Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:04,600
Controlan el corazóny la mente de la gente.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,840
-¿Cómo?
-Con magia.
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,480
Parece que has visto un fantasma.
4
00:00:13,880 --> 00:00:15,520
¡He vuelto, hermano!
5
00:00:15,680 --> 00:00:17,520
¡Harka ha resurgido!
6
00:00:18,680 --> 00:00:22,520
Muchos han jurado lealtadal Hombre Muerto.
7
00:00:22,680 --> 00:00:26,520
Guiados hacia la oscuridadpor ella misma.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,360
Los romanos asolaron el pueblo.
9
00:00:28,520 --> 00:00:31,600
¿Has oído hablar
de la tribu de los devni?
10
00:00:31,760 --> 00:00:34,840
Búscate a otro esta vez.
Mi hermana es reina.
11
00:00:35,000 --> 00:00:41,080
Si la doncella complace a los dioses,
puede salvarnos.
12
00:00:41,240 --> 00:00:43,480
¡Tus dioses pueden irse a la mierda!
13
00:00:44,760 --> 00:00:48,440
-Los dioses no la hicieron reina.
-Entonces, ¿quién?
14
00:00:48,600 --> 00:00:51,960
Me haré con esas tierrasde una forma u otra.
15
00:00:52,120 --> 00:00:55,600
Hay una columna de hombrespreparada para persuadirla.
16
00:00:55,760 --> 00:00:59,400
-¡Vuelve a la formación!
-¿Perdonamos a los amotinados?
17
00:00:59,560 --> 00:01:02,000
¡El alijo de un hechicero!
18
00:01:04,240 --> 00:01:07,000
-Mi preciosa hermana.
-Te fuiste hace mucho.
19
00:01:07,160 --> 00:01:10,200
La zorra cantii viene a envenenarnos.
20
00:01:10,360 --> 00:01:13,640
-Ya no es tu tribu.
-Roma es el futuro.
21
00:01:13,800 --> 00:01:16,680
Nunca me pondrás
en contra de los druidas.
22
00:01:16,840 --> 00:01:20,640
Fuiste una guerrera una vez
y volverás a serlo.
23
00:01:20,800 --> 00:01:23,680
El demonio está aquí
y la doncella se acerca.
24
00:01:24,760 --> 00:01:27,560
-¡Morirás por traicionarnos!
-¡No!
25
00:01:27,720 --> 00:01:33,240
-Estás preparada.
-¡La encontraré! ¡Muéstramelo!
26
00:01:43,000 --> 00:01:45,080
Será una puta broma.
27
00:01:50,600 --> 00:01:54,440
-Creo que nos ha tomado el pelo.
-Shaun el chamán.
28
00:01:54,600 --> 00:02:00,320
Lo que nos dio nos hizo perder
la cabeza. No recuerdo cómo llegar.
29
00:02:03,640 --> 00:02:10,560
Sigue la luna durante cuatro días
y cruza un río negro y profundo.
30
00:02:10,720 --> 00:02:13,400
-Donde casi te ahogas.
-Estaba bien.
31
00:02:13,560 --> 00:02:17,960
Luego vete cuesta arriba
hasta ver un pico rodeado de rocas.
32
00:02:18,120 --> 00:02:20,720
Donde vive un gran oso
del que Shaun no habló.
33
00:02:20,880 --> 00:02:23,240
No sabe dónde viven todos los osos.
34
00:02:23,400 --> 00:02:27,040
Adéntrate en el bosque
donde convergen los ríos y allí,
35
00:02:27,200 --> 00:02:30,200
hallarás las Lágrimas de los Dioses.
36
00:02:30,360 --> 00:02:33,720
Círculos de fruta mágica
hasta donde alcanza la vista.
37
00:02:36,800 --> 00:02:42,040
Llevamos dos días aquí.
Ni una seta venenosa.
38
00:02:43,760 --> 00:02:46,240
-Lo dejo. No está aquí.
-¿Qué...?
39
00:02:48,240 --> 00:02:50,200
El estanque cantor estará...
40
00:02:50,360 --> 00:02:54,000
¡A la mierda el estanque cantor!
¡A la mierda todo!
41
00:02:54,160 --> 00:02:58,520
-El gran río está por ahí. Me voy.
-Pero debemos estar cerca.
42
00:02:58,680 --> 00:03:01,840
La salida del bosque está ahí.
¿Vienes?
43
00:03:03,320 --> 00:03:06,200
-Filo.
-¡Lo dejo! ¡Debo estar loco!
44
00:03:06,360 --> 00:03:08,840
-¡Filo!
-¿Qué? ¿Qué quieres?
45
00:03:36,920 --> 00:03:38,720
Qué mierda.
46
00:04:58,000 --> 00:05:04,400
Será un placer ver su cara
y oír su voz otra vez.
47
00:05:09,040 --> 00:05:13,200
¿No quieres oírla? ¿Amor mío?
48
00:05:16,520 --> 00:05:19,160
Su dulce, dulce voz.
49
00:05:21,880 --> 00:05:24,400
Odio ser la portadora
de malas noticias,
50
00:05:24,560 --> 00:05:30,640
pero parece que tu hermana está
conversando con los dioses ahora.
51
00:05:30,800 --> 00:05:35,040
No para saber si seguir
tu real consejo. No.
52
00:05:35,200 --> 00:05:38,120
Sino para conocer
la forma de ejecutarte.
53
00:05:39,840 --> 00:05:42,520
¿Desollada? ¿Quemada?
54
00:05:44,480 --> 00:05:46,440
¿Enterrada viva?
55
00:05:46,600 --> 00:05:51,040
¿Despedazada por perros? ¿Destripada?
56
00:05:55,360 --> 00:05:56,760
Todo es posible.
57
00:06:03,720 --> 00:06:06,320
Exijo hablar con Veran.
58
00:06:06,480 --> 00:06:10,040
¿Crees de verdad
que puedes invocar al Veran?
59
00:06:10,200 --> 00:06:16,400
-Sabes que puedo. Y sabes por qué.
-¡No te atreverías!
60
00:06:18,560 --> 00:06:20,040
Ponme a prueba.
61
00:06:33,520 --> 00:06:35,240
-¿Qué estás haciendo?
-Nada.
62
00:06:39,080 --> 00:06:40,400
¡Despierta!
63
00:07:24,280 --> 00:07:25,760
¡Ten cuidado!
64
00:07:27,840 --> 00:07:29,160
Ya está.
65
00:07:32,200 --> 00:07:36,160
-¿Me oyes?
-¿Dónde estoy?
66
00:07:36,320 --> 00:07:40,520
Te diré dónde estás, guapo.
¡En medio de mi puta profecía!
67
00:07:40,680 --> 00:07:43,040
¡Está sangrando! ¿Cómo te llamas?
68
00:07:45,840 --> 00:07:47,800
-No me acuerdo.
-Genial.
69
00:07:47,960 --> 00:07:50,080
Estabas en el río. Encadenado.
70
00:07:50,240 --> 00:07:52,800
¿Recuerdas cómo llegaste allí?
¿Quién te lo hizo?
71
00:07:55,640 --> 00:07:59,200
-No recuerdo nada.
-Robaste mulas, preñaste a alguna.
72
00:07:59,360 --> 00:08:01,480
Fuera lo que fuera,
se hartaron de ti.
73
00:08:01,640 --> 00:08:04,400
-No, debe estar sentado.
-Debe irse.
74
00:08:04,560 --> 00:08:06,760
-¡Casi se ahoga!
-¡Debe irse!
75
00:08:06,920 --> 00:08:08,480
Debemos averiguar qué hacer
76
00:08:08,640 --> 00:08:12,200
ahora que has arruinado
la prueba sagrada de la hermana agua.
77
00:08:12,360 --> 00:08:14,160
¡Me pones enferma!
78
00:08:16,200 --> 00:08:17,920
¿Adónde se ha ido?
79
00:08:23,320 --> 00:08:25,080
-No.
-Pero necesita...
80
00:08:25,240 --> 00:08:27,760
Déjamelo a mí.
81
00:08:32,320 --> 00:08:34,880
No tienes ni idea
del daño que has hecho.
82
00:08:40,920 --> 00:08:44,400
-No me lo creo.
-¿El qué?
83
00:08:44,560 --> 00:08:48,040
El tonto de mi hermano
pide préstamos para comprar cuero.
84
00:08:48,200 --> 00:08:50,840
No me creo que hayan hecho
a Máximo tesserarius.
85
00:08:51,000 --> 00:08:55,200
Se cree el amo ahora. Míralo.
¡Necio, majadero!
86
00:08:55,360 --> 00:08:59,680
¡Oh, no! No, no me lo creo.
Mi hermana se casa.
87
00:08:59,840 --> 00:09:03,720
-¿Una hermana? ¿Se casa bien?
-No, con algún memo gordo...
88
00:09:03,880 --> 00:09:05,840
¡En pie, escrotos!
89
00:09:06,000 --> 00:09:07,520
¡Señor, sí, señor!
90
00:09:10,040 --> 00:09:11,760
¿Estamos de vacaciones?
91
00:09:11,920 --> 00:09:13,520
Señor, no, señor.
92
00:09:13,680 --> 00:09:18,200
Si me permites darte la enhorabuena
por tu merecido ascenso.
93
00:09:18,360 --> 00:09:23,320
Es un honor estar a las órdenes
de un legionario tan valiente.
94
00:09:37,880 --> 00:09:41,320
-Amigo, tienes mierda en la nariz.
-¡Cállate!
95
00:09:48,960 --> 00:09:54,680
-Estás ahí. Es hora de irse.
-¿Adónde?
96
00:09:56,080 --> 00:10:00,160
Ve al oeste. Hay un asentamiento
a medio día de camino.
97
00:10:00,320 --> 00:10:04,800
Toma, para cama y comida. Así que...
98
00:10:09,360 --> 00:10:10,720
Ya veo.
99
00:10:12,320 --> 00:10:18,680
Claro, excepto que no ves.
Realmente no ves.
100
00:10:18,840 --> 00:10:24,560
¿Alguna vez has sacrificado tu vida,
tus habilidades, tu cuerpo, tu alma
101
00:10:24,720 --> 00:10:27,920
por un momento?
102
00:10:29,720 --> 00:10:35,720
-Quería darle las gracias a tu amiga.
-Aunque me encantaría, es imposible.
103
00:10:38,360 --> 00:10:39,840
Vale.
104
00:10:42,440 --> 00:10:44,080
-Adiós.
-¡Adiós!
105
00:11:01,560 --> 00:11:05,400
Los brazos del águila.
106
00:11:12,520 --> 00:11:16,960
Se va a quedar unos días con nosotros
hasta que esté mejor.
107
00:11:17,120 --> 00:11:19,360
-¿En serio?
-Sí.
108
00:11:19,520 --> 00:11:21,760
-Gracias.
-Ya.
109
00:11:24,440 --> 00:11:25,760
¿Tienes hambre?
110
00:11:48,160 --> 00:11:49,560
Haz que pare.
111
00:11:50,560 --> 00:11:54,400
U os destruiré a ti y este lugar.
112
00:11:54,560 --> 00:11:57,480
Y a tus puercos dioses contigo.
Sabes que puedo.
113
00:11:57,640 --> 00:12:01,560
-¿Qué más te ha traído aquí?
-He venido a salvar...
114
00:12:01,720 --> 00:12:06,080
¡Vienes como lacaya de Roma!
¡Pero Roma te utiliza!
115
00:12:06,240 --> 00:12:11,320
No para cambiar paz por impuestos.
O para preservar la fe, los dioses...
116
00:12:11,480 --> 00:12:14,480
¡A la mierda tus dioses!
Tienes los días contados.
117
00:12:14,640 --> 00:12:17,320
Han capturado a tu bruja Willa.
118
00:12:17,480 --> 00:12:20,160
Al cortarle los dedos, se derrumbó.
119
00:12:20,320 --> 00:12:22,240
Sabe más de ti de lo que quisieras.
120
00:12:22,400 --> 00:12:27,160
Roma solo quiere a la elegida.
Solo la teme a ella.
121
00:12:27,320 --> 00:12:30,520
No me interesan
tus patéticas profecías. Quiero esto.
122
00:12:30,680 --> 00:12:36,440
Fúmate algo, charla con los dioses
o haz la porquería que sea
123
00:12:36,600 --> 00:12:39,360
y dile a Andra que los dioses
han cambiado de idea.
124
00:12:39,520 --> 00:12:42,800
Lo hiciste por Roma. No digas que no.
125
00:12:42,960 --> 00:12:46,240
Mataste a Pellenor para ganar
más tiempo con los romanos.
126
00:12:46,400 --> 00:12:49,760
Lo hiciste por ellos.
Ahora hazlo por mí.
127
00:12:52,640 --> 00:12:57,400
-No puedo hacer eso.
-¡Te apuesto a que sí, puta!
128
00:12:57,560 --> 00:12:59,440
Venías a salvarla.
129
00:12:59,600 --> 00:13:03,800
Si es verdad, debes morir.
Acepta el sacrificio.
130
00:13:03,960 --> 00:13:08,120
Claro, es conveniente para ti.
Quitarme de en medio.
131
00:13:08,280 --> 00:13:13,000
Poderoso Veran,
para hacer eso, necesito algo.
132
00:13:13,160 --> 00:13:17,240
-Algo que perdí hace mucho.
-¿Y qué es eso?
133
00:13:17,400 --> 00:13:21,600
Mi corazón.
Una vez me preguntaste si tenía.
134
00:13:21,760 --> 00:13:25,600
Pero ya sabías la respuesta
¡porque me lo quitaste hace mucho!
135
00:13:27,480 --> 00:13:30,400
Sigue este camino y la destruirás.
136
00:13:30,560 --> 00:13:34,560
-Eres una puta. Te lo dice otra.
-Has elegido el camino.
137
00:13:34,720 --> 00:13:36,600
¡Se lo diré todo!
138
00:13:40,480 --> 00:13:42,160
¿Todo?
139
00:13:55,520 --> 00:13:57,240
Ahora estás a salvo.
140
00:14:11,400 --> 00:14:15,160
Descansa. Ahora estás a salvo.
141
00:14:18,800 --> 00:14:20,320
Gracias.
142
00:14:30,920 --> 00:14:32,240
¿Qué es eso?
143
00:14:33,240 --> 00:14:38,680
Aquí es donde estamos ahora,
atascados.
144
00:14:38,840 --> 00:14:43,920
Quédate aquí, en ninguna parte,
y ruega a los dioses que nos guíen.
145
00:14:46,160 --> 00:14:49,520
-¿En serio?
-En silencio. Sin interrupciones.
146
00:14:51,320 --> 00:14:53,320
Hasta el ocaso.
147
00:14:58,520 --> 00:14:59,840
¡Ahora!
148
00:15:10,640 --> 00:15:15,960
-¿Estás pensando lo mismo que yo?
-Justo lo mismo.
149
00:15:19,040 --> 00:15:24,160
Somos nosotros. Solíamos ser así.
150
00:15:26,840 --> 00:15:32,840
Míralos, dormidos con los ojos
abiertos. Viven una pesadilla.
151
00:15:33,880 --> 00:15:35,440
Despertémoslos.
152
00:15:36,440 --> 00:15:39,200
¡Qué buena idea!
153
00:15:57,120 --> 00:15:58,920
¿Te sabe raro?
154
00:16:00,640 --> 00:16:03,160
Desde que crucé
los acantilados blancos,
155
00:16:03,320 --> 00:16:08,680
todo lo que he comido o bebido
en este agujero sabe a fango.
156
00:16:08,840 --> 00:16:12,280
-Sabe un poco a fango.
-¡Qué sorpresa!
157
00:16:29,400 --> 00:16:31,640
¡Bebed, gusanos! ¡Deprisa!
158
00:16:48,480 --> 00:16:52,240
¿General Aulo?
¿Está el general en casa?
159
00:17:10,080 --> 00:17:11,760
Creí que serías bueno en esto.
160
00:17:15,000 --> 00:17:18,680
Sigiloso dentro y fuera,
como un fantasma.
161
00:17:18,840 --> 00:17:23,320
He redactado acusaciones contra ti.
La columna que enviaste.
162
00:17:23,480 --> 00:17:26,560
No se envió para proteger
una caravana de suministros.
163
00:17:26,720 --> 00:17:28,120
Creo que sí.
164
00:17:28,280 --> 00:17:33,760
Y yo creo a mis espías.
Iba hacia el oeste, hacia los devni.
165
00:17:33,920 --> 00:17:35,600
Es extraño.
166
00:17:35,760 --> 00:17:41,840
Es sancionable.
Engañar a un oficial del Senado,
167
00:17:42,000 --> 00:17:44,840
abusar de las fuerzas imperiales.
168
00:17:47,560 --> 00:17:49,600
Misión de importancia estratégica.
169
00:17:49,760 --> 00:17:52,920
Llevar a nuestras fuerzas
tan al oeste sin autorización...
170
00:17:53,080 --> 00:17:55,480
Es la clave de esta campaña.
171
00:17:55,640 --> 00:18:02,400
-Britania se gana con esas tierras.
-¿De verdad? ¿Cómo?
172
00:18:02,560 --> 00:18:06,000
-Los druidas tienen un lago sagrado.
-¿Un lago?
173
00:18:06,160 --> 00:18:08,720
Su lugar más secreto y sagrado.
174
00:18:08,880 --> 00:18:11,640
Si lo controlo,
adiós druidas y oposición.
175
00:18:11,800 --> 00:18:13,960
Los druidas otra vez.
176
00:18:14,120 --> 00:18:18,600
Voy a enviar esto al Senado
antes de que tu fracaso me mancille.
177
00:18:25,880 --> 00:18:31,080
Tiro, Antioquía, Nazaret,
178
00:18:31,240 --> 00:18:35,560
Beirut, Judea, ¿fallé allí?
179
00:18:35,720 --> 00:18:39,600
¿O conquisté reinos,
riquezas y gloria para Roma?
180
00:18:41,120 --> 00:18:46,560
Esos lugares infernales,
esas conquistas imposibles.
181
00:18:46,720 --> 00:18:51,000
¿Cómo lo hice? Porque sé cómo vencer.
182
00:18:51,160 --> 00:18:54,280
Tus triunfos son célebres.
183
00:18:54,440 --> 00:18:59,520
Algunos los consideran patrióticos.
Otros se huelen algo...
184
00:19:02,440 --> 00:19:04,040
...fanático.
185
00:19:04,200 --> 00:19:08,360
Devoción a un maestro
más profundo y personal que Roma.
186
00:19:10,600 --> 00:19:12,840
¿Qué dices a eso?
187
00:19:14,000 --> 00:19:15,960
Tú eliges.
188
00:19:16,120 --> 00:19:22,080
Solo sé una cosa.
Al Senado le encanta el éxito.
189
00:19:22,240 --> 00:19:27,840
Ese lago. Si es tan importante,
¿por qué no envías a la zorra cantii?
190
00:19:29,040 --> 00:19:31,760
Porque hay algo en su corazón.
191
00:19:34,840 --> 00:19:39,840
Algo que destruirá su fe y todolo que han construido con ella.
192
00:19:44,000 --> 00:19:45,440
¿Qué es?
193
00:19:47,800 --> 00:19:49,280
Una mentira.
194
00:19:52,080 --> 00:19:54,600
Qué día tan bonito.
195
00:19:54,760 --> 00:19:58,720
Ahora que lo dices.
196
00:20:01,600 --> 00:20:06,040
Limpiar nuestras cosas
y darles brillo también está bien.
197
00:20:06,200 --> 00:20:11,720
Ya. Normalmente odio hacer esto,
pero, de hecho, es muy ameno.
198
00:20:11,880 --> 00:20:17,160
Risitas de sacar brillo.
199
00:20:31,160 --> 00:20:33,840
Muy bien.
200
00:21:15,960 --> 00:21:19,080
¡Señor! ¿Señor? ¡Señor!
201
00:21:22,920 --> 00:21:25,720
¡Eres tú! Hola.
202
00:21:25,880 --> 00:21:28,760
Señor. El tesserarius Máximo...
203
00:21:30,720 --> 00:21:32,480
Mira.
204
00:21:33,640 --> 00:21:37,920
Eso es de primera clase.
¿Lo has visto?
205
00:21:40,000 --> 00:21:41,560
¿Señor?
206
00:21:44,160 --> 00:21:46,800
Por el amor de los dioses,
¿qué está pasando?
207
00:21:53,000 --> 00:21:56,960
¿Cuántos dedos ves?
208
00:21:57,120 --> 00:21:59,800
Déjame, estoy bien.
Llevo una hora viéndolo.
209
00:21:59,960 --> 00:22:04,560
Es magia negra, seguro.
Alguien debe dar parte a la legión.
210
00:22:08,120 --> 00:22:09,560
De acuerdo.
211
00:22:16,720 --> 00:22:18,680
Puto jueguecito de soldados.
212
00:22:49,840 --> 00:22:53,560
¡Joder! ¿Estás despierto?
213
00:22:59,800 --> 00:23:02,640
¿Recuerdas algo? ¿Tu nombre?
214
00:23:05,400 --> 00:23:09,120
-No lo consigo.
-Yo tampoco tengo nombre.
215
00:23:10,520 --> 00:23:12,520
Perdona creo que no te entiendo.
216
00:23:15,520 --> 00:23:17,080
Quería decirte que...
217
00:23:21,760 --> 00:23:24,840
No sé cómo agradecerte
que me salvaras.
218
00:23:31,480 --> 00:23:33,160
¿Qué es esto?
219
00:23:35,120 --> 00:23:36,560
No lo sé.
220
00:23:39,040 --> 00:23:40,520
Quizás haya más.
221
00:23:45,680 --> 00:23:47,240
Quizá deberíamos mirar.
222
00:24:14,960 --> 00:24:18,960
-Benditos dioses.
-¿Qué pasa?
223
00:24:20,400 --> 00:24:22,000
¿Qué sucede?
224
00:24:25,600 --> 00:24:27,080
¿Qué pasa?
225
00:24:29,200 --> 00:24:33,280
-¡Despierta!
-¡Maldita sea!
226
00:24:33,440 --> 00:24:35,360
-Lo has visto, ¿no? En el río.
-¿Qué?
227
00:24:35,520 --> 00:24:38,760
Por eso está aquí.
Por eso no lo has echado.
228
00:24:41,760 --> 00:24:43,840
-Quizás...
-¡Cabrón!
229
00:24:44,000 --> 00:24:49,560
¡Lo sabías y me has hecho estar
en silencio al lado de un palo!
230
00:24:49,720 --> 00:24:51,040
Tenía que asegurarme.
231
00:24:51,200 --> 00:24:56,960
Más de medio metro de águila.
¿De qué no estabas seguro?
232
00:24:57,120 --> 00:24:59,280
Cielos, qué fuerte eres.
233
00:24:59,440 --> 00:25:03,560
No sabemos nada.
Tenemos que esperar. Y observar.
234
00:25:17,280 --> 00:25:19,080
Hermana.
235
00:25:28,640 --> 00:25:30,120
¿Has hablado con Veran?
236
00:25:31,920 --> 00:25:35,720
No necesito
que Veran decida tu destino.
237
00:25:35,880 --> 00:25:40,320
Soy la guardiana del lago.
Los dioses también hablan conmigo.
238
00:25:43,400 --> 00:25:45,160
¿Y qué te han dicho los dioses?
239
00:25:48,760 --> 00:25:55,240
Que para sofocar su ira,
al tercer alba...
240
00:25:56,240 --> 00:26:00,800
...te arrancarán la piel y arderás.
241
00:26:00,960 --> 00:26:04,480
Enterrarán tus cenizas
al pie del roble más alto.
242
00:26:06,520 --> 00:26:08,200
Dulce hermana.
243
00:26:09,960 --> 00:26:15,760
¡Veran! Veran es un demonio,
una puta.
244
00:26:15,920 --> 00:26:19,120
No me harás cambiar de idea, hermana.
245
00:26:21,720 --> 00:26:23,440
El demonio es Roma.
246
00:26:25,360 --> 00:26:29,400
Y tú eres la enviada del demonio.
247
00:26:38,480 --> 00:26:43,480
Entonces, hermana,
concédeme un último deseo.
248
00:27:09,160 --> 00:27:11,040
Siento el aire.
249
00:27:12,880 --> 00:27:16,640
Veo las partículas
que forman el aire.
250
00:27:16,800 --> 00:27:22,520
Soy parte de él.
Todos somos parte de él.
251
00:27:24,720 --> 00:27:27,240
No me siento muy bien.
252
00:27:28,560 --> 00:27:33,840
Cada vez que respiro,
siento que entra en mí.
253
00:27:34,000 --> 00:27:39,680
¿O yo entro en él? ¿Somos lo mismo?
254
00:27:39,840 --> 00:27:45,280
¿Hay un él? ¿Hay un yo?
255
00:27:45,440 --> 00:27:49,160
Mierda.
256
00:27:59,880 --> 00:28:01,520
Me quedo con eso.
257
00:28:11,600 --> 00:28:14,080
¿Qué tal vamos?
258
00:28:14,240 --> 00:28:20,280
Me resultas familiar. Tu cara.
259
00:28:26,120 --> 00:28:30,120
He desertado de la cohorte
y me he salvado el culo...
260
00:28:32,360 --> 00:28:33,960
...y a ti te han torturado.
261
00:28:37,440 --> 00:28:39,200
Pero ahora eso ya es pasado.
262
00:28:43,440 --> 00:28:46,480
Filo, ¿cómo va ahí fuera?
263
00:28:55,560 --> 00:28:58,760
Recuerdo que asesinaron a mi familia
cuando yo era joven.
264
00:29:02,000 --> 00:29:04,880
Cuando los romanos llegaron,
mi padre me mandó cantar.
265
00:29:07,640 --> 00:29:13,160
Dijo que no me harían daño
si cantaba esta canción.
266
00:29:15,200 --> 00:29:16,800
Así que canté.
267
00:29:20,360 --> 00:29:25,560
Tenía razón. Sobreviví.
268
00:29:32,080 --> 00:29:36,440
Cuando lo contabas,
sentí como si me pasara a mí. ¡Joder!
269
00:29:49,840 --> 00:29:52,800
Entiendo lo que dices,
pero no podemos liberarlos.
270
00:29:52,960 --> 00:29:57,480
-Ellos, ahí. Nosotros, aquí.
-Solo por los barrotes.
271
00:29:57,640 --> 00:30:03,680
-Los barrotes lo mantienen ordenado.
-¿Ordenado?
272
00:30:03,840 --> 00:30:06,600
De hecho, ya no lo sé.
273
00:30:06,760 --> 00:30:13,760
Quizás estéis en el lado equivocado
de los barrotes, ¿lo habéis pensado?
274
00:30:13,920 --> 00:30:18,600
Abrid. Os liberaréis.
275
00:30:24,920 --> 00:30:26,440
-Tiene sentido.
-Por mí bien.
276
00:30:43,280 --> 00:30:46,600
¿Sabes qué?
Creo que hemos hecho algo bueno.
277
00:31:03,960 --> 00:31:07,720
¿Qué nos ha pasado? ¿Brujería?
278
00:31:07,880 --> 00:31:11,280
-Me ha parecido precioso.
-A mí también.
279
00:31:11,440 --> 00:31:15,760
He tenido unas visiones
que aprovecharé el resto de mi...
280
00:31:19,200 --> 00:31:20,960
¡Mierda!
281
00:31:37,480 --> 00:31:41,160
¡A formar! ¿Adónde vais?
¡A formar! ¡Ahora!
282
00:31:41,320 --> 00:31:45,200
¡Conmigo, he dicho!
¡A formar conmigo, ahora!
283
00:31:45,360 --> 00:31:51,080
¡Contraataque! ¡A formar, joder!
¡Mierda! ¡Joder! A formar.
284
00:31:52,400 --> 00:31:54,040
¡Luchad!
285
00:31:56,720 --> 00:31:58,600
¡Contraataque!
286
00:32:02,320 --> 00:32:04,040
Joder.
287
00:33:51,760 --> 00:33:56,760
-¡Por la gloria de Roma!
-¡Por la gloria de Roma!
288
00:33:56,920 --> 00:34:02,360
-¡A la mierda!
-¡Rufo! ¡Joder!
289
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Tienes hasta la puesta de sol.
290
00:35:43,960 --> 00:35:47,880
Madre, he vuelto a casa.
291
00:35:52,160 --> 00:35:53,720
¿Eres un fantasma?
292
00:35:55,320 --> 00:35:57,120
Así es, mamá, soy un fantasma.
293
00:36:02,400 --> 00:36:04,560
¿Te gustaría oír una historia, mamá?
294
00:36:06,880 --> 00:36:08,920
Una de hace mucho.
295
00:36:10,480 --> 00:36:14,960
Érase una vez una niña.
296
00:36:15,120 --> 00:36:18,120
No era una niña normal,
era una princesa.
297
00:36:19,680 --> 00:36:24,240
Vivía con su madre y su padre,
el rey y la reina,
298
00:36:24,400 --> 00:36:26,760
y los quería mucho.
299
00:36:28,760 --> 00:36:31,880
Su madre le enseñó
a bailar y a cantar.
300
00:36:32,040 --> 00:36:34,760
Su padre le enseñó
a montar y a cazar.
301
00:36:36,440 --> 00:36:37,920
Y era muy feliz.
302
00:36:40,840 --> 00:36:46,320
Llegó el día del rito del solsticio.
Se convertiría en mujer.
303
00:36:49,080 --> 00:36:54,000
La víspera del solsticio,
cuando iba entera de blanco,
304
00:36:54,160 --> 00:37:00,440
con la cara pintada y tumbada
en la cama, su padre fue a verla.
305
00:37:03,360 --> 00:37:04,760
Y la violó.
306
00:37:06,760 --> 00:37:09,680
Una luna después, estaba encinta.
307
00:37:13,400 --> 00:37:19,040
Su madre, la reina,
sabía qué había pasado.
308
00:37:20,840 --> 00:37:22,240
Y no hizo nada.
309
00:37:25,800 --> 00:37:27,720
Dijo que así lo querían los dioses.
310
00:37:32,200 --> 00:37:36,640
Encerraron a la chica
hasta que el bebé nació.
311
00:37:39,240 --> 00:37:40,880
Una hermosa niña...
312
00:37:46,120 --> 00:37:47,720
...a la que llamaron Andra.
313
00:37:52,600 --> 00:37:58,320
Cuando la niña tenía tres años,un druida vino y se la llevó.
314
00:38:01,480 --> 00:38:05,080
La princesa no volvió a vera su hija hasta que creció.
315
00:38:05,240 --> 00:38:07,280
Hicieron que la llamara hermana.
316
00:38:09,160 --> 00:38:15,160
Y un día se la llevaron lejospara casarla con un príncipe.
317
00:38:17,280 --> 00:38:20,400
Era Phelan de los cantii.
318
00:38:20,560 --> 00:38:25,360
Sabían que si el secretose descubría, lo destruiría todo:
319
00:38:25,520 --> 00:38:30,800
Isca, los devni,la fe de nuestras tribus.
320
00:38:32,360 --> 00:38:34,880
La princesa descubrió las mentiras.
321
00:38:38,840 --> 00:38:42,120
Y una pregunta le quemaba por dentro.
322
00:38:43,840 --> 00:38:47,000
¿Cómo podían los dioses permitirlo?
323
00:38:50,040 --> 00:38:53,240
El rey murió.
324
00:38:55,120 --> 00:38:56,880
La reina...
325
00:38:58,800 --> 00:39:00,400
...se volvió loca.
326
00:39:03,120 --> 00:39:04,440
Y Andra...
327
00:39:07,280 --> 00:39:09,440
...se convirtió
en la guardiana del lago.
328
00:39:13,480 --> 00:39:14,920
Y nadie supo la verdad.
329
00:39:17,720 --> 00:39:24,600
Nadie excepto la reina,
el druida y la princesa.
330
00:40:24,880 --> 00:40:30,320
Pobre niña.
331
00:41:29,760 --> 00:41:31,680
La oscuridad está aquí.
332
00:41:35,080 --> 00:41:36,880
¡La oscuridad está aquí!
333
00:41:52,760 --> 00:41:55,240
¡La oscuridad está aquí!
334
00:42:01,920 --> 00:42:08,280
Buena jugada, hermano.
Buena jugada.
335
00:42:12,240 --> 00:42:16,240
Traducción: Carmen López Garduño
www.sdimedia.com
25971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.