Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,600 --> 00:00:08,200
¿Quién será el primero?
2
00:00:10,360 --> 00:00:12,200
Britania es una tierra maldita...
3
00:00:13,720 --> 00:00:15,400
...gobernada por los muertos.
4
00:00:17,440 --> 00:00:19,200
Dentro de unas horas...
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,920
...veinte mil hombres...
6
00:00:23,320 --> 00:00:25,160
...zarparán hacia Britania.
7
00:00:27,640 --> 00:00:28,960
¿Venís a ocuparnos?
8
00:00:30,200 --> 00:00:32,040
A trabajar con vosotros.
9
00:00:34,920 --> 00:00:36,880
No se lucha contra sus guerreros...
10
00:00:38,960 --> 00:00:41,280
...sino contra sus diosespara derrotarlos.
11
00:00:42,640 --> 00:00:44,320
¿Amenazas a los druidas?
12
00:00:49,000 --> 00:00:52,720
¡Dioses de Britania, soy Roma!
13
00:00:54,320 --> 00:00:57,800
Y por donde yo camino es Roma.
14
00:00:59,400 --> 00:01:01,120
No os necesitamos.
15
00:01:02,440 --> 00:01:04,080
No os queremos.
16
00:01:06,360 --> 00:01:08,320
Retirarás tu ejército.
17
00:01:09,760 --> 00:01:12,080
-¡Ve!
-¡No!
18
00:01:13,120 --> 00:01:14,440
Cómeme la raja.
19
00:01:19,680 --> 00:01:21,080
¿Qué es un romano?
20
00:01:23,680 --> 00:01:26,080
Son demonios. La infantería de Lokka.
21
00:01:27,960 --> 00:01:29,800
El gran demonio de la Tierra.
22
00:01:29,960 --> 00:01:31,600
Da miedo, ¿no?
23
00:01:35,960 --> 00:01:37,920
-¿Cuál es la misión?
-¿No es obvio?
24
00:01:39,960 --> 00:01:43,280
Detener a los romanos.
Enviarlos a su casa.
25
00:01:43,440 --> 00:01:45,080
Matar al general.
26
00:01:45,240 --> 00:01:46,560
Qué pregunta más tonta.
27
00:01:49,240 --> 00:01:50,720
¡Fuego!
28
00:01:54,320 --> 00:01:55,840
-Poderoso Lokka.
-¡Avanzad!
29
00:01:58,760 --> 00:02:00,080
Estamos creciendo.
30
00:02:05,080 --> 00:02:06,840
¿Tienes idea...
31
00:02:08,720 --> 00:02:11,680
-...del poder al que te enfrentas?
-¡No!
32
00:02:14,120 --> 00:02:16,960
¡Ven a buscarme, puta serpiente!
33
00:02:20,920 --> 00:02:22,440
¡Cogedlos!
34
00:02:29,760 --> 00:02:31,960
Los dioses no hacen tratos, Roma.
35
00:02:32,120 --> 00:02:33,760
Los dioses no hacen tratos.
36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
Es ella.
37
00:02:47,160 --> 00:02:50,200
Espero que seahija de un padre ciego.
38
00:02:52,680 --> 00:02:56,720
Resulta que no eres
un puto incordio de mierda.
39
00:02:56,880 --> 00:02:59,680
Parece que estaba eq...
40
00:02:59,840 --> 00:03:01,320
Que me equi...
41
00:03:01,480 --> 00:03:03,800
¿Que te... equivocabas?
42
00:03:03,960 --> 00:03:05,880
-Cierra la boca.
-Gracias.
43
00:04:22,440 --> 00:04:24,720
¡Apartaos de mi camino! ¡Fuera!
44
00:04:49,480 --> 00:04:52,280
-¿Ya se ha muerto?
-Aún aguanta.
45
00:04:54,080 --> 00:04:57,840
-Atrae a una multitud.
-No sé tú, yo me muero de hambre.
46
00:04:58,000 --> 00:05:00,240
¿Lo rematamos y nos vamos a cenar?
47
00:05:00,400 --> 00:05:03,720
Muerte en la cruz, son las órdenes.
48
00:05:06,880 --> 00:05:09,120
-¿Y mis órdenes?
-Ha pasado pronto.
49
00:05:09,280 --> 00:05:10,600
-¿El qué?
-Lo acordamos.
50
00:05:10,760 --> 00:05:13,000
El que fuera tribuno
no sería un capullo.
51
00:05:19,240 --> 00:05:21,400
Sí. Vamos.
52
00:05:23,200 --> 00:05:24,560
Hazle un favor al pobre.
53
00:05:37,760 --> 00:05:39,640
¿Por qué seguís aquí?
54
00:05:41,280 --> 00:05:43,480
¡No hay nada que ver! ¡Largaos!
55
00:07:50,520 --> 00:07:52,000
¿Os gusta cómo ha quedado?
56
00:07:53,160 --> 00:07:54,480
Todo piedra de la zona.
57
00:07:55,560 --> 00:07:59,320
Lo mejor es que vengo aquí, me tumbo
58
00:07:59,480 --> 00:08:01,480
y el mundo exterior desaparece.
59
00:08:02,720 --> 00:08:04,240
Me encanta bañarme.
60
00:08:04,400 --> 00:08:06,680
Este lugar era sagrado.
61
00:08:06,840 --> 00:08:10,160
Estas aguas las calienta
la poderosa Sulis.
62
00:08:10,320 --> 00:08:11,800
Hace un trabajo excelente.
63
00:08:12,920 --> 00:08:15,840
Es un día bendito, jefes.
64
00:08:17,400 --> 00:08:21,760
Nuestro emperador, vuestro emperador,
visita la provincia hoy.
65
00:08:21,920 --> 00:08:25,760
-Confío en que vosotros...
-Antes de hablar de tu emperador,
66
00:08:25,920 --> 00:08:30,840
tenemos agravios que exponer,
agravios importantes.
67
00:08:31,000 --> 00:08:32,320
Desde luego.
68
00:08:43,200 --> 00:08:45,200
Huelo a la vieja zorra desde aquí.
69
00:09:18,360 --> 00:09:21,080
-Soy la reina Amena de los cantii...
-Lo sabemos.
70
00:09:22,320 --> 00:09:23,640
¿Qué quieres?
71
00:09:24,640 --> 00:09:26,600
Honrar a tu madre, la reina.
72
00:09:30,880 --> 00:09:34,600
Mi madre odiaba a los cantii.
A ti a la que más.
73
00:09:36,800 --> 00:09:38,480
Ha pasado una luna.
74
00:09:38,640 --> 00:09:41,240
-Y sigue insepulta.
-Esperamos a los druidas.
75
00:09:41,400 --> 00:09:42,720
No os habéis enterado.
76
00:09:43,920 --> 00:09:46,280
Los druidas nos han abandonado.
77
00:09:46,440 --> 00:09:49,760
-Esfumado, dispersado en el viento.
-Mientes.
78
00:09:49,920 --> 00:09:51,360
-Te dije...
-Cierra la boca.
79
00:09:53,160 --> 00:09:54,560
Si no, ¿dónde están?
80
00:09:54,720 --> 00:09:57,920
¿Por qué habla mal de los druidas
la reina Amena?
81
00:10:00,040 --> 00:10:04,320
¿Porque los dioses, ni en mil lunas,
pondrían una corona sobre su cabeza?
82
00:10:04,480 --> 00:10:07,080
Y si no fueron ellos, ¿quién la puso?
83
00:10:14,400 --> 00:10:18,440
Un demonio romano.
De seis metros de altura.
84
00:10:18,600 --> 00:10:22,680
Que escupe fuego.
Con una gran verga con escamas.
85
00:10:26,120 --> 00:10:27,640
Un arenque para cada uno.
86
00:10:29,520 --> 00:10:30,840
Y luego os vais.
87
00:10:37,880 --> 00:10:41,760
Empezarán con los impuestos
y luego os dejarán sin sangre.
88
00:10:41,920 --> 00:10:45,880
Cierto, el impuesto de los romanos.
Pero está pactado y negociado.
89
00:10:46,040 --> 00:10:49,080
Que vengan. Adornaremos
las murallas con su cabeza.
90
00:10:49,240 --> 00:10:50,760
-Derog.
-Mírate.
91
00:10:50,920 --> 00:10:54,080
-Escuchando a una puta romana.
-Se trata de nuestro futuro.
92
00:10:54,240 --> 00:10:55,680
¡A la mierda el futuro!
93
00:10:56,920 --> 00:11:00,000
Esta es buena tumbada bocarriba
y nada más.
94
00:11:00,160 --> 00:11:04,040
Cómete el pescado y vete.
Tus mentiras me revuelven las tripas.
95
00:11:12,320 --> 00:11:13,920
Nunca es fácil. Hermanos.
96
00:11:16,480 --> 00:11:17,800
Soy como mi hermano.
97
00:11:17,960 --> 00:11:19,520
¿Lo afirmarían los druidas?
98
00:11:19,680 --> 00:11:22,880
Cuando llegue el momento.
Que no llegará porque no vendrán.
99
00:11:25,520 --> 00:11:27,600
No importa quién tire a mamá al mar.
100
00:11:27,760 --> 00:11:30,160
Sino qué pasará luego,
contigo, con tu tribu.
101
00:11:31,160 --> 00:11:33,440
¿Quién harás que lo decida?
102
00:11:33,600 --> 00:11:37,400
¿Un dios? ¿Un druida? ¿O tú?
103
00:11:38,960 --> 00:11:40,880
¿Quién será el rey, Halwyn?
104
00:11:41,040 --> 00:11:43,160
-Lo decidirán los dioses.
-Halwyn.
105
00:11:44,480 --> 00:11:46,640
¿Quién será el rey?
106
00:11:51,200 --> 00:11:54,480
Tus soldados mataron a tres familias.
107
00:11:54,640 --> 00:11:57,120
Estaban adorando
a nuestro dios, Taranis.
108
00:11:57,280 --> 00:11:59,320
Un asunto feo, gracias por sacarlo.
109
00:11:59,480 --> 00:12:02,760
Para evitar esas confusiones,
os he invitado.
110
00:12:02,920 --> 00:12:05,440
Estas son nuestras tierras,
nuestros dioses.
111
00:12:05,600 --> 00:12:07,240
Ahora sois parte del imperio.
112
00:12:07,400 --> 00:12:10,880
Sois libres de adorar
a vuestros dioses como queráis.
113
00:12:11,040 --> 00:12:15,040
Solo os pedimos que les pongáis
un nombre romano, para reconocerlos.
114
00:12:15,200 --> 00:12:17,520
Los nombres de los dioses
son sagrados.
115
00:12:17,680 --> 00:12:20,840
-¿Cómo se llama tu esposa?
-Tiene cinco esposas.
116
00:12:21,000 --> 00:12:22,800
-Con una me sirve.
-Vanna.
117
00:12:22,960 --> 00:12:24,320
Vanna.
118
00:12:24,480 --> 00:12:29,720
Vanna llega una noche y te dice
que ahora quiere llamarse Dudunda.
119
00:12:29,880 --> 00:12:32,600
Sigue con la cara de Vanna,
habla como Vanna
120
00:12:32,760 --> 00:12:34,160
y te calienta la cama.
121
00:12:34,320 --> 00:12:36,800
Este Taranis,
¿es el rey de los dioses?
122
00:12:36,960 --> 00:12:39,520
Nuestro rey de los dioses es Júpiter.
123
00:12:39,680 --> 00:12:42,080
¿Cuántos brazos tiene ese Júpiter?
124
00:12:42,240 --> 00:12:45,360
Taranis tiene ocho. Y seis pollas.
125
00:12:47,600 --> 00:12:49,680
¿Y Vulcano? Es digno de ver.
126
00:12:49,840 --> 00:12:52,320
Feroz, muchos brazos.
Equivaldría a Taranis.
127
00:12:52,480 --> 00:12:55,440
-¿Tiene seis pollas?
-Un momento, parad.
128
00:12:58,040 --> 00:13:01,320
-¿Os estáis meando en mi baño?
-No.
129
00:13:01,480 --> 00:13:02,800
Tú sí, por la cara.
130
00:13:03,840 --> 00:13:05,280
No.
131
00:13:05,440 --> 00:13:10,240
Nadie se mea en mi baño.
132
00:13:12,120 --> 00:13:13,880
Nadie.
133
00:13:14,040 --> 00:13:17,440
-Lo juro por Taranis.
-Dirás por Vulcano.
134
00:13:20,120 --> 00:13:23,520
Lo juro por... Vulcano.
135
00:13:23,680 --> 00:13:26,640
Eso es.
No ha sido tan difícil, ¿no?
136
00:13:39,320 --> 00:13:40,640
Perdóname, madre.
137
00:14:17,520 --> 00:14:18,840
Idiota.
138
00:14:40,520 --> 00:14:41,840
Rey Halwyn.
139
00:14:46,280 --> 00:14:47,640
Bienvenido al futuro.
140
00:15:47,560 --> 00:15:48,880
¿General?
141
00:15:51,600 --> 00:15:53,240
Así no hallaremos a la niña.
142
00:15:54,840 --> 00:15:56,160
Ampliaremos la búsqueda.
143
00:15:56,320 --> 00:16:00,000
-Viene la caravana del emperador.
-Gracias, decano.
144
00:16:02,280 --> 00:16:05,600
Id a las aldeas, a todos
los asentamientos del territorio.
145
00:16:05,760 --> 00:16:07,200
Llamad a las puertas.
146
00:16:07,360 --> 00:16:10,200
-¿Qué hago con las cautivas?
-Líbrate de ellas.
147
00:16:10,360 --> 00:16:12,760
-Reina Amena.
-Prefecto.
148
00:16:12,920 --> 00:16:15,400
Quiero cien jinetes al caer la noche.
149
00:16:15,560 --> 00:16:16,880
Sí, general.
150
00:16:20,800 --> 00:16:22,880
-Tienes un nuevo aliado.
-¿Defed?
151
00:16:23,040 --> 00:16:26,120
No, Derog. Derog de los démetas.
152
00:16:26,280 --> 00:16:27,760
Halwyn de los démetas.
153
00:16:28,840 --> 00:16:31,680
-¿No es el hermano tonto?
-Ahora es el hermano útil.
154
00:16:31,840 --> 00:16:33,920
Creí que íbamos a por Derog.
155
00:16:34,080 --> 00:16:37,120
-Derog no servía para rey.
-Es un guerrero, una leyenda.
156
00:16:37,280 --> 00:16:39,160
Derog está muerto.
157
00:16:39,320 --> 00:16:41,800
Eso inclina la balanza
a favor de Halwyn.
158
00:16:41,960 --> 00:16:43,280
Lo hará de maravilla.
159
00:16:46,400 --> 00:16:47,720
¿Cien jinetes?
160
00:16:49,320 --> 00:16:50,680
¿Perdona?
161
00:16:51,720 --> 00:16:53,680
No he podido evitar oírlo.
162
00:16:53,840 --> 00:16:56,560
Emocionante. ¿Hay algo en marcha?
163
00:16:57,920 --> 00:17:00,000
Solo porque compartamos cama...
164
00:17:02,040 --> 00:17:03,360
No estaba husmeando.
165
00:17:04,360 --> 00:17:08,480
Solo lo digo como aliada tuya.
¿Te ha disgustado alguien?
166
00:17:09,760 --> 00:17:11,920
¿Cabalgarás para quemar su aldea?
167
00:17:13,000 --> 00:17:14,320
¿Quién, yo?
168
00:17:16,920 --> 00:17:19,120
Me malinterpretas, majestad.
169
00:17:21,880 --> 00:17:23,200
Busco algo.
170
00:17:25,480 --> 00:17:27,160
Algo que me pertenece.
171
00:17:29,360 --> 00:17:31,280
Algo que quiero desesperadamente.
172
00:17:34,480 --> 00:17:38,360
¿Y qué quieres desesperadamente?
173
00:17:44,320 --> 00:17:46,120
Te diré lo que no quiero ahora.
174
00:18:32,600 --> 00:18:36,160
Emperador Claudio,
bienvenido a Britania.
175
00:18:36,320 --> 00:18:38,320
Espero que el viaje haya sido bueno.
176
00:18:38,480 --> 00:18:40,720
El país entero es un retrete.
177
00:18:40,880 --> 00:18:42,880
-¿Y tu médico?
-¿Médico, señor?
178
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
Sí, hombre. Un doctor.
179
00:18:45,200 --> 00:18:48,200
-¿Se siente mal mi emperador?
-Digno de un dios, dijeron.
180
00:18:48,360 --> 00:18:51,640
Esa bestia gorda tiene
un espinazo como un ariete.
181
00:18:51,800 --> 00:18:53,640
He subido cinco putos minutos.
182
00:18:53,800 --> 00:18:57,800
Tengo temblores, voces,
la cabeza ardiendo
183
00:18:57,960 --> 00:18:59,640
y almorranas hasta los pies.
184
00:18:59,800 --> 00:19:01,560
¡Comandante! ¡Un médico! ¡Ya!
185
00:19:01,720 --> 00:19:03,960
¡Puto Júpiter!
186
00:19:04,120 --> 00:19:06,720
-Ten cuidado.
-Hago todo lo que puedo.
187
00:19:06,880 --> 00:19:08,960
Vamos, ¿qué me he perdido?
188
00:19:10,520 --> 00:19:13,120
Los cantii y los icenos
están pacificados.
189
00:19:13,280 --> 00:19:17,960
Los rebeldes huyeron al norte,
la novena se anexionó tribus afines.
190
00:19:18,120 --> 00:19:19,920
Mis disculpas, César.
191
00:19:20,080 --> 00:19:23,320
El control de Britania
se extiende de la costa sur
192
00:19:23,480 --> 00:19:26,240
a Lindum Colonia al norte
y montes occidentales.
193
00:19:26,400 --> 00:19:28,920
-Entretanto, los atrebates...
-¡Joder!
194
00:19:30,040 --> 00:19:31,720
Este culo está acabado.
195
00:19:32,720 --> 00:19:35,760
Me planteo cerrarlo
y abrir uno nuevo cerca.
196
00:19:37,360 --> 00:19:42,480
Casi dos mil kilómetros,
una puta provincia tras otra.
197
00:19:42,640 --> 00:19:45,280
No creí que las cambiaría todas
por este lugar.
198
00:19:45,440 --> 00:19:48,760
En el panteón de Agujeros de Mierda,
Britania está en lo alto.
199
00:19:48,920 --> 00:19:50,520
Britania es extraña, señor.
200
00:19:50,680 --> 00:19:52,960
Al principio piensas:
"Es un poco rara".
201
00:19:53,120 --> 00:19:57,520
Pero poco a poco, muy despacio,
le coges el gusto. Paciencia.
202
00:19:57,680 --> 00:19:59,600
A tomar por culo.
203
00:19:59,760 --> 00:20:01,840
¿Qué es esto?
204
00:20:02,000 --> 00:20:04,880
Los lugareños desean consagrar
un templo en tu honor.
205
00:20:07,400 --> 00:20:10,800
-¿Eso es todo?
-De momento sí.
206
00:20:12,240 --> 00:20:14,760
Domicio, apunta esto.
207
00:20:14,920 --> 00:20:16,640
El templo, labrado en mármol,
208
00:20:16,800 --> 00:20:20,000
400 por 800 putos codos
de los cojones,
209
00:20:20,160 --> 00:20:23,360
-adornados con plata y alabastro.
-Sí, César.
210
00:20:24,440 --> 00:20:27,680
¿Por qué no está terminado?
Llevas aquí dos años.
211
00:20:27,840 --> 00:20:30,720
La invasión es
más ardua de lo previsto.
212
00:20:32,240 --> 00:20:35,120
El camino a la gloria es largo.
213
00:20:35,280 --> 00:20:37,800
Hablando de caminos largos,
vuelves a casa.
214
00:20:37,960 --> 00:20:39,320
¿Señor?
215
00:20:39,480 --> 00:20:42,640
Quiero mostrar mi triunfo:
la conquista de Britania.
216
00:20:42,800 --> 00:20:46,720
Tú eres mi mascota, el chico de oro.
Un buen espectáculo, lo disfrutarás.
217
00:20:46,880 --> 00:20:49,760
-¿Debo volver a Roma?
-No pareces agradecido.
218
00:20:50,920 --> 00:20:53,040
Desde luego que sí, César, pero...
219
00:20:53,200 --> 00:20:55,600
-La resistencia aquí aún...
-Sin peros.
220
00:20:55,760 --> 00:20:57,480
Tu trabajo aquí ha terminado.
221
00:20:57,640 --> 00:21:00,400
Felicidades. Vuelves a casa.
222
00:21:02,080 --> 00:21:03,640
¿Quién es?
223
00:21:03,800 --> 00:21:05,480
La reina Amena de los cantii.
224
00:21:06,320 --> 00:21:09,880
Una de las aliadas
más leales y obedientes.
225
00:21:10,040 --> 00:21:11,360
César, mi señor.
226
00:21:14,080 --> 00:21:15,560
Es un honor.
227
00:21:15,720 --> 00:21:17,560
Ahí está. Mi casa de plata.
228
00:21:17,720 --> 00:21:19,360
Al menos hay algo acabado.
229
00:21:21,880 --> 00:21:25,360
-¿Cómo estoy?
-Imperial.
230
00:21:27,160 --> 00:21:28,480
Divino, mi señor.
231
00:21:30,920 --> 00:21:34,360
Vamos, reina Amena.
Divino es un poco fuerte.
232
00:21:34,520 --> 00:21:37,800
-¿No eres un dios, César?
-Claro que soy un puto dios.
233
00:21:37,960 --> 00:21:40,720
Ya me has visto.
Estaba en un elefante.
234
00:21:40,880 --> 00:21:42,440
Parecías celestial.
235
00:21:42,600 --> 00:21:46,680
El emperador debe entender
que debo quedarme cuando él se vaya.
236
00:21:46,840 --> 00:21:48,160
El emperador es firme.
237
00:21:48,320 --> 00:21:51,000
Eres vital para su triunfo,
la joya de la corona.
238
00:21:51,160 --> 00:21:55,520
Muy halagador, pero no habrá triunfo
si no me quedo aquí.
239
00:21:55,680 --> 00:21:57,760
-¿Y por qué?
-Por los druidas.
240
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
¿Los druidas?
241
00:22:00,520 --> 00:22:04,360
-Los druidas, señor...
-Son la fuerza de esta tierra.
242
00:22:04,520 --> 00:22:08,160
-Controlan corazones y mentes.
-¿Cómo?
243
00:22:09,880 --> 00:22:12,040
-Con magia.
-¿Magia?
244
00:22:13,880 --> 00:22:15,320
Da igual que no sea real.
245
00:22:16,440 --> 00:22:20,000
La gente lo cree y matará por ello.
246
00:22:20,160 --> 00:22:22,720
-He entablado relaciones...
-¿Quieres ver magia?
247
00:22:25,240 --> 00:22:28,880
¿Ves esto?
Solo es un metal brillante.
248
00:22:29,040 --> 00:22:31,200
Pero todos creen en él.
249
00:22:31,360 --> 00:22:33,360
Se matarán a trabajar.
250
00:22:33,520 --> 00:22:36,040
Traicionarán a amigos. Matarán.
251
00:22:39,360 --> 00:22:42,280
Tengo más legiones
que ningún otro emperador.
252
00:22:42,440 --> 00:22:44,000
Pero mi mejor arma...
253
00:22:46,000 --> 00:22:48,120
Habla de magia en el Senado.
254
00:22:49,520 --> 00:22:51,680
Le añadirá emoción a mi triunfo.
255
00:23:40,440 --> 00:23:41,760
Nada.
256
00:23:42,840 --> 00:23:44,360
Se queda ahí sentado.
257
00:23:46,000 --> 00:23:48,480
Vamos, no hay que molestarlo.
258
00:23:52,320 --> 00:23:56,800
Bailamos para que Veran oiga
la voluntad de los dioses, y nada.
259
00:23:56,960 --> 00:24:01,000
Debemos esperar a que violen
los bosques, la tierra, el desierto.
260
00:24:01,160 --> 00:24:03,440
-¿Cuándo le hablarán?
-¿Dudas de Veran?
261
00:24:06,480 --> 00:24:08,080
¿Tú nunca dudas de Veran?
262
00:24:10,520 --> 00:24:11,960
¿Por qué liberó a la niña?
263
00:24:14,080 --> 00:24:15,400
La teníamos.
264
00:24:16,920 --> 00:24:21,080
Podríamos haberla protegido, educado.
265
00:24:21,240 --> 00:24:24,440
Habría crecido fuerte.
Y ahora ¿dónde está?
266
00:24:24,600 --> 00:24:29,280
Ahí fuera, sola con un loco,
con Pwykka.
267
00:24:29,440 --> 00:24:32,280
Hice recorrer a mi gente
más de 300 kilómetros.
268
00:24:32,440 --> 00:24:36,160
¿Por qué soltó a la niña, Willa?
¿Por qué?
269
00:24:58,640 --> 00:25:00,320
Me odiaste cuando llegué.
270
00:25:01,680 --> 00:25:05,040
Eras un incordio, una cría mimada.
271
00:25:05,200 --> 00:25:09,760
-¿Eras una diosa o una princesa?
-Estaba confundida.
272
00:25:11,800 --> 00:25:13,560
Sigues confundida.
273
00:25:14,680 --> 00:25:17,560
Estas no avanzan. Van hacia atrás.
274
00:25:17,720 --> 00:25:20,480
Puedes hacerlo mejor. Concéntrate.
275
00:26:48,000 --> 00:26:50,600
El segundo hombre ha vuelto.
276
00:27:10,040 --> 00:27:14,960
Durante cinco lunas, nos reunimos
para saber la voluntad de los dioses.
277
00:27:18,760 --> 00:27:20,640
¡Es la hora!
278
00:27:32,840 --> 00:27:36,760
Hora de que los árboles
se conviertan en flechas.
279
00:27:36,920 --> 00:27:39,320
Las piedras, en puntas de lanza.
280
00:27:39,480 --> 00:27:42,080
Las praderas, en lagos de fuego.
281
00:27:43,400 --> 00:27:47,960
La luna encontrará a Lokka
donde se oculte.
282
00:27:48,120 --> 00:27:52,360
Y el sol le abrasará los ojos.
283
00:27:53,360 --> 00:27:55,920
He llegado la hora
284
00:27:56,080 --> 00:27:58,200
de que luchen los druidas.
285
00:28:03,640 --> 00:28:10,040
Hay alguien que recorre esta tierra
enviado por los dioses. Una niña.
286
00:28:10,200 --> 00:28:15,160
Esta tierra solo se salvará
gracias a ella.
287
00:28:15,320 --> 00:28:17,480
Debe superar muchas pruebas.
288
00:28:17,640 --> 00:28:22,360
Pero si ella es
la niña de los dioses,
289
00:28:22,520 --> 00:28:25,880
será más fuerte que los reyes,
290
00:28:26,040 --> 00:28:28,200
más sabia que los druidas,
291
00:28:28,360 --> 00:28:32,920
y nos llevará a la luz.
292
00:28:41,760 --> 00:28:43,440
Se ha recompensado nuestra fe.
293
00:28:45,680 --> 00:28:47,200
Vemos el camino verdadero.
294
00:28:48,920 --> 00:28:50,360
La verdad es...
295
00:28:52,120 --> 00:28:54,000
...que nunca sentí tanto miedo.
296
00:28:56,000 --> 00:28:58,760
Antes he entrado
en la cueva de Veran.
297
00:29:00,520 --> 00:29:02,200
Ahí, en el suelo...
298
00:29:03,960 --> 00:29:05,720
...he visto algo.
299
00:29:05,880 --> 00:29:07,320
¿Qué has visto?
300
00:29:07,480 --> 00:29:10,440
Estaba dibujado en el polvo.
301
00:29:12,200 --> 00:29:13,520
¿Quane?
302
00:29:15,240 --> 00:29:16,680
Quane, dímelo.
303
00:29:20,200 --> 00:29:21,520
Una serpiente.
304
00:29:23,400 --> 00:29:25,880
Con la señal del Hombre Muerto.
305
00:29:30,560 --> 00:29:31,920
Ya están los jinetes.
306
00:29:33,000 --> 00:29:34,680
Los cien.
307
00:29:34,840 --> 00:29:36,920
Que se retiren hasta la mañana.
308
00:29:37,080 --> 00:29:38,600
Tengo problemas mayores.
309
00:29:39,760 --> 00:29:41,520
Reina Amena,
310
00:29:41,680 --> 00:29:44,640
¿por qué no nos cuentas más
de los druidas?
311
00:29:44,800 --> 00:29:48,600
-Los que tanto teme el general.
-Los druidas son putas.
312
00:29:48,760 --> 00:29:50,640
-Su tiempo se acabó.
-¿Ves, general?
313
00:29:50,800 --> 00:29:54,440
-Y ella sabe de qué habla.
-Ejercen poder sobre los rebeldes.
314
00:29:54,600 --> 00:29:59,200
Si ese poder encuentra un objetivo,
Domicio escribirá otra historia.
315
00:29:59,360 --> 00:30:01,880
¿Me tomas por un escribano, general?
316
00:30:02,040 --> 00:30:03,760
No soy escribano.
317
00:30:04,920 --> 00:30:07,040
Entonces ¿qué eres, Domicio?
318
00:30:07,200 --> 00:30:09,360
Su padre es un senador muy poderoso.
319
00:30:10,920 --> 00:30:13,480
-Acabo de ganar una apuesta.
-Hombre, general.
320
00:30:13,640 --> 00:30:16,040
Él es mis ojos y mis oídos.
321
00:30:16,200 --> 00:30:17,800
Ten cuidado con él.
322
00:30:19,720 --> 00:30:22,160
Míralo. Retorciéndose
como un calamar.
323
00:30:22,320 --> 00:30:25,440
A mis generales
les encanta creerse especiales.
324
00:30:25,600 --> 00:30:27,560
Como toros premiados.
325
00:30:27,720 --> 00:30:31,400
Pero tienen anillos en la nariz,
para que tire de ellos.
326
00:30:31,560 --> 00:30:34,920
¿Qué te parece
mi toro premiado, Amena?
327
00:30:35,080 --> 00:30:36,840
Aulo es un gran hombre.
328
00:30:37,000 --> 00:30:39,120
Pero no un dios, ¿eh?
329
00:30:40,520 --> 00:30:43,160
César, te ruego
que reconsideres mi destino.
330
00:30:43,320 --> 00:30:45,520
La suerte de la ocupación
está en juego.
331
00:30:46,600 --> 00:30:49,800
He librado muchas batallas
por el imperio.
332
00:30:49,960 --> 00:30:54,600
La auténtica batalla
no siempre se entabla en el campo.
333
00:30:54,760 --> 00:30:57,720
Derrota cien ejércitos.
Somete un continente.
334
00:30:57,880 --> 00:30:59,200
A veces,
335
00:31:00,800 --> 00:31:03,520
solo hay que temer a un hombre.
336
00:31:06,960 --> 00:31:08,920
El que puede revolver a los muertos,
337
00:31:10,960 --> 00:31:12,520
derrumbar templos,
338
00:31:14,640 --> 00:31:16,760
desplazar los pilares del tiempo.
339
00:31:19,240 --> 00:31:21,120
Ahí está el auténtico peligro.
340
00:31:23,800 --> 00:31:25,680
Créeme, sé de lo que hablo.
341
00:31:25,840 --> 00:31:28,800
¿Recuerdas el Gólgota, general?
342
00:31:30,080 --> 00:31:32,440
El lugar de los cráneos.
343
00:31:32,600 --> 00:31:34,800
Hace diez o quince años.
344
00:31:40,080 --> 00:31:41,400
Lo recuerdo.
345
00:31:43,800 --> 00:31:46,080
¿Por qué?
346
00:31:46,240 --> 00:31:49,920
Debo decir, general,
que eres todo un misterio.
347
00:31:50,080 --> 00:31:54,200
Estamos en un pozo húmedo y gris
del infierno, en el fin del mundo...
348
00:31:54,360 --> 00:31:55,840
-Sin ofender.
-Nada.
349
00:31:57,200 --> 00:31:59,200
Y luchas como un poseso por quedarte.
350
00:31:59,360 --> 00:32:01,880
¿Qué le retendrá aquí, Amena?
351
00:32:06,160 --> 00:32:08,480
Por volver a casa, general.
352
00:32:08,640 --> 00:32:11,680
-Por volver a casa.
-Por casa, César.
353
00:32:16,880 --> 00:32:19,040
Te mostraré un poco de casa.
354
00:32:30,400 --> 00:32:31,880
Siéntate, niña.
355
00:32:37,040 --> 00:32:39,960
Debemos prepararnos
para dejar este lugar.
356
00:32:40,120 --> 00:32:43,880
Ahora que los dioses han hablado,
no hay tiempo que perder.
357
00:32:45,720 --> 00:32:48,600
-Deberías dormir algo.
-Llevo meses dormido.
358
00:32:50,000 --> 00:32:52,840
Me gusta oler el aire. La brisa.
359
00:32:54,240 --> 00:32:58,040
El viaje que se avecina
es un viaje a la oscuridad.
360
00:32:58,200 --> 00:32:59,960
Quizá no sobrevivan los druidas.
361
00:33:01,600 --> 00:33:05,360
Pero debemos lograr
que prevalezca la luz.
362
00:33:06,560 --> 00:33:07,880
Veran...
363
00:33:11,040 --> 00:33:13,000
¿Viste algo más?
364
00:33:14,600 --> 00:33:16,840
¿Qué quieres decir?
365
00:33:17,000 --> 00:33:18,880
Otras visiones, otras...
366
00:33:20,120 --> 00:33:21,440
...señales.
367
00:33:29,040 --> 00:33:32,760
El camino solo se le revela a Veran.
368
00:33:32,920 --> 00:33:35,440
-Y Veran revela el camino.
-Sí, claro.
369
00:33:35,600 --> 00:33:38,720
¡No hay camino de vuelta!
¡Habla, niña!
370
00:33:38,880 --> 00:33:42,200
Quane ha dicho que vio algo
371
00:33:44,120 --> 00:33:45,440
dibujado en la tierra.
372
00:33:48,200 --> 00:33:49,520
Una señal.
373
00:33:50,520 --> 00:33:52,000
Quane se equivoca.
374
00:33:55,320 --> 00:33:56,680
No había ninguna señal.
375
00:34:09,160 --> 00:34:10,560
¿Digno de un emperador?
376
00:34:10,720 --> 00:34:13,040
Desde luego que sí.
377
00:34:15,600 --> 00:34:19,520
-¿Y de un dios?
-Anda, ya conoces las nuevas reglas.
378
00:34:19,680 --> 00:34:22,520
El Senado no nos puede oír aquí.
379
00:34:22,680 --> 00:34:25,280
Yo lo sé, tú lo sabes.
Los dioses lo saben.
380
00:34:27,320 --> 00:34:29,400
Eres divino.
381
00:34:29,560 --> 00:34:31,160
Sigue, te reto.
382
00:34:33,920 --> 00:34:35,240
De acuerdo, pues.
383
00:34:37,160 --> 00:34:38,480
Soy un dios.
384
00:34:39,680 --> 00:34:41,080
Más alto.
385
00:34:41,240 --> 00:34:43,400
¡Soy un dios!
386
00:34:45,520 --> 00:34:47,360
Los cojones.
387
00:34:47,520 --> 00:34:48,840
-¿Perdona?
-Un brindis.
388
00:34:49,960 --> 00:34:53,000
Por tu divina victoria.
389
00:34:53,160 --> 00:34:54,600
Por mi divina victoria.
390
00:34:58,360 --> 00:35:00,600
Pero, verás, no es tu victoria.
391
00:35:00,760 --> 00:35:03,640
No es tu victoria
porque no es tu guerra.
392
00:35:05,040 --> 00:35:07,000
¿Qué has dicho?
393
00:35:07,160 --> 00:35:08,480
¿Problemas de oído?
394
00:35:09,600 --> 00:35:13,760
-¿De vista?
-He bebido mucho, me ha sentado mal.
395
00:35:14,880 --> 00:35:16,560
Te he envenenado el vino.
396
00:35:22,040 --> 00:35:23,360
Tranquilo.
397
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
No te asustes.
398
00:35:29,080 --> 00:35:30,760
Pronto caerás dormido.
399
00:35:33,520 --> 00:35:35,720
Pero antes, que sepas esto.
400
00:35:38,000 --> 00:35:39,320
No eres un dios.
401
00:35:40,480 --> 00:35:44,400
Eres un gordo baboso e incapaz.
402
00:35:45,880 --> 00:35:47,320
Un suplente.
403
00:35:48,640 --> 00:35:51,240
No me siento bien.
404
00:35:52,320 --> 00:35:54,440
No sabes a qué juegas,
405
00:35:56,760 --> 00:35:58,560
dónde estás ni quién eres.
406
00:35:59,600 --> 00:36:03,440
Las fuerzas que participan aquí.
Impuestos, desfiles de la victoria.
407
00:36:03,600 --> 00:36:04,960
¿Crees que me mueve eso?
408
00:36:07,640 --> 00:36:09,800
Yo lucho otra guerra.
409
00:36:11,960 --> 00:36:13,360
La Última Guerra.
410
00:36:15,160 --> 00:36:18,480
Y en esa guerra, mando yo.
411
00:36:20,680 --> 00:36:22,360
Y siempre mandé.
412
00:36:24,520 --> 00:36:26,000
Me voy a presentar.
413
00:36:28,640 --> 00:36:29,960
Soy el infierno.
414
00:36:33,600 --> 00:36:37,720
Por donde yo camino, es el infierno.
415
00:37:13,720 --> 00:37:16,160
¡Guardias!
416
00:37:20,480 --> 00:37:22,280
-¡Dejadlo así!
-Sí, general.
417
00:37:25,200 --> 00:37:27,880
-Cerrad el perímetro, nadie saldrá.
-Sí, general.
418
00:37:29,080 --> 00:37:31,440
-¿Qué pasa?
-Han envenenado al emperador.
419
00:37:35,000 --> 00:37:36,960
Para. ¡Lo matarás!
420
00:38:01,280 --> 00:38:03,320
La señal de la serpiente.
421
00:38:03,480 --> 00:38:06,960
Hace diez mil años que no se ve.
422
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
No lo entiendo.
423
00:38:10,400 --> 00:38:11,760
¿Por qué mentiría Veran?
424
00:38:26,520 --> 00:38:28,280
¿Me oyes?
425
00:38:39,480 --> 00:38:41,400
¿Me oyes, hermano?
426
00:38:49,880 --> 00:38:51,640
¿Me echabas de menos?
427
00:38:56,560 --> 00:39:00,680
Pues he vuelto.
Y ahora escucha con mucha atención.
428
00:39:07,000 --> 00:39:09,360
Yo la encontraré.
429
00:39:16,920 --> 00:39:18,560
Deberíamos habérnosla quedado.
430
00:39:20,040 --> 00:39:21,640
La habríamos protegido.
431
00:39:23,240 --> 00:39:24,600
Solo es un corderillo.
432
00:39:26,760 --> 00:39:28,080
Aún no está lista.
433
00:39:34,040 --> 00:39:39,000
Nuada, diosa del cielo,reina del viento.
434
00:39:40,480 --> 00:39:43,760
Tu humilde novicia está ante ti.
435
00:39:44,800 --> 00:39:48,840
Después de observar los 99 ritos.
436
00:39:49,000 --> 00:39:50,960
Las siete libaciones.
437
00:39:52,440 --> 00:39:55,000
Susurró con la brisa.
438
00:40:23,160 --> 00:40:27,000
Llévala al aireSería como los pájaros
439
00:40:27,160 --> 00:40:29,080
Caminaría por el viento
440
00:40:29,240 --> 00:40:34,240
Admítela, Nuada
441
00:40:43,920 --> 00:40:45,760
Es para hoy.
442
00:40:55,240 --> 00:40:58,760
¡No!
443
00:40:58,920 --> 00:41:00,480
¡No!
444
00:41:02,360 --> 00:41:03,880
Mierda.
445
00:41:53,640 --> 00:41:57,640
Traducción: Raquel Pereda
www.sdimedia.com
32157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.