Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:06,120
Un brindis. Por tu divina victoria.
2
00:00:06,280 --> 00:00:08,960
Por mi divina victoria.
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,680
Verás, no es tu victoria.
4
00:00:11,840 --> 00:00:16,520
No es tu victoriaporque no es tu guerra.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,920
No sabes a qué juegas,
6
00:00:20,080 --> 00:00:22,720
dónde estás ni quién eres.
7
00:00:22,880 --> 00:00:25,600
Las fuerzas que participan aquí.
8
00:00:27,680 --> 00:00:32,280
Impuestos, desfiles de la victoria.¿Crees que me mueve eso?
9
00:00:32,440 --> 00:00:35,800
Yo lucho otra guerra.
10
00:00:35,960 --> 00:00:37,680
La Última Guerra.
11
00:00:39,240 --> 00:00:43,280
Y en esa guerra, mando yo.
12
00:00:46,360 --> 00:00:48,280
Siempre mandé.
13
00:00:49,280 --> 00:00:53,280
El viaje que se avecinaes un viaje a la oscuridad.
14
00:00:53,440 --> 00:00:56,000
Quizá no sobrevivan los druidas.
15
00:00:56,160 --> 00:00:58,720
¿Me has echado de menos, hermano?
16
00:00:58,880 --> 00:01:01,440
Yo la encontraré.
17
00:01:02,840 --> 00:01:07,040
-¿Dudas de Veran?
-¿Tú nunca dudas de Veran?
18
00:01:07,200 --> 00:01:11,120
¿Puedo interrumpirte? ¿Es el mismo
Veran que sacrificó a mi padre
19
00:01:11,280 --> 00:01:13,440
y me descartó como rey de mi tribu?
20
00:01:13,600 --> 00:01:15,400
¡Arrodillaos!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,600
Tú eres la reina Kerra
de los cantii.
22
00:01:20,760 --> 00:01:23,160
Deberíamos habérnosla quedado.
23
00:01:23,320 --> 00:01:26,560
Solo es un corderillo.
Aún no está lista.
24
00:01:30,000 --> 00:01:32,480
¡Sí! ¡No!
25
00:01:32,640 --> 00:01:34,480
Mierda.
26
00:02:29,080 --> 00:02:30,440
¿Tienes hambre?
27
00:02:32,080 --> 00:02:33,640
Son deliciosas.
28
00:02:33,800 --> 00:02:35,520
No como con los muertos.
29
00:02:43,080 --> 00:02:44,960
¿No te encanta la lluvia?
30
00:02:46,280 --> 00:02:51,280
Cuando hayas visto tantas tormentas
como yo, aprenderás a leerlas.
31
00:02:52,480 --> 00:02:56,520
Cuándo empiezan o terminan.
32
00:03:02,480 --> 00:03:04,160
Mira eso.
33
00:03:05,280 --> 00:03:07,840
¿No te parece maravilloso?
34
00:03:08,840 --> 00:03:11,200
Es delicioso. ¿Qué quieres?
35
00:03:14,480 --> 00:03:17,360
Quiero que busques a alguien.
36
00:03:39,560 --> 00:03:41,400
Bébete esto.
37
00:03:45,440 --> 00:03:48,040
Ayúdame, Nodens.
38
00:03:48,200 --> 00:03:52,880
Báñala en luz sanadora.
39
00:03:54,800 --> 00:03:56,600
Y esto.
40
00:03:57,880 --> 00:03:59,800
Bébetelo.
41
00:04:04,680 --> 00:04:06,800
Frótate esto en la tripa.
42
00:04:13,200 --> 00:04:16,640
Espera. Es al revés.
43
00:05:28,320 --> 00:05:32,000
NORTE DE BRITANIA
44
00:05:36,280 --> 00:05:41,400
-Buenos días, Bridget.
-Buenos días, Rolf.
45
00:05:43,680 --> 00:05:46,040
Deberías levantarte.
46
00:05:46,200 --> 00:05:49,400
Tienes mucho que hacer hoy.
47
00:05:51,080 --> 00:05:53,600
O podríamos quedarnos un poco más.
48
00:05:54,800 --> 00:05:56,200
Rolf...
49
00:05:56,360 --> 00:05:58,600
Para.
50
00:06:02,640 --> 00:06:05,680
¿Cómo te hiciste esa cicatriz?
51
00:06:05,840 --> 00:06:08,000
No es una cicatriz, es una quemadura.
52
00:06:09,040 --> 00:06:10,720
¿Qué te pasó?
53
00:06:10,880 --> 00:06:15,120
Mi padre era herrero
y me di con un hierro candente.
54
00:06:17,080 --> 00:06:19,680
¿Eras un niño solitario?
55
00:06:20,880 --> 00:06:23,320
No especialmente, no.
56
00:06:23,480 --> 00:06:26,880
-Tenía una hermana.
-No me lo habías dicho.
57
00:06:28,560 --> 00:06:33,960
Perdimos el contacto
hace unos años, tras la invasión.
58
00:06:35,480 --> 00:06:39,400
¿Crees que los romanos
vendrán aquí, al norte?
59
00:06:39,560 --> 00:06:41,480
Quizá algún día.
60
00:06:43,600 --> 00:06:45,800
Por ahora, estamos a salvo.
61
00:06:51,080 --> 00:06:54,200
¿Cómo se llama? Tu hermana.
62
00:06:55,600 --> 00:06:57,800
Se llama Kerra.
63
00:06:59,080 --> 00:07:02,880
¿Estás preocupado por ella?
64
00:07:04,440 --> 00:07:06,800
Kerra es mucho más fuerte que yo.
65
00:07:08,760 --> 00:07:11,080
Es una superviviente.
66
00:07:26,760 --> 00:07:30,640
No te preocupes. Tu pequeñín
no está listo para saludar aún.
67
00:07:30,800 --> 00:07:34,280
-Podría ser una niña.
- Créeme, es un niño.
68
00:07:35,680 --> 00:07:39,200
Alto y guapo, como su padre.
69
00:07:42,840 --> 00:07:45,320
-Buenos días, Rolf.
-Buenos días, Nyle.
70
00:07:45,480 --> 00:07:47,120
-Buenos días, Ewan.
-Buenas.
71
00:07:47,280 --> 00:07:50,920
-Buenos días, Holt.
-¿Preparado para el gran día?
72
00:07:51,080 --> 00:07:52,400
¿Necesitas ayuda, Rolf?
73
00:07:52,560 --> 00:07:55,280
Tranquilos, chicos.
De este me encargo yo.
74
00:07:59,160 --> 00:08:01,640
¡Vamos! ¡Joder!
75
00:08:03,080 --> 00:08:04,800
¡Vamos!
76
00:08:08,000 --> 00:08:11,520
-¿Qué hace?
-No tiene ni idea. Míralo.
77
00:08:11,680 --> 00:08:14,440
Se porta bien con nuestra hermana,
eso me basta.
78
00:08:14,600 --> 00:08:15,920
De verdad, ya me ocupo.
79
00:08:16,080 --> 00:08:18,720
¿Quieres atraparlo
antes del invierno?
80
00:08:18,880 --> 00:08:21,360
Vamos, hermanos. A un lado.
81
00:08:23,880 --> 00:08:27,400
-Repíteme el plan.
-Diez piezas, no menos de cinco.
82
00:08:27,560 --> 00:08:31,520
-¿Seguro que estarás bien?
-Deja de preocuparte, Rolf.
83
00:08:54,720 --> 00:08:56,560
-La puja empieza en tres...
-Cinco.
84
00:08:56,720 --> 00:08:58,920
-Cinco.
-Seis.
85
00:08:59,080 --> 00:09:02,920
Seis. ¿Alguien da seis?
86
00:09:03,080 --> 00:09:07,440
Vamos, es un ejemplar fantástico.
Habla siete lenguas.
87
00:09:07,600 --> 00:09:10,480
Donde caga, crece un árbol frutal.
88
00:09:11,880 --> 00:09:14,760
-¡Diez!
-Diez. Once. Doce.
89
00:09:14,920 --> 00:09:18,320
-Trece.
-Trece. ¿Alguien da más de 13?
90
00:09:18,480 --> 00:09:20,800
-¡Catorce! Quince. Dieciséis.
-Diecisiete.
91
00:09:20,960 --> 00:09:23,800
-Diecisiete. Dieciocho.
-¡Veinte!
92
00:09:23,960 --> 00:09:25,800
-¡Una mierda!
-Por mi vida.
93
00:09:25,960 --> 00:09:27,280
Nunca saqué más de 15.
94
00:09:27,440 --> 00:09:29,440
Hay que saber lo que se hace.
95
00:09:29,600 --> 00:09:32,160
Parece que Rolf paga las copas.
96
00:09:33,600 --> 00:09:37,040
-Hasta el fondo.
-Rolf, será un buen invierno.
97
00:09:37,200 --> 00:09:40,240
-¿Te llevo a casa?
-No, podéis iros.
98
00:09:40,400 --> 00:09:42,280
Voy a tomarme otra.
99
00:09:47,800 --> 00:09:50,920
Estoy orgulloso de ti, Rolf.
De veras.
100
00:09:51,080 --> 00:09:56,920
Estos dos años han sido duros,
pero por fin tengo un hogar.
101
00:09:57,080 --> 00:09:59,040
-No te beses con ninguna.
-Vete.
102
00:09:59,200 --> 00:10:02,400
-¿Me has oído?
-Vete.
103
00:10:05,080 --> 00:10:07,840
-Vamos.
-No, tengo que ir a casa.
104
00:10:08,000 --> 00:10:10,520
-Tengo que ir a casa.
-Vamos, guapo.
105
00:10:10,680 --> 00:10:12,920
Vale, solo un baile. De verdad.
106
00:10:38,280 --> 00:10:40,000
Buenas tardes.
107
00:10:52,680 --> 00:10:56,880
Por fin, esta noche, unas reliquias
de las Guerras del Sur.
108
00:10:57,040 --> 00:10:59,120
Para empezar...
109
00:10:59,280 --> 00:11:02,600
Una antigua reina
de una tribu poderosa.
110
00:11:02,760 --> 00:11:06,880
Llevaba oro en el pelo
y los ríos fluían.
111
00:11:07,040 --> 00:11:10,520
Su pueblo era rico y venerable.
112
00:11:10,680 --> 00:11:14,160
Luego ella compartió pan
con los romanos.
113
00:11:17,240 --> 00:11:24,120
Ahora su reino es esta sucia jaula
y chupa pollas por algo de beicon.
114
00:11:25,480 --> 00:11:30,200
Se llama reina Antedia,
la Chupapollas.
115
00:11:30,360 --> 00:11:34,200
¡Vosotros sois los putos chupapollas!
116
00:11:35,680 --> 00:11:40,600
Dime, señor,
¿te has follado a alguna reina?
117
00:11:40,760 --> 00:11:44,000
Dame algo y es toda tuya.
118
00:11:44,160 --> 00:11:47,640
¿Quién me da tres piezas de plata?
119
00:11:47,800 --> 00:11:52,760
-¡Tres!
-Gracias, señor. Tengo tres piezas.
120
00:11:52,920 --> 00:11:57,200
Vamos, chicos, aún tiene carne.
121
00:11:57,360 --> 00:12:02,000
Si no queréis follárosla,
se la dais de comer a los cerdos.
122
00:12:02,160 --> 00:12:05,040
-¡Cuatro!
-¿Cuatro piezas de plata?
123
00:12:05,200 --> 00:12:07,880
¡A ver, chicos! ¡Mirad esto!
124
00:12:08,040 --> 00:12:11,720
¿Tienes sed, tesoro?
125
00:12:19,480 --> 00:12:23,000
Delicioso. Como dulce vino de cebada.
126
00:12:23,160 --> 00:12:26,360
-¡Cinco piezas!
-Ofrecen cinco piezas.
127
00:12:26,520 --> 00:12:30,480
¡Cinco a la de una! A la de dos.
128
00:12:30,640 --> 00:12:33,640
¡Vendida! Al caballero a mi derecha.
129
00:12:33,800 --> 00:12:37,600
Buena suerte, amor,
la vas a necesitar.
130
00:12:40,240 --> 00:12:44,160
¡Los dioses están muertos!
131
00:12:44,320 --> 00:12:47,240
A continuación,
un artículo excepcional.
132
00:12:47,400 --> 00:12:50,920
Del mismo lote, una reliquia sagrada.
133
00:12:51,080 --> 00:12:57,520
Hija de un noble rey,
elegida por el poderoso Veran.
134
00:12:57,680 --> 00:13:00,640
Reinó, pero solo pocas lunas,
135
00:13:00,800 --> 00:13:05,800
hasta que ella también traicionó
a su tribu por los romanos.
136
00:13:07,120 --> 00:13:09,480
Pues bien...
137
00:13:09,640 --> 00:13:12,240
La reina Kerra está aquí.
138
00:13:14,080 --> 00:13:16,080
Lo que queda de ella.
139
00:13:17,760 --> 00:13:21,240
¿Quién me da cinco piezas?
140
00:13:21,400 --> 00:13:26,080
Vamos, capullos.
Podéis guardar monedas dentro.
141
00:13:26,240 --> 00:13:30,920
-O ayudaros a dormir por la noche.
-¡Seis!
142
00:13:31,080 --> 00:13:33,440
-Ofrecen seis por aquí.
-¡Siete!
143
00:13:33,600 --> 00:13:38,600
-Ven, amor. ¿Tienes sed?
-No vale la pena.
144
00:13:40,680 --> 00:13:42,520
¡Diez!
145
00:13:42,680 --> 00:13:46,000
Hola. ¿Qué es esto?
146
00:13:46,160 --> 00:13:48,160
Tenemos un nuevo postor.
147
00:13:48,320 --> 00:13:51,640
Diez piezas del delgaducho
a mi derecha.
148
00:13:51,800 --> 00:13:54,120
-¡Once!
-¡Quince!
149
00:13:54,280 --> 00:13:57,680
-¡Dieciséis!
-¡Veinte!
150
00:13:59,000 --> 00:14:03,200
Veinte monedas de plata, a la una.
151
00:14:03,360 --> 00:14:05,280
A las dos.
152
00:14:06,480 --> 00:14:10,440
Vendida al caballero.
153
00:14:16,560 --> 00:14:18,400
Que la disfrutes.
154
00:14:22,200 --> 00:14:24,600
¿Qué hará con eso?
155
00:14:28,880 --> 00:14:32,040
Ha llegado la hora
de dividir nuestras fuerzas.
156
00:14:32,200 --> 00:14:38,920
Drust, Bradan, Morac, al norte,
a los pueblos de montaña.
157
00:14:39,080 --> 00:14:43,640
Morcant, Raven,
al este, a las amplias llanuras.
158
00:14:43,800 --> 00:14:46,640
Rork, al sur, a las tribus costeras.
159
00:14:46,800 --> 00:14:49,080
Festle, Haran,
al oeste, a los valles.
160
00:14:49,240 --> 00:14:50,840
¿Y adónde irás tú, Veran?
161
00:14:51,000 --> 00:14:52,920
Iré adonde me manden los dioses.
162
00:14:53,080 --> 00:14:57,160
Si tienes una estrategia,
deberíamos conocerla.
163
00:15:03,480 --> 00:15:06,920
Viajad de noche.
No dejéis rastro de vuestro paso.
164
00:15:07,080 --> 00:15:10,320
Las tribus están asustadas.
Tienen miedo del futuro.
165
00:15:10,480 --> 00:15:13,720
Dad testimonio
del mandamiento de los dioses.
166
00:15:13,880 --> 00:15:17,520
Encended el fuego,
alimentad las llamas.
167
00:15:17,680 --> 00:15:21,040
¿Daréis vuestra sangre
para derrotar a los romanos?
168
00:15:21,200 --> 00:15:22,760
Sí, Veran.
169
00:15:25,040 --> 00:15:27,120
Sí, Veran.
170
00:15:27,280 --> 00:15:29,680
Al amanecer.
171
00:15:41,400 --> 00:15:43,840
-No puedo acudir a él otra vez.
-Debes.
172
00:15:44,000 --> 00:15:47,640
Veran los envía a luchar,
pero no saben a quién se enfrentan.
173
00:15:47,800 --> 00:15:52,120
El Hombre Muerto ha despertado.
Y solo Veran conoce la verdad.
174
00:15:52,280 --> 00:15:55,520
-Necesitamos tiempo.
-No hay tiempo.
175
00:15:55,680 --> 00:15:58,400
El Hombre Muerto no esperará.
176
00:16:09,320 --> 00:16:12,520
Me alegra verte
totalmente recuperado, emperador.
177
00:16:12,680 --> 00:16:15,120
Me dicen que te debo la vida.
178
00:16:15,280 --> 00:16:18,280
El esclavo culpable ha confesado.
179
00:16:18,440 --> 00:16:22,640
Se ve que lo capturaron los druidas
y le corrompieron la mente.
180
00:16:24,080 --> 00:16:25,680
Ha pasado más veces.
181
00:16:25,840 --> 00:16:28,400
Tienes la gratitud del emperador.
182
00:16:29,840 --> 00:16:34,520
En compensación,
emito la siguiente orden.
183
00:16:34,680 --> 00:16:38,640
Te quedarás en Britania, buscarás
a los druidas y los exterminarás.
184
00:16:38,800 --> 00:16:41,080
-¿Lo has entendido?
-Perfectamente.
185
00:16:41,240 --> 00:16:44,000
Domicio se quedará.
186
00:16:44,160 --> 00:16:47,800
Verás que es muy diligente.
187
00:16:51,680 --> 00:16:54,000
Buen viaje, comandante.
188
00:17:21,280 --> 00:17:25,800
-El emperador se salvó por los pelos.
-Eso parece.
189
00:17:39,880 --> 00:17:43,920
Esta es Ania. Ha librado
muchas batallas por los regni.
190
00:17:44,080 --> 00:17:49,120
Ha sacrificado mucho por su tribu.
Viajará contigo.
191
00:17:49,280 --> 00:17:50,880
Bienvenida.
192
00:17:52,440 --> 00:17:54,400
¡Lord Veran!
193
00:17:57,040 --> 00:18:01,640
Viajaste durante cinco lunas
por los 13 planos
194
00:18:01,800 --> 00:18:05,080
para traernos
la voluntad de los dioses.
195
00:18:05,240 --> 00:18:08,320
Pero viste algo.
196
00:18:09,320 --> 00:18:12,320
Algo que decidiste no mencionar.
197
00:18:12,480 --> 00:18:17,600
¿Por qué no nos cuentas ahora a todos
lo que encontraste?
198
00:18:17,760 --> 00:18:20,600
-Cuidado, Rork.
-¿Lo has olvidado?
199
00:18:20,760 --> 00:18:23,880
-¿Se te ha pasado?
-Te lo advierto.
200
00:18:24,040 --> 00:18:28,680
-Si sigues este camino, no volverás.
-Pues sálvate tú.
201
00:18:28,840 --> 00:18:34,520
Cuéntanos a todos lo que te dijeron
los dioses del Hombre Muerto.
202
00:18:36,120 --> 00:18:37,800
El Hombre Muerto.
203
00:18:41,800 --> 00:18:43,640
Willa.
204
00:18:43,800 --> 00:18:46,280
Diles a tus hermanos y hermanas
lo que sabes.
205
00:18:51,080 --> 00:18:54,560
¡Quane! Tú también lo sabes, ¡habla!
206
00:18:54,720 --> 00:18:56,120
Vamos ya.
207
00:18:56,280 --> 00:19:00,040
¿Dónde está tu lealtad
a tus hermanos y hermanas?
208
00:19:00,200 --> 00:19:03,440
Si miento, dilo.
209
00:19:07,880 --> 00:19:13,440
Vi la señal del Hombre Muerto.
210
00:19:13,600 --> 00:19:16,240
-¡Dice la verdad!
-¿Estás seguro?
211
00:19:18,680 --> 00:19:20,200
Lo juro.
212
00:19:23,080 --> 00:19:27,920
Bien, segundo hombre, dinos.
213
00:19:28,080 --> 00:19:31,040
¿El Hombre Muerto no está despierto?
214
00:19:31,200 --> 00:19:33,200
-No me cuestiones.
-Contéstame.
215
00:19:33,360 --> 00:19:36,720
¡No cuestiones mis métodos!
216
00:19:36,880 --> 00:19:40,200
-¿No estás confabulado con Lokka?
-No.
217
00:19:42,360 --> 00:19:46,920
¿No llevaste al general romano
a ver a nuestros muertos?
218
00:19:48,280 --> 00:19:50,760
Lo llevé.
219
00:19:53,640 --> 00:19:55,640
¿No eres tú Lokka?
220
00:19:55,800 --> 00:19:58,240
-Yo soy el Veran.
-¡Mientes!
221
00:19:58,400 --> 00:20:02,200
¡Soy el Veran!
¡Moriré siendo el Veran!
222
00:20:06,280 --> 00:20:10,520
En nombre de la tribu de Ludocus
y del Cráneo Negro,
223
00:20:10,680 --> 00:20:17,080
yo, Rork, desafío al Veran.
224
00:20:21,880 --> 00:20:24,000
Así sea.
225
00:20:31,960 --> 00:20:34,760
Mi opinión es que tuviste suerte.
226
00:20:34,920 --> 00:20:37,720
Cuando me tocó andar
por el viento sagrado de Nuada,
227
00:20:37,880 --> 00:20:43,400
me partí las piernas, el tobillo,
la mandíbula y cuatro dedos.
228
00:20:43,560 --> 00:20:46,440
Estuve un mes meando sangre.
229
00:20:46,600 --> 00:20:48,960
Veo que decidiste no mencionar eso.
230
00:20:49,120 --> 00:20:51,200
No se trata del vuelo.
231
00:20:52,200 --> 00:20:56,360
Se trata de la fe. Rendirse.
Afrontar lo imposible.
232
00:20:56,520 --> 00:21:01,600
Eso explica por qué tengo
una sensación abrumadora de logro.
233
00:21:04,200 --> 00:21:05,840
¿Qué estás mirando?
234
00:21:07,040 --> 00:21:09,840
Vale, lo entiendo.
235
00:21:10,000 --> 00:21:12,720
Llevo dos putas lunas sin comer.
236
00:21:12,880 --> 00:21:16,800
¿Cuántas veces debo decírtelo?
No jures en la Hondonada Sagrada.
237
00:21:18,080 --> 00:21:22,320
La iniciada debe cruzar el aire,
el fuego, el agua y la tierra.
238
00:21:22,480 --> 00:21:28,200
Ayuna dos lunas antes de cada viaje.
Solo así recibirá la Gran Visión.
239
00:21:28,360 --> 00:21:32,240
¿Tú has recibido grandes visiones
últimamente? ¿Alguna visión? ¿No?
240
00:21:32,400 --> 00:21:35,440
Mientras tanto,
las legiones de los muertos aguardan.
241
00:21:35,600 --> 00:21:40,720
-Pero no te presiones. Tómate tiempo.
-Por favor.
242
00:21:40,880 --> 00:21:46,760
Repite después de mí:
"Aguardo la Gran Visión". Dilo.
243
00:21:47,920 --> 00:21:51,800
-Aguardo la Gran Visión.
-Eso es.
244
00:21:53,480 --> 00:21:56,040
Ya conoces las reglas.
245
00:21:56,200 --> 00:21:58,800
Con luna llena,
iremos a los juncales sagrados
246
00:21:58,960 --> 00:22:01,320
y cortaremos los juncos
con una hoz de plata
247
00:22:01,480 --> 00:22:03,920
para el lecho de la virgen
en la próxima luna.
248
00:22:04,080 --> 00:22:07,080
Luego podrás comer.
249
00:22:08,840 --> 00:22:10,240
Oye.
250
00:22:19,680 --> 00:22:22,400
Lo entiendo. Yo lo hice hace años.
251
00:22:22,560 --> 00:22:26,160
-Fui druida antes de que nacieras.
-Brevemente.
252
00:22:27,160 --> 00:22:33,520
La profecía de Veran
es la más importante de esta tierra.
253
00:22:33,680 --> 00:22:36,400
¿Y a quién se la confió Veran?
254
00:22:36,560 --> 00:22:42,080
Este es tu camino
y debes recorrerlo, solo tú.
255
00:23:08,880 --> 00:23:10,360
¿Bridget?
256
00:23:24,480 --> 00:23:27,240
Rolf, ¿dónde estabas?
257
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
Llevamos esperando toda la noche
para sorprenderte.
258
00:23:32,080 --> 00:23:33,400
Es un niño.
259
00:23:33,560 --> 00:23:36,080
¡Tres vivas por Rolf!
260
00:23:39,600 --> 00:23:41,040
¿Qué te ha retrasado?
261
00:23:41,200 --> 00:23:46,000
-Yo...
-Da igual. Papá ya está en casa.
262
00:23:47,640 --> 00:23:50,720
Sí. Lo sé.
263
00:23:50,880 --> 00:23:54,880
No tengo palabras
para expresar lo que siento ahora.
264
00:23:56,440 --> 00:23:59,240
El primogénito es un hijo sagrado.
265
00:23:59,400 --> 00:24:02,120
El primogénito es un hijo sagrado.
266
00:24:02,280 --> 00:24:05,440
Que viva en la tierra
con la protección de los dioses.
267
00:24:05,600 --> 00:24:09,320
Que viva en la tierra
con la protección de los dioses.
268
00:24:09,480 --> 00:24:13,400
A partir de este día, Rolf,
este niño es tu flecha.
269
00:24:13,560 --> 00:24:18,880
Que vuele sobre el bosque
y en el cielo abierto.
270
00:24:19,040 --> 00:24:23,360
Dale un nombre. Cuando los druidas
vengan a bendecirlo,
271
00:24:23,520 --> 00:24:29,120
será conocido en los lagos,
las montañas y el poderoso cielo.
272
00:24:29,280 --> 00:24:32,880
Este es un día bendito para ti, Rolf.
Mucha abundancia.
273
00:24:33,040 --> 00:24:40,040
Quiero que mi hijo lleve el nombre
de alguien bueno, fuerte y noble,
274
00:24:40,200 --> 00:24:45,880
apuesto, divertido y honrado.
275
00:24:46,040 --> 00:24:50,680
Se llamará Rolf.
276
00:24:50,840 --> 00:24:52,520
¡Salve a los druidas!
277
00:24:52,680 --> 00:24:55,040
¡Los druidas!
278
00:24:55,200 --> 00:24:57,600
Salve a los druidas.
279
00:25:07,280 --> 00:25:08,960
Veran.
280
00:25:10,280 --> 00:25:14,840
Por favor, perdóname.
281
00:25:16,480 --> 00:25:18,520
Yo no...
282
00:25:18,680 --> 00:25:21,680
-Quane...
-Quane ha huido.
283
00:25:21,840 --> 00:25:26,120
-Y tú también debes irte.
-Pero yo...
284
00:25:27,600 --> 00:25:30,480
Me has traicionado.
285
00:25:31,880 --> 00:25:36,560
Cuando esto termine,
abandonarás a los druidas.
286
00:25:36,720 --> 00:25:41,320
-Estás proscrita.
-¡No, por favor, Veran!
287
00:25:46,480 --> 00:25:49,560
-¿Por qué nos has mentido?
-¡No!
288
00:25:58,400 --> 00:26:02,240
Los dioses decretan
que si uno de los 12 desafía a Veran,
289
00:26:02,400 --> 00:26:05,040
habrá un combate mortal.
290
00:26:06,040 --> 00:26:11,000
El verdadero Veran
le cortará la cabeza al otro.
291
00:26:23,400 --> 00:26:25,720
No podría ser más feliz.
292
00:26:27,640 --> 00:26:31,200
-Bridget, tengo que decirte algo.
-¿Qué pasa?
293
00:26:33,640 --> 00:26:35,600
Mi nombre...
294
00:26:36,840 --> 00:26:39,480
...no es Rolf.
295
00:26:39,640 --> 00:26:42,000
Me llamo Phelan.
296
00:26:43,000 --> 00:26:45,840
-Phelan de los cantii.
-¿Qué?
297
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Hijo de Pellenor. Soy un príncipe.
298
00:26:52,400 --> 00:26:55,520
No lo entiendo.
299
00:26:55,680 --> 00:26:57,600
Es una larga historia.
300
00:26:59,640 --> 00:27:01,320
Nací en la realeza.
301
00:27:01,480 --> 00:27:04,440
Mi padre, el rey Pellenor,
era un buen hombre.
302
00:27:04,600 --> 00:27:11,240
Pero era frío y reinaba sin piedad.
303
00:27:11,400 --> 00:27:16,400
A los 9 años, mi padre sacrificó
a mi madre a petición de los druidas.
304
00:27:17,680 --> 00:27:20,080
Ella tenía sangre romana.
305
00:27:20,240 --> 00:27:25,400
Al volver los romanos, los druidas
decidieron que lo sacrificaran a él.
306
00:27:25,560 --> 00:27:27,320
A Pellenor, quiero decir.
307
00:27:27,480 --> 00:27:31,440
Los druidas eligieron a mi hermana
y no a mí para reinar en su lugar.
308
00:27:31,600 --> 00:27:35,880
Yo me creía parte de una profecía
de Brenna, la diosa de la guerra,
309
00:27:36,040 --> 00:27:41,320
y como eso no dio resultado,
decidí volver a empezar.
310
00:27:43,680 --> 00:27:47,120
Hui. Me cambié el nombre. Vine aquí.
311
00:27:47,280 --> 00:27:49,520
Te conocí en el bosque.
312
00:27:52,880 --> 00:27:55,600
Pero ¿qué coño dices?
313
00:28:03,000 --> 00:28:07,160
No soy Rolf. No soy campesino.
No sé nada del campo.
314
00:28:07,320 --> 00:28:10,280
-No te creo.
-Es verdad.
315
00:28:10,440 --> 00:28:12,000
¿No sabes nada del campo?
316
00:28:12,160 --> 00:28:17,040
¿Y cómo vendiste ayer un novillo
que criaste por 20 piezas de plata?
317
00:28:17,200 --> 00:28:20,040
Bien, eso es lo otro.
318
00:28:20,200 --> 00:28:23,240
-No entiendo.
-Las 20 piezas de plata...
319
00:28:23,400 --> 00:28:26,360
-No las tengo.
-¿Qué?
320
00:28:26,520 --> 00:28:28,840
-¿Dónde están?
-Me las gasté.
321
00:28:29,000 --> 00:28:30,560
¿Te las gastaste?
322
00:28:30,720 --> 00:28:34,320
-Anoche hubo una subasta.
-¿Qué vendían?
323
00:28:37,280 --> 00:28:42,240
La cabeza de mi hermana. Y la compré.
324
00:28:42,400 --> 00:28:45,440
-¿Compraste la cabeza de tu hermana?
-Sí.
325
00:28:45,600 --> 00:28:48,400
¿Cuánto pagaste por ella?
326
00:28:51,720 --> 00:28:53,840
Veinte piezas de plata.
327
00:28:59,480 --> 00:29:03,600
-¿Y nuestro hijo?
-Lo siento mucho, Bridget.
328
00:29:04,600 --> 00:29:06,520
Lo siento mucho.
329
00:29:06,680 --> 00:29:09,920
Intenté huir, escapar de mi destino.
330
00:29:10,080 --> 00:29:14,160
Pero anoche, en el mercado,
comprendí algo por primera vez.
331
00:29:14,320 --> 00:29:15,920
¿Qué comprendiste?
332
00:29:16,080 --> 00:29:19,040
Los druidas me dijeron
que todos tenemos un destino,
333
00:29:19,200 --> 00:29:21,680
que debo buscar el mío,
que hay una luz
334
00:29:21,840 --> 00:29:28,120
y debía buscarla para protegerla
y ayudarla a ser un fuego ardiente.
335
00:29:28,280 --> 00:29:32,520
Pero anoche tuve otra oportunidad.
No fue eso, fue el destino.
336
00:29:32,680 --> 00:29:38,280
Mi hermana o los dioses me dijeron
que había algo que debía hacer.
337
00:29:43,800 --> 00:29:46,720
¡Holt! ¡Ven aquí!
338
00:29:46,880 --> 00:29:51,320
Compró la cabeza de su hermana
y la tiene ahí en una bolsa.
339
00:30:00,480 --> 00:30:02,800
Ay, no...
340
00:30:06,080 --> 00:30:10,520
Escúchame bien. Te llamas Rolf.
Eres el marido de Bridget.
341
00:30:10,680 --> 00:30:15,400
Padre del pequeño Rolf.
No eres un príncipe, no buscas nada.
342
00:30:15,560 --> 00:30:18,560
Eres Rolf, el puto campesino.
343
00:30:25,480 --> 00:30:30,160
-¿Cómo te llamas, chico?
-Phelan.
344
00:30:36,480 --> 00:30:40,680
-¿Cómo te llamas?
-¡Soy Phelan!
345
00:30:46,480 --> 00:30:49,880
¿Cómo te llamas?
346
00:30:50,040 --> 00:30:52,920
¡Soy Phelan de los cantii!
347
00:31:05,880 --> 00:31:09,480
-¿Cómo te llamas?
-Soy Phelan.
348
00:31:17,360 --> 00:31:19,920
¡Esperad!
349
00:31:24,200 --> 00:31:26,200
Buenas noches, Rolf.
350
00:31:31,200 --> 00:31:33,000
Buenas noches, Bridget.
351
00:32:05,440 --> 00:32:09,440
Como Veran, tú eres el roble.
352
00:32:15,640 --> 00:32:20,920
Como aspirante, tú eres el río.
353
00:32:29,480 --> 00:32:31,880
¡Que hablen los dioses!
354
00:32:44,560 --> 00:32:47,920
¡El aspirante ataca primero!
355
00:33:30,280 --> 00:33:32,840
¡Que hablen los dioses!
356
00:34:26,120 --> 00:34:29,000
La paz sea contigo, druida.
357
00:34:54,880 --> 00:34:57,720
¡Soy el Veran!
358
00:34:57,880 --> 00:35:01,160
¡Yo os enseñaré el camino!
359
00:35:03,680 --> 00:35:05,920
¡Desafío!
360
00:35:06,080 --> 00:35:13,080
¡Veran!
361
00:35:47,600 --> 00:35:50,000
Adiós, principito.
362
00:37:11,320 --> 00:37:14,120
Oh, hermana mía.
363
00:37:14,280 --> 00:37:16,440
Ojalá tuviera la mitad de tu fuerza.
364
00:37:17,880 --> 00:37:21,680
Pero no te fallaré, te lo prometo.
365
00:37:23,000 --> 00:37:28,040
Haré lo que haga falta. Porque sé
que hay una luz en este mundo.
366
00:37:28,200 --> 00:37:31,200
Hay una luz...
367
00:37:46,000 --> 00:37:48,200
¿Qué dicen?
368
00:37:49,200 --> 00:37:54,200
-Dicen que eres el Veran.
-¿Nada más?
369
00:37:54,360 --> 00:37:56,320
Di la verdad.
370
00:37:58,120 --> 00:38:01,200
Algún murmullo de artimañas.
371
00:38:02,640 --> 00:38:04,040
De magia negra.
372
00:38:05,480 --> 00:38:07,360
¿Y qué dices tú?
373
00:38:08,680 --> 00:38:12,600
Yo digo que los dioses han hablado.
374
00:38:17,200 --> 00:38:19,320
Déjame.
375
00:38:29,920 --> 00:38:34,040
Buscamos historias,
fábulas, milagros.
376
00:38:34,200 --> 00:38:37,280
Se extienden rápido.
Llevad plata, aflojad lenguas.
377
00:38:37,440 --> 00:38:39,840
¿Una niña solitaria?
378
00:38:40,000 --> 00:38:44,120
Quizá vaya con un maestro, un mentor,
un grupo pequeño, seguidores.
379
00:38:44,280 --> 00:38:46,760
¿Seguidores o discípulos?
380
00:38:49,560 --> 00:38:52,320
Hombre.
381
00:38:52,480 --> 00:38:55,160
No nos adelantemos
a los acontecimientos.
382
00:40:15,680 --> 00:40:17,800
Come una manzana.
383
00:40:19,320 --> 00:40:21,160
Son deliciosas.
384
00:40:28,000 --> 00:40:33,840
Eso es. Está buena, ¿no? Zampa.
385
00:40:34,000 --> 00:40:37,200
-¿Quién eres?
-El hombre de la manzana.
386
00:40:37,360 --> 00:40:40,640
El hombre de las manzanas,
el rey de las manzanas.
387
00:40:40,800 --> 00:40:44,120
Me como las manzanas,
caen las pepitas y crecen árboles.
388
00:40:44,280 --> 00:40:46,240
Florecen y dan más manzanas.
389
00:40:46,400 --> 00:40:49,040
Y yo te doy la manzana
y tú te la zampas.
390
00:40:49,200 --> 00:40:51,000
Zampa.
391
00:40:52,280 --> 00:40:56,520
Despacio.
No tan rápido o te ahogarás.
392
00:40:59,000 --> 00:41:01,720
Eres el hijo del rey Pellenor.
393
00:41:01,880 --> 00:41:06,520
Tu hermana, Kerra, ha acudido a ti
esta luna, te ha encontrado.
394
00:41:08,080 --> 00:41:12,720
¿Conoces al druida Veran?
El que habla en nombre de los dioses.
395
00:41:14,280 --> 00:41:17,000
-Sí.
-Bien.
396
00:41:18,280 --> 00:41:20,800
Quiero que hagas una cosa.
397
00:41:22,680 --> 00:41:24,440
¿Cómo te llamas?
398
00:41:25,680 --> 00:41:28,480
Perdona, he sido un grosero.
399
00:41:28,640 --> 00:41:33,920
Llevo solo tanto tiempo
que mis modales...
400
00:41:34,080 --> 00:41:35,760
¿Cómo me llamo?
401
00:41:35,920 --> 00:41:40,000
Me llamo Harka.
402
00:41:42,880 --> 00:41:49,800
¿Y cómo encajas tú, Harka,
exactamente en todo esto?
403
00:41:58,000 --> 00:42:00,240
Soy todo esto.
404
00:42:00,400 --> 00:42:03,400
Traducción: Raquel Pereda
www.sdimedia.com
30135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.