Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:02,800
¡Que hablen los dioses!
2
00:00:04,040 --> 00:00:06,480
La verdadera batalla...
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,200
...no siempre es en el campo.
4
00:00:12,960 --> 00:00:18,120
A veces, solo hay que temera un hombre.
5
00:00:21,400 --> 00:00:23,640
El que puede revolver a los muertos.
6
00:00:25,280 --> 00:00:26,760
Derrumbar templos.
7
00:00:30,160 --> 00:00:31,760
Mover los pilares del tiempo.
8
00:00:36,480 --> 00:00:38,360
Ahí está el auténtico peligro.
9
00:00:40,480 --> 00:00:43,480
La iniciada debe ayunar dos lunas
entre cada viaje.
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,520
Solo así recibirá la Gran Visión.
11
00:00:46,680 --> 00:00:51,880
¿Tú has recibido alguna gran visión?
¿Alguna visión? ¿No? No te presiones.
12
00:00:52,880 --> 00:00:56,000
Oh, hermana mía.
Ojalá tuviera la mitad de tu fuerza.
13
00:00:56,160 --> 00:00:59,680
Pero no te fallaré, te lo prometo.
14
00:01:00,680 --> 00:01:04,360
Porque sé que hay una luz
en este mundo.
15
00:01:06,800 --> 00:01:09,000
Hay una luz...
16
00:01:14,480 --> 00:01:17,920
Me llamo Harka.
17
00:01:18,080 --> 00:01:20,720
¿Y cómo encajas tú en todo esto?
18
00:01:27,720 --> 00:01:29,880
Yo soy todo esto.
19
00:01:33,760 --> 00:01:37,960
En el principio,existían los hermanos.
20
00:01:38,120 --> 00:01:41,360
El primer y el segundo hombre.
21
00:01:41,520 --> 00:01:44,680
¿Veran? Veran, ¿dónde estás?
22
00:01:44,840 --> 00:01:48,680
Los dioses les permitíanjugar en su jardín.
23
00:01:48,840 --> 00:01:50,640
¡Veran!
24
00:01:50,800 --> 00:01:52,480
-El mayor...
-¿Dónde estás?
25
00:01:52,640 --> 00:01:58,400
...Harka, estaba destinado a guiara todos los hijos de los dioses.
26
00:02:02,280 --> 00:02:08,920
-Uno, dos, tres, cuatro...
-Cinco, seis...
27
00:02:12,080 --> 00:02:17,160
Pero antes, Harka teníaque conocer la maravilla.
28
00:02:19,160 --> 00:02:25,120
Los dioses dejaron frutospara mostrar su jardín tal cual.
29
00:02:42,240 --> 00:02:47,240
A veces, noto que no soy
lo bastante fuerte para la maravilla.
30
00:02:47,400 --> 00:02:53,520
Los dioses lo vierony lo oyeron todo.
31
00:04:04,840 --> 00:04:09,240
Sed bienvenidos al inframundo.
32
00:04:09,400 --> 00:04:13,480
Que la paz se restablezca.
33
00:04:17,120 --> 00:04:19,720
Presentemos
nuestros respetos a Veran.
34
00:04:21,480 --> 00:04:23,560
Ese demonio es muchas cosas.
35
00:04:24,640 --> 00:04:26,640
No es el Veran.
36
00:04:50,480 --> 00:04:53,400
Gracias, Aurora,
por el nuevo día y por lo que traiga.
37
00:04:53,560 --> 00:04:56,480
Óyeme, Marte.
Dame fuerzas en este día...
38
00:04:56,640 --> 00:05:03,160
Pino, protégeme los pies,
que no pierda las botas en este día.
39
00:05:05,000 --> 00:05:07,040
Que la piel y la hebilla aguanten.
40
00:05:07,200 --> 00:05:10,840
...máquina de guerra, bendita seas
para nuestras conquistas.
41
00:05:17,640 --> 00:05:21,080
...pueda yo en mi ignorancia
haberte desatendido u ofendido,
42
00:05:21,240 --> 00:05:23,800
ten misericordia de mí
y perdona mi ofensa.
43
00:05:34,120 --> 00:05:36,480
General Aulo, ven rápido.
44
00:05:36,640 --> 00:05:40,200
-Estoy ocupado.
-Hay una reina a las puertas.
45
00:05:46,320 --> 00:05:51,360
¿Quién es? ¿La rechoncha?
¿La del leño o la calva histérica?
46
00:05:51,520 --> 00:05:52,840
La calva.
47
00:05:57,840 --> 00:05:59,880
-¿Esa es reina?
-Sí, señor.
48
00:06:02,000 --> 00:06:04,080
-¿Cómo te llamas?
-Felix.
49
00:06:05,320 --> 00:06:09,240
Bien, Felix. Pues vamos
y cortamos esto de raíz.
50
00:06:12,400 --> 00:06:14,360
Buenos días, muy noble reina.
51
00:06:14,520 --> 00:06:16,040
En nombre del emperador...
52
00:06:16,200 --> 00:06:20,000
Escucha el aullido de los muertos.
Traen un aviso.
53
00:06:20,160 --> 00:06:23,480
Abandona este lugar, demonio,
o afronta nuestra ira.
54
00:06:23,640 --> 00:06:26,080
Como decía,
en nombre del emperador...
55
00:06:26,240 --> 00:06:29,760
-Me cago en tu emperador.
-Ahora eres grosera.
56
00:06:29,920 --> 00:06:31,480
Gracias, pero estoy ocupado
57
00:06:31,640 --> 00:06:33,960
y tú has tenido
una noche movida, así que...
58
00:06:34,120 --> 00:06:36,520
Hacéis sacrificios
con nuestro pueblo.
59
00:06:38,200 --> 00:06:40,440
En este bosque.
60
00:06:40,600 --> 00:06:44,480
Dejáis almas insepultas
para que se pudran en este mundo.
61
00:06:44,640 --> 00:06:50,160
Pagaréis por profanar
a nuestros muertos. ¡Vete, demonio!
62
00:06:50,320 --> 00:06:54,920
-¡O arderás!
-Veo que estás disgustada.
63
00:06:55,080 --> 00:06:58,080
Te presento a Felix.
64
00:06:58,240 --> 00:07:01,920
Fue idea suya invadir tu país,
nosotros solo ayudamos.
65
00:07:02,080 --> 00:07:04,360
Le dejo que te lo explique mejor.
66
00:07:05,600 --> 00:07:08,240
-Felix.
-¿Qué?
67
00:07:08,400 --> 00:07:12,080
-¡Guardias!
-¡Volveremos!
68
00:07:12,240 --> 00:07:15,400
¡Y traeremos a nuestros hermanos
para quemar este lugar!
69
00:07:15,560 --> 00:07:17,280
Lo esperaré con ganas.
70
00:07:22,360 --> 00:07:24,200
Tenía razón.
71
00:07:25,480 --> 00:07:29,000
-¿Quién?
-Esa reina vieja y loca.
72
00:07:29,160 --> 00:07:34,440
Hay cadáveres en el bosque.Muchos niños, chicas.
73
00:07:34,600 --> 00:07:37,200
Ahí abandonados para que se pudran.
74
00:07:37,360 --> 00:07:40,080
¿Por qué crees que es cosa nuestra?
75
00:07:40,240 --> 00:07:42,640
Porque vi cómo pasaba.
76
00:07:46,720 --> 00:07:49,200
No tienes que contestar.
No estoy afectada.
77
00:07:50,200 --> 00:07:53,760
Habrá una buena explicación,
pero yo la ignoro.
78
00:08:23,600 --> 00:08:25,520
¿Sabes lo que es un mesías?
79
00:08:27,560 --> 00:08:29,920
¿Por qué no me lo cuentas tú?
80
00:08:31,800 --> 00:08:34,760
He conocido a unos cuantos.
81
00:08:34,920 --> 00:08:37,040
En Persia, Canaán, Atenas.
82
00:08:39,560 --> 00:08:41,560
Todos comparten una cosa.
83
00:08:44,640 --> 00:08:46,760
Todos tienen la certeza.
84
00:08:48,960 --> 00:08:51,320
La certeza de su verdad,
85
00:08:52,680 --> 00:08:55,280
de la santidad de su misión.
86
00:08:59,720 --> 00:09:01,800
Algunos solo son locos o locas.
87
00:09:03,960 --> 00:09:07,400
Pero otros son peligrosos.
88
00:09:08,800 --> 00:09:11,240
Muy peligrosos.
89
00:09:14,600 --> 00:09:18,800
-Pues debes encontrar a esa niña...
-Antes que él.
90
00:09:20,480 --> 00:09:22,360
¿Te refieres a Veran?
91
00:09:23,920 --> 00:09:25,400
Veran está acabado.
92
00:09:27,720 --> 00:09:29,840
Tiene los días contados.
93
00:09:31,680 --> 00:09:33,720
Pues si no es Veran, ¿quién?
94
00:10:28,880 --> 00:10:30,720
Hola. Tranquilo.
95
00:10:33,280 --> 00:10:35,040
¿Estás cazando?
96
00:10:37,600 --> 00:10:40,000
-¿Qué buscas?
-Conejos.
97
00:10:40,160 --> 00:10:42,520
-¿Para tu familia?
-Están muertos.
98
00:10:43,920 --> 00:10:47,400
Vinieron los romanos
y quemaron nuestra aldea.
99
00:10:50,440 --> 00:10:52,160
Esa lanza es buena.
100
00:10:55,080 --> 00:10:58,480
-Este es un buen lugar.
-¿Por qué estás aquí?
101
00:11:07,200 --> 00:11:09,000
Tengo que irme ya.
102
00:11:10,560 --> 00:11:12,040
Buena suerte.
103
00:11:27,680 --> 00:11:30,240
Te has esforzado
por conocer nuestros métodos.
104
00:11:30,400 --> 00:11:32,760
Me queda mucho por aprender.
105
00:11:32,920 --> 00:11:37,040
Fuiste una guerrera en el pasado,
libraste muchas batallas.
106
00:11:37,200 --> 00:11:40,680
-Tu reina te apreciaba.
-Eso fue hace mucho.
107
00:11:42,520 --> 00:11:44,360
Volverás a ser una guerrera.
108
00:11:44,520 --> 00:11:49,360
Pero para servir a los dioses,
primero debes entregar a tu hijo.
109
00:11:56,000 --> 00:11:58,720
Estará a salvo
con una de las otras tribus.
110
00:11:58,880 --> 00:12:02,560
¿No puede quedarse en nuestra tribu?
111
00:12:07,880 --> 00:12:11,000
Tu camino debe estar despejado.
112
00:12:11,160 --> 00:12:13,360
No volverás a ver a tu hijo.
113
00:12:16,480 --> 00:12:19,080
¿Está despejado tu camino?
114
00:12:23,920 --> 00:12:25,520
No tengo hambre.
115
00:12:25,680 --> 00:12:29,560
Tardaron mucho en crecer.
116
00:12:29,720 --> 00:12:32,560
Y las cultivé para ti especialmente.
117
00:12:36,120 --> 00:12:37,760
Bien.
118
00:12:44,000 --> 00:12:47,520
-Anoche soñaste con ella.
- ¿Con quién?
119
00:12:47,680 --> 00:12:49,360
Con tu hermana.
120
00:12:52,400 --> 00:12:55,520
-¿Cómo lo sabes?
-Llorabas mientras dormías.
121
00:12:57,240 --> 00:13:00,480
-¿Por qué llegó a ti?
-Fue una casualidad.
122
00:13:00,640 --> 00:13:02,200
¿Una casualidad?
123
00:13:02,360 --> 00:13:04,320
Quizá volvió para castigarme.
124
00:13:05,960 --> 00:13:07,840
Y no se lo recriminaría.
125
00:13:09,880 --> 00:13:11,680
Cuéntame tu sueño.
126
00:13:13,760 --> 00:13:17,200
Soñé con la última vez que la vi,
que hablamos.
127
00:13:19,400 --> 00:13:21,760
Habían sacrificado a mi padre.
128
00:13:23,920 --> 00:13:27,240
Aproveché para acusarla
de traicionar a nuestro padre,
129
00:13:27,400 --> 00:13:30,760
de traicionarme a mí,
de ocupar mi lugar.
130
00:13:30,920 --> 00:13:33,000
Le dije cosas horribles.
131
00:13:33,160 --> 00:13:36,960
-Cosas que nunca podré retirar.
-Te cegó el dolor.
132
00:13:37,120 --> 00:13:40,880
La abandoné y ahora está muerta.
133
00:13:51,240 --> 00:13:53,800
¿Quién coño soy?
134
00:13:56,480 --> 00:13:58,240
¿Y quién coño eres tú?
135
00:13:58,400 --> 00:14:03,960
¿Y qué coño pretendes de alguien
perdido, confuso, estúpido...?
136
00:14:04,120 --> 00:14:07,880
¡Mírame! No sé si quiero
cagar o cortarme el pelo.
137
00:14:11,840 --> 00:14:14,840
¿El amor por tu hermana era débil?
138
00:14:16,360 --> 00:14:18,480
¿Y qué rayos importa eso?
139
00:14:18,640 --> 00:14:20,800
Sé lo que es llorar a tu sangre.
140
00:14:22,320 --> 00:14:24,400
Hace muchos años tuve un hermano.
141
00:14:29,000 --> 00:14:33,160
¿Dónde estabas?
No te veo desde la primavera.
142
00:14:37,880 --> 00:14:40,720
Le quería, más que a los ríos.
143
00:14:40,880 --> 00:14:44,240
-¿Qué es eso?
-No lo sé.
144
00:14:49,400 --> 00:14:54,560
Más que a las estrellas.Y confiaba en él más que en mí mismo.
145
00:14:54,720 --> 00:14:57,680
¿Has visto las manzanas? Han vuelto.
146
00:14:59,080 --> 00:15:02,600
Tengo hambre. Tráeme una manzana.
147
00:15:02,760 --> 00:15:06,040
Pero una buena. La mejor.
148
00:15:06,200 --> 00:15:10,760
Y usó esa confianza para destruirme,para ocupar mi lugar.
149
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Hola, amiga. Toma.
150
00:15:16,360 --> 00:15:18,920
¡Harka! ¡No, Harka!
151
00:15:21,120 --> 00:15:24,760
-Me has engañado, ¿por qué?
-¡Harka!
152
00:15:26,920 --> 00:15:31,520
Me sentí destruido, igual que tú,por la misma fuerza.
153
00:15:32,760 --> 00:15:38,320
Por eso estás aquí. Quien
te hizo daño a ti, me lo hizo a mí.
154
00:15:40,240 --> 00:15:41,640
Son lo mismo.
155
00:15:55,160 --> 00:15:59,760
-¿Cómo se llama?
-Se llama Phelan.
156
00:16:13,040 --> 00:16:16,040
Tu sacrificio demuestra tu fe.
157
00:16:17,400 --> 00:16:19,560
Ha llegado tu hora.
158
00:16:21,680 --> 00:16:23,400
¿Estás preparada para luchar?
159
00:16:24,880 --> 00:16:26,480
Lo estoy.
160
00:16:32,560 --> 00:16:34,360
Escucha con mucha atención.
161
00:16:34,520 --> 00:16:38,040
En este día, yo seré traicionado.
162
00:16:39,640 --> 00:16:42,080
Los druidas se dividirán en dos.
163
00:16:44,360 --> 00:16:48,120
Cuando eso suceda,
¿qué camino seguirás tú?
164
00:16:48,280 --> 00:16:52,080
El tuyo, Veran, siempre.
165
00:16:55,880 --> 00:16:58,280
Esto es lo que quiero que hagas.
166
00:17:00,640 --> 00:17:03,160
¿Sabes qué dicen las runas?
167
00:17:04,160 --> 00:17:09,560
-Nadie lo sabe. Salvo Veran.
-Lo sé.
168
00:17:15,120 --> 00:17:19,400
¿Y bien? ¿No quieres saberlo?
169
00:17:19,560 --> 00:17:22,480
¿No sientes curiosidad?
¿Nervios y curiosidad?
170
00:17:22,640 --> 00:17:25,160
-Vamos.
-Sí.
171
00:17:25,320 --> 00:17:27,600
Pues bien, veamos...
172
00:17:29,560 --> 00:17:31,240
Ah, sí.
173
00:17:33,960 --> 00:17:38,080
Esto ha sido cosa de Veran,
Veran en estado puro.
174
00:17:38,240 --> 00:17:41,240
Qué bueno es esto, casi divertido.
175
00:17:41,400 --> 00:17:42,840
¿Y qué dice?
176
00:17:43,000 --> 00:17:49,640
Dice: "No soy una reina,
sino un sacrificio".
177
00:17:52,280 --> 00:17:58,120
-¿Veran escribió eso?
-Sobre tu hermana, tu sangre.
178
00:17:59,880 --> 00:18:04,480
Veran, mi hermano.
179
00:18:11,480 --> 00:18:15,600
-Brearn, mostremos nuestros respetos.
-¡No!
180
00:18:15,760 --> 00:18:19,920
-El dolor te ha envenenado el alma.
-La época está envenenada.
181
00:18:21,240 --> 00:18:24,760
-¡Y ahí! ¡Ahí está el envenenador!
-Brearn.
182
00:18:24,920 --> 00:18:28,200
-No.
-Este demonio.
183
00:18:28,360 --> 00:18:32,720
Este diablo. Esta puta de Roma.
184
00:18:32,880 --> 00:18:38,080
-¿Me desafías?
-¿Y ver más brujería? No.
185
00:18:41,160 --> 00:18:44,280
¡Hermanas! ¡Hermanos!
186
00:18:44,440 --> 00:18:47,920
El camino que tenemos por delante
se divide en dos.
187
00:18:48,080 --> 00:18:54,160
Caminad con Veran
e iréis ciegos hasta el abismo.
188
00:18:54,320 --> 00:18:59,880
Yo os guiaré por otro camino,
el que lleva al primer hombre.
189
00:19:03,520 --> 00:19:05,320
¡Harka ha resurgido!
190
00:19:06,640 --> 00:19:08,440
Iremos con él.
191
00:19:08,600 --> 00:19:10,840
Encontraremos al Hombre Muerto.
192
00:19:12,720 --> 00:19:15,040
-¡Hombre Muerto!
-¡El Hombre Muerto!
193
00:19:15,200 --> 00:19:17,040
El Hombre Muerto.
194
00:19:23,920 --> 00:19:27,040
¡El Hombre Muerto ha resurgido!
¡Y le sirvo a él!
195
00:20:09,880 --> 00:20:11,720
Bonita cantinela.
196
00:20:14,320 --> 00:20:17,960
Algo bastante primario,
pero a los hombres les encanta.
197
00:20:19,000 --> 00:20:22,520
Les gusta que sus melodías
apesten a sexo y muerte.
198
00:20:26,760 --> 00:20:28,480
¿No notas nada raro?
199
00:20:30,160 --> 00:20:34,480
Ni dioses, ni efigies
que velen por nosotros.
200
00:20:35,640 --> 00:20:40,080
¿Cómo hace él sus ruegos?
Le habrás visto rezar.
201
00:20:40,240 --> 00:20:43,240
¿A quién prefiere?
¿A Marte? ¿A Júpiter?
202
00:20:43,400 --> 00:20:46,320
-No sé ni la diferencia.
-¿No somos romanos ambos?
203
00:20:46,480 --> 00:20:50,320
-Como tu comida, bebo tu vino.
-¿Cuentas nuestra plata?
204
00:20:50,480 --> 00:20:55,440
Encantada. Pero, y no te ofendas,
205
00:20:55,600 --> 00:20:57,720
tus dioses pueden irse a la mierda.
206
00:20:59,640 --> 00:21:03,280
-Me caes bien.
-No, qué va.
207
00:21:07,680 --> 00:21:12,680
A nosotros, los romanos,
a los auténticos romanos...
208
00:21:13,920 --> 00:21:18,040
...nos gusta todo ordenado.
Nos gusta saber qué es cada cosa.
209
00:21:18,200 --> 00:21:21,920
Carreteras rectas, pensamiento recto.
210
00:21:22,080 --> 00:21:25,360
Esta isla está llena
de desviaciones oscuras.
211
00:21:25,520 --> 00:21:29,800
Estoy aquí para que nadie se pierda.
212
00:21:29,960 --> 00:21:33,760
Yo represento a la auténtica Roma.
213
00:21:34,920 --> 00:21:39,120
El panteón, el emperador, el Senado.
214
00:21:40,760 --> 00:21:44,600
Aquella a la que el general y tú
jurasteis lealtad, reina Amena.
215
00:21:47,040 --> 00:21:49,880
A ella sirves ahora, ¿no es así?
216
00:21:52,920 --> 00:21:55,240
Amigo, tu cara me suena.
217
00:21:55,400 --> 00:22:00,120
-Mis zapatos sí que suenan.
-¿Estuviste en Egipto?
218
00:22:00,280 --> 00:22:06,880
Sigo al imperio, como un moscardón,
el culo de la vaca.
219
00:22:07,040 --> 00:22:08,800
Estuve con la novena en Pannonia,
220
00:22:08,960 --> 00:22:14,160
cuando la mitad de vosotros erais
destellos en los ojos del vecino.
221
00:22:15,640 --> 00:22:21,080
En la legión había entonces
un joven prefecto.
222
00:22:22,120 --> 00:22:27,360
¿Cómo se llamaba? ¿Lucio algo?
223
00:22:27,520 --> 00:22:29,040
Lucio Válido.
224
00:22:31,000 --> 00:22:33,080
Ese.
225
00:22:34,560 --> 00:22:40,040
Muchos en Roma
miran al general y ven el futuro.
226
00:22:41,480 --> 00:22:43,480
¿Tú ves eso?
227
00:22:46,320 --> 00:22:48,520
¿Qué ves cuando me miras?
228
00:22:50,000 --> 00:22:52,360
Le diré al general que has venido.
229
00:22:53,520 --> 00:22:56,160
También le intrigará
tu interrogatorio.
230
00:22:56,320 --> 00:23:00,280
El emperador quedó
muy impresionado contigo.
231
00:23:00,440 --> 00:23:05,040
Me gustaría que conservara
la buena impresión. Así que...
232
00:23:07,880 --> 00:23:13,800
...si tienes información,
sobre los planes del general,
233
00:23:13,960 --> 00:23:15,600
...sobre algo relacionado...
234
00:23:17,520 --> 00:23:19,840
...con lo que pasó en el bosque,
235
00:23:22,120 --> 00:23:25,400
el emperador confiará
en que lo transmitas.
236
00:23:34,600 --> 00:23:40,800
Era el aliado de mayor confianza
del general. Y un día desapareció.
237
00:23:40,960 --> 00:23:44,600
-¿Y nadie sabe adónde fue?
-Nadie.
238
00:23:46,160 --> 00:23:48,160
Curioso.
239
00:23:49,880 --> 00:23:53,600
Bueno, debo irme ya.
240
00:23:53,760 --> 00:23:59,040
Solo me queda pasar la gorra.
241
00:25:11,200 --> 00:25:12,880
¿Quién va ahí?
242
00:25:18,640 --> 00:25:20,000
¿Quién va?
243
00:25:21,960 --> 00:25:23,680
¡Muéstrate!
244
00:25:37,480 --> 00:25:41,160
-Te lo has tomado con calma.
-Hay voces.
245
00:25:41,320 --> 00:25:45,360
Vienen de la tierra. ¡Escuchad!
246
00:25:46,840 --> 00:25:48,280
Lo juro.
247
00:25:48,440 --> 00:25:52,880
-Es suelo embrujado. Vámonos.
-Solo oigo tus sandeces.
248
00:25:53,040 --> 00:25:56,480
-Deberíamos decírselo al prefecto.
-¿Decirle qué?
249
00:25:56,640 --> 00:25:59,600
¿"Señor, nos tienen sitiados
las almas de los muertos"?
250
00:25:59,760 --> 00:26:02,880
Voy a morir aquí. Lo presiento.
251
00:26:03,040 --> 00:26:07,000
Oye, com-pór-ta-te, amigo.
252
00:26:10,640 --> 00:26:13,120
Ay, misericordia.
253
00:26:14,520 --> 00:26:17,200
Ay, cojones.
254
00:26:44,200 --> 00:26:48,840
-¿Cuántos son?
-Solo tenemos a este de momento.
255
00:26:49,000 --> 00:26:51,640
Los demás han desaparecido.
256
00:26:53,400 --> 00:26:55,520
Como fantasmas.
257
00:26:55,680 --> 00:26:58,520
Los fantasmas no usan cloacas
para entrar y salir.
258
00:26:58,680 --> 00:27:00,000
Las clo...
259
00:27:20,600 --> 00:27:24,400
A tu padre, Pellenor. ¿Lo querías?
260
00:27:26,080 --> 00:27:27,880
Lo siento, perdóname.
261
00:27:28,040 --> 00:27:32,080
Estoy obsesionado con el amor.
Pienso siempre en el amor.
262
00:27:32,240 --> 00:27:35,800
Yo tuve un amor una vez,
un amor perfecto.
263
00:27:39,520 --> 00:27:43,040
Creo que si quieres
destruir algo de verdad,
264
00:27:43,200 --> 00:27:48,160
no se necesita
una espada o una flecha.
265
00:27:48,320 --> 00:27:53,600
-Basta con usar el amor, ¿no?
-No es mi fuerte.
266
00:27:53,760 --> 00:27:58,760
¿Tu padre esperaba
que lo siguieras, que fueras rey?
267
00:28:01,480 --> 00:28:03,280
Veran no estaba de acuerdo.
268
00:28:04,680 --> 00:28:09,440
¿Querrías librarte de la red
de Veran, hijo de Pellenor?
269
00:28:17,200 --> 00:28:19,920
La Hondonada Sagrada
está muy lejos de los juncales.
270
00:28:21,520 --> 00:28:25,240
La Hondonada Sagrada lo es
porque es secreta.
271
00:28:25,400 --> 00:28:28,640
Aquí estudiaron muchos druidas.
Los dioses la protegen.
272
00:28:29,760 --> 00:28:31,920
Siempre podríamos volar.
273
00:28:48,960 --> 00:28:51,160
Señor, dice que sabe dónde están.
274
00:28:52,600 --> 00:28:55,120
Que quede claro,
no ha sido idea mía llamarte.
275
00:28:55,280 --> 00:28:57,000
-Si por mí fuera...
-¿Dónde está?
276
00:28:57,160 --> 00:28:58,480
Por aquí.
277
00:28:59,560 --> 00:29:01,040
Será una puta mentira.
278
00:29:07,560 --> 00:29:09,480
Nadie sabe dónde está el campamento.
279
00:29:09,640 --> 00:29:13,200
Pero mi hermano trabaja
en los juncales de la desembocadura.
280
00:29:13,360 --> 00:29:15,600
Cada luna llena, la niña y el brujo
281
00:29:15,760 --> 00:29:17,920
van allí a bailar.
282
00:29:18,920 --> 00:29:22,760
-Nunca faltan una luna.
-¿Dónde están esos juncales?
283
00:29:37,360 --> 00:29:40,000
Este lugar está bien.
284
00:29:40,160 --> 00:29:43,480
-Dame la hoz.
-La luna no está llena.
285
00:29:44,480 --> 00:29:47,040
-Sí que lo está.
-¿Tú sabes más?
286
00:29:47,200 --> 00:29:49,840
-Me voy si te apañas.
-Está llena.
287
00:29:50,000 --> 00:29:51,720
Espera.
288
00:29:52,960 --> 00:29:55,680
-Joder, qué frío.
-Espera.
289
00:29:59,480 --> 00:30:01,080
Esperamos.
290
00:30:11,880 --> 00:30:14,080
-Y ahora está llena.
-Sí.
291
00:30:14,240 --> 00:30:15,760
Bien.
292
00:30:37,880 --> 00:30:41,640
Pásamela. ¿Me las das?
293
00:30:44,480 --> 00:30:46,160
Gracias.
294
00:30:52,640 --> 00:30:53,960
Empieza.
295
00:30:56,920 --> 00:31:00,160
-¿Cuál es la siguiente parte?
-¿Qué?
296
00:31:00,320 --> 00:31:02,360
De la profecía.
297
00:31:02,520 --> 00:31:05,320
Dijiste que cuando cruzara el aire,
me la dirías.
298
00:31:05,480 --> 00:31:09,080
-Espera a mañana.
-¿Y las legiones de los muertos?
299
00:31:13,640 --> 00:31:15,480
La doncella cederá en el camino
300
00:31:15,640 --> 00:31:19,760
-y caerá en brazos del águila.
-Las águilas no tienen brazos.
301
00:31:19,920 --> 00:31:21,680
Eso díselo a los dioses.
302
00:31:23,120 --> 00:31:26,680
-Dime, te escucho.
-Pues escucha, joder.
303
00:31:26,840 --> 00:31:31,080
La doncella cederá en el camino
y caerá en brazos del águila.
304
00:31:33,680 --> 00:31:36,600
Solo el águila la guiará
al Lago de las Lágrimas.
305
00:31:36,760 --> 00:31:41,440
-Y en el lago, ella renacerá.
-¿Renacerá?
306
00:31:43,320 --> 00:31:45,560
-O se inmolará.
-¿Qué?
307
00:31:47,040 --> 00:31:49,320
-¿Qué?
-¿Qué?
308
00:31:50,320 --> 00:31:54,440
Te lo acabo de decir.
En el Lago de las Lágrimas, renacerá.
309
00:31:55,840 --> 00:31:58,080
-O se inmolará.
-¿Cuál de las dos?
310
00:32:00,400 --> 00:32:04,320
¿Cómo es que no lo sabes?
¿Estabas escuchando?
311
00:32:04,480 --> 00:32:08,240
-He escuchado.
-Pero ¿no querías aclarar eso?
312
00:32:08,400 --> 00:32:12,640
-¿No sabes cuál es?
-Tenía las putas tripas fuera.
313
00:32:12,800 --> 00:32:15,240
Había perdido
unas seis jarras de sangre.
314
00:32:15,400 --> 00:32:17,840
Y Veran habla
con esa voz baja y ronca suya...
315
00:32:18,000 --> 00:32:21,600
-¿Qué significa "inmolar"?
-Lo mismo que renacer casi.
316
00:32:21,760 --> 00:32:24,040
¿Qué significa "inmolar"?
317
00:32:24,200 --> 00:32:26,920
¿Qué significa exactamente?
318
00:32:34,600 --> 00:32:36,720
"Sacrificar".
319
00:32:39,000 --> 00:32:41,840
-¿Cómo?
-Sí. Ya me has oído.
320
00:32:44,320 --> 00:32:46,000
¿Sacrificar?
321
00:32:47,520 --> 00:32:53,440
Oye, el lenguaje que emplean
estas profecías es ambiguo.
322
00:32:53,600 --> 00:32:56,080
-Sacrificar...
-No lo tomes al pie de la letra.
323
00:32:56,240 --> 00:32:58,360
Por ejemplo,
las águilas no tienen b...
324
00:33:00,480 --> 00:33:01,840
¿Qué pasa?
325
00:33:15,560 --> 00:33:19,320
-Estamos rodeados.
-¿Qué hacemos?
326
00:33:19,480 --> 00:33:21,680
No puedo correr.
Me caí del puto cielo...
327
00:33:25,800 --> 00:33:27,400
Ven.
328
00:33:31,600 --> 00:33:35,240
¿Te acuerdas de Toba,
la zorra herida?
329
00:33:35,400 --> 00:33:39,280
Toba todopoderosa, ayúdame a escapar
de las garras que me devorarán.
330
00:33:46,160 --> 00:33:47,720
Yo los alejaré.
331
00:33:51,200 --> 00:33:52,600
¿Preparada?
332
00:33:55,440 --> 00:33:58,520
Lárgate.
333
00:33:58,680 --> 00:34:01,680
-¡La niña! ¡Coged a la niña!
-¡Sí, señor!
334
00:34:01,840 --> 00:34:04,960
¡Seguidla! ¡Que no escape!
335
00:34:08,240 --> 00:34:09,880
¿Dónde está?
336
00:34:17,400 --> 00:34:18,720
¡Mierda!
337
00:34:21,960 --> 00:34:24,560
¡Dispersaos! ¡Que no escapen!
338
00:34:35,200 --> 00:34:37,840
Tranquila, niña, no te haré daño.
339
00:34:42,760 --> 00:34:47,200
Eso es. No te muevas. Quieta.
340
00:34:48,440 --> 00:34:53,120
Dame astucia para huir de sus garras,fuerza para resistir a su espada.
341
00:34:53,280 --> 00:34:56,720
A la luz de la luna,ocúltame, protégeme.
342
00:34:58,240 --> 00:35:02,600
Dame astucia para huir de sus garras,fuerza para resistir a su espada.
343
00:35:02,760 --> 00:35:06,520
A la luz de la luna,ocúltame, protégeme.
344
00:35:28,400 --> 00:35:31,240
Al norte de aquí hay una aldea.
345
00:35:34,520 --> 00:35:38,920
En la desembocadura del río,
bajo la Roca del Cuervo.
346
00:35:45,360 --> 00:35:50,640
Un pescador que vive allítiene tres hijos. Todos rubios.
347
00:35:52,560 --> 00:35:54,680
Tráemelos.
348
00:36:16,440 --> 00:36:18,120
Vamos.
349
00:36:19,680 --> 00:36:23,000
-¿Cómo nos han encontrado?
-Por tu olor, seguro.
350
00:36:24,200 --> 00:36:26,240
Lo tenía todo ahí dentro.
351
00:36:26,400 --> 00:36:32,240
Mis especias, pociones, emplastos,
extractos, yerbas, huesos, reliquias.
352
00:36:32,400 --> 00:36:36,560
-El gran guijarro también.
-Siempre llevas el gran guijarro.
353
00:36:36,720 --> 00:36:38,880
Nunca lo pierdes de vista.
354
00:36:39,040 --> 00:36:40,800
Vale, todo menos eso.
355
00:36:48,320 --> 00:36:51,800
Aquí corremos peligro,
debemos irnos muy lejos.
356
00:36:55,320 --> 00:36:58,960
-¡El trabajo de 20 lunas!
-Podemos volver a empezar.
357
00:37:00,000 --> 00:37:02,600
Solo son especias y hierbas.
358
00:37:02,760 --> 00:37:06,760
Podemos reunirlas otra vez
y hacer otras ofrendas. No es el fin.
359
00:37:14,520 --> 00:37:19,200
-¿Qué haces? No puedo.
-Come, más vale. Tienes razón.
360
00:37:19,360 --> 00:37:23,080
No es el fin. Sabes trucos.
Serás una buena ilusionista.
361
00:37:23,240 --> 00:37:26,920
Vamos por los pueblos y asombras
a los niños con tus poderes.
362
00:37:27,080 --> 00:37:32,160
Pero no habrá pueblos ni niños.
El mundo se acabará por tu culpa.
363
00:37:34,080 --> 00:37:36,240
Así que, vamos, llénate la barriga.
364
00:37:37,800 --> 00:37:40,160
-Aguardo la Gran Visión.
-Come.
365
00:37:40,320 --> 00:37:43,920
-Aguardo la Gran Visión.
-¡No te creo!
366
00:38:09,720 --> 00:38:11,400
¿Qué hago, gran guijarro?
367
00:38:12,800 --> 00:38:14,120
Dímelo, por favor.
368
00:38:15,880 --> 00:38:21,120
Hasta que esté lista para rendirsede verdad a esto con toda su alma,
369
00:38:23,040 --> 00:38:24,800
perdemos el tiempo.
370
00:38:26,120 --> 00:38:28,840
Veinte lunas, esfumadas.
371
00:38:29,000 --> 00:38:32,600
Es buena, pero ¿lo suficientepara derrotar a los romanos?
372
00:38:34,320 --> 00:38:35,880
Y ahora...
373
00:38:37,120 --> 00:38:39,000
...hemos perdido demasiado tiempo.
374
00:38:40,920 --> 00:38:42,840
Demasiado.
375
00:38:44,560 --> 00:38:46,360
Hemos perdido.
376
00:38:49,640 --> 00:38:51,760
Hemos perdido.
377
00:39:25,800 --> 00:39:28,800
Traducción: Raquel Pereda
www.sdimedia.com
29030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.