Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,903 --> 00:00:05,167
Cheers foi filmado
com o público no estúdio.
2
00:00:07,875 --> 00:00:09,604
-Oi, pessoal.
-Oi, Sam.
3
00:00:09,777 --> 00:00:13,042
-Como vai?
-Bem, obrigado.
4
00:00:14,882 --> 00:00:16,372
Surpresa!
5
00:00:17,017 --> 00:00:19,986
Olha só. Qual é a comemoração?
6
00:00:20,154 --> 00:00:25,353
É um presente de pazes.
Quero compensar por ontem.
7
00:00:25,526 --> 00:00:28,518
Devia se sentir mal mesmo.
8
00:00:28,729 --> 00:00:33,223
Nenhum homem gosta
de risos naquele momento.
9
00:00:34,935 --> 00:00:36,425
Não consegui evitar.
10
00:00:36,604 --> 00:00:38,367
Você tinha aquele olhar...
11
00:00:38,539 --> 00:00:43,033
e, por um instante,
pareceu um peixe fora d'água.
12
00:00:44,545 --> 00:00:45,671
Pode ter sido a luz.
13
00:00:46,514 --> 00:00:47,742
Desculpas aceitas.
14
00:00:47,915 --> 00:00:50,975
Mas é melhor que este
seja um belo presente.
15
00:00:51,152 --> 00:00:53,279
Puxa vida!
16
00:00:53,454 --> 00:00:55,319
É um suéter?
17
00:00:55,489 --> 00:00:59,152
Um suéter islandês de lã
com flocos de neve.
18
00:00:59,326 --> 00:01:02,159
Vi num catálogo.
Tive de comprar para você.
19
00:01:02,329 --> 00:01:05,389
Obrigado, adorei. É lindo.
20
00:01:05,566 --> 00:01:06,692
Vista-o agora.
21
00:01:06,867 --> 00:01:11,065
Sabe, eu gosto de viver com
uma peça de roupa um pouco...
22
00:01:11,238 --> 00:01:13,103
antes de usá-la para valer.
23
00:01:13,274 --> 00:01:14,502
-Vamos, Sam.
-Vamos.
24
00:01:14,675 --> 00:01:18,543
Sei que não é comum,
mas fica diferente no corpo.
25
00:01:18,712 --> 00:01:19,974
Se alguém rir de mim...
26
00:01:20,181 --> 00:01:24,845
Estará se mostrando inseguro
e com um gosto duvidoso.
27
00:01:25,019 --> 00:01:28,284
Odeio parecer bobo.
28
00:01:29,390 --> 00:01:33,224
Atenção, pessoal. Sam vai
nos mostrar seu novo suéter.
29
00:01:33,394 --> 00:01:35,760
Cliffie, deu arrepios.
30
00:01:35,996 --> 00:01:38,965
No meu horóscopo
não dizia nada sobre isso.
31
00:01:40,267 --> 00:01:41,700
Serviu direitinho?
32
00:01:41,869 --> 00:01:44,303
Serviu bem. Por que
não entra para ver?
33
00:01:44,471 --> 00:01:45,802
Não, saia você...
34
00:01:45,973 --> 00:01:48,703
e mostre a todos
como você é elegante.
35
00:01:48,876 --> 00:01:52,778
E acreditem,
ele nem precisa sorrir.
36
00:02:04,959 --> 00:02:08,759
Nunca vi um peixe
de suéter antes.
37
00:02:34,500 --> 00:02:39,000
Cheers S02E18
"Coach Buries a Grudge"
38
00:03:08,183 --> 00:03:12,183
Resync Web-DL
Evilkinder
39
00:03:21,835 --> 00:03:25,737
M.L. Carr para Robert Parish.
Embaixo com McHale.
40
00:03:28,309 --> 00:03:30,869
Sam, a TV enguiçou de novo.
41
00:03:31,045 --> 00:03:33,536
-Cadê a Carla?
-Carla? Venha cá.
42
00:03:33,714 --> 00:03:35,705
A TV enguiçou de novo.
43
00:03:37,851 --> 00:03:39,978
Funcione ou morra.
44
00:03:41,989 --> 00:03:44,014
Obrigado, Carla.
45
00:03:44,892 --> 00:03:47,725
Eu me dou bem
com objetos inanimados.
46
00:03:48,262 --> 00:03:51,163
Talvez queira cuidar do Norm.
47
00:03:52,266 --> 00:03:54,257
-O que quer dizer?
-Ora, o que quero dizer?
48
00:03:54,435 --> 00:03:56,096
Quero dizer que está
muito quieto aí.
49
00:03:56,270 --> 00:03:57,828
Perdeu o gosto pela vida, Norm.
50
00:03:58,005 --> 00:03:59,529
Já tivemos duas prorrogações...
51
00:03:59,707 --> 00:04:02,039
e você está brincando
com a cerveja.
52
00:04:02,476 --> 00:04:06,879
Estou bem. Mas não é igual
com a Vera fora da cidade.
53
00:04:07,047 --> 00:04:08,571
Sinto falta dela.
54
00:04:09,016 --> 00:04:10,244
Onde ela está?
55
00:04:10,417 --> 00:04:11,941
Foi visitar os pais dela.
56
00:04:12,119 --> 00:04:14,917
Vai passar a semana em...
57
00:04:15,622 --> 00:04:17,613
Onde é mesmo que eles moram?
58
00:04:17,791 --> 00:04:20,487
Em algum lugar...
Um dos estados retangulares.
59
00:04:25,699 --> 00:04:27,860
Por que não foi junto?
60
00:04:28,068 --> 00:04:30,263
Os pais estão bravos
porque perdi o emprego.
61
00:04:30,437 --> 00:04:32,962
-Ah, qual é.
-Acham que não tento, Sam.
62
00:04:33,140 --> 00:04:36,507
Eles acham que se
eu procurar todo o dia...
63
00:04:36,677 --> 00:04:39,305
mandar currículos para
os lugares e ligar...
64
00:04:39,480 --> 00:04:42,938
de algum modo,
o trabalho vai surgir.
65
00:04:43,650 --> 00:04:45,550
-Bruxaria?
-É sério.
66
00:04:45,719 --> 00:04:47,687
Sam, quero duas
vodcas com gelo.
67
00:04:47,855 --> 00:04:49,482
Cadê os bloody
marys que pedi?
68
00:04:49,656 --> 00:04:51,385
Desculpe.
Estou atrasado hoje.
69
00:04:51,558 --> 00:04:54,254
O Treinador deve
voltar de Phoenix logo.
70
00:04:54,428 --> 00:04:55,452
-Phoenix?
-É.
71
00:04:55,629 --> 00:04:58,792
Foi lá ao funeral do
T-Bone Scappagione.
72
00:04:59,166 --> 00:05:01,726
Era o melhor amigo
do Treinador, sabe?
73
00:05:01,902 --> 00:05:04,564
Foram colegas nas ligas
e técnicos do Sox.
74
00:05:04,738 --> 00:05:06,569
Eu lembro dele.
Por que não foi?
75
00:05:06,740 --> 00:05:08,002
Sabe, é engraçado...
76
00:05:08,175 --> 00:05:10,837
O Treinador gostava
dele, mas eu não.
77
00:05:11,011 --> 00:05:12,376
É, vamos encarar.
78
00:05:12,546 --> 00:05:15,811
Gostar das pessoas
certas não é o seu forte.
79
00:05:17,785 --> 00:05:21,744
Claro, como viveríamos
sem a esperteza da Carla?
80
00:05:21,922 --> 00:05:24,288
Carla, como
você vive sem isso?
81
00:05:28,095 --> 00:05:31,064
Do que você não
gosta nesse T-Bone?
82
00:05:31,665 --> 00:05:32,689
Muitas coisas.
83
00:05:32,866 --> 00:05:35,164
Ele era o tipo do cara...
84
00:05:35,335 --> 00:05:37,633
que não passava
pelo espelho sem olhar.
85
00:05:37,805 --> 00:05:39,136
O tipo que se acha bonito.
86
00:05:39,306 --> 00:05:42,935
Achava-se uma dádiva divina
às mulheres. Sabe como é.
87
00:05:43,110 --> 00:05:44,168
Está bem.
88
00:05:44,344 --> 00:05:49,372
Há uma diferença entre
achar que é e ser mesmo.
89
00:05:57,558 --> 00:05:59,549
-Oi, pessoal.
-Oi, Treinador!
90
00:05:59,760 --> 00:06:02,194
-Por onde andou?
-Desculpe o atraso, Sam.
91
00:06:02,362 --> 00:06:05,388
Mas o velho T-Bone queria
ser enterrado aqui...
92
00:06:05,566 --> 00:06:08,194
e eu trouxe o corpo comigo.
93
00:06:08,368 --> 00:06:09,426
Como ele morreu?
94
00:06:09,603 --> 00:06:11,628
Alguma doença misteriosa
que fez a pele virar papel?
95
00:06:11,805 --> 00:06:13,898
Não, Normie. Não.
96
00:06:14,074 --> 00:06:15,541
O corpo ficou no cemitério.
97
00:06:15,709 --> 00:06:18,473
lsso é só uma
peça promocional...
98
00:06:18,645 --> 00:06:20,875
de quando estávamos
com os Birmingham Barons.
99
00:06:21,048 --> 00:06:24,415
O velho T-Bone
sempre guardou isso.
100
00:06:24,585 --> 00:06:27,850
Então, eu peguei e trouxe
comigo ao Cheers.
101
00:06:28,021 --> 00:06:29,318
Que sorte, hein, Sam?
102
00:06:29,490 --> 00:06:31,822
Não tenho palavras, Treinador.
103
00:06:32,092 --> 00:06:35,892
Será como ter meu amigo
de novo comigo para sempre.
104
00:06:36,063 --> 00:06:38,623
Na verdade,
acho isso bem melhor.
105
00:06:40,200 --> 00:06:41,997
Sam, bem pensado.
106
00:06:42,169 --> 00:06:45,366
Vou deixar...
Vou guardar na minha sala.
107
00:06:45,539 --> 00:06:48,633
-Não quero que roubem.
-Obrigado, Sam.
108
00:06:50,244 --> 00:06:51,973
Como foi o funeral, Treinador?
109
00:06:52,179 --> 00:06:55,808
Na verdade, Diane,
foi meio deprimente.
110
00:07:00,120 --> 00:07:05,217
Treinador, este não é
um momento de alegria.
111
00:07:05,392 --> 00:07:07,485
Não, estava tudo ótimo.
112
00:07:07,661 --> 00:07:10,425
Foi uma bela cerimônia...
113
00:07:11,031 --> 00:07:14,489
mas não falaram muito
do T-Bone real, sabe?
114
00:07:14,668 --> 00:07:18,764
Fazia alguns anos que ele
estava morando em Phoenix?
115
00:07:18,939 --> 00:07:21,066
Aquela gente não o conhecia.
116
00:07:21,241 --> 00:07:23,106
Deviam tê-lo
enterrado em Boston.
117
00:07:23,277 --> 00:07:25,302
É aqui que
estão os amigos dele.
118
00:07:25,479 --> 00:07:26,741
Tem razão, Carla.
119
00:07:26,914 --> 00:07:30,145
Nem disseram por que ele
era chamado de ''T-Bone'' lá.
120
00:07:30,384 --> 00:07:32,477
E por que era, Treinador?
121
00:07:32,653 --> 00:07:35,781
Não sei, Diane.
Queria descobrir.
122
00:07:41,295 --> 00:07:43,695
Tive uma idéia ótima.
123
00:07:43,864 --> 00:07:46,526
Tem algum jeito de
não contar para nós?
124
00:07:47,067 --> 00:07:48,329
Sem chance.
125
00:07:48,502 --> 00:07:51,596
Por que não fazer
um memorial aqui?
126
00:07:51,772 --> 00:07:55,003
Podíamos convidar
alguns amigos de T-Bone...
127
00:07:55,175 --> 00:07:57,166
e fazer um brinde à sua memória.
128
00:07:57,644 --> 00:07:59,305
Que ótima idéia, Diane.
129
00:07:59,479 --> 00:08:01,777
Assim, todos falariam
do verdadeiro T-Bone.
130
00:08:01,949 --> 00:08:04,417
-lsso.
-Vou listar para quem ligar.
131
00:08:04,585 --> 00:08:05,609
Esperem aí.
132
00:08:05,786 --> 00:08:08,482
Não acho boa idéia ter um
bando de gente chorando aqui.
133
00:08:08,655 --> 00:08:10,418
Eles lamentam e bebem.
134
00:08:10,591 --> 00:08:13,788
Podem me chamar de
sentimental, mas sou a favor.
135
00:08:19,766 --> 00:08:23,065
Diane, escreveu algo lindo aqui...
136
00:08:23,236 --> 00:08:25,227
mas sabe o que falta?
137
00:08:25,405 --> 00:08:28,499
Um pouco mais sobre o
próprio T-Bone. Sabe?
138
00:08:28,675 --> 00:08:31,337
Está bem. Fale-me sobre ele.
139
00:08:31,511 --> 00:08:34,275
Na sua época, ele
era um bom batedor.
140
00:08:35,616 --> 00:08:38,141
''Sua destreza com
a bola era lendária''.
141
00:08:38,318 --> 00:08:42,379
Ele batia bem, Diane.
Bem, para os menores.
142
00:08:43,123 --> 00:08:44,818
''Ele era um batedor habilidoso''.
143
00:08:44,992 --> 00:08:49,122
Todos os pontos dele
foram fáceis, dentro da área.
144
00:08:49,296 --> 00:08:52,129
''Seus melhores momentos
foram longe do campo''.
145
00:08:52,466 --> 00:08:53,694
Essa é a idéia.
146
00:08:53,867 --> 00:08:56,495
Ele sempre fazia
todo mundo rir.
147
00:08:56,737 --> 00:09:00,298
''Era adorado por seu
senso de humor irrepreensível''.
148
00:09:00,474 --> 00:09:02,339
Ele sempre zombava das pessoas.
149
00:09:04,478 --> 00:09:06,639
''Admirávamos sua esperteza''.
150
00:09:06,813 --> 00:09:10,010
Eu o vi fazer caras chorarem.
151
00:09:11,018 --> 00:09:14,419
''Foi uma pessoa
odiosa e terrível''.
152
00:09:15,422 --> 00:09:17,117
Fique com o que já tinha.
153
00:09:17,290 --> 00:09:20,418
Tem razão, querida.
É melhor ir praticar.
154
00:09:23,664 --> 00:09:25,325
Cheers.
155
00:09:26,633 --> 00:09:29,659
Olá. Sim, ouvi
muito sobre você.
156
00:09:30,070 --> 00:09:33,198
Espere um instante, vou ver.
157
00:09:33,573 --> 00:09:35,734
Quer atender a Vera?
158
00:09:36,643 --> 00:09:39,441
Claro. Está fora da cidade.
Que mal pode haver?
159
00:09:42,482 --> 00:09:44,507
Conseguiu me achar, hein?
160
00:09:45,318 --> 00:09:46,876
Estou com saudade, querida.
161
00:09:47,054 --> 00:09:50,114
A casa não é a mesma sem
você nos últimos dias.
162
00:09:50,290 --> 00:09:51,985
E sua mãe?
163
00:09:52,492 --> 00:09:54,187
Você está na nossa casa?
164
00:09:54,361 --> 00:09:56,056
Desde quando?
165
00:09:56,596 --> 00:09:58,427
Nunca saiu?
166
00:10:01,134 --> 00:10:04,297
Pensei ter ouvido alguém
no banheiro hoje cedo.
167
00:10:08,241 --> 00:10:10,175
Esse homem não
pode ser sem valor.
168
00:10:10,343 --> 00:10:13,574
Esta foto faz justiça a ele?
169
00:10:13,747 --> 00:10:16,648
Só um pelotão de
fuzilamento faria.
170
00:10:18,285 --> 00:10:21,118
Por que não gosta dele?
171
00:10:21,288 --> 00:10:23,620
Sei uma coisa dele
que ninguém mais sabe.
172
00:10:24,257 --> 00:10:25,588
O que, por exemplo?
173
00:10:25,759 --> 00:10:27,283
Confie em mim, é horrível.
174
00:10:27,461 --> 00:10:29,759
Ora, vamos, Sam.
Parece sério.
175
00:10:29,930 --> 00:10:33,798
-Tem que me contar o que é.
-Não posso, Diane. Desculpe.
176
00:10:33,967 --> 00:10:35,400
Quer outro suéter?
177
00:10:35,569 --> 00:10:40,506
Uma vez, quando o Treinador
estava viajando... Faz muito tempo.
178
00:10:41,341 --> 00:10:44,799
T-Bone cantou a mulher
do Treinador, Angela.
179
00:10:44,978 --> 00:10:48,573
Não! Que desgraçado!
180
00:10:48,749 --> 00:10:50,649
Claro que não conseguiu nada.
181
00:10:50,817 --> 00:10:51,943
Acho que ela me disse...
182
00:10:52,119 --> 00:10:54,849
pois precisava contar a alguém.
Guardou segredo por muito tempo.
183
00:10:55,021 --> 00:10:57,615
Tinha medo de dizer ao
Treinador e enlouquecê-lo.
184
00:10:57,791 --> 00:10:58,849
Teria mesmo enlouquecido.
185
00:10:59,025 --> 00:11:00,856
-Desgraçado!
-Eu sei.
186
00:11:01,027 --> 00:11:03,495
Dando em cima da
mulher do melhor amigo.
187
00:11:03,663 --> 00:11:06,257
Nem você faria isso.
188
00:11:06,433 --> 00:11:09,266
Obrigado, Diane.
189
00:11:09,436 --> 00:11:11,961
Mas o crédito não é só meu...
190
00:11:12,139 --> 00:11:15,108
porque a maioria das mulheres
dos meus amigos são feias.
191
00:11:19,780 --> 00:11:23,511
Esperemos que T-Bone
leve este segredo com ele.
192
00:11:23,683 --> 00:11:24,672
Tomara.
193
00:11:24,851 --> 00:11:28,412
Porque se o Treinador
souber, vai ficar mal mesmo.
194
00:11:28,588 --> 00:11:30,146
Está bem?
195
00:11:35,862 --> 00:11:39,389
Treinador, onde quer
pôr isso para a cerimônia?
196
00:11:43,503 --> 00:11:47,701
Falando nisso, onde
quer que Diane fique?
197
00:12:07,923 --> 00:12:11,086
-Treinador, eu sei...
-Eu o odeio, Sam.
198
00:12:11,360 --> 00:12:14,022
Precisa achar uma
forma de superar isso.
199
00:12:14,196 --> 00:12:16,187
Angela e T-Bone
estão no céu agora.
200
00:12:16,365 --> 00:12:18,196
Tomara que não esteja
sendo cantada lá.
201
00:12:26,208 --> 00:12:29,541
Preferia que Angela
tivesse me contado.
202
00:12:29,711 --> 00:12:32,509
Um casal não deve
ter segredos.
203
00:12:32,681 --> 00:12:34,342
Não importa o assunto, Sam.
204
00:12:34,783 --> 00:12:37,547
Acho que discordo, Treinador.
205
00:12:37,719 --> 00:12:39,311
Discorda?
206
00:12:39,488 --> 00:12:41,683
Acho que não.
207
00:12:41,990 --> 00:12:46,950
Vamos pegar um exemplo bizarro.
Como nós, digamos assim.
208
00:12:47,129 --> 00:12:50,189
Caso aconteça o
improvável e fantástico...
209
00:12:50,365 --> 00:12:54,233
ou seja, você sucumbir a
uma tentação momentânea...
210
00:12:54,403 --> 00:12:59,033
acho que prefiro, hipoteticamente
ao menos, não saber de nada.
211
00:12:59,208 --> 00:13:00,903
Fechado.
212
00:13:04,346 --> 00:13:06,712
O que quis dizer com isso?
213
00:13:07,116 --> 00:13:08,879
Concordei com o que disse.
214
00:13:09,051 --> 00:13:11,315
Concordou rápido demais.
215
00:13:11,920 --> 00:13:14,150
Quando você tem razão, é assim.
216
00:13:14,323 --> 00:13:17,622
Disse como se já estivesse
pensando em algo.
217
00:13:17,793 --> 00:13:19,454
Não estou.
218
00:13:20,429 --> 00:13:21,828
É melhor mesmo.
219
00:13:21,997 --> 00:13:23,828
Não estou. Juro.
220
00:13:23,999 --> 00:13:26,490
-Diga a verdade.
-É verdade.
221
00:13:27,202 --> 00:13:29,602
Que bom.
Mas preferia não saber.
222
00:13:33,242 --> 00:13:38,680
Agora entendo o que você
planejou esse tempo todo.
223
00:13:38,847 --> 00:13:42,010
Está querendo deixá-la maluca.
224
00:13:42,351 --> 00:13:45,320
Para que se mate logo.
225
00:13:45,754 --> 00:13:49,315
Adorei! Se eu puder ajudar...
226
00:13:49,491 --> 00:13:51,186
-Vou lembrar de você.
-Certo.
227
00:13:53,795 --> 00:13:56,593
-Oi, Ernie.
-Oi, Artie.
228
00:13:56,765 --> 00:13:58,892
-Artie, como...
-Ernie, como vai?
229
00:13:59,067 --> 00:14:01,900
É bom vê-lo, depois
desse tempo todo.
230
00:14:02,070 --> 00:14:04,868
-Você está ótimo.
-Eu me sinto bem.
231
00:14:05,040 --> 00:14:07,338
Podíamos nos ver em
circunstâncias melhores.
232
00:14:07,509 --> 00:14:10,239
Quando soube
da notícia de T-Bone?
233
00:14:10,412 --> 00:14:13,904
Estava no banheiro e ouvi
Sam e Diane conversando.
234
00:14:14,082 --> 00:14:15,310
Você sabia?
235
00:14:15,484 --> 00:14:17,645
Claro. Está nos jornais.
236
00:14:17,819 --> 00:14:19,878
Meu Deus!
237
00:14:20,856 --> 00:14:23,620
-Treinador.
-Tinha até fotos.
238
00:14:23,792 --> 00:14:28,388
-Fotos! Vão zombar de mim!
-Não, Treinador, não é isso.
239
00:14:28,564 --> 00:14:32,330
Acho ótimo estar fazendo
esta cerimônia para T-Bone.
240
00:14:32,501 --> 00:14:35,937
Não vou fazer cerimônia
nenhuma, Artie.
241
00:14:36,104 --> 00:14:37,799
Aquele porco, desgraçado!
242
00:14:37,973 --> 00:14:39,235
Por que, Treinador?
243
00:14:39,408 --> 00:14:41,876
Você leu nos jornais!
244
00:14:42,211 --> 00:14:45,738
Não, ele está falando
sobre a morte de T-Bone.
245
00:14:45,914 --> 00:14:47,848
-Não tenho nada a dizer, Sam.
-Tem, sim.
246
00:14:48,016 --> 00:14:49,813
Vamos conversar na minha sala.
247
00:14:49,985 --> 00:14:52,419
Arthur, beba de graça.
Cortesia da casa, certo?
248
00:14:52,588 --> 00:14:55,785
Carla, sirva algo para ele.
249
00:14:57,292 --> 00:14:59,317
O que acha que vai fazer?
250
00:14:59,494 --> 00:15:02,088
Vou ajudá-lo com o Treinador.
251
00:15:02,431 --> 00:15:04,262
Eu o conheço há 20 anos.
252
00:15:04,433 --> 00:15:06,765
Acho que já sei como ajudá-lo...
253
00:15:06,935 --> 00:15:08,835
e vou fazer isso sozinho.
254
00:15:09,004 --> 00:15:12,906
Vou esperar aqui até
você não conseguir ajudá-lo.
255
00:15:13,642 --> 00:15:16,133
Quando e se não conseguir.
256
00:15:16,778 --> 00:15:18,643
É mais uma
questão de ''quando''.
257
00:15:20,616 --> 00:15:21,605
Ora, Treinador.
258
00:15:21,783 --> 00:15:23,751
Vai ter de acabar
com isso agora.
259
00:15:23,919 --> 00:15:25,511
O pessoal vai chegar logo.
260
00:15:25,687 --> 00:15:28,622
Ele me traiu, Sam. Eu o tinha
como um irmão e fui traído.
261
00:15:29,057 --> 00:15:32,515
Uma vez, ameaçaram mandá-lo
para um clube de segunda.
262
00:15:32,694 --> 00:15:35,629
Juro para você, Sam,
falei com o chefe e disse...
263
00:15:35,797 --> 00:15:39,255
''Se vai mandá-lo,
mande a mim também''.
264
00:15:39,434 --> 00:15:40,492
Fiz isso, Sam.
265
00:15:40,669 --> 00:15:43,001
Se bem me lembro,
gostaram de lá, não?
266
00:15:43,171 --> 00:15:45,799
Foi incrível. Por que
fazer isso comigo?
267
00:15:45,974 --> 00:15:49,239
Não sei, Treinador.
Escute. Escute aqui.
268
00:15:49,578 --> 00:15:53,605
Foi uma vez só, Treinador.
Perdeu a cabeça uma só vez.
269
00:15:53,782 --> 00:15:57,445
Acho melhor aceitar
e perdoá-lo.
270
00:15:57,619 --> 00:16:00,520
Mas por que ele
fez isso? Por quê?
271
00:16:01,290 --> 00:16:03,053
Não sei. Não sei responder.
272
00:16:03,225 --> 00:16:05,955
Mas odeio ver isso
acabando com você.
273
00:16:06,128 --> 00:16:08,221
Queria poder animá-lo.
Espere, espere aí.
274
00:16:08,397 --> 00:16:10,524
Boa idéia! Você não viu ainda.
275
00:16:10,699 --> 00:16:12,496
lsso é ótimo.
276
00:16:12,668 --> 00:16:13,896
Veja só. Vamos.
277
00:16:14,069 --> 00:16:16,560
Não pareço um idiota?
278
00:16:17,706 --> 00:16:19,003
Veja só. Veja só isso.
279
00:16:19,174 --> 00:16:23,508
Eu riria muito disso,
Sam, mas hoje não.
280
00:16:25,280 --> 00:16:26,872
Saia dessa, amigo.
281
00:16:27,049 --> 00:16:29,381
lsso já era. É passado.
282
00:16:29,551 --> 00:16:33,214
Para ele, sim. Para mim,
acabou de acontecer.
283
00:16:37,426 --> 00:16:39,724
Eu posso ajudá-lo, Treinador.
284
00:16:41,296 --> 00:16:43,890
Deixe seu subconsciente
falar comigo.
285
00:16:44,066 --> 00:16:46,034
Precisa expressar o que sente.
286
00:16:46,201 --> 00:16:50,331
Tem muitos sentimentos guardados,
que precisam ser liberados.
287
00:16:50,505 --> 00:16:53,599
Se T-Bone estivesse aqui
agora, ficaria sem dentes.
288
00:16:53,775 --> 00:16:55,333
-Muito bom, muito bom.
-Muito bom.
289
00:16:55,510 --> 00:16:56,704
Precisa falar com T-Bone.
290
00:16:56,878 --> 00:17:00,712
Dizer a ele como está magoado
para essa sensação passar.
291
00:17:00,882 --> 00:17:03,783
Ora, Diane.
T-Bone está morto.
292
00:17:03,952 --> 00:17:08,753
Não. Não está, não.
T-Bone está bem aqui.
293
00:17:08,924 --> 00:17:10,118
Diga tudo para ele.
294
00:17:10,559 --> 00:17:14,290
-Não gostei da idéia.
-Vai ajudá-lo.
295
00:17:14,463 --> 00:17:16,727
Detesto fazer papel de bobo.
296
00:17:17,666 --> 00:17:19,156
Não quer mesmo isso, quer?
297
00:17:22,204 --> 00:17:24,638
Ernie, como vai?
298
00:17:24,806 --> 00:17:29,937
Tem que ser mais profundo,
Sam: ''Ei, Ernie, como vai?''
299
00:17:30,112 --> 00:17:32,603
Sempre que falava,
passava o dedo no nariz.
300
00:17:32,781 --> 00:17:33,941
Está bem. Está bem.
301
00:17:34,116 --> 00:17:35,879
Ei, Ernie, como vai?
302
00:17:36,051 --> 00:17:39,452
Dizia: ''Ei, Ernie, como vai?''
E passava o dedo no nariz.
303
00:17:39,621 --> 00:17:40,679
Está bem, está bem. Certo.
304
00:17:40,856 --> 00:17:43,347
-Depois.
-Está bem, está bem.
305
00:17:43,825 --> 00:17:46,885
Ei, Ernie, como vai?
306
00:17:47,062 --> 00:17:49,155
-Sam, a fungada era mais alta.
-A fungada está ótima.
307
00:17:49,331 --> 00:17:52,425
Querem parar, vocês dois?
308
00:17:52,601 --> 00:17:54,034
A fungada...
309
00:17:55,704 --> 00:17:57,296
lsso é irrelevante.
310
00:17:57,472 --> 00:17:59,337
Tem algo consumindo o Treinador.
311
00:17:59,508 --> 00:18:01,305
Precisamos chegar aí.
312
00:18:03,879 --> 00:18:07,337
Ernie, sua mulher
era maravilhosa.
313
00:18:07,516 --> 00:18:11,452
Ela era linda mesmo.
Eu perdi a cabeça.
314
00:18:11,620 --> 00:18:15,112
Pode me culpar por ser
louco por algo que você tinha...
315
00:18:15,290 --> 00:18:18,316
mas eu nunca tive?
316
00:18:19,060 --> 00:18:21,051
Ela era ótima.
317
00:18:22,397 --> 00:18:24,729
Ninguém resistia a ela.
318
00:18:27,035 --> 00:18:30,266
Ora, vamos. Vá lá e
fale sobre mim, sim?
319
00:18:31,306 --> 00:18:32,568
Vamos, Ernie.
320
00:18:32,741 --> 00:18:35,471
Toda aquela gente
acha que eu fui legal...
321
00:18:35,644 --> 00:18:37,305
e bom amigo.
322
00:18:37,479 --> 00:18:39,470
Deixe-me ficar assim, sim?
323
00:18:40,615 --> 00:18:44,608
T-Bone, nunca poderei
perdoá-lo pelo que fez.
324
00:18:44,786 --> 00:18:46,413
Nunca!
325
00:18:46,588 --> 00:18:50,080
Você está morto agora e só
há um jeito de me vingar.
326
00:18:50,258 --> 00:18:52,590
lr lá e acabar com você.
327
00:18:52,761 --> 00:18:54,490
Vou fazer isso mesmo.
328
00:18:54,663 --> 00:18:55,687
-Ora, Treinador.
-Vamos.
329
00:18:55,864 --> 00:18:58,025
Fiquem longe de mim!
330
00:19:02,070 --> 00:19:03,697
Está bem, pessoal, vamos lá.
331
00:19:03,872 --> 00:19:06,432
Obrigado por virem.
Vamos acabar logo com isso.
332
00:19:06,608 --> 00:19:09,008
O memorial vai começar.
333
00:19:09,177 --> 00:19:12,305
Última chamada
antes do memorial.
334
00:19:13,281 --> 00:19:16,682
Não faça isso.
Não vai lhe fazer bem.
335
00:19:16,852 --> 00:19:20,049
Estou melhor só de pensar.
336
00:19:24,326 --> 00:19:26,692
Estão todos acomodados?
337
00:19:27,062 --> 00:19:32,056
Eu tinha um belo discurso
preparado aqui hoje...
338
00:19:32,234 --> 00:19:35,692
mas prefiro falar
o que sinto de verdade...
339
00:19:35,871 --> 00:19:37,566
sobre T-Bone Scappagione.
340
00:19:37,739 --> 00:19:39,400
Treinador, não...
341
00:19:39,574 --> 00:19:42,543
Deixe-me acabar
com isso, sim, Sam?
342
00:19:44,379 --> 00:19:47,780
T-Bone Scappagione
era um filho...
343
00:19:50,719 --> 00:19:53,051
Este homem era um filho...
344
00:20:02,898 --> 00:20:06,493
T-Bone Scappagione
era um filho de imigrantes.
345
00:20:09,871 --> 00:20:13,671
Como a maioria deles,
era um ser humano.
346
00:20:23,385 --> 00:20:26,149
Seres humanos cometem erros.
347
00:20:26,655 --> 00:20:29,215
Não somos perfeitos.
348
00:20:29,925 --> 00:20:32,860
Mas vou dizer o que
não é um erro...
349
00:20:33,461 --> 00:20:36,157
amar e perdoar alguém.
350
00:20:37,232 --> 00:20:40,531
Não importam os seus defeitos.
351
00:20:41,069 --> 00:20:43,401
lsso não é um erro.
352
00:20:46,241 --> 00:20:48,607
Eu adorava este homem.
353
00:20:49,544 --> 00:20:51,512
E o perdôo.
354
00:20:53,315 --> 00:20:59,220
E sei que, para o resto da vida,
haverá uma hora no meu dia...
355
00:20:59,955 --> 00:21:01,855
em que vou sentir sua falta.
356
00:21:04,993 --> 00:21:07,223
É tudo o que eu tenho a dizer.
357
00:21:13,668 --> 00:21:15,795
Foi lindo, Ernie.
358
00:21:15,971 --> 00:21:16,995
Obrigado, Artie.
359
00:21:17,172 --> 00:21:18,662
Não, foi sério mesmo.
360
00:21:18,840 --> 00:21:20,239
O que você disse...
361
00:21:20,408 --> 00:21:24,003
quase me fez perdoar
T-Bone pelo que fez comigo.
362
00:21:24,613 --> 00:21:26,945
-Pelo que fez com você?
-É.
363
00:21:27,515 --> 00:21:30,040
O que ele fez com você?
364
00:21:30,719 --> 00:21:33,552
Cantou a minha mulher.
365
00:21:34,456 --> 00:21:35,718
A sua também?
366
00:21:35,890 --> 00:21:37,687
Vocês não viram nada.
367
00:21:37,859 --> 00:21:39,326
O que ele fez para você?
368
00:21:39,494 --> 00:21:41,485
Pediu US$ 500 emprestado.
369
00:21:41,663 --> 00:21:43,961
E nunca tentou
me pagar de volta.
370
00:21:44,132 --> 00:21:46,862
Por que isso é pior
do que o nosso caso?
371
00:21:47,035 --> 00:21:49,560
Vi as mulheres de vocês.
372
00:21:53,875 --> 00:21:55,399
Por que fazer rodeios?
373
00:21:55,577 --> 00:21:58,137
Vamos admitir logo.
Ele era um animal.
374
00:21:58,313 --> 00:22:00,304
-É!
-É, um animal!
375
00:22:00,482 --> 00:22:02,347
Mas eu ainda o amo.
376
00:22:02,517 --> 00:22:05,179
Afinal, nunca deu em
cima da minha mulher.
377
00:22:05,353 --> 00:22:06,945
Ficou maluco?
378
00:22:07,122 --> 00:22:10,091
Ele ia tanto à sua casa,
que recebia correspondência lá.
379
00:22:10,258 --> 00:22:12,749
Não fale assim comigo.
Minha mulher não me trairia.
380
00:22:12,927 --> 00:22:17,364
Ele foi o pior
homem que já conheci.
381
00:22:17,532 --> 00:22:19,727
Não deveríamos homenageá-lo...
382
00:22:19,901 --> 00:22:22,563
e sim, dançar no seu túmulo.
383
00:22:22,737 --> 00:22:23,965
É!
384
00:22:24,139 --> 00:22:26,699
Pessoal, o que estão fazendo?
385
00:22:26,875 --> 00:22:32,370
Precisam tentar esquecer
como ele era vivo...
386
00:22:32,547 --> 00:22:35,983
e lembrar dele como está...
Como está agora.
387
00:22:36,151 --> 00:22:37,584
Morto.
388
00:22:39,988 --> 00:22:42,548
Vamos pegar esse papelão aí...
389
00:22:42,724 --> 00:22:45,750
e fazer com ele o que devíamos
ter feito com T-Bone vivo.
390
00:22:45,927 --> 00:22:47,394
É!
391
00:22:47,595 --> 00:22:48,926
Vamos enforcar a efígie.
392
00:22:49,097 --> 00:22:50,325
-É!
-É isso aí!
393
00:22:50,498 --> 00:22:53,160
Que nada! Vamos
enforcá-lo aqui em Boston.
394
00:22:53,334 --> 00:22:55,199
É!
395
00:22:56,738 --> 00:22:59,536
Faça alguma coisa!
396
00:23:04,112 --> 00:23:11,575
Graça divina
Como é doce o som
397
00:23:12,253 --> 00:23:20,251
Que salvou um infeliz como eu
398
00:23:20,862 --> 00:23:25,663
Já estive perdido
399
00:23:25,834 --> 00:23:29,895
Mas agora achei o caminho
400
00:23:30,605 --> 00:23:37,977
Já fui cego, mas hoje vejo
401
00:23:40,215 --> 00:23:49,783
Graça divina
Como é doce o som
402
00:23:49,958 --> 00:23:58,457
Que salvou um infeliz como eu
403
00:23:58,633 --> 00:24:03,434
Já estive perdido
404
00:24:03,605 --> 00:24:08,702
Mas agora achei o caminho
405
00:24:08,877 --> 00:24:17,546
Já fui cego, mas hoje vejo
27576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.