Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,035 --> 00:00:05,128
Cheers foi fiImado
com o p�bIico no est�dio.
2
00:00:05,304 --> 00:00:08,705
Boa noite, Danny. Tenha cuidado
ao voltar para casa, certo?
3
00:00:13,445 --> 00:00:16,846
Esse cara pegou o seu ouvido
para penico hoje, Treinador.
4
00:00:17,015 --> 00:00:19,848
Sim, mas ele � legal, Sam.
Quer saber?
5
00:00:20,018 --> 00:00:24,455
Ele � a primeira pessoa que eu conheci
que esteve no Titanic, Sam.
6
00:00:24,623 --> 00:00:28,081
-Ele sobreviveu ao Titanic?
-Esqueci de perguntar.
7
00:00:30,028 --> 00:00:32,724
Por que n�o me chamou?
Adoraria ter ouvido isso.
8
00:00:32,898 --> 00:00:36,425
Puxa, Sam, achei que j� conhecesse
a hist�ria. Do navio e do iceberg.
9
00:00:36,602 --> 00:00:38,229
E bum, ele afundou.
10
00:00:38,670 --> 00:00:42,037
A partir de hoje, quando ouvir uma
hist�ria boa como essa...
11
00:00:42,207 --> 00:00:44,471
me chame.
� a parte boa em ser barman.
12
00:00:44,643 --> 00:00:47,373
Se quiser ouvir algo interessante,
venha at� aqui.
13
00:00:47,546 --> 00:00:49,912
-O que foi?
-Glenn, conte a ele.
14
00:00:50,082 --> 00:00:51,709
-V� em frente.
-Sim, o que �? O qu�?
15
00:00:51,884 --> 00:00:55,411
Sei a letra inteira do tema
de Bonanza.
16
00:00:58,157 --> 00:00:59,681
Vamos, cante para ele.
17
00:01:00,058 --> 00:01:04,017
Temos o direito de escoIher
uma boa briga, Bonanza.
18
00:01:04,196 --> 00:01:07,825
Se aIgu�m brigar com um de n�s,
Vai ter que brigar comigo.
19
00:01:08,000 --> 00:01:11,333
A gente n�o apronta e foge,
Bonanza.
20
00:01:11,937 --> 00:01:15,532
Se um de n�s entra em uma briga,
Sabe que pode contar comigo.
21
00:01:15,707 --> 00:01:19,199
Um por todos, todos por um.
Isso n�s garantimos.
22
00:01:19,378 --> 00:01:22,279
Um por todos, todos por um.
Isso n�s garantimos.
23
00:01:46,290 --> 00:01:50,720
Cheers S01E20
"Someone Single, Someone Blue"
24
00:02:19,650 --> 00:02:23,650
Resync Web-DL
Evilkinder
25
00:02:35,988 --> 00:02:38,752
-Ol�, f�s do esporte.
-Oi, Norm.
26
00:02:39,324 --> 00:02:42,384
-O que vai querer, Norm?
-Fama, fortuna, mulheres.
27
00:02:42,561 --> 00:02:44,586
Mesmo? Que tal uma cerveja?
28
00:02:44,763 --> 00:02:46,355
Melhor ainda.
29
00:02:47,266 --> 00:02:48,756
Achou emprego, Norm?
30
00:02:48,934 --> 00:02:52,927
Tenho boas not�cias, pessoal.
N�o estou mais procurando emprego.
31
00:02:54,673 --> 00:02:56,538
Estou implorado por um.
32
00:03:02,514 --> 00:03:05,039
-Eu n�o acredito nisso.
-O que foi agora?
33
00:03:06,251 --> 00:03:07,650
Era a minha m�e no telefone.
34
00:03:07,819 --> 00:03:11,118
Ela acabou de chegar na cidade e
est� vindo para c�.
35
00:03:11,290 --> 00:03:13,224
S�rio?
Enfim, vamos conhec�-la.
36
00:03:13,792 --> 00:03:15,123
lsso � muito estranho.
37
00:03:15,294 --> 00:03:17,854
Que voc� tenha m�e?
38
00:03:18,497 --> 00:03:19,828
N�o.
39
00:03:19,998 --> 00:03:23,126
Que voc� tenha m�e e
que ela queira v�-la?
40
00:03:23,302 --> 00:03:25,736
N�o. Que ela venha aqui.
41
00:03:25,904 --> 00:03:29,237
Sequer imaginei mam�e morta
em um lugar como esse.
42
00:03:29,408 --> 00:03:31,672
O que acha que somos, mendigos
fedorentos?
43
00:03:31,843 --> 00:03:34,869
H� uma hora, eu estava
na banheira.
44
00:03:36,281 --> 00:03:39,216
Voc�s est�o levando para o lado
pessoal, e n�o deveriam.
45
00:03:39,384 --> 00:03:41,648
� que a mam�e n�o gosta de bares.
46
00:03:41,820 --> 00:03:44,220
Bares podem ser lugares
muito tristes.
47
00:03:44,389 --> 00:03:46,914
Algumas pessoas passam a vida
em um bar.
48
00:03:47,092 --> 00:03:50,789
Ontem mesmo, um cara sentou
perto de mim por 11 horas.
49
00:03:56,568 --> 00:03:59,799
-Que tipo de vida � essa?
-Sabe, d� pena.
50
00:03:59,971 --> 00:04:02,633
E a coisa mais triste � que voc�
sabe que...
51
00:04:02,808 --> 00:04:06,744
ele est� l� agora, bebendo cerveja,
falando e falando sobre nada.
52
00:04:08,146 --> 00:04:10,546
Diane, se a sua m�e for parecida
com voc�...
53
00:04:10,716 --> 00:04:13,981
-todos ir�o ador�-la.
-Ela n�o parece nada comigo.
54
00:04:14,152 --> 00:04:17,588
Ela � muito exc�ntrica,
um pouco dif�cil, �s vezes.
55
00:04:17,756 --> 00:04:19,781
Percebi. S�o terrivelmente diferentes.
56
00:04:22,794 --> 00:04:27,254
Ei, Diane, se a sua m�e � t�o rica,
por que voc� n�o �?
57
00:04:28,667 --> 00:04:30,464
Eu n�o quis aquele dinheiro.
58
00:04:30,635 --> 00:04:34,127
Eu n�o queria passar a vida
recebendo dinheiro em uma bandeja.
59
00:04:34,573 --> 00:04:36,234
Para voc�.
60
00:04:38,076 --> 00:04:40,067
Obrigada.
61
00:04:40,312 --> 00:04:41,609
Legal.
62
00:04:43,181 --> 00:04:45,979
A� est� ela, minha crian�a.
63
00:04:46,151 --> 00:04:47,743
Mam�e!
64
00:04:49,955 --> 00:04:51,650
Ol�, querida.
65
00:04:55,727 --> 00:04:57,558
Elas nem chegam a se tocar.
66
00:04:57,729 --> 00:05:00,254
Como algu�m pode errar
a boca da Diane?
67
00:05:01,566 --> 00:05:04,626
Ent�o, isso � um bar.
68
00:05:05,570 --> 00:05:07,800
Sim, � aqui que eu trabalho.
69
00:05:10,776 --> 00:05:13,210
Deixe-me apresent�-la, m�e.
Este � o Sam...
70
00:05:13,378 --> 00:05:16,176
que n�o diria nada embara�oso
na sua frente e...
71
00:05:16,348 --> 00:05:19,909
-como ele � esperto, vai ficar quieto.
-Como vai?
72
00:05:20,385 --> 00:05:23,320
-Ol�.
-Esta � a Carla Tortelli.
73
00:05:23,488 --> 00:05:26,480
Ela fala menos que Sam e � muito,
muito ocupada.
74
00:05:26,658 --> 00:05:29,684
E l� n�s temos Norman
e o seu amigo Cliff.
75
00:05:29,861 --> 00:05:32,796
Eles perderam a l�ngua na guerra.
76
00:05:34,800 --> 00:05:37,291
Este � Ernie Pantusso,
mas chame-o de Treinador.
77
00:05:37,469 --> 00:05:39,664
Ou pelo meu outro apelido, Red.
78
00:05:39,838 --> 00:05:42,033
-Red?
-Sim, durante o tempo de jogador...
79
00:05:42,207 --> 00:05:45,836
-ele era conhecido por Red.
-O seu cabelo era ruivo?
80
00:05:46,011 --> 00:05:48,809
N�o, senhora,
porque eu li um livro.
81
00:05:52,184 --> 00:05:54,948
Apesar disso, ele � um amor.
Muito querido.
82
00:05:55,120 --> 00:05:57,953
Quero dizer que � muito bom
conhec�-la.
83
00:05:58,123 --> 00:06:01,957
� um prazer conhec�-lo, Sam.
Diane falou-me de voc�.
84
00:06:02,127 --> 00:06:05,824
Voc� � quase t�o charmoso quanto
ela disse que voc� pensa que �.
85
00:06:10,302 --> 00:06:13,032
Existe algum elogio nisso,
tenho certeza.
86
00:06:13,939 --> 00:06:16,032
� muito legal da sua parte vir aqui.
87
00:06:16,208 --> 00:06:19,644
Eu achei que seria.
Mas voc� sabe que dia � amanh�.
88
00:06:20,412 --> 00:06:23,074
-N�o, o que tem amanh�?
-� o seu casamento.
89
00:06:23,248 --> 00:06:24,909
Parab�ns.
90
00:06:27,652 --> 00:06:28,914
Meu o qu�?
91
00:06:29,087 --> 00:06:34,150
Se n�o se casar at� amanh�, eu perco
a minha parte no esp�lio do seu pai.
92
00:06:34,326 --> 00:06:36,260
Meu Deus. Por qu�?
93
00:06:36,428 --> 00:06:40,694
Querida, quando ele morreu, voc�
ainda era uma garotinha esquisita.
94
00:06:40,866 --> 00:06:45,769
Com o nariz enfiado em um livro e
um tique nervoso horr�vel.
95
00:06:46,705 --> 00:06:48,673
O seu pai tinha medo que...
96
00:06:48,840 --> 00:06:52,571
Ele temia que voc� nunca arranjasse
um companheiro...
97
00:06:52,744 --> 00:06:57,374
e levaria uma vida solit�ria.
Ent�o me fez prometer...
98
00:06:57,549 --> 00:07:02,919
que iria cas�-la dez anos depois
do dia em que ele morreu.
99
00:07:03,388 --> 00:07:08,621
Ele at� colocou isso no testamento.
Se ainda estiver solteira, perco tudo.
100
00:07:09,194 --> 00:07:11,185
Por que esperou tanto para me contar?
101
00:07:11,363 --> 00:07:13,024
Papai morreu h� dez anos.
102
00:07:13,431 --> 00:07:16,594
Voc� sabe como o tempo voa
quando se est�...
103
00:07:18,303 --> 00:07:21,170
-de luto.
-Luto.
104
00:07:23,842 --> 00:07:26,709
Ent�o, se n�o me casar at� amanh�,
voc� est� falida.
105
00:07:26,878 --> 00:07:29,278
Acalme-se.
Eu nunca estarei falida.
106
00:07:29,447 --> 00:07:33,213
Ou eu serei rica ou estarei morta.
A escolha � sua.
107
00:07:35,954 --> 00:07:38,582
Mam�e, voc� est� pedindo
para eu me casar?
108
00:07:38,757 --> 00:07:43,353
Bem, meus advogados garantiram
que s� precisa ser no papel...
109
00:07:43,528 --> 00:07:46,088
e apenas por alguns dias.
N�o h� outra sa�da.
110
00:07:48,366 --> 00:07:51,096
Essa foi a coisa mais maluca
que o papai j� fez.
111
00:07:51,269 --> 00:07:53,794
Voc� nem imagina, querida.
112
00:07:56,007 --> 00:07:59,875
Com licen�a, madame.
Deixei a bagagem no hotel.
113
00:08:00,045 --> 00:08:02,775
-Obrigada, Boggs.
-Prazer em v�-lo, Boggs.
114
00:08:02,948 --> 00:08:05,576
Ficarei honrado se aceitar
ser minha esposa.
115
00:08:08,720 --> 00:08:11,416
Eu disse, em �ltimo caso, Boggs.
116
00:08:11,590 --> 00:08:14,184
-Agora, espere ali.
-Sim, madame.
117
00:08:15,060 --> 00:08:18,359
Querida, pense bem.
N�o temos tempo.
118
00:08:18,530 --> 00:08:21,658
N�o conhece algu�m que casaria
com voc� por alguns dias?
119
00:08:22,334 --> 00:08:27,135
Lamento dizer que eu n�o estou
saindo com ningu�m no momento.
120
00:08:27,305 --> 00:08:29,296
Com licen�a...
121
00:08:29,774 --> 00:08:31,742
...rica senhora.
122
00:08:32,877 --> 00:08:35,675
Sabe, n�o pude deixar
de ouvir a conversa.
123
00:08:35,847 --> 00:08:38,441
E a sua filha tem uma queda
pelo barman.
124
00:08:38,617 --> 00:08:39,948
Eu n�o tenho!
125
00:08:41,786 --> 00:08:44,311
Ela gosta do Red?
126
00:08:46,858 --> 00:08:49,383
Ele � tolo o bastante
para ser seu pai.
127
00:08:50,028 --> 00:08:51,825
N�o ele. O Sam.
128
00:08:51,997 --> 00:08:54,693
Ele n�o me interessa.
Eu n�o sinto nada.
129
00:08:54,866 --> 00:08:56,800
Quem � Sam?
130
00:08:57,702 --> 00:09:01,160
Vamos. Todos j� notaram como
voc�s ficam se olhando...
131
00:09:01,339 --> 00:09:03,864
como dois animais
doentes de amor.
132
00:09:04,776 --> 00:09:08,473
Admita, ele deixa voc�
com as cal�as quentes.
133
00:09:11,449 --> 00:09:13,212
Sabe, essa � a minha m�e.
134
00:09:13,551 --> 00:09:16,349
� por isso que eu estou
sendo delicada.
135
00:09:17,389 --> 00:09:21,348
� verdade, Diane?
Que tal voc�s dois?
136
00:09:21,526 --> 00:09:23,016
Prefiro casar com Boggs.
137
00:09:23,461 --> 00:09:25,929
Eu poderia faz�-la muito feliz.
138
00:09:28,466 --> 00:09:30,730
Desculpe, Boggs.
Foi s� uma for�a de express�o.
139
00:09:30,902 --> 00:09:32,802
Obrigado, senhorita.
140
00:09:33,438 --> 00:09:35,838
Diane, ele n�o � um homem feio.
141
00:09:36,007 --> 00:09:40,706
A col�nia dele n�o � t�o ruim,
que mal faria perguntar?
142
00:09:40,879 --> 00:09:42,540
M�e, n�o.
143
00:09:43,682 --> 00:09:45,650
Por favor, querida.
144
00:09:45,817 --> 00:09:49,753
Queria ser forte como voc�,
mas eu n�o sou.
145
00:09:50,188 --> 00:09:53,817
Sem dinheiro, eu n�o sei
se vou sobreviver.
146
00:09:57,929 --> 00:10:00,762
Tudo bem, eu vou perguntar a ele.
Sam?
147
00:10:02,033 --> 00:10:04,729
-O que foi?
-Posso falar com voc�, por favor?
148
00:10:10,208 --> 00:10:12,403
Acho que vou direto ao assunto.
149
00:10:12,577 --> 00:10:13,874
lsso seria bom.
150
00:10:14,045 --> 00:10:15,945
Gostaria de casar comigo?
151
00:10:16,614 --> 00:10:19,913
Rapaz. Esta col�nia deve
estar fazendo efeito.
152
00:10:25,890 --> 00:10:30,486
Sabe, o meu pai era
muito exc�ntrico e colocou...
153
00:10:30,829 --> 00:10:36,028
uma cl�usula muito estranha no
seu testamento, dizendo que...
154
00:10:36,201 --> 00:10:42,265
se eu n�o me casar at� amanh�,
minha m�e perder� a heran�a.
155
00:10:42,741 --> 00:10:47,144
Ent�o, se pudermos casar para
satisfazer os advogados, isso...
156
00:10:47,312 --> 00:10:51,772
a ajudaria muito e eu
consideraria um favor.
157
00:10:51,950 --> 00:10:55,613
Eu consideraria uma piada.
Diane, casamento n�o � para mim.
158
00:10:55,787 --> 00:10:58,756
N�o, n�o, n�o � casamento.
� um neg�cio.
159
00:10:58,923 --> 00:11:02,518
Vai ser s� por uns dias,
depois nos divorciamos.
160
00:11:02,827 --> 00:11:05,887
Escute, eu j� fui casado antes.
Voc�, n�o.
161
00:11:06,064 --> 00:11:08,828
Agora, escute-me.
Casamento muda as pessoas.
162
00:11:09,000 --> 00:11:11,127
N�o existe uma mulher no mundo...
163
00:11:11,302 --> 00:11:13,600
que ou�a aquelas palavras,
e n�o acredite.
164
00:11:13,772 --> 00:11:17,765
-Essa � uma opini�o machista.
-N�o, n�o, n�o � machista...
165
00:11:17,942 --> 00:11:20,137
porque o homem
tamb�m n�o resiste.
166
00:11:21,412 --> 00:11:24,404
Sam, isso o que disse,
foi t�o rom�ntico.
167
00:11:27,051 --> 00:11:29,884
Mas no homem, isso passa
em uma hora.
168
00:11:30,054 --> 00:11:32,818
Com as mulheres,
dura por anos.
169
00:11:34,626 --> 00:11:37,686
Se estiver preocupado comigo,
fa�o isso pela minha m�e.
170
00:11:37,862 --> 00:11:41,229
-Certo.
-Prometo que n�o alimentarei...
171
00:11:41,399 --> 00:11:42,889
nenhum sentimento por voc�.
172
00:11:43,401 --> 00:11:46,632
H� muito tempo aprendi a n�o
acreditar em ningu�m...
173
00:11:46,805 --> 00:11:50,002
vestido para casar, principalmente
uma mulher. Ent�o...
174
00:11:50,608 --> 00:11:52,235
Esque�a o meu pedido.
175
00:11:52,877 --> 00:11:55,846
-Ei, desculpe...
-N�o se preocupe. N�o tem problema.
176
00:11:56,881 --> 00:11:58,508
Sinto muito, mam�e. Ele disse n�o.
177
00:11:58,683 --> 00:12:00,446
Querida.
178
00:12:01,319 --> 00:12:02,513
Minha querida.
179
00:12:03,988 --> 00:12:05,649
Que droga.
180
00:12:08,159 --> 00:12:10,992
-Tudo bem, Diane.
-Tudo bem, o qu�?
181
00:12:11,563 --> 00:12:14,657
Tudo bem, vamos nos casar.
182
00:12:15,233 --> 00:12:17,701
-De verdade?
-Sim, pode apostar.
183
00:12:17,869 --> 00:12:21,896
Sr. Malone,
o senhor � maravilhoso.
184
00:12:24,209 --> 00:12:27,701
Voc�s dois s�o maravilhosos.
Muito obrigada.
185
00:12:28,479 --> 00:12:31,073
Eu continuarei rica.
Vou providenciar os pap�is.
186
00:12:31,249 --> 00:12:33,274
Vamos, Boggs.
187
00:12:38,356 --> 00:12:40,722
-Obrigada por mudar de id�ia.
-De nada.
188
00:12:40,892 --> 00:12:42,757
Eu s� quis ajudar.
189
00:12:43,561 --> 00:12:46,758
-� muito nobre o que est� fazendo.
-Obrigado.
190
00:12:47,866 --> 00:12:49,493
Onde quer ir na lua de mel?
191
00:12:54,172 --> 00:12:55,662
Eu deveria saber.
192
00:12:55,840 --> 00:13:00,106
Como sempre, o Sr. Malone est�
pensando com outra cabe�a.
193
00:13:22,433 --> 00:13:24,230
Algu�m j� casou aqui, Treinador?
194
00:13:24,402 --> 00:13:27,132
Frankie Flaherty casou-se
neste bar, Norm.
195
00:13:27,305 --> 00:13:30,240
-Mesmo?
-�. Conheceu Janet naquela esquina...
196
00:13:30,408 --> 00:13:32,899
prop�s bem aqui
na minha frente...
197
00:13:33,077 --> 00:13:36,945
casaram-se ali, tiveram a primeira
briga ao lado do piano...
198
00:13:37,114 --> 00:13:41,175
ela o pegou com uma mulher na
mesa de sinuca, e o matou no beco.
199
00:13:41,352 --> 00:13:44,048
-Nossa. � uma hist�ria incr�vel.
-Verdade.
200
00:13:44,221 --> 00:13:46,348
Querem saber onde
ele est� enterrado?
201
00:13:46,524 --> 00:13:49,823
-Onde?
-N�o est�. Ele foi cremado.
202
00:13:50,761 --> 00:13:53,195
-Gra�as a Deus.
-Aqui est�o as cinzas.
203
00:13:58,369 --> 00:14:01,304
-Temos uma licen�a.
-Por que demoraram tanto?
204
00:14:01,472 --> 00:14:03,133
Aproveitei que estava l�...
205
00:14:03,307 --> 00:14:05,798
paguei a conta de �gua
e registrei a bicicleta.
206
00:14:05,977 --> 00:14:08,309
Sabe o que eles pedem
para fazer o registro?
207
00:14:08,479 --> 00:14:11,778
-Sam, fique quieto.
-Desculpe, querida.
208
00:14:14,018 --> 00:14:17,954
Gostaria de apresentar a voc�s
o Sr. Harrison Fiedler...
209
00:14:18,122 --> 00:14:21,285
o juiz de paz que vai
realizar a cerim�nia.
210
00:14:21,459 --> 00:14:22,858
Ol�, juiz.
211
00:14:23,194 --> 00:14:24,718
Precisamos de testemunhas.
212
00:14:24,895 --> 00:14:28,296
Sim, todo acidente
precisa de testemunhas.
213
00:14:28,466 --> 00:14:31,526
Sam. Sam, por favor, terei orgulho
em ser seu padrinho.
214
00:14:31,702 --> 00:14:33,693
Fico honrado, Treinador. Obrigado.
215
00:14:33,871 --> 00:14:36,499
No dia que Diane entrou aqui,
eu soube que...
216
00:14:36,674 --> 00:14:39,905
-ficariam juntos, Sam.
-Treinador, isso � tempor�rio.
217
00:14:40,077 --> 00:14:41,840
Eu sabia disso tamb�m.
218
00:14:44,382 --> 00:14:46,509
Por que voc� nunca se casou?
219
00:14:46,684 --> 00:14:52,384
Sabe, n�o � justo pedir a uma mulher
para ser a esposa de um carteiro.
220
00:14:52,556 --> 00:14:56,356
V�-lo acordar todos os dias, fechar
a velha bolsa postal e sair...
221
00:14:56,527 --> 00:14:58,825
para aquelas ruas perigosas...
222
00:14:58,996 --> 00:15:01,556
sem saber se ele vai voltar ou n�o.
223
00:15:01,732 --> 00:15:02,960
Certo.
224
00:15:03,134 --> 00:15:06,262
Em algum lugar, existe um c�o
com o seu nome, certo?
225
00:15:09,774 --> 00:15:12,709
Com licen�a,
acho que devemos come�ar.
226
00:15:12,877 --> 00:15:15,505
-Est� pronto, Sr. Fiedler?
-Estou pronto.
227
00:15:15,680 --> 00:15:17,807
Pode me dar a licen�a?
228
00:15:20,051 --> 00:15:22,815
O nome do noivo � Schwinn?
229
00:15:22,987 --> 00:15:25,251
Esta � a licen�a
da minha bicicleta.
230
00:15:27,124 --> 00:15:28,421
Com licen�a.
231
00:15:28,592 --> 00:15:31,652
Diane, acha que podemos
sumir com os aventais?
232
00:15:31,829 --> 00:15:33,888
Os aventais. Carla, o avental.
233
00:15:34,065 --> 00:15:37,796
Nossa, n�o sabia que
iria ser t�o formal.
234
00:15:42,239 --> 00:15:44,867
-Voc� est� bem?
-Eu estou bem. Bem.
235
00:15:45,042 --> 00:15:46,839
� s� um neg�cio.
236
00:15:47,011 --> 00:15:48,842
Eu agrade�o muito, pela mam�e.
237
00:15:49,013 --> 00:15:50,503
N�o precisa.
238
00:15:50,748 --> 00:15:53,273
Apenas lembre, nada de emo��es.
239
00:15:53,451 --> 00:15:57,979
Se eu sentir qualquer coisa, vou sair
correndo da sala, gritando.
240
00:15:58,155 --> 00:16:00,783
E eu vou abrir caminho para voc�.
241
00:16:02,593 --> 00:16:05,323
O noivo e a noiva poderiam
se aproximar?
242
00:16:06,731 --> 00:16:09,564
Estamos reunidos aqui, na presen�a
de testemunhas...
243
00:16:09,734 --> 00:16:15,832
para unir pelos la�os do matrim�nio,
Diane Chambers e Sam Malone.
244
00:16:16,006 --> 00:16:18,531
O casamento � uma
decis�o solene...
245
00:16:18,709 --> 00:16:21,177
que n�o deve ser considerada
sem import�ncia...
246
00:16:21,378 --> 00:16:26,145
mas sim com cuidado e seriedade,
assumindo as suas...
247
00:16:26,317 --> 00:16:29,616
obriga��es e responsabilidades.
248
00:16:30,221 --> 00:16:33,384
Qualquer casal que tenha chegado
at� aqui...
249
00:16:33,557 --> 00:16:39,427
claramente sente o amor e a alegria
que encontraram um no outro, e que...
250
00:16:40,231 --> 00:16:44,827
� capaz de ultrapassar qualquer
obst�culo que aparecer no caminho.
251
00:16:47,138 --> 00:16:50,232
Sam, voc� aceita...
252
00:16:51,542 --> 00:16:53,703
lmporta-se?
253
00:16:53,878 --> 00:16:55,209
O que foi?
254
00:16:56,480 --> 00:16:58,744
Tanto faz. Sinto muito, continue.
255
00:16:58,916 --> 00:17:00,713
Sam, aceita essa mulher como...
256
00:17:00,885 --> 00:17:02,284
O que foi que eu fiz?
257
00:17:02,453 --> 00:17:04,182
Eu vi aquele olhar.
258
00:17:04,355 --> 00:17:08,485
-Olhar? Ora, vamos, Diane.
-Por favor, por favor.
259
00:17:08,659 --> 00:17:10,354
Continue, por favor. Desculpe.
260
00:17:10,528 --> 00:17:13,122
Sam, aceita esta
mulher para ser sua fiel...
261
00:17:13,297 --> 00:17:15,527
Ela � uma cliente no meu bar.
262
00:17:15,699 --> 00:17:18,930
Eu sorri, isso � tudo. Continue.
263
00:17:19,737 --> 00:17:21,295
Ela � uma mulher.
264
00:17:22,706 --> 00:17:25,334
Eu notei. � uma mulher.
265
00:17:25,509 --> 00:17:28,603
Para amar e respeitar,
agora e todos...
266
00:17:28,779 --> 00:17:31,304
-Sabe, foi s� um olhar.
-S� um olhar?
267
00:17:31,482 --> 00:17:34,713
lsso � s� um olhar.
E isso foi o que voc� fez.
268
00:17:37,354 --> 00:17:41,313
-Podemos continuar com a cerim�nia?
-Para amar e respeitar, hoje...
269
00:17:41,492 --> 00:17:44,893
Espere, espere. Um momento.
Qual � o problema?
270
00:17:45,062 --> 00:17:47,053
Est� parecendo a minha esposa.
271
00:17:47,765 --> 00:17:49,926
Desculpe. Estamos nos casando.
272
00:17:50,100 --> 00:17:53,263
Posso n�o estar pedindo 50 anos
de amor e fidelidade...
273
00:17:53,437 --> 00:17:57,601
mas seria legal da sua parte n�o
ficar babando durante a cerim�nia.
274
00:17:59,210 --> 00:18:01,007
Nossa, voc� � autorit�ria.
275
00:18:01,178 --> 00:18:04,511
Sabe, n�o entendo por que quer
me enlouquecer.
276
00:18:04,682 --> 00:18:07,116
N�o sei por que escolheu essa hora
para mostrar...
277
00:18:07,284 --> 00:18:11,243
-a sua total falta de classe.
-Ei, eu estou fazendo o favor aqui.
278
00:18:11,422 --> 00:18:13,583
-Bem, pois ent�o n�o fa�a.
-Crian�as, por favor.
279
00:18:13,757 --> 00:18:16,089
N�o se meta, mam�e. Estou
achando que essa...
280
00:18:16,260 --> 00:18:18,592
-� a coisa mais idiota que j� fiz.
-Mais idiota?
281
00:18:18,762 --> 00:18:20,389
N�o existe coisa mais idiota.
282
00:18:20,564 --> 00:18:22,794
Tudo o que voc� faz � est�pido.
283
00:18:22,967 --> 00:18:26,266
lncluindo n�o ter chutado voc� daqui
quando vi a sua cara idiota.
284
00:18:26,437 --> 00:18:29,065
-Sam, voc� tem as alian�as?
-Ei, fique quieto.
285
00:18:31,642 --> 00:18:33,507
Tudo bem, agora chega.
286
00:18:33,677 --> 00:18:36,908
Esse casamento � uma com�dia
e a culpa � minha.
287
00:18:37,081 --> 00:18:39,641
N�o haver� casamento hoje,
n�o entre voc�s dois.
288
00:18:39,817 --> 00:18:41,978
-�timo.
-�timo.
289
00:18:42,152 --> 00:18:45,383
-Odeio voc�, hoje e sempre.
-Sim, o dobro vale para mim.
290
00:18:46,290 --> 00:18:48,781
Acho que eles escreveram os
pr�prios votos.
291
00:18:58,269 --> 00:19:01,796
Sabe, h� 30 minutos atr�s eu era
uma mulher rica...
292
00:19:01,972 --> 00:19:05,169
e agora, n�o posso pagar
nem por esta bebida.
293
00:19:05,342 --> 00:19:07,776
N�o se preocupe com isso.
Eu pago.
294
00:19:07,945 --> 00:19:10,914
Eu n�o quero a sua caridade.
Nem quero a sua pena.
295
00:19:11,081 --> 00:19:13,447
Mas vou aceitar o seu dinheiro.
296
00:19:15,085 --> 00:19:20,819
Se n�o fosse pelo meu querido e
velho pai, e sua cl�usula esquisita...
297
00:19:20,991 --> 00:19:24,290
no testamento, jamais estaria
nessa situa��o.
298
00:19:24,461 --> 00:19:27,430
Querida, n�o deve pensar mal
do seu pai.
299
00:19:27,598 --> 00:19:30,294
Ele estava preocupado.
Ele a amava muito.
300
00:19:30,467 --> 00:19:32,731
Sabe disso, n�o sabe?
301
00:19:34,638 --> 00:19:36,196
Sim, acho que sim.
302
00:19:36,573 --> 00:19:39,770
E do seu jeito estranho,
acho que me amava tamb�m.
303
00:19:39,944 --> 00:19:43,277
lnfelizmente, ele n�o perdia
uma boa piada.
304
00:19:43,447 --> 00:19:46,280
Spencer, onde quer que esteja
esta noite...
305
00:19:46,450 --> 00:19:48,645
espero que esteja fritando.
306
00:19:53,057 --> 00:19:55,287
Voc�s duas ainda est�o aqui?
307
00:19:56,660 --> 00:19:58,321
N�s fechamos tudo.
308
00:20:02,466 --> 00:20:03,990
Como voc�s v�o para casa?
309
00:20:06,403 --> 00:20:07,700
Como iremos, mam�e?
310
00:20:08,305 --> 00:20:10,899
Boggs est� esperando l� fora
para nos levar.
311
00:20:20,284 --> 00:20:22,184
Sinto muito por esta tarde.
312
00:20:25,055 --> 00:20:26,784
Sinto muito tamb�m.
313
00:20:27,858 --> 00:20:30,224
Eu avisei, casamentos me deixam
esquisito.
314
00:20:30,394 --> 00:20:34,558
Bem, eu preciso admitir que eu
mesma me deixei levar.
315
00:20:36,633 --> 00:20:40,535
Acho que eu lhe devo desculpas,
Sra. Chambers. Sinto muito.
316
00:20:41,005 --> 00:20:43,872
O que eu pedi a voc� foi injusto.
317
00:20:44,675 --> 00:20:46,302
A senhora est� bem?
318
00:20:46,877 --> 00:20:48,811
Na verdade, eu...
319
00:20:49,513 --> 00:20:51,606
Eu estou com bastante medo.
320
00:20:54,752 --> 00:20:56,481
Com medo de que, mam�e?
321
00:20:57,121 --> 00:20:59,385
Com medo de ser pobre.
322
00:20:59,556 --> 00:21:01,990
Fui pobre antes de conhecer
seu pai...
323
00:21:02,159 --> 00:21:05,492
e levou anos at� que eu
esquecesse, de verdade...
324
00:21:05,763 --> 00:21:07,560
como � sentir-se pobre.
325
00:21:10,200 --> 00:21:13,260
Com licen�a, madame,
posso ter a palavra?
326
00:21:14,004 --> 00:21:17,337
-O que �, Boggs?
-Eu ouvi o seu drama.
327
00:21:17,508 --> 00:21:20,136
Eu ficaria honrado se aceitasse
ser a minha esposa.
328
00:21:20,677 --> 00:21:24,113
-Agora � tarde, Boggs.
-N�o, falava com a senhora, madame.
329
00:21:26,450 --> 00:21:30,386
Ei, Boggs, voc� perdeu a cabe�a?
330
00:21:32,956 --> 00:21:37,620
Eu apenas aceitei a sua
amizade atrav�s dos anos...
331
00:21:37,995 --> 00:21:41,692
porque tinha medo
da luta de classes.
332
00:21:44,168 --> 00:21:48,730
Eu sei disso. Entretanto, com os
acontecimentos da �ltima meia hora...
333
00:21:48,906 --> 00:21:54,310
podemos dizer que a nossa situa��o
est� muito mais parecida.
334
00:21:54,478 --> 00:21:56,742
-Ent�o, Boggs.
-Madame...
335
00:21:56,914 --> 00:22:02,250
acontece que eu tenho uma soma
consider�vel em dinheiro guardada.
336
00:22:03,754 --> 00:22:05,813
Verdade?
337
00:22:07,257 --> 00:22:08,849
E onde conseguiu, Boggs?
338
00:22:09,293 --> 00:22:11,659
Com a senhora e a sua fam�lia,
madame.
339
00:22:11,829 --> 00:22:16,630
Venho tirando da sua fam�lia h�
quase um quarto de s�culo.
340
00:22:20,904 --> 00:22:24,533
Puxa, Boggs, quanta esperteza.
341
00:22:26,510 --> 00:22:29,877
Exatamente quanto dinheiro voc� tem?
342
00:22:30,047 --> 00:22:34,108
Se me lembro das aulas de etiqueta,
uma dama nunca pergunta ao...
343
00:22:34,284 --> 00:22:37,082
motorista quanto ele roubou do seu
falecido marido.
344
00:22:38,255 --> 00:22:42,157
Digamos que eu estou
muito confort�vel.
345
00:22:42,960 --> 00:22:47,021
Vamos jantar e conversar
sobre o futuro?
346
00:22:50,100 --> 00:22:51,795
Bon appetit.
347
00:22:53,170 --> 00:22:55,195
Sabe, Boggs...
348
00:22:55,606 --> 00:22:57,699
preciso confessar...
349
00:22:57,875 --> 00:23:01,436
que eu sempre achei a parte de tr�s
da sua cabe�a...
350
00:23:02,312 --> 00:23:04,940
extremamente atraente.
351
00:23:08,652 --> 00:23:11,086
Eu sentia isso, madame.
352
00:23:11,255 --> 00:23:15,316
-Poderia me fazer um favor, madame?
-O que �?
353
00:23:15,492 --> 00:23:17,790
Poderia dirigir?
354
00:23:20,697 --> 00:23:22,164
Claro.28648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.