Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,819 --> 00:00:20,721
Ouço ''A Foggy Day in Old London
Town'' e já lembro da minha esposa.
2
00:00:22,191 --> 00:00:23,886
Era a música de vocês?
3
00:00:24,259 --> 00:00:26,250
Não, mas Sinatra cantava...
4
00:00:26,428 --> 00:00:30,159
e sempre me lembra do filme
A Um Passo da Eternidade.
5
00:00:31,133 --> 00:00:33,658
Foi o filme do primeiro
encontro, não foi, Treinador?
6
00:00:33,969 --> 00:00:36,437
Não, o filme me lembra o Havaí.
7
00:00:37,773 --> 00:00:39,604
Vocês se conheceram no Havaí?
8
00:00:40,209 --> 00:00:45,442
Não, nunca fui ao Havaí, Diane.
Nem Wally Engels.
9
00:00:45,614 --> 00:00:47,411
Deixem comigo.
10
00:00:47,816 --> 00:00:49,579
Treinador, quem é Wally Engels?
11
00:00:50,219 --> 00:00:54,212
Um velho amigo da Marinha.
Ele me apresentou à minha mulher.
12
00:00:56,125 --> 00:00:57,786
Que memória, Treinador.
13
00:00:57,960 --> 00:01:00,224
É, Sam.
14
00:01:07,102 --> 00:01:10,265
Essa música me traz
grandes lembranças.
15
00:01:10,439 --> 00:01:12,304
É mesmo? De quê?
16
00:01:12,641 --> 00:01:15,303
Tocou no dia do casamento
da minha filha.
17
00:01:16,912 --> 00:01:18,812
É?
18
00:01:20,249 --> 00:01:21,841
Só isso.
19
00:01:23,919 --> 00:01:26,854
Aparece de tudo aqui, não é, Sam?
20
00:01:51,800 --> 00:01:56,300
Cheers S02E14
"No Help Wanted"
21
00:02:25,434 --> 00:02:29,434
Resync Web-DL
Evilkinder
22
00:02:41,763 --> 00:02:45,358
-Olá, Sam.
-Oi, Becky.
23
00:02:45,534 --> 00:02:47,365
Nossa, faz tempo, hein?
24
00:02:47,536 --> 00:02:49,868
É, finalmente fui transferida
de volta para Boston.
25
00:02:50,339 --> 00:02:52,864
Senti falta da cidade
e de seus marcos históricos.
26
00:02:53,475 --> 00:02:56,137
Falando nisso,
tem um tempinho para gozar a vida?
27
00:02:56,545 --> 00:02:59,946
Não gozo mais, Becky.
28
00:03:02,317 --> 00:03:03,477
O que...
29
00:03:03,652 --> 00:03:07,554
O que quis dizer é que
Diane e eu estamos juntos.
30
00:03:07,723 --> 00:03:08,985
-Quem?
-Ah, desculpe.
31
00:03:09,157 --> 00:03:10,784
Diane Chambers,
esta é Becky Hawley.
32
00:03:11,226 --> 00:03:13,091
-Oi, Becky.
-Oi, Diane.
33
00:03:13,262 --> 00:03:15,196
Diane e eu estamos juntos...
34
00:03:15,364 --> 00:03:16,558
Há quanto tempo?
35
00:03:16,732 --> 00:03:18,359
Nove, dez meses.
36
00:03:18,533 --> 00:03:19,830
Quatro.
37
00:03:20,402 --> 00:03:21,994
Que seja.
38
00:03:22,404 --> 00:03:25,896
Fico feliz de saber
que você está bem, Sam.
39
00:03:26,074 --> 00:03:30,340
Mas devo dizer que vou sentir
falta da nossa diversão.
40
00:03:31,113 --> 00:03:33,081
Tenho algo
melhor do que diversão, agora.
41
00:03:33,248 --> 00:03:37,116
Tenho afabilidade, boa e sólida.
42
00:03:38,220 --> 00:03:40,745
-Você também é pura agitação.
-É.
43
00:03:40,923 --> 00:03:44,381
-Não quis chatear ninguém.
-Não chateou.
44
00:03:44,559 --> 00:03:46,390
Já me conformei com
o passado de Sam.
45
00:03:46,561 --> 00:03:49,689
Não me incomoda.
Além disso, não sou ciumenta.
46
00:03:50,032 --> 00:03:53,433
-Sam, nos vemos por aí.
-É, foi bom vê-la de novo.
47
00:03:53,602 --> 00:03:55,092
lgualmente.
48
00:03:55,804 --> 00:03:57,066
Por que não...
49
00:03:57,239 --> 00:04:00,436
Por que não me deixa
levá-la até o carro?
50
00:04:03,245 --> 00:04:06,373
Pensando bem, talvez seja melhor
eu ficar aqui no bar um pouco.
51
00:04:08,450 --> 00:04:10,816
-Gostei dela.
-Aposto que sim.
52
00:04:17,559 --> 00:04:21,359
Foi um acidente, Sam,
ou alegria em me ver?
53
00:04:23,231 --> 00:04:24,789
Ambos, Treinador.
54
00:04:24,967 --> 00:04:27,231
Dois drinques, Sam.
55
00:04:27,402 --> 00:04:30,371
-Norm está atrasado de novo.
-É, eu notei.
56
00:04:30,539 --> 00:04:32,336
Diminuiu meus lucros com cerveja.
57
00:04:32,507 --> 00:04:35,203
Vou ter de aumentar os
preços para compensar.
58
00:04:35,644 --> 00:04:37,202
US$ 11 , Cliff.
59
00:04:39,214 --> 00:04:42,081
Ele não chegou aqui
antes das 17 horas a semana toda.
60
00:04:42,250 --> 00:04:45,344
Será que Norm finalmente
conseguiu um emprego?
61
00:04:45,520 --> 00:04:47,511
Não, não. Se tivesse conseguido...
62
00:04:47,689 --> 00:04:49,520
ele teria nos contado.
63
00:04:49,691 --> 00:04:51,750
Espero que não tenha me contado
e eu tenha esquecido.
64
00:04:51,927 --> 00:04:55,385
Não, eu me lembraria
de esquecer algo assim.
65
00:04:56,164 --> 00:04:58,155
Acho que Cliff tem razão.
66
00:04:58,834 --> 00:05:01,200
Se Norm tivesse outro
emprego, teria falado.
67
00:05:01,670 --> 00:05:05,606
Sabem, ontem eu vi uma
coisa perturbadora.
68
00:05:05,774 --> 00:05:08,607
O preço da água oxigenada subiu?
69
00:05:09,611 --> 00:05:11,841
Eu nasci loira.
70
00:05:13,181 --> 00:05:14,876
O que dizia?
71
00:05:15,884 --> 00:05:18,114
Bom, a caminho do bar...
72
00:05:18,286 --> 00:05:21,050
eu vi um cara que
parecia com Norman...
73
00:05:21,223 --> 00:05:24,454
entrando pela porta dos
fundos da cozinha do Melville's.
74
00:05:24,626 --> 00:05:26,719
Parecia com o Norman,
e o cumprimentei...
75
00:05:26,895 --> 00:05:29,762
mas ele tapou o rosto
com o casaco e entrou.
76
00:05:30,232 --> 00:05:33,065
O que Norm estaria fazendo na
cozinha do Melville's?
77
00:05:33,402 --> 00:05:35,962
Acho que Norman só
conseguiu emprego...
78
00:05:36,138 --> 00:05:38,231
como ajudante de garçom
ou lavador de pratos.
79
00:05:38,407 --> 00:05:41,308
Não, não, Norm jamais
aceitaria isso.
80
00:05:41,476 --> 00:05:45,469
Deve ter ido lá pedir
as sobras, é isso.
81
00:05:45,814 --> 00:05:48,612
Esperem aí. Esperem aí.
Lembrei de uma coisa.
82
00:05:48,784 --> 00:05:51,981
Ah, bem que eu ouvi um barulho.
83
00:05:53,155 --> 00:05:54,747
Há uma semana...
84
00:05:54,923 --> 00:05:58,086
Norm me perguntou se um
homem de verdade lavaria pratos.
85
00:05:59,027 --> 00:06:01,427
-Ah, não.
-Não acredito.
86
00:06:01,930 --> 00:06:04,330
É impossível fugir
da conclusão.
87
00:06:04,766 --> 00:06:06,461
Encontrei um jeito.
88
00:06:08,804 --> 00:06:10,567
Não quero crer que meu amigo...
89
00:06:10,739 --> 00:06:13,037
um profissional como eu,
foi reduzido a esfregar...
90
00:06:13,208 --> 00:06:14,641
tigelas e panelas
num restaurante de peixe.
91
00:06:14,810 --> 00:06:16,801
Se assim fosse, haveria sinais.
92
00:06:16,978 --> 00:06:20,470
Ele chegaria aqui
cheirando a sardinha.
93
00:06:20,649 --> 00:06:24,483
Saiam daqui! Vamos, fora!
Sumam! Fora daqui!
94
00:06:29,057 --> 00:06:32,288
Sumam! Fora daqui! Ei, fora...
95
00:06:36,865 --> 00:06:38,992
Vamos! Fora daqui!
96
00:06:41,403 --> 00:06:44,395
Pronto, está provado.
Ou ele está lavando pratos...
97
00:06:44,573 --> 00:06:47,406
ou levando uma manada
de gatos para Dodge City.
98
00:06:47,576 --> 00:06:51,876
Não, Sam, ele precisaria de
no mínimo 200 cabeças para isso.
99
00:06:52,681 --> 00:06:54,546
-Boa tarde, pessoal.
-Norm.
100
00:06:55,183 --> 00:06:57,651
-Quer cerveja, Norm?
-Não me importa qual.
101
00:06:57,819 --> 00:06:59,650
Sirva uma para mim.
102
00:07:01,189 --> 00:07:04,818
-Norm, que gatos são aqueles?
-Os animais gostam de mim.
103
00:07:04,993 --> 00:07:08,156
Que bom, porque nenhum
ser humano vai gostar.
104
00:07:10,065 --> 00:07:14,195
Norm, está cheirando mal,
como a maré baixa em Bridgeport.
105
00:07:14,603 --> 00:07:16,901
Deve ter sido o
sanduíche de atum que comi.
106
00:07:17,072 --> 00:07:19,438
Você o comeu ou rolou nele?
107
00:07:20,275 --> 00:07:23,733
Norm, está tudo bem?
Conseguiu algum emprego?
108
00:07:23,912 --> 00:07:25,573
-Não quero falar nisso.
-Certo.
109
00:07:25,747 --> 00:07:28,739
Tome, Normie.
Ponha um guardanapo aí.
110
00:07:29,985 --> 00:07:33,079
Olhe só para suas mãos.
Estão vermelhas e enrugadas.
111
00:07:33,255 --> 00:07:36,554
-Seu cérebro também, está bem?
-Ora, vamos.
112
00:07:37,826 --> 00:07:39,384
-Desculpe, Treinador.
-Tudo bem, Norm.
113
00:07:39,561 --> 00:07:41,927
Pessoal, desculpem.
114
00:07:42,097 --> 00:07:44,691
-Vou falar a verdade.
-Por favor.
115
00:07:46,701 --> 00:07:49,295
Estou lavando pratos
no Melville's, está bem?
116
00:07:49,804 --> 00:07:52,364
O seguro desemprego
acabou. Tive de fazer algo.
117
00:07:52,541 --> 00:07:55,510
Dê-me suas mãos aqui.
lsso vai tirar o cheiro.
118
00:07:56,645 --> 00:08:00,137
Norman, deve
estar muito deprimido.
119
00:08:01,316 --> 00:08:05,480
Ontem fui para casa tão deprimido
que quase me joguei da janela.
120
00:08:05,654 --> 00:08:09,181
Mas havia tantos gatos lá embaixo,
que teriam amortecido a queda.
121
00:08:10,058 --> 00:08:11,389
Aquilo...
122
00:08:11,560 --> 00:08:14,552
Aqueles ali... São poucos.
123
00:08:14,729 --> 00:08:16,458
Vão, dêem o fora daqui!
124
00:08:18,533 --> 00:08:20,558
Norman.
125
00:08:21,503 --> 00:08:22,936
Qualquer trabalho é digno.
126
00:08:23,104 --> 00:08:25,129
Não se envergonhe
de trabalho físico.
127
00:08:25,440 --> 00:08:28,500
Não, Diane. Eu sei
como Normie se sente.
128
00:08:28,677 --> 00:08:30,804
Eu já fui ajudante de garçom.
129
00:08:30,979 --> 00:08:34,415
E vou dizer uma coisa, a humilhação,
as ordens que recebemos...
130
00:08:34,583 --> 00:08:35,948
É demais para qualquer um.
131
00:08:36,117 --> 00:08:37,641
Traga uma cerveja
aqui, sim, vovô?
132
00:08:37,819 --> 00:08:39,753
Sim, senhor, é para já.
133
00:08:40,455 --> 00:08:42,480
Lavador de pratos.
134
00:08:42,891 --> 00:08:46,418
Desci o máximo que
um contador poderia descer.
135
00:08:46,595 --> 00:08:48,495
Fui o 30º melhor da turma.
136
00:08:48,663 --> 00:08:51,996
Agora, passo as tardes
vendo alface boiando.
137
00:08:52,701 --> 00:08:54,532
Norman, já sei.
138
00:08:54,703 --> 00:08:57,194
Você é contador.
Devia fazer contabilidade.
139
00:08:57,372 --> 00:08:59,340
Sam, por que
não contrata Norman?
140
00:08:59,507 --> 00:09:00,838
-É, Sam.
-Grande idéia.
141
00:09:01,009 --> 00:09:02,271
lsso seria incrível.
142
00:09:02,677 --> 00:09:06,306
-Já tenho um contador.
-Despeça-o e contrate Norman.
143
00:09:06,481 --> 00:09:07,743
-É.
-É assim que funciona.
144
00:09:07,916 --> 00:09:10,180
Diane, posso falar
com você um instante?
145
00:09:10,352 --> 00:09:11,979
-Claro, claro.
-O que houve?
146
00:09:12,153 --> 00:09:14,314
-Não acha a idéia boa?
-Não, é sim.
147
00:09:14,489 --> 00:09:17,356
Só quero dizer
a ela o quanto gostei.
148
00:09:17,525 --> 00:09:21,120
Parece que a Srta. Chambers
vai ganhar um na bochecha.
149
00:09:21,429 --> 00:09:24,455
Vamos esperar que
ganhe pelo menos 80.
150
00:09:28,737 --> 00:09:30,830
Não, não. Ouça, ouça.
151
00:09:31,139 --> 00:09:34,597
Há duas áreas da minha vida
que não quero que ninguém toque.
152
00:09:34,843 --> 00:09:36,936
Já lhe disse uma delas.
153
00:09:37,345 --> 00:09:40,872
-E não toquei.
-Eu sei. Você tem sido ótima.
154
00:09:41,449 --> 00:09:42,916
A outra é meu negócio.
155
00:09:43,084 --> 00:09:46,212
Trabalhei duro para conseguir
este bar, e agora mantê-lo.
156
00:09:46,388 --> 00:09:47,514
Agora você me compromete...
157
00:09:47,689 --> 00:09:51,056
a entregar meus livros contábeis
a um lavador de pratos.
158
00:09:51,693 --> 00:09:55,322
Ele não é só um lavador de pratos.
É um contador e um amigo.
159
00:09:55,497 --> 00:09:58,864
Tem razão, ele é meu amigo, mas
como saber se é um bom contador?
160
00:09:59,034 --> 00:10:02,697
Há mais de um ano que não consegue
emprego. Deve haver um motivo.
161
00:10:02,871 --> 00:10:06,204
lsso só o deixa mais
motivado para trabalhar bem.
162
00:10:06,374 --> 00:10:08,239
E você só precisa mantê-lo...
163
00:10:08,410 --> 00:10:09,877
até que seu orgulho volte.
164
00:10:10,278 --> 00:10:12,803
Sammy? Não quero pressioná-lo.
165
00:10:12,981 --> 00:10:16,883
Não preciso ser o seu contador.
Há sempre o suicídio.
166
00:10:17,052 --> 00:10:19,577
É isso aí. O cara tem opção, Sam.
167
00:10:20,588 --> 00:10:22,818
Sam, é verdade.
168
00:10:22,991 --> 00:10:25,482
Contratar Norman tem
implicações emocionais.
169
00:10:25,660 --> 00:10:30,256
Mas sem emoções, a mente
vira um lago estagnado.
170
00:10:30,432 --> 00:10:31,729
E encaremos os fatos. No seu caso...
171
00:10:31,900 --> 00:10:35,927
não estamos falando de
nenhuma corredeira.
172
00:10:37,605 --> 00:10:40,369
Está bem, está bem.
Vou contratar Norm.
173
00:10:40,542 --> 00:10:43,375
Mas lembre-se: quando eu
tiver de despedi-lo depois...
174
00:10:43,545 --> 00:10:46,571
você vai ser a responsável por
acabar com o seu amor próprio.
175
00:10:47,015 --> 00:10:50,348
Como posso me esquecer,
sendo assim tão positivo?
176
00:10:50,518 --> 00:10:52,076
Norm.
177
00:10:52,253 --> 00:10:53,948
Você é meu novo contador.
178
00:10:54,122 --> 00:10:55,521
-Ei!
-É isso aí.
179
00:10:55,690 --> 00:10:58,955
-Sammy, estou honrado.
-Bom, é isso.
180
00:10:59,127 --> 00:11:01,789
Quero que saiba que este é um
grande momento para mim, Sam.
181
00:11:01,963 --> 00:11:03,897
Dá um tempo.
Um grande momento?
182
00:11:04,065 --> 00:11:06,499
É fácil, Sam. Só tive dois.
183
00:11:06,968 --> 00:11:08,492
Sei que fez isso por pena...
184
00:11:08,670 --> 00:11:11,298
mas saiba que conseguiu
o melhor contador por aqui.
185
00:11:11,473 --> 00:11:12,804
Eu concordo.
186
00:11:12,974 --> 00:11:15,135
Com quê? Com Norm ser o
melhor contador?
187
00:11:15,310 --> 00:11:18,177
Não, que Sam fez isso por pena.
188
00:11:24,152 --> 00:11:25,642
Aqui está ele, pessoal...
189
00:11:25,820 --> 00:11:29,381
Norm ''a César o que não é
de Ninguém'' Peterson.
190
00:11:29,557 --> 00:11:31,548
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
191
00:11:32,827 --> 00:11:34,317
Diane, mais café, por favor.
192
00:11:34,496 --> 00:11:36,521
Norman, tenho orgulho de você.
193
00:11:36,698 --> 00:11:39,462
Quando tem trabalho,
você esquece a cerveja.
194
00:11:39,634 --> 00:11:42,398
Porque quero fazer um bom
trabalho para Sammy.
195
00:11:42,570 --> 00:11:46,006
lsso não é legal?
Não é legal, Sam?
196
00:11:46,174 --> 00:11:48,074
Como vão as coisas, Norm?
197
00:11:48,243 --> 00:11:49,642
Quase terminado, Sam.
198
00:11:49,811 --> 00:11:51,506
Não vai se decepcionar, amigão.
199
00:11:51,679 --> 00:11:53,738
Encontrei algumas coisas lá, sabe?
200
00:11:53,915 --> 00:11:57,078
Você vai ter a melhor
restituição que já vi.
201
00:11:57,252 --> 00:12:00,153
Ah, peguem leve.
É só uma piada de imposto, ora!
202
00:12:01,856 --> 00:12:03,915
Sam, não via
Normie assim...
203
00:12:04,092 --> 00:12:05,582
há meses.
204
00:12:05,760 --> 00:12:08,160
Hoje, pode ser que a vida
dele mude mesmo.
205
00:12:08,329 --> 00:12:10,729
Talvez saia daquela sala
com o trabalho pronto...
206
00:12:10,899 --> 00:12:12,662
e talvez até faça as pazes com Vera...
207
00:12:12,834 --> 00:12:15,667
-começando uma vida nova.
-Seria maravilhoso.
208
00:12:15,837 --> 00:12:20,001
Mas pode também beber até
desmaiar com a cabeça na privada.
209
00:12:20,542 --> 00:12:22,271
É difícil saber.
210
00:12:23,378 --> 00:12:26,745
Só espero que não esteja
querendo me impressionar demais.
211
00:12:26,915 --> 00:12:31,181
E se estiver? Você o ajudou.
Ele está agradecido.
212
00:12:31,352 --> 00:12:34,082
Mas não quero me
arriscar com a Receita.
213
00:12:34,255 --> 00:12:36,485
Eu gostava do meu contador antigo.
214
00:12:36,658 --> 00:12:39,991
Pagava US$ 2 ou 3 mil de
impostos todo ano. Pagava...
215
00:12:40,161 --> 00:12:44,689
e pronto, sem problema. Só quero
isso de Norm. Que não arrisque.
216
00:12:45,200 --> 00:12:46,758
Sam, você se preocupa muito.
217
00:12:46,935 --> 00:12:49,267
-Normie é um ótimo contador.
-Como sabe?
218
00:12:49,437 --> 00:12:51,302
Porque minha mãe sempre dizia...
219
00:12:51,473 --> 00:12:53,498
''Todo mundo é
bom em alguma coisa.''
220
00:12:53,675 --> 00:12:55,575
E com Norm eliminamos tudo...
221
00:12:55,743 --> 00:12:58,576
menos contabilidade e caça.
222
00:13:00,315 --> 00:13:03,113
-Aqui está, Sam. Prontinho.
-Como ficou, Norm?
223
00:13:03,284 --> 00:13:06,082
A restituição fala por si, Cliffie.
224
00:13:06,254 --> 00:13:10,247
Vou receber de
volta US$ 15 mil?
225
00:13:10,959 --> 00:13:13,359
Vamos acampar aqui, buana?
226
00:13:26,437 --> 00:13:30,203
É claro que bebês comem pizza.
Ponha no liquidificador.
227
00:13:32,009 --> 00:13:34,671
Com licença, tem alguma
máquina de cigarros?
228
00:13:34,845 --> 00:13:37,575
-Na sala dos fundos.
-Obrigado, linda.
229
00:13:37,748 --> 00:13:39,773
De que você me chamou?
230
00:13:39,950 --> 00:13:43,044
-Linda.
-Soou diferente antes.
231
00:13:44,055 --> 00:13:46,751
-Linda.
-lsso mesmo!
232
00:13:49,260 --> 00:13:50,249
Boa tarde, pessoal.
233
00:13:50,428 --> 00:13:52,055
-Norm.
-Norm.
234
00:13:52,229 --> 00:13:54,060
-Norman.
-Quer uma cerveja, Norm?
235
00:13:54,231 --> 00:13:55,858
Estou de bem
com a vida, Treinador.
236
00:13:56,033 --> 00:13:58,593
Claro, a cerveja é minha vida.
237
00:13:59,770 --> 00:14:02,136
Aí está o meu chefe.
Como vai, chapa?
238
00:14:02,306 --> 00:14:05,833
Esperando aquela
restituição gorda chegar.
239
00:14:06,010 --> 00:14:07,978
Já sabe o que
vai fazer com a grana?
240
00:14:08,546 --> 00:14:13,609
Eu acho que deveria
gastar com algo fino, sensual...
241
00:14:13,784 --> 00:14:18,744
e, sim, de tirar o fôlego,
para a pessoa especial na sua vida.
242
00:14:19,090 --> 00:14:22,423
Tem razão. Você usa
tamanho extra grande, Norm?
243
00:14:22,593 --> 00:14:24,060
De robe, sim...
244
00:14:24,228 --> 00:14:26,890
mas eu me ajusto facilmente.
245
00:14:27,598 --> 00:14:30,533
Esperem, esperem,
vocês têm que ver isso.
246
00:14:32,403 --> 00:14:34,166
-Vejam só.
-Fósforos impressos.
247
00:14:34,338 --> 00:14:36,738
-Pode espalhar por aí.
-''Empresas Norm Peterson.
248
00:14:36,907 --> 00:14:38,772
Firma de Contabilidade''.
249
00:14:38,943 --> 00:14:41,537
É impressionante, Norm.
250
00:14:41,712 --> 00:14:43,509
Os negócios devem
andar bem, hein?
251
00:14:43,681 --> 00:14:46,673
Treinador, só precisei que o
Sammy acreditasse em mim...
252
00:14:46,851 --> 00:14:50,048
para que eu também acreditasse.
Tudo começou assim.
253
00:14:50,421 --> 00:14:51,479
É isso aí.
254
00:14:51,822 --> 00:14:54,450
Quantos clientes você
tem, além do Sam?
255
00:14:54,625 --> 00:14:56,650
Só uma, mas estou por aí...
256
00:14:56,827 --> 00:14:58,351
e há possibilidade de outros.
257
00:14:58,529 --> 00:15:00,463
-Falando nisso, Diane...
-Sim?
258
00:15:00,631 --> 00:15:03,623
-Aqui está o seu imposto.
-Obrigada.
259
00:15:05,736 --> 00:15:08,432
-Que bela restituição, hein?
-Achei que gostaria.
260
00:15:08,606 --> 00:15:11,598
As consultas do psiquiatra
são dedutíveis, Diane.
261
00:15:11,775 --> 00:15:13,675
E as sessões diárias em fevereiro...
262
00:15:14,245 --> 00:15:16,475
Aquilo foi uma mina de ouro.
263
00:15:18,983 --> 00:15:21,975
Cale a boca, Norman,
já melhorei. Já melhorei.
264
00:15:23,487 --> 00:15:24,818
Sam.
265
00:15:25,990 --> 00:15:28,220
Fevereiro foi um mês difícil, não?
266
00:15:28,392 --> 00:15:29,950
Está brincando!
267
00:15:30,761 --> 00:15:34,288
O que você fez por
Norman é um milagre.
268
00:15:34,465 --> 00:15:37,491
-Estou muito orgulhosa.
-Não foi nada.
269
00:15:37,668 --> 00:15:39,033
Não seja modesto.
270
00:15:39,203 --> 00:15:40,727
Ficou ao lado dele,
quando preciso.
271
00:15:40,905 --> 00:15:45,137
Quando disse que receberia US$ 15 mil
de restituição, até eu pasmei.
272
00:15:45,309 --> 00:15:46,640
E dinheiro significa
tanto para mim...
273
00:15:46,810 --> 00:15:50,211
quanto para as criaturas da
floresta ou os animais nos campos.
274
00:15:50,614 --> 00:15:53,378
Sammy, pode me ajudar aqui?
275
00:15:54,785 --> 00:15:57,618
-Treinador, atenda aí, sim?
-Claro.
276
00:15:58,689 --> 00:16:01,089
Cheers. Sam, é para você.
277
00:16:01,258 --> 00:16:04,489
-Estou ocupado. Pegue o recado.
-Deixa recado? Ele está ocupado.
278
00:16:05,796 --> 00:16:07,730
Sim. Certo.
279
00:16:07,898 --> 00:16:09,525
Certo, certo, certo.
280
00:16:09,700 --> 00:16:12,931
Sam, era o seu contador, Sy.
Ele disse que pôs tudo...
281
00:16:13,103 --> 00:16:14,570
Dia do Sino. Dia do Sino.
282
00:16:17,808 --> 00:16:19,708
E...
283
00:16:20,077 --> 00:16:23,342
E que seu imposto
de renda está pronto.
284
00:16:25,316 --> 00:16:27,716
O que está acontecendo, Sam?
285
00:16:27,885 --> 00:16:29,910
Como assim? O Dia do Sino?
286
00:16:30,221 --> 00:16:33,622
Você mandou a declaração
que eu fiz ou não?
287
00:16:34,525 --> 00:16:36,516
Não, Norm, não mandei.
288
00:16:38,929 --> 00:16:40,055
Por que não?
289
00:16:41,131 --> 00:16:42,826
Talvez eu devesse ter lhe dito...
290
00:16:43,000 --> 00:16:45,764
mas sou conservador
quanto a dinheiro.
291
00:16:46,136 --> 00:16:48,263
Está bem, só quero entender isso.
292
00:16:48,439 --> 00:16:50,669
Não confia em mim,
nem no meu trabalho...
293
00:16:50,841 --> 00:16:52,433
e pediu que outro
fizesse o imposto.
294
00:16:53,010 --> 00:16:56,411
Uma restituição de
US$ 15 mil me assustou.
295
00:16:56,580 --> 00:16:58,810
Nunca recebi nenhuma restituição.
296
00:16:58,983 --> 00:17:02,282
Sabe por quê?
Seu contador é um bolha, Sam.
297
00:17:02,453 --> 00:17:04,011
Analisei as declarações antigas.
298
00:17:04,188 --> 00:17:06,179
O cara não sabe
nem o que é dedução.
299
00:17:06,357 --> 00:17:10,293
O que quer dizer, Sammy? Que Norm
inventou uma asneira de US$ 15 mil?
300
00:17:10,461 --> 00:17:11,860
É isso?
301
00:17:12,029 --> 00:17:13,724
Eu só quis me proteger.
302
00:17:13,897 --> 00:17:17,162
Vocês também teriam
feito isso, certo?
303
00:17:18,402 --> 00:17:21,166
Ah, qual é! Fariam sim,
e sabem disso.
304
00:17:23,440 --> 00:17:25,635
Vamos esquecer isso, certo?
305
00:17:25,809 --> 00:17:29,210
Não queria que Norm fizesse meu
imposto desde o começo, lembra?
306
00:17:29,380 --> 00:17:31,712
Não se deve negociar com amigos.
307
00:17:32,149 --> 00:17:35,016
Se é assim, pode negociar
com qualquer um aqui.
308
00:17:35,386 --> 00:17:36,876
-É.
-É isso aí.
309
00:17:37,054 --> 00:17:40,615
Qual é! Não tem ninguém
do meu lado aqui?
310
00:17:41,191 --> 00:17:43,523
Eu só queria proteger meu negócio...
311
00:17:43,694 --> 00:17:46,788
sem ofender Norm, principalmente.
312
00:17:47,398 --> 00:17:49,332
Sam, estou do seu lado.
313
00:17:49,500 --> 00:17:51,434
Posso não concordar,
mas admiro sua coragem.
314
00:17:51,602 --> 00:17:54,162
-Sei como se sente.
-Sabe?
315
00:17:54,672 --> 00:17:58,506
Sim, já vivi uma situação em
que fiquei contra a maioria...
316
00:17:58,676 --> 00:18:02,840
e resisti à opinião pública
pelos meus princípios.
317
00:18:03,013 --> 00:18:05,243
É mesmo? Como? Quando?
318
00:18:05,416 --> 00:18:06,508
No último ano
de faculdade...
319
00:18:06,684 --> 00:18:09,448
lutei sozinha para
integrar minha república de moças.
320
00:18:09,620 --> 00:18:13,647
Ouviram isso? O que foi?
Não queriam aceitar negras?
321
00:18:13,824 --> 00:18:16,554
Não foi bem negras.
lsso não faz diferença.
322
00:18:16,727 --> 00:18:19,594
-O fato é que eu...
-O que era? Outra raça?
323
00:18:20,531 --> 00:18:23,227
-Não.
-Uma religião?
324
00:18:23,834 --> 00:18:27,463
-Não era bem uma religião.
-O que era? Quem?
325
00:18:27,638 --> 00:18:29,162
Garotas com...
326
00:18:29,606 --> 00:18:30,766
O quê?
327
00:18:30,941 --> 00:18:32,568
Não deixavam entrar quem?
328
00:18:33,410 --> 00:18:36,846
Garotas com festas
pouco populares.
329
00:18:42,019 --> 00:18:43,384
E em alguns meses...
330
00:18:43,554 --> 00:18:45,988
-elas já tinham se misturado.
-Obrigado.
331
00:18:46,357 --> 00:18:49,224
Se não confia em mim como
contador, não confia como amigo.
332
00:18:49,393 --> 00:18:50,758
Pare com isso.
333
00:18:50,928 --> 00:18:53,590
Precisa aprender a separar
negócios e amizade.
334
00:18:53,764 --> 00:18:57,029
Não. Só preciso
separá-lo da minha vida.
335
00:18:57,201 --> 00:19:00,602
Se eu tiver problema
com a Receita, vou preso.
336
00:19:00,771 --> 00:19:04,707
E você sabe o que acontece
quando garotões bonitos vão presos.
337
00:19:06,176 --> 00:19:08,474
Sua atitude
não é profissional.
338
00:19:08,779 --> 00:19:10,804
-Agora não sou profissional?
-É.
339
00:19:10,981 --> 00:19:13,506
-Sabe o que você é?
-Pessoal, não digam nada...
340
00:19:13,684 --> 00:19:15,083
-O quê?
-É um traidor.
341
00:19:15,252 --> 00:19:17,720
Quer saber, você é
um bebê, Norman.
342
00:19:17,888 --> 00:19:19,685
-Cabeludo.
-Amador.
343
00:19:19,857 --> 00:19:22,382
Pescoço de ganso. lsso é divertido.
344
00:19:23,327 --> 00:19:26,819
Nós não estamos brigando,
bafo de espaguete.
345
00:19:26,997 --> 00:19:27,986
Você é mau, Malone.
346
00:19:28,165 --> 00:19:30,395
-Mau mesmo!
-Está começando a me irritar.
347
00:19:30,567 --> 00:19:32,398
-A verdade dói?
-Meu Deus!
348
00:19:32,569 --> 00:19:34,969
Será que podem se ouvir.
349
00:19:35,139 --> 00:19:38,165
Estão aí, discutindo, brigando...
350
00:19:38,342 --> 00:19:41,937
e fazendo pouco do Dia do Sino.
351
00:19:46,683 --> 00:19:49,914
Sammy, Sammy. Estou vivendo...
352
00:19:50,087 --> 00:19:52,180
-o pior ano da minha vida.
-Eu sei.
353
00:19:52,356 --> 00:19:54,881
Só continuei por
acreditar em mim...
354
00:19:55,058 --> 00:19:56,821
e na esperança de,
um dia, alguém dizer...
355
00:19:56,994 --> 00:19:58,427
''Acredito em você também, Norm.''
356
00:19:58,595 --> 00:20:00,688
-Achei que seria você.
-lsso não vai dar certo.
357
00:20:00,864 --> 00:20:03,264
Você quer me fazer sentir
culpado. lsso não se faz.
358
00:20:03,434 --> 00:20:05,402
Está bem, vou embora.
Para sempre.
359
00:20:05,602 --> 00:20:08,093
É melhor ser sério.
Não quero que volte...
360
00:20:08,272 --> 00:20:09,899
achando que está tudo bem.
361
00:20:11,341 --> 00:20:14,071
Ouça, se for embora...
362
00:20:14,244 --> 00:20:15,939
não quero que volte. É sério.
363
00:20:16,113 --> 00:20:18,775
Está bem, fechado.
364
00:20:20,918 --> 00:20:23,546
Mas antes, preciso
acertar algo com ele.
365
00:20:23,720 --> 00:20:27,383
Norman, espere. Não faça
nenhuma bobagem. Por favor.
366
00:20:27,558 --> 00:20:29,822
Fique longe disso.
Faz parte do ritual masculino...
367
00:20:29,993 --> 00:20:32,325
que você desconhece.
368
00:20:34,164 --> 00:20:35,631
Vou entrar, Malone.
369
00:20:35,799 --> 00:20:38,461
Está bem, Norm, como vai ser?
370
00:20:40,170 --> 00:20:42,798
Não quero ir, Sam.
371
00:20:44,575 --> 00:20:48,477
Ora, vamos.
Não quis dizer...
372
00:20:52,783 --> 00:20:55,616
Ei, ei. Vamos.
373
00:20:55,786 --> 00:20:58,619
Não vamos chegar
a lugar algum...
374
00:20:58,789 --> 00:21:00,950
se não agir como adulto.
375
00:21:01,124 --> 00:21:03,183
Vamos, amigo.
376
00:21:03,360 --> 00:21:04,657
Vamos.
377
00:21:04,828 --> 00:21:07,160
Tome. Tome isso.
378
00:21:11,301 --> 00:21:13,360
Pronto, pronto, pronto.
379
00:21:21,812 --> 00:21:24,178
Este bar é tudo o que tenho, Sam.
380
00:21:24,715 --> 00:21:27,445
Vocês são minha família.
381
00:21:29,386 --> 00:21:30,751
Você é meu irmão.
382
00:21:31,321 --> 00:21:35,087
Ora, você também
é meu irmão, Norm.
383
00:21:39,029 --> 00:21:40,758
Sam.
384
00:21:52,342 --> 00:21:54,003
Norm...
385
00:21:54,177 --> 00:21:56,975
você é meu contador.
386
00:21:58,148 --> 00:22:01,777
-É sério, Sam?
-A partir do mês que vem.
387
00:22:04,588 --> 00:22:05,748
Aceito.
388
00:22:06,156 --> 00:22:08,750
-Mas não vou implorar.
-Não.
389
00:22:12,296 --> 00:22:15,993
Então, como se vê, a raiz da
agressividade no macho da espécie...
390
00:22:16,166 --> 00:22:19,829
é encontrada aqui, na própria
molécula de DNA.
391
00:22:20,971 --> 00:22:25,237
Bem próximo daqui,
se bem me lembro.
392
00:22:25,709 --> 00:22:28,735
-Fascinante, Cliff.
-Sim, Diane. É fascinante.
393
00:22:28,912 --> 00:22:33,315
Prepare-se para mais:
as próprias letras, D-N-A...
394
00:22:33,483 --> 00:22:37,943
significam ''Damas
Não são Agressivas''.
395
00:22:41,358 --> 00:22:44,885
Significam ácido
desoxirribonucléico.
396
00:22:45,562 --> 00:22:47,757
Sim, mas flexione
isso em latim...
397
00:22:47,931 --> 00:22:50,661
e meu argumento ainda será válido.
398
00:22:53,937 --> 00:22:57,100
Se é verdade que um pouco
de conhecimento é perigoso...
399
00:22:57,274 --> 00:22:59,105
você é uma bomba-relógio
ambulante.
400
00:22:59,509 --> 00:23:01,773
Obrigado, Diane.
401
00:23:02,145 --> 00:23:05,979
Vamos falar sobre o
motor de turbinas um pouco.
402
00:23:07,851 --> 00:23:09,614
Treinador...
403
00:23:10,520 --> 00:23:12,511
sirva uma cerveja ao meu amigo.
404
00:23:12,689 --> 00:23:13,986
Saindo.
405
00:23:14,191 --> 00:23:16,216
Então, não houve violência física?
406
00:23:16,393 --> 00:23:17,587
Não. Na verdade...
407
00:23:17,761 --> 00:23:19,626
ele é meu novo contador.
408
00:23:19,796 --> 00:23:22,264
É isso aí, Norm.
409
00:23:23,100 --> 00:23:24,624
Parabéns, Normie.
410
00:23:24,801 --> 00:23:29,170
Afinal de contas, estava
com o cara errado há dez anos.
411
00:23:29,840 --> 00:23:31,330
Obrigado, Sam.
412
00:23:31,508 --> 00:23:33,772
Obrigado a você, Norm.
413
00:23:36,279 --> 00:23:40,579
Que momento lindo esse.
É bom ver vocês dois de bem.
414
00:23:40,751 --> 00:23:42,810
Dá até vontade de chorar.
415
00:23:43,253 --> 00:23:45,687
-Garotas!
-Puxa vida!
29647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.