Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,800
Si de verdad
es la niña de los dioses,
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,800
¡nos guiará hacia la luz!
3
00:00:08,960 --> 00:00:13,560
El iniciado debe pasar
por aire, fuego, agua y tierra.
4
00:00:18,120 --> 00:00:20,520
Cuando me tocó caminar
por el viento sagrado,
5
00:00:20,680 --> 00:00:25,080
me rompí las piernas, la pelvis,
un tobillo, la mandíbula y 4 dedos.
6
00:00:25,240 --> 00:00:27,520
Estuve meando sangre un mes.
7
00:00:31,720 --> 00:00:33,560
Tuve una visión.
8
00:00:33,720 --> 00:00:35,760
-¿Qué viste?
-Un hombre delgado.
9
00:00:35,920 --> 00:00:38,000
Tenía un símbolo
en la palma de la mano.
10
00:00:38,160 --> 00:00:40,600
Quítatelo de la cabeza.
¡Haz lo que digo!
11
00:00:41,600 --> 00:00:44,920
En la desembocadura del río,
vive un pescador con tres hijos.
12
00:00:45,080 --> 00:00:46,960
Tráemelos.
13
00:00:47,120 --> 00:00:49,040
¿Dónde está, chico? ¡Muéstramelo!
14
00:00:50,920 --> 00:00:53,400
¡Yo os guiaré por otro camino!
15
00:00:53,560 --> 00:00:56,120
¡El camino al primer hombre!
16
00:00:56,280 --> 00:01:00,880
Caminad con Veran e iréis al abismo.
17
00:01:02,720 --> 00:01:06,600
Tengo algo para ti.
A más de un kilómetro, enterrado.
18
00:01:06,760 --> 00:01:08,680
Es mi día de suerte.
19
00:01:08,840 --> 00:01:10,560
¿Dónde está la niña?
20
00:01:10,720 --> 00:01:15,400
En la séptima luna,
llegará a las tierras de los devni.
21
00:01:15,560 --> 00:01:19,560
-¿Quién es la guardiana?
-No la conoces, sí a un familiar.
22
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
¿Conoces a una tribu del oeste?
¿Los devni?
23
00:01:23,720 --> 00:01:26,320
Nací allí. Mi hermana es la reina.
24
00:01:26,480 --> 00:01:29,600
Debo encontrar a la niña
antes que él.
25
00:01:30,920 --> 00:01:32,240
¿Qué pasa?
26
00:01:32,400 --> 00:01:34,000
Debemos empezar.
27
00:01:34,160 --> 00:01:38,880
Te necesito para seguir mi propósito,
mi verdadero propósito.
28
00:01:41,080 --> 00:01:45,400
Soy la reina Amena de los cantii,
hermana de la reina Andra.
29
00:02:00,720 --> 00:02:06,080
Te has enfrentado a la poderosa
madre tierra y a la hermana viento.
30
00:02:06,240 --> 00:02:09,960
Ahora te enfrentarás a la diosa agua.
31
00:02:10,120 --> 00:02:13,600
-Cuando la luna esté en menguante...
-Quiero decir algo.
32
00:02:17,400 --> 00:02:22,600
-¿Qué estás haciendo?
-Solo quería darte las gracias.
33
00:02:23,600 --> 00:02:28,040
-¿Qué?
-Sé que no siempre coincidimos,
34
00:02:28,200 --> 00:02:32,160
pero hemos llegado tan lejos
solo gracias a ti.
35
00:02:33,160 --> 00:02:37,840
Y sé que aún nos queda mucho camino,
pero solo quería que supieras
36
00:02:39,840 --> 00:02:44,520
que te aprecio mucho.
Los peligros que has corrido.
37
00:02:46,600 --> 00:02:49,320
Los sacrificios que has hecho.
38
00:02:49,480 --> 00:02:51,720
Creo que eres el mejor.
39
00:02:52,760 --> 00:02:57,320
Y tienes unos ojos maravillosos.
40
00:03:02,840 --> 00:03:04,520
-Deberíamos...
-Sí.
41
00:03:06,320 --> 00:03:07,960
Deberíamos.
42
00:03:28,680 --> 00:03:30,720
¿Qué pasa?
43
00:03:35,480 --> 00:03:37,920
-¿Adónde vas?
-¡Joder!
44
00:03:38,080 --> 00:03:41,960
¡Joder!
45
00:04:51,200 --> 00:04:54,360
A través de las horas oscurasde las que nos proteges,
46
00:04:54,520 --> 00:04:58,560
a través de las horas de luzcon las que nos bendices,
47
00:04:58,720 --> 00:05:02,800
a través de todo lo que conocemosy de todo lo que desconocemos,
48
00:05:02,960 --> 00:05:08,480
seguimos siendo tuyos. Que así sea.
49
00:05:08,640 --> 00:05:13,040
Mi reina, perdona que te interrumpa,
pero es muy importante.
50
00:05:16,400 --> 00:05:18,120
¿Qué sucede?
51
00:05:20,600 --> 00:05:24,840
-Habla.
-Mi reina, tu hermana está aquí.
52
00:05:27,720 --> 00:05:29,040
¡Mi hermana!
53
00:05:32,640 --> 00:05:37,120
¡Amena! ¡Hermana!
54
00:05:39,200 --> 00:05:41,320
¿Qué te trae por aquí? ¿Y sola?
55
00:05:41,480 --> 00:05:43,840
Todo va bien, hermana, muy bien.
56
00:05:44,000 --> 00:05:46,520
Hablaré tanto
que me quedaré sin palabras.
57
00:05:46,680 --> 00:05:49,640
-Cálmate.
-No puedo creer que estés aquí.
58
00:05:52,960 --> 00:05:55,000
Amena.
59
00:05:55,160 --> 00:05:58,080
¿O debería llamarte reina Amena?
60
00:05:59,080 --> 00:06:00,520
Sí, deberías, tía Cara.
61
00:06:00,680 --> 00:06:04,840
Esta noche celebraremos
el retorno de mi hermana.
62
00:06:05,000 --> 00:06:07,240
¿No piensas, majestad,
63
00:06:07,400 --> 00:06:11,640
que sería mejor pasar el tiempo
con sacrificio y oración?
64
00:06:11,800 --> 00:06:14,360
¿No deberíamos alabar a los dioses
65
00:06:14,520 --> 00:06:19,360
por nuestra fortuna
en vez de a los simples mortales?
66
00:06:21,400 --> 00:06:25,240
Por supuesto, tía Cara, rezaremos.
67
00:06:41,160 --> 00:06:44,400
Traigo noticias, reina madre.
68
00:06:44,560 --> 00:06:48,800
Tu hija, Amena, ha regresado.
69
00:07:00,160 --> 00:07:02,440
Amena.
70
00:07:10,480 --> 00:07:12,640
Qué sudada.
71
00:07:18,400 --> 00:07:20,080
¿Qué?
72
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
¿Va todo bien?
73
00:07:30,600 --> 00:07:33,200
He estado pensando.
74
00:07:33,360 --> 00:07:37,640
Creo que deberías dormir fuera.
75
00:07:37,800 --> 00:07:40,520
Te construiré un refugio pequeño
pero impermeable.
76
00:07:40,680 --> 00:07:43,720
-¿Por qué?
-Es totalmente seguro.
77
00:07:43,880 --> 00:07:45,840
Pero ¿por qué?
78
00:07:49,480 --> 00:07:53,320
Te acercará a la naturaleza:
la luna, las estrellas,
79
00:07:53,480 --> 00:07:55,200
-que son muy...
-¿Y si llueve?
80
00:07:56,560 --> 00:07:59,840
Sé construir un refugio.
Será impermeable.
81
00:08:00,000 --> 00:08:02,760
-Pero no puedes...
-¡Está decidido!
82
00:08:05,400 --> 00:08:10,600
Dioses y diosas todopoderosos,
83
00:08:10,760 --> 00:08:13,800
venimos a daros las gracias.
84
00:08:13,960 --> 00:08:16,800
Recibid nuestras oraciones.
85
00:08:16,960 --> 00:08:19,320
Benditos los poderosos dioses,
86
00:08:19,480 --> 00:08:23,200
que han traído a casa
a mi hermana en el viento.
87
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
Gracias por esta bendición sagrada.
88
00:08:32,400 --> 00:08:34,840
Benditos los poderosos dioses
89
00:08:35,000 --> 00:08:38,520
por devolverme a salvo a este lugar
90
00:08:38,680 --> 00:08:41,160
y a mi querida hermana.
91
00:08:42,960 --> 00:08:45,600
Mi hermosa hermana.
92
00:08:46,600 --> 00:08:50,200
A quien he echado de menos
más que a nada.
93
00:09:03,640 --> 00:09:05,600
¿Conoces tu corazón?
94
00:09:11,160 --> 00:09:12,760
¿Lo has visto?
95
00:09:18,000 --> 00:09:20,640
La puta ha vuelto.
96
00:09:22,120 --> 00:09:25,200
Los cantii son esclavos de Roma.
97
00:09:25,360 --> 00:09:27,920
Ha bebido veneno.
98
00:09:28,080 --> 00:09:31,200
Ahora viene a envenenarnos.
99
00:09:33,440 --> 00:09:35,880
Te has enfrentado
a la poderosa madre tierra
100
00:09:36,040 --> 00:09:38,160
y a la hermana viento.
101
00:09:38,320 --> 00:09:41,320
Ahora te enfrentarás a la diosa agua.
102
00:09:41,480 --> 00:09:46,680
Cuando la luna esté en menguante,
tienes que ofrecerte al río,
103
00:09:50,160 --> 00:09:54,320
desnudarte, tomar las hierbas
y serás una con la hermana agua.
104
00:09:54,480 --> 00:09:56,360
¿Alguna pregunta?
105
00:09:56,520 --> 00:09:57,960
¿Va todo bien?
106
00:09:58,960 --> 00:10:01,200
-¿Qué?
-Estás sudando.
107
00:10:01,360 --> 00:10:03,000
No.
108
00:10:03,160 --> 00:10:04,680
Estás raro. Siéntate.
109
00:10:04,840 --> 00:10:07,320
Todo va bien. Nada es raro.
110
00:10:17,240 --> 00:10:18,880
Deberíamos prepararnos.
111
00:10:36,160 --> 00:10:38,280
¿Lo has oído, mi amor?
112
00:10:39,920 --> 00:10:42,440
Nuestra pequeña ha vuelto.
113
00:10:45,800 --> 00:10:48,920
Nuestra pequeña.
114
00:10:49,080 --> 00:10:51,000
¿Cómo está tu marido Phelan?
115
00:10:52,240 --> 00:10:55,560
Cuando el rey Pellenor murió,
Phelan abandonó a los cantii.
116
00:10:57,320 --> 00:11:00,280
-¿Los abandonó?
-Veran eligió a su hermana.
117
00:11:00,440 --> 00:11:02,160
¿Y qué le pasó a su hermana?
118
00:11:03,160 --> 00:11:05,800
Kerra era débil. La gente la odiaba.
119
00:11:07,160 --> 00:11:09,720
¿Cómo puede ser si Veran la eligió?
120
00:11:09,880 --> 00:11:12,120
Fue elegida por los dioses.
121
00:11:12,280 --> 00:11:14,720
Pero eso solo es
una semilla de la grandeza.
122
00:11:14,880 --> 00:11:17,360
Elegimos nuestro camino.
123
00:11:22,560 --> 00:11:24,200
Y luego los dioses te eligen,
124
00:11:27,120 --> 00:11:29,560
y estoy muy feliz de ello.
125
00:11:38,720 --> 00:11:40,960
Poderosa Sulis,
126
00:11:41,120 --> 00:11:42,760
-diosa del río.
-Más despacio.
127
00:11:42,920 --> 00:11:46,800
-Acógeme en tus aguas.
-Demasiado despacio.
128
00:11:46,960 --> 00:11:49,840
Hazme nadar como pez.
129
00:11:50,000 --> 00:11:52,960
-Un poco más deprisa.
-Acógeme en tus aguas.
130
00:11:53,120 --> 00:11:55,320
-Más rápido. Así.
-Hazme nadar como pez.
131
00:11:55,480 --> 00:11:58,560
-Un poco más rápido.
-Acógeme en tus aguas.
132
00:11:58,720 --> 00:12:03,280
-Hazme nadar como pez.
-Más rápido.
133
00:12:03,440 --> 00:12:06,280
Poderosa Sulis, diosa del río,acógeme en tus aguas.
134
00:12:06,440 --> 00:12:09,600
-Así. Más rápido.
-Hazme nadar como pez.
135
00:12:09,760 --> 00:12:13,080
-Así es. Ahí está bien.
-Poderosa Sulis, diosa del río,
136
00:12:13,240 --> 00:12:17,040
-acógeme en tus aguas.
-Así es. Ahí está bien.
137
00:12:24,160 --> 00:12:26,160
¿Has terminado? Bien.
138
00:12:28,520 --> 00:12:31,000
Hermana agua,
139
00:12:31,160 --> 00:12:34,080
concédeme ser su guía
140
00:12:35,600 --> 00:12:40,160
para mostrarle el caminoa tu humilde novicia.
141
00:12:44,440 --> 00:12:49,120
Y la fuerza para franquear tus olas.
142
00:13:08,240 --> 00:13:09,760
Perdón.
143
00:13:12,720 --> 00:13:16,280
Bendice este navío de Sulis.
144
00:13:19,520 --> 00:13:24,840
Que la paz sea contigo.Únete a los dioses ahora.
145
00:13:27,680 --> 00:13:32,240
Gracias espíritu del río,
espíritu de los mares bravíos.
146
00:13:51,120 --> 00:13:53,160
-Gracias.
-Calla.
147
00:14:18,480 --> 00:14:21,840
Así. Estás lista.
148
00:14:35,520 --> 00:14:39,240
Seguro que sabes que los cantii
han hecho las paces con Roma.
149
00:14:41,320 --> 00:14:44,240
Aquí estamos alejados del mundo.
150
00:14:44,400 --> 00:14:47,640
Oímos muchas cosas.
¿Quién sabe qué creer?
151
00:14:49,280 --> 00:14:50,960
Es cierto.
152
00:14:51,960 --> 00:14:54,560
Fui yo quien logró el pacto.
153
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
¿Por eso has venido?
154
00:15:01,040 --> 00:15:02,560
Llevas mucho alejada,
155
00:15:02,720 --> 00:15:05,880
-sin explicaciones, pero ahora...
-Por favor, escúchame.
156
00:15:06,040 --> 00:15:08,560
Algunos dicen que no debería hacerlo.
157
00:15:08,720 --> 00:15:11,400
El mundo cambia, Andra.
Yo lo he visto.
158
00:15:12,400 --> 00:15:16,000
Vi cómo el rey Pellenor
rechazaba hablar con los romanos.
159
00:15:16,160 --> 00:15:19,240
Esa misma luna vi sus entrañas
reluciendo en el suelo.
160
00:15:19,400 --> 00:15:24,480
Olvidas que los dioses decidieron
el destino de Pellenor.
161
00:15:24,640 --> 00:15:26,160
¿De verdad?
162
00:15:26,320 --> 00:15:29,400
Estuve allí. Vi lo que pasó.
163
00:15:30,760 --> 00:15:32,880
Hermana, ven aquí.
164
00:15:33,880 --> 00:15:35,920
Quiero decirte algo.
165
00:15:43,600 --> 00:15:47,280
Cuando me eligieron como guardiana,
166
00:15:47,440 --> 00:15:49,240
Veran me contó una profecía.
167
00:15:50,600 --> 00:15:55,080
Un demonio vendrá a estas tierras,
168
00:15:55,240 --> 00:15:58,280
unirá sus fuerzas a la oscuridad
169
00:15:58,440 --> 00:16:01,080
y la era de los druidas acabará.
170
00:16:01,240 --> 00:16:03,120
-Andra...
-Queda una esperanza,
171
00:16:03,280 --> 00:16:04,720
una doncella,
172
00:16:04,880 --> 00:16:09,200
que, si complace a los dioses,
puede salvarnos.
173
00:16:13,400 --> 00:16:17,840
Es momento de mirar adelante,
no atrás, a las profecías.
174
00:16:21,480 --> 00:16:25,080
¿Dudas de la palabra de Veran?
175
00:16:26,840 --> 00:16:28,240
-Siempre dudaste.
-¡Andra!
176
00:16:28,400 --> 00:16:34,000
He visto las señales, las visiones.
177
00:16:34,160 --> 00:16:37,400
-Me dicen que el demonio está aquí.
-Roma es el futuro.
178
00:16:37,560 --> 00:16:40,440
Es nuestra única esperanza,
no una doncella.
179
00:16:40,600 --> 00:16:45,600
Solo sé que el demonio está aquí
180
00:16:45,760 --> 00:16:48,480
y la doncella se acerca.
181
00:16:54,280 --> 00:16:56,680
-Voy a entrar.
-La reina está con su hermana.
182
00:17:09,440 --> 00:17:11,920
Andra, por favor, escúchame.
183
00:17:15,920 --> 00:17:19,720
Andra, es hora de hablar
con sentido común, hermana.
184
00:17:19,880 --> 00:17:23,080
Algunos en el consejo de ancianos
están a favor.
185
00:17:23,240 --> 00:17:27,480
Otros morirían
antes de pagar nada a Roma.
186
00:17:27,640 --> 00:17:30,480
-¿Tía Cara?
-La aprecio mucho.
187
00:17:30,640 --> 00:17:33,960
-Y su fe es fuerte.
-Cara te controla, Andra.
188
00:17:38,160 --> 00:17:39,920
Hace mucho que te fuiste.
189
00:17:40,080 --> 00:17:42,800
No sabes cómo está todo ahora.
190
00:17:42,960 --> 00:17:46,240
Perdona, hermana,
pero eres reina de los cantii.
191
00:17:46,400 --> 00:17:48,080
Esta ya no es tu tribu.
192
00:17:48,240 --> 00:17:52,160
Solo digo que si hay desacuerdo
en el consejo, debe ser resuelto.
193
00:17:52,320 --> 00:17:54,040
Debes reunirlos y solucionarlo.
194
00:17:54,200 --> 00:17:57,760
¿Cómo puedo ir al consejo
si yo misma no sé qué hacer?
195
00:17:57,920 --> 00:18:01,000
Estaré allí. Te ayudaré.
196
00:18:01,160 --> 00:18:04,760
Pero no olvides que tú tienes
todo el poder, no Cara.
197
00:18:04,920 --> 00:18:07,680
Ni el consejo. Tú.
198
00:18:07,840 --> 00:18:09,720
Los dioses te eligieron a ti.
199
00:18:12,040 --> 00:18:14,520
Y también a mí.
200
00:18:20,000 --> 00:18:21,680
Tienes razón.
201
00:18:23,600 --> 00:18:25,280
Los tiempos están cambiando.
202
00:18:25,440 --> 00:18:27,040
Pero debes saber esto.
203
00:18:29,080 --> 00:18:33,040
Aunque te quiero y te admiro,
204
00:18:34,680 --> 00:18:37,320
nunca me volverás contra los druidas.
205
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
Veran es mi luz.
206
00:18:41,320 --> 00:18:44,400
Fue él quien me hizo guardiana.
207
00:18:44,560 --> 00:18:49,920
Protejo el Lago de las Lágrimas,
y nada,
208
00:18:50,080 --> 00:18:55,440
nadie, ni siquiera tú, lo cambiará.
209
00:18:57,640 --> 00:19:02,280
Debo estar aquí,
porque cuando llegue la doncella,
210
00:19:02,440 --> 00:19:05,880
yo seré quien la ungirá en el lago.
211
00:19:10,680 --> 00:19:13,920
Consideraré lo que me has dicho.
212
00:19:14,080 --> 00:19:17,280
Y les preguntaré a los dioses
qué camino tomar.
213
00:19:22,360 --> 00:19:24,200
Ya está.
214
00:19:34,360 --> 00:19:36,240
Puedes oler el viento.
215
00:19:36,400 --> 00:19:40,320
El fuego. La tierra.
216
00:19:41,320 --> 00:19:42,760
Es perfecto.
217
00:19:46,960 --> 00:19:49,720
Así que buenas noches.
218
00:20:51,920 --> 00:20:53,280
Encuentra a la doncella.
219
00:20:58,880 --> 00:21:00,880
¿Cómo te llamas, chico?
220
00:21:03,480 --> 00:21:05,520
¿Mi nombre?
221
00:21:07,880 --> 00:21:09,640
Sabes qué hacer.
222
00:21:11,640 --> 00:21:12,960
Es Amor.
223
00:21:36,480 --> 00:21:38,200
A la mierda.
224
00:21:54,560 --> 00:21:57,280
-¿Qué haces aquí?
-"Sé hacer un refugio".
225
00:21:57,440 --> 00:21:59,160
Esta es mi zona. Aléjate.
226
00:21:59,320 --> 00:22:02,200
-"Será impermeable".
-Aléjate.
227
00:22:02,360 --> 00:22:06,080
-Estoy helada.
-¡Aléjate! ¡Quiero que te alejes!
228
00:22:06,240 --> 00:22:09,120
-Vete a la mierda.
-¡Ahora mismo!
229
00:22:09,280 --> 00:22:11,000
Tengo frío.
230
00:22:13,560 --> 00:22:16,360
-Los dioses me ponen a prueba.
-¿De qué hablas?
231
00:22:19,040 --> 00:22:22,800
Bien, si no duermes fuera,
lo haré yo.
232
00:22:39,320 --> 00:22:42,400
Ponte allí. Ponte en ese rincón.
233
00:22:42,560 --> 00:22:44,400
-Necesito calor.
-Al rincón.
234
00:22:44,560 --> 00:22:46,480
Estoy helada.
235
00:22:48,440 --> 00:22:50,520
Pues ahí. Puedes tumbarte ahí.
236
00:22:55,720 --> 00:22:59,560
Un poco más allá. He dicho ahí.
237
00:23:05,880 --> 00:23:07,240
Gracias.
238
00:23:17,560 --> 00:23:20,720
-¿Qué?
-Ya veo.
239
00:23:20,880 --> 00:23:23,120
¿Qué ves?
240
00:23:23,280 --> 00:23:26,240
-Nada.
-Bien, porque no hay nada que ver.
241
00:23:26,400 --> 00:23:27,960
Deja de sonreír.
242
00:23:32,160 --> 00:23:35,720
-¿Qué es tan gracioso?
-Nada.
243
00:23:35,880 --> 00:23:37,400
Exacto.
244
00:24:01,720 --> 00:24:04,560
Amena.
245
00:24:04,720 --> 00:24:07,520
Ha vuelto a casa.
246
00:24:07,680 --> 00:24:10,440
Ahora los dioses la castigarán.
247
00:24:13,240 --> 00:24:15,840
Por lo que tú hiciste.
248
00:24:38,200 --> 00:24:39,600
Hermana.
249
00:24:39,760 --> 00:24:41,480
Reuniré a los ancianos.
250
00:24:44,000 --> 00:24:48,960
¿Qué significa que la doncella
se convertirá en un pez?
251
00:24:49,120 --> 00:24:52,200
Significa que serás un pez.
252
00:24:52,360 --> 00:24:54,360
Vale.
253
00:24:54,520 --> 00:24:56,080
Durante una luna,
254
00:24:56,240 --> 00:25:00,720
viajarás por ríos y corrientes
y encontrarás el camino.
255
00:25:00,880 --> 00:25:03,200
-El camino que lleva a ser...
-Un pez.
256
00:25:03,360 --> 00:25:05,240
Exacto.
257
00:25:05,400 --> 00:25:07,360
Pero no un verdadero...
258
00:25:07,520 --> 00:25:10,720
Serás un verdadero pez.
259
00:25:10,880 --> 00:25:14,840
¿De la misma manera
que me convertí en pájaro?
260
00:25:15,000 --> 00:25:17,680
La prueba del viento
es una prueba de fe.
261
00:25:17,840 --> 00:25:20,400
-Creíste y sobreviviste.
-Por los pelos.
262
00:25:20,560 --> 00:25:25,200
Si eres la verdadera doncella,
durante la prueba del agua,
263
00:25:25,360 --> 00:25:28,840
la profecía de Veran dice
que te transformarás en pez.
264
00:25:29,000 --> 00:25:31,720
Irás río arriba o abajo,
265
00:25:31,880 --> 00:25:34,840
y nos llevarás
hacia el Lago de las Lágrimas.
266
00:25:35,000 --> 00:25:37,160
Sin caer en los brazos del águila.
267
00:25:37,320 --> 00:25:40,000
Si no te gusta la profecía,
díselo a Veran.
268
00:25:40,160 --> 00:25:42,760
Él ideó la profecía, no yo.
269
00:25:49,080 --> 00:25:52,200
-¿Has estado casado?
-Increíble.
270
00:25:52,360 --> 00:25:54,440
¿Los druidas tienen esposa?
271
00:25:56,400 --> 00:25:59,440
Los druidas tienen cuatro esposas.
272
00:25:59,600 --> 00:26:02,760
No me digas. La tierra, el viento...
273
00:26:02,920 --> 00:26:04,840
El fuego y el agua.
274
00:26:05,000 --> 00:26:08,840
No son esposas, ¿no? No de verdad.
275
00:26:09,000 --> 00:26:11,920
¿Qué quieres saber exactamente?
276
00:26:12,080 --> 00:26:16,320
Si quieres saber si los druidas
follan, la respuesta es siempre.
277
00:26:16,480 --> 00:26:18,440
Cuando no rezan o ayunan,
278
00:26:18,600 --> 00:26:22,600
es lógico pensar que follan entre sí.
¡Ya está!
279
00:26:22,760 --> 00:26:24,600
¿Contenta?
280
00:26:26,920 --> 00:26:30,880
Yo, sin embargo, era un vate.
281
00:26:31,040 --> 00:26:33,840
A los vates les está prohibido.
282
00:26:34,000 --> 00:26:35,840
No te permitían...
283
00:26:36,000 --> 00:26:38,120
Nunca fue un problema. Era devoto.
284
00:26:39,120 --> 00:26:42,520
Ahora que te han expulsado,
podrías hacer lo que quisieras.
285
00:26:47,920 --> 00:26:49,400
Tienes razón.
286
00:26:49,560 --> 00:26:54,360
Podría hacer lo que quisiera,
salvo por una cosa.
287
00:26:54,520 --> 00:26:56,720
¿El qué?
288
00:26:56,880 --> 00:27:00,240
¡Fui expulsado porque estaba poseído
289
00:27:00,400 --> 00:27:02,240
por el demonio serpiente Pwykka!
290
00:27:02,400 --> 00:27:06,520
Eso no es algo que quieras
llevar a una relación.
291
00:27:06,680 --> 00:27:09,640
Eso, te diré, es una carga.
292
00:27:11,200 --> 00:27:14,200
Así que eres virgen.
293
00:27:14,360 --> 00:27:16,200
Te diré cómo funciona.
294
00:27:16,360 --> 00:27:20,560
El profesor pregunta,
la novicia responde.
295
00:27:20,720 --> 00:27:24,560
Mañana al ocaso
les preguntarás a los dioses:
296
00:27:24,720 --> 00:27:28,560
"¿Tengo la fuerza y sabiduría
para alcanzar el séptimo plano?".
297
00:27:28,720 --> 00:27:32,080
Y ellos responderán: "No, bobalicona,
298
00:27:32,240 --> 00:27:36,640
porque te pasaste toda la noche
¡preguntando tonterías!".
299
00:28:03,480 --> 00:28:07,240
Podemos jugar
y hacer preguntas tontas.
300
00:28:08,240 --> 00:28:11,160
Si eres frívola, eres débil.
301
00:28:11,320 --> 00:28:16,280
Los poderes a los que te enfrentas
hallarán tus debilidades y golpearán.
302
00:28:16,440 --> 00:28:18,920
No mostrarán misericordia.
303
00:28:19,920 --> 00:28:24,120
Y entonces todo estará perdido.
304
00:28:30,800 --> 00:28:32,400
¿Qué es eso?
305
00:28:43,200 --> 00:28:44,560
¡Divis!
306
00:28:47,120 --> 00:28:49,000
¿Estás bien?
307
00:28:55,760 --> 00:29:00,720
Lo que ha pasado estas 20 lunas
ha atemorizado esta tierra.
308
00:29:01,720 --> 00:29:04,960
Pero yo he visto con mis propios ojos
309
00:29:05,120 --> 00:29:10,000
lo que pasa cuando se opone
resistencia a Roma sin sopesarlo.
310
00:29:10,160 --> 00:29:12,920
Roma huele la debilidad como un lobo.
311
00:29:13,080 --> 00:29:16,840
Sus botas marchan
por todo el mundo debido a eso.
312
00:29:17,000 --> 00:29:20,440
Mi propia, una vez orgullosa,
casa de cantii.
313
00:29:21,880 --> 00:29:23,560
Por una razón.
314
00:29:24,560 --> 00:29:28,120
Cuando los puños de los romanos
llamaron a nuestra puerta,
315
00:29:28,280 --> 00:29:30,560
lo que había tras ella
no estaba unido.
316
00:29:32,000 --> 00:29:35,680
Un día esos tambores resonarán
en vuestra puerta
317
00:29:35,840 --> 00:29:38,840
y harán la misma pregunta,
la única pregunta.
318
00:29:39,000 --> 00:29:42,320
¿Quién está dentro?
¿Iguales o esclavos?
319
00:29:43,640 --> 00:29:46,760
Así protegemos nuestras costumbres.
320
00:29:48,280 --> 00:29:50,120
Es la única forma.
321
00:30:11,040 --> 00:30:14,840
Date la vuelta y vete.
O acabaré con esto.
322
00:30:17,480 --> 00:30:19,760
He venido a hablar con la guardiana.
323
00:30:34,120 --> 00:30:35,600
Coge tus cosas.
324
00:30:35,760 --> 00:30:37,720
Nos vamos al río.
325
00:30:37,880 --> 00:30:39,760
Falta mucho para el ocaso.
326
00:30:39,920 --> 00:30:41,920
Esto no es seguro.
327
00:30:44,680 --> 00:30:46,680
Ya no.
328
00:30:55,040 --> 00:30:57,280
El Hombre Muerto se ha despertado.
329
00:30:59,040 --> 00:31:03,320
Es cuestión de tiempo que Lokka
y el Hombre Muerto hagan un pacto.
330
00:31:06,720 --> 00:31:08,920
Mis poderes disminuyen.
331
00:31:09,080 --> 00:31:12,040
-Veran.
-Escúchame.
332
00:31:13,360 --> 00:31:17,160
Muchos le han dadola espalda al Veran.
333
00:31:17,320 --> 00:31:20,880
Guiados hacia la oscuridadpor ella misma.
334
00:31:36,040 --> 00:31:39,120
Han jurado lealtad al Hombre Muerto.
335
00:31:40,120 --> 00:31:44,360
Pronto se unirá a Lokkay tomará estas tierras.
336
00:32:01,600 --> 00:32:03,560
Pero hay cosas peores.
337
00:32:03,720 --> 00:32:07,200
Ya han fracturado los muros de Isca.
338
00:32:07,360 --> 00:32:12,080
Phelan, soy yo, Ania.
339
00:32:13,080 --> 00:32:17,720
Hay alguien aquí, enviada por Roma.
340
00:32:17,880 --> 00:32:20,560
Trabaja para Lokka.
341
00:32:24,240 --> 00:32:26,120
Mi hermana nunca haría algo así.
342
00:32:26,280 --> 00:32:31,960
-Los dioses lo saben.
-Los dioses no la hicieron reina.
343
00:32:34,000 --> 00:32:35,680
¿Quién fue?
344
00:32:49,600 --> 00:32:51,440
Hola, pequeña.
345
00:32:55,640 --> 00:32:57,160
Ha pasado mucho tiempo.
346
00:33:28,080 --> 00:33:30,200
Perdóname.
347
00:33:31,960 --> 00:33:34,160
¿Qué? ¡No! ¡Hermana!
348
00:33:34,320 --> 00:33:37,840
-Morirás por traicionarnos.
-¡Te equivocas!
349
00:33:38,840 --> 00:33:41,080
Dejadme. ¡Hermana, por favor!
350
00:33:41,240 --> 00:33:43,520
El tiempo ha llegado, hermano.
351
00:33:45,280 --> 00:33:47,200
Haz tu jugada.
352
00:33:50,120 --> 00:33:52,120
Haz tu jugada.
353
00:33:59,240 --> 00:34:02,440
¡Phelan!
354
00:34:05,680 --> 00:34:07,240
Soy Ania.
355
00:34:08,760 --> 00:34:13,000
Servimos al Hombre Muerto.
Todo lo demás no es nada.
356
00:34:15,000 --> 00:34:16,680
¡Tú!
357
00:34:19,080 --> 00:34:22,640
-Tienes las marcas de Veran.
-Reniego del Veran.
358
00:34:22,800 --> 00:34:24,520
Me ha engañado.
359
00:34:26,120 --> 00:34:28,840
Reniegas del Veran
porque es un mentiroso.
360
00:34:29,840 --> 00:34:33,320
Los dos conocemos su engaño
361
00:34:34,480 --> 00:34:37,000
cuando nos mira a los ojos.
362
00:34:38,120 --> 00:34:40,320
Sí, maestro.
363
00:35:02,840 --> 00:35:04,920
Poderes fácticos,
364
00:35:05,080 --> 00:35:07,800
esta novicia está listapara su prueba final.
365
00:35:07,960 --> 00:35:11,720
Comerá el hongo negro
366
00:35:11,880 --> 00:35:16,120
para entrar en el séptimo plano.
367
00:35:38,680 --> 00:35:42,400
Vale, ya está, ven aquí.
368
00:35:48,120 --> 00:35:52,480
Te aviso, es muy fuerte.
369
00:35:52,640 --> 00:35:54,760
Puede que te mate directamente.
370
00:36:07,960 --> 00:36:10,240
-¿Ahora qué?
-Ahora esperamos.
371
00:36:21,000 --> 00:36:22,720
Hay algo que quiero decirte.
372
00:36:24,960 --> 00:36:30,160
Sé que crees que te odio
y que preferiría a otro,
373
00:36:30,320 --> 00:36:34,400
lo que es básicamente cierto.
374
00:36:36,440 --> 00:36:40,080
De toda formas,
aunque seas un incordio
375
00:36:41,680 --> 00:36:45,640
y no dejes de hacer
preguntas estúpidas,
376
00:36:48,080 --> 00:36:50,080
aun así,
377
00:36:52,440 --> 00:36:55,840
gracias por creer.
378
00:36:58,480 --> 00:37:01,960
Si no lo hicieras,
no habría esperanza.
379
00:37:08,760 --> 00:37:10,240
Lo que quiero decir es...
380
00:37:31,440 --> 00:37:35,440
Hermana agua, diosa Sulis.
381
00:37:36,440 --> 00:37:42,600
Presento a mi novicia.
382
00:37:44,880 --> 00:37:48,160
Acógela en el agua.
383
00:37:54,680 --> 00:37:56,120
Gracias.
384
00:39:41,040 --> 00:39:43,600
Será una puta broma.
385
00:39:44,880 --> 00:39:48,880
Traducción: Carmen López Garduño
www.sdimedia.com
28442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.