15:04,466 --> 00:15:05,956
Meu Deus, o quê?
223
00:15:07,603 --> 00:15:12,939
Nunca tinha pensado nisso.
Minha última mulher.
224
00:15:14,710 --> 00:15:17,645
-Você concorda, não?
-Não sei. Eu...
225
00:15:17,813 --> 00:15:19,804
Por que não?
226
00:15:19,982 --> 00:15:23,440
Algo pode acontecer
com você, sabe?
227
00:15:23,619 --> 00:15:29,580
Pode morrer ou enlouquecer.
E se não envelhecer bem?
228
00:15:29,758 --> 00:15:33,250
O que aconteceria
se eu tomasse um avião...
229
00:15:33,429 --> 00:15:36,592
fosse para a América do Sul
e fosse capturado...
230
00:15:36,765 --> 00:15:39,165
por uma tribo de
mulheres enormes...
231
00:15:41,470 --> 00:15:45,065
que me fizessem de
escravo sexual?
232
00:15:45,240 --> 00:15:48,937
Obrigado pela sacerdotisa
Bettina e suas criadas...
233
00:15:49,111 --> 00:15:53,673
a satisfazê-las dia após dia.
234
00:15:56,118 --> 00:15:59,383
Tenha dó.
Caia na real, Diane.
235
00:16:01,390 --> 00:16:03,688
-Acabo de pensar em algo.
-O que, Treinador?
236
00:16:03,859 --> 00:16:07,124
E se Vera ligar e quiser
saber onde Norm está?
237
00:16:07,296 --> 00:16:09,764
Diga que ele deu uma saidinha.
238
00:16:09,932 --> 00:16:12,059
lsso é meio furado, Carla.
239
00:16:12,668 --> 00:16:14,932
Então, ele foi ao cinema
com você, Treinador.
240
00:16:15,104 --> 00:16:17,038
Ah, sim, legal.
241
00:16:17,206 --> 00:16:20,437
Puxa, Norm e eu não saímos
juntos há muito tempo.
242
00:16:22,711 --> 00:16:24,975
Está bem, não posso
mentir, Sra. Peterson.
243
00:16:25,147 --> 00:16:28,116
-Norm saiu com uma dama.
-Dê-me isso!
244
00:16:29,084 --> 00:16:33,646
Treinador, se estivesse no Alamo,
estaríamos todos de sombreiro.
245
00:16:34,490 --> 00:16:37,823
O quê? Emily, o quê?
246
00:16:38,193 --> 00:16:41,720
Ah, sim, a dama de Norm.
247
00:16:42,264 --> 00:16:46,758
Claro que ele não está aqui. Pensei
que estivesse uivando com você.
248
00:16:48,504 --> 00:16:50,369
Está brincando.
249
00:16:51,340 --> 00:16:54,207
-Puxa, eu sabia.
-O quê? O quê?
250
00:16:54,376 --> 00:16:58,073
-Sim, vou pedir que ligue para você.
-O quê?
251
00:16:58,247 --> 00:17:01,444
Deveríamos ter imaginado.
Norm deu para trás.
252
00:17:01,617 --> 00:17:03,141
Ora, tenha dó.
253
00:17:03,318 --> 00:17:04,478
O que houve?
254
00:17:04,653 --> 00:17:07,986
Ele a levou até o prédio dela
e foi estacionar o carro.
255
00:17:08,157 --> 00:17:12,184
lsso foi há duas horas.
Ela não o viu depois disso.
256
00:17:12,428 --> 00:17:15,955
Se tiver algum
orgulho, ele se matou.
257
00:17:16,265 --> 00:17:18,825
Carla, ele caiu na real.
258
00:17:19,001 --> 00:17:20,525
Ele caiu de joelho.
259
00:17:20,702 --> 00:17:24,468
Ele fez a coisa
certa, nobre e moral.
260
00:17:24,640 --> 00:17:27,370
Sim, e vamos fazê-lo
se arrepender pelo resto da vida.
261
00:17:27,543 --> 00:17:32,480
Todos quietos. Aí vem ele. Ajam
como se não soubessem de nada.
262
00:17:32,648 --> 00:17:36,106
Sim, algo me diz que
vão conseguir fazer isso.
263
00:17:40,689 --> 00:17:43,317
Ela é um animal.
264
00:17:45,327 --> 00:17:48,023
-Boa noite, pessoal.
-Norm!
265
00:17:51,633 --> 00:17:53,726
Estou acabado.
266
00:17:54,937 --> 00:17:57,269
Uma cerveja, Treinador.
267
00:17:59,741 --> 00:18:02,574
Ela não queria parar, Norm?
268
00:18:02,744 --> 00:18:05,406
Cliffie, tive que fugir
pela escada de incêndio.
269
00:18:05,948 --> 00:18:10,009
Precisa nos contar
todos os detalhes, Norm.
270
00:18:10,185 --> 00:18:12,847
Não sei, não. Todos
aqui são maior de idade?
271
00:18:13,021 --> 00:18:15,854
-Norman, não faça isso.
-Cale a boca e deixe-o falar.
272
00:18:16,024 --> 00:18:17,423
Vamos, Normie, os detalhes.
273
00:18:18,126 --> 00:18:20,526
Bem, acho que isso diz tudo.
274
00:18:20,696 --> 00:18:24,132
Nossa, Norm, que chupão.
275
00:18:25,167 --> 00:18:28,728
É o único que posso mostrar
diante das moças, Cliffie.
276
00:18:28,904 --> 00:18:32,340
Norm, odeio vê-lo
fazendo papel de idiota...
277
00:18:32,508 --> 00:18:34,567
mas Emily ligou.
278
00:18:36,211 --> 00:18:39,578
Ela quer mais?
Aquela mulher é insaciável.
279
00:18:39,748 --> 00:18:43,616
Ela queria saber onde você estava.
Disse que você não apareceu.
280
00:18:43,785 --> 00:18:46,720
E todos aqui sabem.
281
00:18:48,257 --> 00:18:49,986
É claro.
282
00:18:50,158 --> 00:18:52,149
O que esperava?
Que ela contasse?
283
00:18:52,327 --> 00:18:54,887
Só uma vagabunda
grosseira faria isso.
284
00:18:56,698 --> 00:18:58,859
Vamos lá atrás
para nós conversarmos.
285
00:18:59,034 --> 00:19:04,097
O malandro quer algumas dicas.
Sammy, vou lhe ensinar.
286
00:19:04,973 --> 00:19:07,533
Que exibição lamentável.
287
00:19:07,709 --> 00:19:09,768
Estou envergonhado por
Deus ter feito de mim um homem.
288
00:19:09,945 --> 00:19:13,381
Não creio que Deus
esteja muito feliz também.
289
00:19:15,250 --> 00:19:17,718
Nem tive coragem de entrar, Sam.
290
00:19:17,886 --> 00:19:21,322
Passei as últimas duas
horas sentado no carro.
291
00:19:22,591 --> 00:19:24,786
E esse chupão?
292
00:19:24,960 --> 00:19:28,157
Usei um aspiradorzinho
que tenho no porta-luvas.
293
00:19:29,097 --> 00:19:31,463
Sou um covarde.
294
00:19:31,633 --> 00:19:33,658
Deixe para lá, Norm.
295
00:19:34,870 --> 00:19:38,499
Sabe, casos insignificantes
não são tão bons quanto parecem.
296
00:19:38,674 --> 00:19:40,665
Eu tive muitos.
Acha que me fizeram feliz?
297
00:19:40,842 --> 00:19:44,073
-Extasiado.
-É, mas eu sou assim, Norm.
298
00:19:45,948 --> 00:19:48,678
Você é um tipo
diferente de homem.
299
00:19:48,850 --> 00:19:50,875
Sim, não me diga.
300
00:19:52,588 --> 00:19:54,215
-Sammy?
-Sim.
301
00:19:54,389 --> 00:19:55,913
Posso lhe confessar algo?
302
00:19:56,091 --> 00:19:59,959
-Por favor, não. Eu não...
-Sam...
303
00:20:01,163 --> 00:20:02,687
Eu amo minha esposa.
304
00:20:03,765 --> 00:20:05,630
Não foi tão ruim quanto pensei.
305
00:20:05,801 --> 00:20:08,668
-Sim, espere. Tem mais.
-Ah, Deus.
306
00:20:08,837 --> 00:20:11,863
Vera é a única mulher que já tive.
307
00:20:12,040 --> 00:20:16,409
Quando diz ''tive'', quer dizer...?
308
00:20:16,578 --> 00:20:18,102
Sim.
309
00:20:18,814 --> 00:20:20,714
-Vamos, fale sério.
-Estou falando.
310
00:20:20,882 --> 00:20:23,180
O que há de errado nisso?
O que há...?
311
00:20:26,054 --> 00:20:28,887
Nem quero outra mulher, Sam.
312
00:20:30,092 --> 00:20:32,151
Certo, não me entenda mal.
Eu tenho vontades.
313
00:20:32,327 --> 00:20:33,988
-Certo.
-Mas, se agisse pela vontade...
314
00:20:34,162 --> 00:20:36,460
não seria melhor
do que um porco no cio.
315
00:20:36,632 --> 00:20:40,033
Um porco no cio feliz,
cantando e dançando.
316
00:20:43,672 --> 00:20:46,539
Não sei o que está dizendo.
317
00:20:46,708 --> 00:20:49,302
Faz parecer que está
confessando um crime.
318
00:20:49,478 --> 00:20:52,970
Ora, ninguém sai por aí
dizendo que ama a esposa.
319
00:20:53,148 --> 00:20:55,810
Quando foi a última vez
que viu caras no bar brindando...
320
00:20:55,984 --> 00:20:59,078
contando histórias
de felicidade conjugal?
321
00:21:01,089 --> 00:21:04,081
Então, as piadas sobre
Vera são todas mentiras?
322
00:21:04,259 --> 00:21:05,851
Você a ama de verdade?
323
00:21:06,028 --> 00:21:10,328
Claro que amo.
A maioria nem é verdade, sabe?
324
00:21:10,499 --> 00:21:14,026
-Como aquela dos tentáculos?
-Sim.
325
00:21:16,938 --> 00:21:20,840
Só posso falar por mim,
mas acho isso maravilhoso.
326
00:21:21,009 --> 00:21:22,601
Eu não sei.
327
00:21:22,778 --> 00:21:26,942
Pode não acreditar em mim,
mas tenho inveja de você.
328
00:21:27,783 --> 00:21:29,182
-Tem inveja de mim?
-Sim, tenho.
329
00:21:29,351 --> 00:21:32,809
Eu achava que, quanto
mais mulheres conquistasse...
330
00:21:32,988 --> 00:21:36,253
mais homem eu me tornaria.
Mas, agora, acho...
331
00:21:36,425 --> 00:21:38,450
que estou procurando
a mulher certa.
332
00:21:38,627 --> 00:21:40,219
-E achou a Diane.
-lsso mesmo.
333
00:21:40,395 --> 00:21:43,091
Quando eles a fizeram,
quebraram o molde.
334
00:21:43,265 --> 00:21:46,132
Tentaram fingir
que foi um acidente.
335
00:21:47,269 --> 00:21:49,533
Viu? Está fazendo.
Você também está.
336
00:21:49,705 --> 00:21:51,138
-E sabe por quê?
-Não.
337
00:21:51,306 --> 00:21:54,173
Porque é um cara, viu?
E, no fundo, morremos de medo...
338
00:21:54,342 --> 00:21:56,333
de ser maricas. É.
339
00:21:56,511 --> 00:21:58,945
Alguém precisa pagar por isso.
Que sejam as mulheres.
340
00:21:59,114 --> 00:22:02,049
lsso não é...?
Cara, vou lhe dizer.
341
00:22:02,217 --> 00:22:07,211
Sinto muito, mas não pude deixar
de ouvir o que acabaram de dizer.
342
00:22:07,389 --> 00:22:10,688
-O que ouviu?
-Bem, tudo.
343
00:22:11,126 --> 00:22:14,562
Descobri que, se entrar no primeiro
boxe do banheiro feminino...
344
00:22:14,730 --> 00:22:17,164
molhar a orelha
e encostar na parede...
345
00:22:17,332 --> 00:22:20,961
dá para ouvir uma conversa.
Fiquem felizes por eu ter ouvido.
346
00:22:21,136 --> 00:22:23,104
Ouça bem, Norman...
347
00:22:23,271 --> 00:22:25,762
tenho algo a lhe dizer
porque posso ajudá-lo.
348
00:22:25,941 --> 00:22:27,841
E quero dizer na sua cara.
349
00:22:28,009 --> 00:22:30,068
Você é um cavalheiro.
350
00:22:31,379 --> 00:22:33,006
-Sou?
-Sim.
351
00:22:33,815 --> 00:22:37,876
Um homem de uma mulher só.
E toda mulher admira e respeita isso.
352
00:22:38,053 --> 00:22:41,045
Não acho que deveria
viver sua vida de acordo...
353
00:22:41,223 --> 00:22:43,919
com o que um suíno beberrão pensa.
354
00:22:44,593 --> 00:22:47,084
Puxa, sempre vivi assim.
355
00:22:48,330 --> 00:22:49,854
Norman...
356
00:22:50,732 --> 00:22:53,758
eles são infelizes no
casamento ou pela falta dele...
357
00:22:53,935 --> 00:22:57,132
e estão esperando
que seu casamento dê errado...
358
00:22:57,305 --> 00:22:59,796
e se rebaixe ao nível deles.
359
00:23:00,142 --> 00:23:03,475
Eu os odeio.
Deus, eu os odeio.
360
00:23:03,645 --> 00:23:05,306
Eu também.
361
00:23:05,480 --> 00:23:07,710
Está na hora de enfrentá-los.
362
00:23:08,150 --> 00:23:10,983
Meu casamento
é meu bem de maior valor.
363
00:23:11,153 --> 00:23:14,350
E tirando o meu
Honda Civic, meu único bem.
364
00:23:14,856 --> 00:23:17,620
Amo minha esposa e não
me importo que todos saibam.
365
00:23:17,793 --> 00:23:21,058
-Muito bem. Ei, cara.
-Pessoal, escutem só!
366
00:23:21,229 --> 00:23:24,164
-Você é um maricas, Norm.
-Amo minha esposa.
367
00:23:24,332 --> 00:23:26,732
Não estou disposto a jogar
fora onze anos de casado.
368
00:23:26,902 --> 00:23:30,201
-Ele não é um doce?
-Seu maricas.
369
00:23:30,372 --> 00:23:32,363
Deixe-me terminar, sim?
370
00:23:32,541 --> 00:23:34,372
Vamos, Norman, enfrente-os.
371
00:23:34,543 --> 00:23:35,669
Vamos, você...
372
00:23:35,844 --> 00:23:37,903
Não vou jogar fora
onze anos de casado.
373
00:23:38,413 --> 00:23:41,109
Estou procurando alguém
que faça isso por mim.
374
00:23:41,783 --> 00:23:44,251
Vou lhes contar
sobre minha suíte nupcial...
375
00:23:44,419 --> 00:23:47,149
ou, como digo, a zona morta.
376
00:23:48,190 --> 00:23:52,217
Querem que eu imite minha
esposa, Vera Peterson, no dentista?
377
00:23:52,394 --> 00:23:54,862
Onde está meu casaco? Onde...?
378
00:23:55,030 --> 00:23:57,089
lsto vai ser demais.
379
00:23:57,265 --> 00:23:59,130
Cale a boca.
380
00:23:59,568 --> 00:24:01,866
Doutor, pode limpar
meus caninos?
381
00:24:04,339 --> 00:24:05,897
Acredita nisso?
382
00:24:06,074 --> 00:24:09,100
Só um minuto.
Não quero perder isto.
28575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.