Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,825 --> 00:00:31,263
BOUDU SAVED FROM DROWNlNG
2
00:00:38,338 --> 00:00:41,501
Based on the Play by
RENE FAUCHOlS
3
00:00:41,708 --> 00:00:45,007
Directed by
JEAN RENOlR
4
00:02:14,934 --> 00:02:16,367
Anne-Marie,
5
00:02:16,569 --> 00:02:18,400
you are like the nymphs.
6
00:02:18,738 --> 00:02:23,107
You are as graceful as they
and could frolic in mossy glades,
7
00:02:23,309 --> 00:02:24,799
drink from the springs
8
00:02:25,011 --> 00:02:28,174
and dance naked under the moon
on summer nights.
9
00:02:28,615 --> 00:02:32,984
Bacchus would have presided
at the nuptials of Priapus Lestingois
10
00:02:33,453 --> 00:02:35,887
and his Chloe, Anne-Marie.
11
00:03:03,349 --> 00:03:08,685
My wife is incapable of bringing
the joys of the flesh alive in me.
12
00:03:08,888 --> 00:03:11,288
Is that any reason for me
to renounce them?
13
00:03:11,858 --> 00:03:15,419
As long as the gods grant me
the strength and inclination,
14
00:03:15,828 --> 00:03:19,594
and as long as your indulgent
youth consents,
15
00:03:19,799 --> 00:03:22,859
I shall be your grateful lover,
my little nymph,
16
00:03:23,169 --> 00:03:27,970
and my pipes shall laud
till their last breath the glory of Eros.
17
00:03:32,378 --> 00:03:36,644
To think the upstairs maid's sweetheart
is a tongue-tied soldier,
18
00:03:36,849 --> 00:03:40,046
and the other maid's new husband
is a dumb coalman!
19
00:03:40,486 --> 00:03:42,613
You are lucky, Anne-Marie,
20
00:03:42,822 --> 00:03:45,154
but you deserve to be,
because you're pretty.
21
00:03:45,358 --> 00:03:49,419
- I love you, Mr. Lestingois.
- And I'm lucky too.
22
00:03:52,065 --> 00:03:54,829
Run along now.
Go make the soup.
23
00:03:56,236 --> 00:03:58,932
Don't forget to salt the broth.
24
00:04:00,006 --> 00:04:01,769
l won't forget!
25
00:04:01,975 --> 00:04:04,205
I'll be thinking about tonight!
26
00:04:09,749 --> 00:04:12,183
Expectation is
an indispensable seasoning
27
00:04:12,385 --> 00:04:15,286
for the dreariness of daily chores.
28
00:04:42,115 --> 00:04:43,878
She's charming.
29
00:04:45,118 --> 00:04:48,815
But last night l fell asleep
before l could go join her.
30
00:04:49,022 --> 00:04:52,514
No doubt about it,
I'm growing old.
31
00:04:52,925 --> 00:04:54,790
My pipes are weary,
32
00:04:54,994 --> 00:04:59,727
and soon some shepherd
will lure her with his youthful flute.
33
00:05:13,246 --> 00:05:14,770
Back already?
34
00:05:14,981 --> 00:05:17,415
l arrived in time
for the aspersion.
35
00:05:17,850 --> 00:05:21,616
Ernest's funeral was well attended.
- He was your only friend.
36
00:05:22,055 --> 00:05:25,456
- l strolled around the cemetery.
- Good for the appetite.
37
00:05:44,210 --> 00:05:45,939
Come along, darling.
38
00:05:46,145 --> 00:05:48,443
Come! Time to go home!
39
00:05:50,249 --> 00:05:51,716
Come on!
40
00:06:20,480 --> 00:06:22,345
Leave my grub alone!
41
00:06:23,850 --> 00:06:24,942
Here.
42
00:07:25,378 --> 00:07:26,845
Come here, boy.
43
00:07:33,753 --> 00:07:34,879
Where'd he go?
44
00:07:38,157 --> 00:07:39,351
Come here, boy.
45
00:07:44,931 --> 00:07:47,525
You seen my mutt?
46
00:07:48,067 --> 00:07:52,026
Black dog, long hair.
Must've come this way.
47
00:07:58,377 --> 00:08:00,902
- ''Give me a kiss -''
- All right, all right.
48
00:08:01,113 --> 00:08:02,842
''My poet, take thy lyre.
49
00:08:03,049 --> 00:08:06,507
The buds are bursting
on the wild sweetbriar.
50
00:08:07,553 --> 00:08:09,919
How black it looks within the vale!''
51
00:08:36,382 --> 00:08:40,842
Hey, copper, you seen my dog?
52
00:08:41,254 --> 00:08:45,520
- A dog?
- Black, with frizzy hair.
53
00:08:45,858 --> 00:08:48,520
Just the kind of dog you'd have.
54
00:08:48,861 --> 00:08:51,125
He ran off.
55
00:08:51,931 --> 00:08:53,728
You'd better run along too.
56
00:08:54,734 --> 00:08:57,862
If you don't, I'll haul you in.
57
00:09:19,559 --> 00:09:22,619
Tell me, sir,
have you seen a dog?
58
00:09:22,828 --> 00:09:28,266
I've lost it and I'm so upset.
It's worth 10,000 francs.
59
00:09:28,467 --> 00:09:30,094
- 10,000 francs?
- Of course!
60
00:09:30,303 --> 00:09:32,271
Hey, boys...
61
00:09:34,206 --> 00:09:37,039
this lady's lost her dog
worth 10,000 francs.
62
00:09:37,643 --> 00:09:39,167
Let's look for it.
63
00:09:55,828 --> 00:09:58,854
- What color is it?
- It's a brown Pekingese.
64
00:09:59,065 --> 00:10:01,226
Don't fret.
We'll try to find it.
65
00:10:01,434 --> 00:10:03,265
Thank you so much.
66
00:10:12,678 --> 00:10:15,044
You look so sad, miss.
67
00:10:15,247 --> 00:10:17,374
l've good reason.
l've lost my dog.
68
00:10:17,583 --> 00:10:19,676
- How terrible.
- l should say so.
69
00:10:19,885 --> 00:10:21,648
Shall we search together?
70
00:10:21,854 --> 00:10:23,947
Then climb in, miss.
71
00:10:52,284 --> 00:10:54,252
Give this to the poor man, sweetie.
72
00:10:54,453 --> 00:10:57,081
We must always help
the less fortunate.
73
00:10:59,025 --> 00:11:02,461
- Why are you giving me five francs?
- To buy some bread.
74
00:11:52,545 --> 00:11:54,740
Here's five francs.
75
00:11:54,947 --> 00:11:58,007
Are you crazy?
You making fun of me?
76
00:11:58,250 --> 00:12:00,150
To buy some bread.
77
00:12:23,609 --> 00:12:25,702
How much are
Les Lettres d'Amabed?
78
00:12:27,113 --> 00:12:28,876
Sixty francs, sir.
79
00:12:39,959 --> 00:12:42,985
- You find that expensive?
- It's beyond my means.
80
00:12:44,230 --> 00:12:46,289
A student?
81
00:12:47,199 --> 00:12:51,295
You like Voltaire?
You've good reason to.
82
00:12:51,504 --> 00:12:53,233
He's the one with good reason.
83
00:12:53,806 --> 00:12:57,503
- Here. It's yours.
- l couldn't!
84
00:12:57,710 --> 00:12:59,143
It's my pleasure.
85
00:12:59,345 --> 00:13:00,835
Yes, but -
86
00:13:01,147 --> 00:13:02,444
Wait a second.
87
00:13:06,585 --> 00:13:07,882
Here it is.
88
00:13:12,491 --> 00:13:14,618
- Take this too.
- You don't even know me!
89
00:13:14,827 --> 00:13:17,796
l know you better
than you think.
90
00:13:17,997 --> 00:13:19,965
Youth is your name.
91
00:13:20,766 --> 00:13:23,428
Don't let my wife hear of this
next time you come.
92
00:13:23,636 --> 00:13:26,070
- l wouldn't dare come back.
- Oh, come now.
93
00:13:26,272 --> 00:13:28,740
I love young people like yourself.
94
00:14:29,301 --> 00:14:34,830
The flowers in their beds
hang their heavy heads
95
00:14:35,307 --> 00:14:40,574
But with the coming dawn
all their sorrows are gone
96
00:14:42,081 --> 00:14:47,576
Who is the enchanter
who makes them rise with laughter
97
00:14:47,920 --> 00:14:52,289
Who else could it be but the sun
98
00:14:52,925 --> 00:14:55,359
- Give me that.
- I wasn't harming it.
99
00:14:55,561 --> 00:14:58,724
No, but you'd better dust the piano.
100
00:14:58,964 --> 00:15:01,660
Mrs. Lestingois will complain again
about the dust.
101
00:15:01,867 --> 00:15:04,631
Why have a piano
if no one plays it?
102
00:15:05,004 --> 00:15:09,168
Even so, we have a piano
because we're respectable people.
103
00:15:48,647 --> 00:15:52,515
You're looking at women.
I'm jealous.
104
00:15:53,352 --> 00:15:56,719
You shouldn't be.
Jealousy is horrid,
105
00:15:57,089 --> 00:16:00,320
a sentiment beneath both
your intelligence and your beauty.
106
00:16:04,830 --> 00:16:08,527
In the winter forest
the birds do shiver
107
00:16:08,734 --> 00:16:13,899
Their nests like graves
above the frozen river
108
00:16:14,673 --> 00:16:20,168
April reappears
to a thousand cheers
109
00:16:20,379 --> 00:16:23,940
Hailing the best season of the year
110
00:16:25,084 --> 00:16:29,282
Your smile is my spring
111
00:16:30,155 --> 00:16:33,852
My heart feels Cupid's sting
112
00:16:34,560 --> 00:16:38,291
Your smile is my spring
113
00:16:40,332 --> 00:16:41,993
Be quiet a second!
114
00:16:43,469 --> 00:16:46,165
Just look at that one!
He's wonderful!
115
00:16:47,439 --> 00:16:49,839
l've never seen
such a perfect tramp.
116
00:16:55,547 --> 00:16:57,572
What's he -
He's crazy!
117
00:17:00,719 --> 00:17:01,777
What's wrong?
118
00:17:02,087 --> 00:17:03,987
A madman!
119
00:17:06,992 --> 00:17:09,517
What's happening?
A crowd's gathering.
120
00:17:11,363 --> 00:17:12,728
An accident!
121
00:18:02,081 --> 00:18:03,514
Take a look!
122
00:18:04,450 --> 00:18:06,918
l've see so many,
l don't even bother anymore.
123
00:18:09,488 --> 00:18:10,955
He's crazy! He'll drown!
124
00:18:11,156 --> 00:18:15,092
How wonderful! A man of our class
showing true civic courage.
125
00:18:44,857 --> 00:18:46,825
Body in the water. Stop!
126
00:18:48,360 --> 00:18:49,327
Reverse.
127
00:20:34,766 --> 00:20:35,960
Wait.
128
00:20:37,569 --> 00:20:38,831
I'll do it.
129
00:20:44,209 --> 00:20:46,541
It's too crowded.
We'll take him to my house.
130
00:20:46,745 --> 00:20:49,305
- ls it far?
- No, just there on the embankment.
131
00:21:08,166 --> 00:21:08,996
How brave!
132
00:21:09,201 --> 00:21:11,499
You're not bringing that
into my house!
133
00:21:26,618 --> 00:21:28,711
Let us close the door.
134
00:21:35,093 --> 00:21:37,425
Get the bench, quickly!
135
00:21:41,633 --> 00:21:43,828
- There's a draft.
- Just what he needs.
136
00:21:44,036 --> 00:21:47,403
lt clears the air.
It's too crowded in here.
137
00:21:48,006 --> 00:21:50,236
Please leave, gentlemen.
138
00:22:20,339 --> 00:22:22,899
- You're soaked.
- I'm not surprised.
139
00:22:24,710 --> 00:22:26,371
Hold his head up.
140
00:22:30,816 --> 00:22:32,545
The tongue... take it out.
141
00:22:34,786 --> 00:22:38,483
Not yours, his!
Use your handkerchief.
142
00:22:41,126 --> 00:22:43,959
Meanwhile, I'll continue
artificial respiration.
143
00:22:45,397 --> 00:22:46,386
Anne-Marie,
144
00:22:46,598 --> 00:22:51,126
go get your master's old coat
and trousers from the closet.
145
00:22:51,503 --> 00:22:52,697
Quickly!
146
00:22:55,607 --> 00:22:57,006
Bring some towels.
147
00:22:57,209 --> 00:23:00,178
Mr. Lestingois, you're a hero!
148
00:23:14,726 --> 00:23:16,990
- You're slapping him?
- To get the blood moving.
149
00:23:17,195 --> 00:23:21,291
- l just had that reupholstered!
- l told you it could wait.
150
00:23:21,500 --> 00:23:24,401
You've done a very fine thing.
151
00:23:31,343 --> 00:23:33,470
He's breathing, the poor devil!
152
00:23:33,745 --> 00:23:37,306
Sir, please change your clothes
before you catch cold.
153
00:23:37,849 --> 00:23:40,317
l brought your old shoes too.
154
00:23:40,752 --> 00:23:42,845
Here, you take over.
155
00:23:55,033 --> 00:23:59,299
Slap him on the hands and face
as much as you can!
156
00:24:02,574 --> 00:24:05,304
Don't you belong
to a rescuers association?
157
00:24:05,510 --> 00:24:09,037
- No. Why?
- We'll nominate you for a medal.
158
00:24:09,247 --> 00:24:11,238
l don't want any medal.
159
00:24:11,450 --> 00:24:13,247
Why not? You deserve one.
160
00:24:13,718 --> 00:24:17,017
- Quite right, madam.
- We'll see to it.
161
00:24:19,858 --> 00:24:22,349
l belong to a rescuers association,
162
00:24:22,561 --> 00:24:24,756
but l haven't saved anyone
'cause l never got the chance.
163
00:24:24,963 --> 00:24:27,989
- lt takes luck.
- And the ability to swim.
164
00:24:28,200 --> 00:24:31,658
- You can't swim?
- My specialty was runaway horses.
165
00:24:36,942 --> 00:24:38,705
I'm here, my friend.
166
00:24:38,977 --> 00:24:42,538
- Am l dead?
- No, you're very much alive.
167
00:24:42,848 --> 00:24:45,146
You owe your life to this man.
168
00:24:46,184 --> 00:24:47,811
He doesn't look happy about it.
169
00:24:48,019 --> 00:24:49,850
He's still a bit disoriented.
170
00:24:50,055 --> 00:24:52,216
I'll just have to try again.
171
00:24:53,158 --> 00:24:55,183
- What did he say?
- Maybe he's crazy.
172
00:24:56,161 --> 00:24:58,652
- Where are you going?
- To drown myself.
173
00:24:59,598 --> 00:25:02,192
- Again?
- He's set on it.
174
00:25:02,400 --> 00:25:04,061
Don't go back.
l just pulled you out.
175
00:25:04,269 --> 00:25:06,794
- Why'd you do that?
- To save you.
176
00:25:07,005 --> 00:25:09,235
I jumped in to save myself.
177
00:25:11,476 --> 00:25:13,068
l've had it with life.
178
00:25:13,278 --> 00:25:14,973
Courage, now.
179
00:25:15,213 --> 00:25:17,010
You were probably alone,
180
00:25:17,215 --> 00:25:20,810
but now we're here.
Aren't we, gentlemen?
181
00:25:21,019 --> 00:25:24,785
We'll all pitch in to help.
- Certainly, neighbor.
182
00:25:24,990 --> 00:25:27,515
My wife must be wondering
where l am.
183
00:25:27,959 --> 00:25:29,859
l'd better be going.
Once again, bravo!
184
00:25:30,061 --> 00:25:34,327
l left my door open.
I'll make sure you get your medal.
185
00:25:55,520 --> 00:25:57,545
- I'll be on my way too.
- You can't!
186
00:26:06,798 --> 00:26:08,390
I'll leave you alone.
187
00:26:08,600 --> 00:26:12,161
Now that we've met,
l won't abandon you.
188
00:26:12,470 --> 00:26:14,199
You're no longer alone in life.
189
00:26:14,406 --> 00:26:17,068
What's your name?
- Boudu.
190
00:26:17,442 --> 00:26:19,034
- What?
- Boudu!
191
00:26:19,377 --> 00:26:23,313
Mr. Boudu, come with me.
Right this way.
192
00:26:27,018 --> 00:26:28,918
Take off your clothes.
193
00:26:40,065 --> 00:26:44,468
Anne-Marie, get a nightshirt
and socks from the closet.
194
00:26:45,570 --> 00:26:48,004
She's a nice girl.
ls she your daughter?
195
00:26:48,206 --> 00:26:51,175
Sit down.
Let's get your pants off.
196
00:26:58,683 --> 00:27:00,207
l've caught a cold.
197
00:27:01,119 --> 00:27:02,143
It's your own fault.
198
00:27:02,354 --> 00:27:04,015
No, it's his fault.
199
00:27:09,894 --> 00:27:11,191
I'm hungry.
200
00:27:11,396 --> 00:27:14,422
We'll bring you hot soup
and poached eggs.
201
00:27:14,833 --> 00:27:16,630
l don't like soup.
202
00:27:17,769 --> 00:27:19,600
And eggs don't agree with me.
203
00:27:19,804 --> 00:27:25,071
- What would you like?
- Sardines with bread and butter.
204
00:27:25,577 --> 00:27:27,511
Coming right up.
205
00:27:27,712 --> 00:27:29,771
Wait! Let me dry you off!
206
00:27:32,117 --> 00:27:34,415
The lady has to leave.
207
00:27:35,220 --> 00:27:36,847
- Me?
- Yes, you.
208
00:27:37,155 --> 00:27:39,919
- You want me to leave?
- Yes, and step on it!
209
00:27:41,393 --> 00:27:43,691
Do as the poor fellow asks.
210
00:27:43,895 --> 00:27:45,795
Go open a can of sardines for him.
211
00:27:45,997 --> 00:27:49,398
- l've got my back turned.
- All the same, you're embarrassing him.
212
00:27:49,601 --> 00:27:51,228
She's embarrassing me.
213
00:27:52,337 --> 00:27:55,170
Even with her back turned,
she's embarrassing me.
214
00:27:57,509 --> 00:28:00,910
Where are my suspenders?
- I'll give you some. Yours are worn out.
215
00:28:01,112 --> 00:28:03,342
- I want mine.
- They're all wet.
216
00:28:03,548 --> 00:28:07,109
- I want them anyway!
- All right. No need to shout.
217
00:28:07,719 --> 00:28:13,316
He's not going to steal
my suspenders now.
218
00:28:13,525 --> 00:28:16,551
Here. No need to get upset.
219
00:28:19,297 --> 00:28:21,788
- Your nightshirt.
- Good. Thanks.
220
00:28:22,000 --> 00:28:24,025
It's too small.
221
00:28:26,604 --> 00:28:28,902
Well, you dropped in unexpectedly.
222
00:28:30,709 --> 00:28:33,200
Get one of my ties.
223
00:28:33,745 --> 00:28:35,940
You don't want a tie?
- What is it?
224
00:28:36,147 --> 00:28:38,843
A bit of cloth
you wear around your neck.
225
00:28:39,951 --> 00:28:42,181
Around my neck?
What for?
226
00:28:43,221 --> 00:28:46,520
It's not absolutely necessary.
If you don't want one -
227
00:28:46,725 --> 00:28:49,592
I don't want a tie.
228
00:28:53,231 --> 00:28:56,064
Get a pair of my slippers.
229
00:28:59,037 --> 00:29:01,597
In the meantime,
you can wear mine.
230
00:29:14,419 --> 00:29:16,387
Try this coat on.
231
00:29:21,993 --> 00:29:25,986
What a getup!
l'd never set foot outside in it.
232
00:29:26,197 --> 00:29:29,598
- Why?
- Kids would make fun of me.
233
00:29:29,801 --> 00:29:32,599
No, they wouldn't.
Pull up the trousers.
234
00:29:32,804 --> 00:29:33,930
It doesn't fit.
235
00:29:34,139 --> 00:29:36,903
Tomorrow I'll buy you
a brand-new suit.
236
00:29:37,108 --> 00:29:39,838
- One that fits?
- You can choose it yourself.
237
00:29:40,044 --> 00:29:42,137
- Black-and-white checks?
- If you like.
238
00:29:42,347 --> 00:29:45,214
- You're paying?
- Of course.
239
00:29:45,550 --> 00:29:47,040
In that case, I accept.
240
00:29:47,252 --> 00:29:49,584
Your old slippers, sir.
241
00:29:52,223 --> 00:29:55,522
- Why's she putting them on you?
- Because l like to.
242
00:29:55,927 --> 00:29:57,326
Can't he bend over?
243
00:30:00,465 --> 00:30:02,092
She stuck her tongue out at me.
244
00:30:02,467 --> 00:30:04,867
Pay no attention.
She's just a child.
245
00:30:05,770 --> 00:30:09,262
I'll have to sleep outside
again tonight.
246
00:30:10,141 --> 00:30:12,405
Here are your sardines
with bread and butter.
247
00:30:12,610 --> 00:30:14,373
About time.
248
00:30:18,917 --> 00:30:23,081
-Is it all right?
- Is this lard on the bread?
249
00:30:23,288 --> 00:30:26,621
No, it's fresh butter,
straight from Normandy.
250
00:30:26,825 --> 00:30:29,385
- It's much better than lard.
- No, it's not.
251
00:30:33,131 --> 00:30:34,530
Have a drink.
252
00:30:34,732 --> 00:30:36,393
Is the water good?
253
00:30:36,935 --> 00:30:39,130
- It's white wine.
- Try it.
254
00:30:44,509 --> 00:30:46,067
What's the matter?
255
00:30:46,477 --> 00:30:47,910
It stings.
256
00:30:49,614 --> 00:30:52,014
- You prefer water?
- That's for sure.
257
00:30:52,450 --> 00:30:54,281
He had his fill of water earlier!
258
00:30:54,485 --> 00:30:57,181
If he wants water,
go get him some.
259
00:30:57,622 --> 00:30:59,089
Make sure it's cold!
260
00:31:03,094 --> 00:31:06,757
- Why'd she do that?
- She was just kidding.
261
00:31:07,565 --> 00:31:08,896
ls it a tic?
262
00:31:14,405 --> 00:31:17,431
What do you sell in your shop?
263
00:31:17,942 --> 00:31:18,840
What?
264
00:31:19,077 --> 00:31:21,568
What do you sell in your shop?
265
00:31:21,779 --> 00:31:25,044
Books. I'm a bookseller.
266
00:31:25,783 --> 00:31:27,148
Can you read?
267
00:31:27,552 --> 00:31:29,383
A little.
268
00:31:29,587 --> 00:31:31,248
If the letters are big.
269
00:31:42,533 --> 00:31:45,969
He's filthy!
He'd better not be staying here.
270
00:31:57,916 --> 00:32:01,249
l have no idea
where I'll sleep tonight.
271
00:32:03,955 --> 00:32:06,150
Give him 100 francs for a hotel.
272
00:32:06,357 --> 00:32:08,188
A hotel? Never!
273
00:32:08,626 --> 00:32:09,422
Your water.
274
00:32:09,627 --> 00:32:12,027
- Why?
- What would l do in a hotel?
275
00:32:12,230 --> 00:32:14,289
You don't want to stay in a hotel?
276
00:32:16,501 --> 00:32:18,662
Why didn't you let me drown?
277
00:32:18,870 --> 00:32:22,328
We'll make up a bed
for him on the sofa.
278
00:32:22,740 --> 00:32:24,970
Seems you're master
of the house now.
279
00:32:25,877 --> 00:32:27,037
ls she your wife?
280
00:32:27,245 --> 00:32:28,303
What?
281
00:32:28,513 --> 00:32:29,946
ls she your wife?
282
00:32:32,216 --> 00:32:34,776
Yes, that's Mrs. Lestingois.
283
00:32:35,153 --> 00:32:36,552
On familiar terms now?
284
00:32:36,754 --> 00:32:38,813
Do you mind?
285
00:32:39,023 --> 00:32:40,547
Not at all.
286
00:32:40,758 --> 00:32:42,919
Because l like you!
287
00:32:45,797 --> 00:32:47,788
There goes her tic again!
288
00:32:57,342 --> 00:32:58,673
Edouard...
289
00:32:59,010 --> 00:33:01,342
seriously, what will we do
with this man?
290
00:33:01,546 --> 00:33:04,310
Seriously, Emma,
l have no idea yet.
291
00:33:06,985 --> 00:33:09,010
l can see I'm a bother.
292
00:33:09,821 --> 00:33:11,379
Yes, l am.
293
00:33:13,858 --> 00:33:15,723
l can see I'm a bother.
294
00:33:17,929 --> 00:33:20,659
A wad of dough!
295
00:33:20,932 --> 00:33:23,127
Oh, yes.
296
00:33:23,534 --> 00:33:26,526
Lottery tickets
l forgot in my coat pocket.
297
00:33:26,738 --> 00:33:27,864
Lottery tickets?
298
00:33:28,072 --> 00:33:29,903
l can't even remember
when l bought them.
299
00:33:30,108 --> 00:33:32,099
Oh, it was with Ernest.
300
00:33:33,544 --> 00:33:36,536
- Poor Ernest.
- Yes, he's dead.
301
00:33:37,115 --> 00:33:39,481
- Ernest is dead?
- Yes.
302
00:33:39,851 --> 00:33:41,478
He's lucky.
303
00:33:42,020 --> 00:33:44,284
Let's go, Anne-Marie.
It's nearly dinner time.
304
00:33:44,622 --> 00:33:47,887
Set a place for my friend Boudu.
He'll eat with us.
305
00:33:48,092 --> 00:33:51,220
- No, I'm not hungry anymore.
- You have to eat.
306
00:33:51,562 --> 00:33:53,860
I'll give you one ticket
and keep the other.
307
00:33:54,198 --> 00:33:56,564
Grand prize is 100,000 francs.
308
00:33:56,768 --> 00:33:59,794
Can you imagine having
100,000 francs?
309
00:34:08,546 --> 00:34:11,037
What would you do
if you won 100,000 francs?
310
00:34:11,382 --> 00:34:14,146
l'd buy a bicycle.
311
00:34:15,219 --> 00:34:16,846
You know how to ride?
312
00:34:17,055 --> 00:34:20,388
How could l?
l never learned!
313
00:36:42,667 --> 00:36:45,431
Where's that creature gone?
314
00:36:52,210 --> 00:36:53,871
What are you doing
down there?
315
00:36:55,046 --> 00:36:58,675
- Where are you going?
- Me? Nowhere.
316
00:36:59,317 --> 00:37:01,979
Going to visit that girl downstairs?
317
00:37:08,693 --> 00:37:10,160
Why aren't you asleep?
318
00:37:11,996 --> 00:37:14,931
l can't snooze in a bed.
319
00:37:15,132 --> 00:37:16,599
It's too hot.
320
00:37:17,602 --> 00:37:21,470
It's too soft.
Besides, l hate sweating on sheets.
321
00:37:21,939 --> 00:37:23,566
Don't you?
322
00:37:23,774 --> 00:37:26,937
l think the bed
is a wonderful invention.
323
00:37:27,345 --> 00:37:28,573
Then go to bed.
324
00:37:28,779 --> 00:37:31,407
I'm going.
325
00:37:32,984 --> 00:37:35,077
Good night.
326
00:38:21,632 --> 00:38:22,826
Boudu.
327
00:39:19,123 --> 00:39:21,387
Rose!
328
00:39:22,159 --> 00:39:22,989
What?
329
00:39:23,194 --> 00:39:25,719
- Got any matches?
- Yes. Just a minute.
330
00:39:31,869 --> 00:39:34,838
- You don't need them?
- No, keep them.
331
00:39:51,288 --> 00:39:56,123
Edouard, were you aware
that Ernest had a mistress?
332
00:40:02,099 --> 00:40:03,760
l hope he did.
333
00:40:04,969 --> 00:40:06,869
Naturally, you approve.
334
00:40:07,271 --> 00:40:10,001
And you didn't even
attend his funeral.
335
00:40:11,242 --> 00:40:12,504
You weren't choked up.
336
00:40:12,710 --> 00:40:16,669
My asthma keeps me
choked up quite enough.
337
00:40:25,389 --> 00:40:27,482
Yet you claim you were his friend.
338
00:40:28,225 --> 00:40:30,420
l was no less a friend
for missing his funeral.
339
00:40:30,628 --> 00:40:33,028
l was a close friend,
and he knew it.
340
00:40:34,698 --> 00:40:38,600
- l just don't understand you.
- Just realizing that now?
341
00:40:39,069 --> 00:40:41,731
- Why did you cry when he died?
- l cried?
342
00:40:41,939 --> 00:40:43,270
l saw you.
343
00:40:59,123 --> 00:41:02,422
Are you crazy?
Good thing I'm no longer thirsty.
344
00:41:02,793 --> 00:41:05,261
Why did you put
salt in my wine?
345
00:41:05,596 --> 00:41:09,123
Because you stained the cloth.
It's to draw out the wine.
346
00:41:09,867 --> 00:41:11,835
You've got a nice wife.
347
00:41:12,970 --> 00:41:16,303
- I'll leave you with your friend.
- You're getting on my nerves.
348
00:41:20,244 --> 00:41:23,941
- What's gotten into you?
- It's to draw out the salt.
349
00:41:27,518 --> 00:41:33,423
The flowers in their beds
hang their heavy heads
350
00:41:34,692 --> 00:41:37,456
But with the coming dawn
351
00:41:37,661 --> 00:41:40,562
Instead of singing,
you should help Anne-Marie.
352
00:41:55,145 --> 00:41:56,942
Hand me the plates.
353
00:41:58,883 --> 00:42:00,748
Never mind. l've got them.
354
00:42:13,764 --> 00:42:16,733
- Don't forget Judge Rougier.
- Judge Rougier?
355
00:42:16,934 --> 00:42:19,562
You're to deliver
the works of Baudelaire.
356
00:42:20,104 --> 00:42:23,096
- Where does he live?
- His address is in the ledger.
357
00:42:23,941 --> 00:42:25,602
What time is it?
358
00:42:28,712 --> 00:42:30,270
The oaf! l'd better leave.
359
00:42:35,386 --> 00:42:37,081
You've made a fine mess.
360
00:42:37,855 --> 00:42:39,254
It's 2:00.
361
00:42:49,533 --> 00:42:50,864
l've had enough of this!
362
00:43:00,277 --> 00:43:02,268
Help me pick them up.
363
00:43:03,047 --> 00:43:06,483
It's your fault, too.
Why'd you ask me the time?
364
00:43:07,418 --> 00:43:10,683
- For a laugh.
- I'm not laughing.
365
00:43:11,188 --> 00:43:13,850
l didn't expect you'd drop
the tray to get your watch.
366
00:43:15,559 --> 00:43:17,186
My watch is broken.
367
00:43:18,829 --> 00:43:21,491
- Did you wind it?
- l always wind it.
368
00:43:21,699 --> 00:43:23,394
You wind it too much.
369
00:43:23,601 --> 00:43:27,901
When the master gave it to you,
he said to wind it once a day.
370
00:43:28,172 --> 00:43:30,663
He gave it to me
because it's broken.
371
00:43:31,308 --> 00:43:32,536
You think so?
372
00:43:32,743 --> 00:43:35,507
He had it on
when he jumped in the water.
373
00:43:35,779 --> 00:43:39,647
- lt was to save you.
- He could've taken it off.
374
00:43:40,751 --> 00:43:42,548
It's not something he'd think of.
375
00:43:45,356 --> 00:43:48,883
It's always the same:
They'd take the shirt off his back.
376
00:43:51,328 --> 00:43:54,297
And that man!
What a stupid lout!
377
00:44:11,248 --> 00:44:12,180
Boudu!
378
00:44:15,085 --> 00:44:18,680
- Did l spit again?
- You know how it bothers me.
379
00:44:19,323 --> 00:44:21,382
Don't you have a handkerchief?
- Yes.
380
00:44:21,592 --> 00:44:24,060
Then use it, for heaven's sake.
381
00:44:24,361 --> 00:44:27,797
- l thought it was for blowing your nose.
- It's for spitting too.
382
00:44:27,998 --> 00:44:32,594
And what do you do
after you spit in it?
383
00:44:32,803 --> 00:44:35,203
- Put it in your pocket.
- That's dirty.
384
00:44:35,406 --> 00:44:37,567
Not as dirty as spitting
on the ground.
385
00:44:37,775 --> 00:44:39,265
Do as l say or else!
386
00:44:39,476 --> 00:44:42,445
Don't get mad.
I'll spit wherever you say.
387
00:44:49,186 --> 00:44:51,518
- What now?
- He tickled me!
388
00:44:51,722 --> 00:44:53,246
- Me?
- Yes, you!
389
00:44:53,557 --> 00:44:55,024
- Boudu.
- What?
390
00:44:55,659 --> 00:44:57,354
You must change your ways,
my friend.
391
00:44:57,561 --> 00:44:58,687
Me?
392
00:45:02,166 --> 00:45:04,930
''You must change your ways,
my friend.''
393
00:45:58,989 --> 00:46:02,049
You see how you are?
You scared me.
394
00:46:08,132 --> 00:46:12,592
A bit irresponsible, isn't he?
395
00:46:15,372 --> 00:46:16,464
Who?
396
00:46:16,774 --> 00:46:18,935
Mr. Lintesgois.
397
00:46:19,910 --> 00:46:22,606
He makes me laugh, that fellow.
398
00:46:25,215 --> 00:46:27,308
He's a maniac, that Lintesgois.
399
00:46:28,218 --> 00:46:29,776
Lestingois.
400
00:46:30,120 --> 00:46:31,815
What did l say?
401
00:46:32,156 --> 00:46:34,522
- Lintesgois.
- l was close.
402
00:46:37,528 --> 00:46:39,996
You could at least learn
your benefactor's name.
403
00:46:41,732 --> 00:46:43,495
It's so long.
404
00:46:45,102 --> 00:46:48,299
This is dirty.
Straight in the laundry.
405
00:46:50,541 --> 00:46:51,735
Boudu!
406
00:47:13,697 --> 00:47:14,959
What a pig!
407
00:47:22,539 --> 00:47:27,636
The flowers in their beds
hang their heavy heads
408
00:47:41,058 --> 00:47:43,583
So you think Mr. Lestingois
is irresponsible?
409
00:47:44,628 --> 00:47:48,257
First of all,
he'd never seen me before.
410
00:47:49,266 --> 00:47:51,826
Why'd he fish me out?
lt beats me.
411
00:47:52,870 --> 00:47:57,204
Maybe he needs a servant.
l'd like to know.
412
00:47:58,008 --> 00:48:01,102
Stop fooling around!
Now I'm all wet!
413
00:48:01,311 --> 00:48:05,645
I'll call Mr. Lestingois
if you keep that up!
414
00:48:05,916 --> 00:48:08,851
Lestingois! Lestingois!
415
00:48:09,052 --> 00:48:12,988
- He wants me to thank him?
- Will you stop that?
416
00:48:13,857 --> 00:48:15,654
If he wanted thanks,
he's been cheated.
417
00:48:15,859 --> 00:48:18,953
- l've never thanked anyone.
- I'm not surprised.
418
00:48:21,531 --> 00:48:24,364
- Did you figure that out by yourself?
- All by myself.
419
00:48:26,837 --> 00:48:29,601
Do you eat well here?
- Yes.
420
00:48:30,073 --> 00:48:32,507
- You sleep here too?
- Yes, l do.
421
00:48:32,876 --> 00:48:34,844
And your fine checkered suit
fits well?
422
00:48:35,045 --> 00:48:36,706
Yes, it does.
423
00:48:36,914 --> 00:48:39,849
Nice clothes, good food
and a warm bed -
424
00:48:40,050 --> 00:48:41,642
who do you owe all this to?
425
00:48:41,852 --> 00:48:43,376
The good Lord.
426
00:48:43,654 --> 00:48:46,748
Where would you be
if the master hadn't saved you?
427
00:48:46,957 --> 00:48:48,254
In heaven.
428
00:48:48,458 --> 00:48:50,289
People who kill themselves
don't go to heaven.
429
00:48:50,494 --> 00:48:53,486
You know nothing of religion,
and you're an ingrate!
430
00:48:58,869 --> 00:49:01,064
I'm an ingrate?
431
00:49:01,972 --> 00:49:06,033
Would you like a kiss?
- Have you lost your mind?
432
00:49:08,845 --> 00:49:11,405
Would you know how?
- l haven't a clue.
433
00:49:12,549 --> 00:49:17,043
- Would it be your first kiss?
- No, l had a dog.
434
00:49:17,654 --> 00:49:18,916
A dog?
435
00:49:20,891 --> 00:49:22,586
He used to kiss me.
436
00:49:22,793 --> 00:49:25,261
- He licked you.
- He licked me.
437
00:49:26,029 --> 00:49:29,089
- And did you kiss him?
- Yes.
438
00:49:29,900 --> 00:49:31,629
Did you enjoy it?
439
00:49:33,770 --> 00:49:36,933
- Do you want to kiss me?
- What happened to your dog?
440
00:49:37,140 --> 00:49:39,165
l don't know. He ran away.
441
00:49:39,376 --> 00:49:42,402
- Maybe you kissed him the wrong way.
- No, l kissed him right.
442
00:49:43,981 --> 00:49:45,949
Want to kiss me?
443
00:49:46,450 --> 00:49:48,247
l don't like bearded men.
444
00:49:48,452 --> 00:49:50,317
Want me to cut it?
445
00:49:51,054 --> 00:49:53,522
Yes, cut it.
Then we'll see.
446
00:49:53,724 --> 00:49:57,660
- Then you'll kiss me?
- We'll see... if l like you.
447
00:50:04,935 --> 00:50:07,335
Now do you like me?
448
00:50:14,411 --> 00:50:17,574
You've gone mad.
A barber has to cut your beard.
449
00:50:17,781 --> 00:50:18,839
Why?
450
00:50:19,049 --> 00:50:20,949
You're even uglier than before.
451
00:50:21,151 --> 00:50:23,051
l want a kiss!
452
00:50:23,253 --> 00:50:26,711
Don't touch me!
I'll call Mr. Lestingois!
453
00:50:26,923 --> 00:50:29,915
What's going on here?
454
00:50:31,261 --> 00:50:32,922
l wanted a kiss.
455
00:50:33,530 --> 00:50:35,395
l didn't want to kiss him.
456
00:50:35,599 --> 00:50:37,226
Your beard is lopsided!
457
00:50:37,434 --> 00:50:40,494
She said she'd kiss me
if l cut it.
458
00:50:40,871 --> 00:50:43,431
- Did you promise?
- No, l swear.
459
00:50:44,741 --> 00:50:48,700
Here's some money.
Go to the barber's for a shave.
460
00:50:54,217 --> 00:50:56,344
You're not going out
like that, are you?
461
00:50:56,553 --> 00:50:59,147
- Why?
- Your shoes aren't shined.
462
00:51:00,057 --> 00:51:03,254
- My shoes have to shine?
- Of course, dummy.
463
00:51:27,417 --> 00:51:29,977
Are you angry with me,
Mr. Lestingois?
464
00:51:33,657 --> 00:51:36,023
Why would l be angry?
465
00:51:36,526 --> 00:51:38,460
You never visit me
at night anymore.
466
00:51:38,662 --> 00:51:41,688
How can l, with that rascal
sleeping in the hallway?
467
00:51:42,866 --> 00:51:44,390
He can't keep a secret.
468
00:51:44,835 --> 00:51:46,530
I'm sure you don't want
madame to learn
469
00:51:46,937 --> 00:51:50,065
of our nightly meetings
any more than l do.
470
00:51:55,145 --> 00:51:56,544
It's so sad.
471
00:51:58,014 --> 00:52:00,107
l get bored all alone in my room.
472
00:52:08,291 --> 00:52:12,625
I'm not exactly jumping for joy
in my room either.
473
00:52:14,364 --> 00:52:16,093
Are you sorry you saved him?
474
00:52:18,768 --> 00:52:20,065
At night l am.
475
00:53:22,432 --> 00:53:24,297
I'm not myself anymore.
476
00:53:27,604 --> 00:53:29,196
My nerves are frayed.
477
00:53:41,451 --> 00:53:42,975
My nerves are frayed.
478
00:53:58,902 --> 00:54:01,530
What about
Judge Rougier's delivery?
479
00:54:02,072 --> 00:54:03,232
I'm just leaving.
480
00:54:10,480 --> 00:54:11,913
What a pain!
481
00:54:56,893 --> 00:54:58,690
That animal!
482
00:55:25,255 --> 00:55:27,155
I'm off to the barber's.
483
00:55:33,396 --> 00:55:36,524
Mr. Boudu,
are your shoes polished?
484
00:55:37,233 --> 00:55:39,098
Are they ever!
485
00:55:58,922 --> 00:56:00,253
Edouard!
486
00:56:05,562 --> 00:56:07,792
- Guess what Boudu's done now!
- What?
487
00:56:07,997 --> 00:56:09,624
He left the kitchen faucet running.
488
00:56:09,833 --> 00:56:13,166
- Enough already.
- There's water all over the floor.
489
00:56:20,543 --> 00:56:23,239
What now?
490
00:56:23,513 --> 00:56:24,878
Your friend Boudu!
491
00:56:25,615 --> 00:56:27,606
Look!
492
00:56:30,320 --> 00:56:33,847
That's the last straw.
He has to go at once!
493
00:56:34,057 --> 00:56:37,390
- You're telling me!
- That creature's beyond hope!
494
00:56:37,594 --> 00:56:39,585
- l've said that from the start.
- You were right.
495
00:56:39,796 --> 00:56:42,196
One should only come
to the aid of one's equals.
496
00:56:42,766 --> 00:56:44,825
We'd certainly
be better rewarded.
497
00:56:49,439 --> 00:56:51,464
But what will become
of the poor wretch?
498
00:56:51,908 --> 00:56:54,376
He'll do as he likes.
It's no longer your concern.
499
00:56:54,577 --> 00:56:56,772
But l am still concerned.
500
00:56:57,580 --> 00:57:01,277
Even though he disgusts me,
l did save his life.
501
00:57:02,118 --> 00:57:04,109
I'm like a grandfather to him now.
502
00:57:05,288 --> 00:57:07,722
Here comes another flowery speech.
503
00:57:08,992 --> 00:57:12,393
You'll give him another useless lecture
and then let him stay.
504
00:57:12,595 --> 00:57:15,086
l said he's leaving,
and he'll leave...
505
00:57:16,433 --> 00:57:17,764
tomorrow.
506
00:57:30,580 --> 00:57:31,979
What is it?
507
00:57:32,182 --> 00:57:35,083
He spat in
The Physiology of Marriage.
508
00:57:35,718 --> 00:57:37,549
That pig!
509
00:57:38,288 --> 00:57:41,815
He's leaving, even if it takes
a swift kick in the rear!
510
00:57:42,759 --> 00:57:44,659
There's no need for brutality.
511
00:57:44,861 --> 00:57:48,297
l can relay our decision
in very few words.
512
00:57:49,032 --> 00:57:52,468
- He spat on Balzac.
- He respects nothing.
513
00:57:52,669 --> 00:57:55,968
- A magnificent edition too.
- I'm not surprised.
514
00:57:56,172 --> 00:57:59,164
l wouldn't have believed it!
515
00:57:59,876 --> 00:58:02,367
This is how he rewards
your devotion.
516
00:58:29,873 --> 00:58:34,105
You look angry, Mr. Lestingois.
Not with me, l hope.
517
00:58:35,245 --> 00:58:38,976
No, you know how much
l cherish your presence.
518
00:58:39,415 --> 00:58:41,849
But now Boudu's
always between us.
519
00:58:42,051 --> 00:58:44,781
- Not for long, l swear.
- Really?
520
00:58:45,855 --> 00:58:47,254
That's wonderful!
521
00:58:47,624 --> 00:58:49,319
l thought you loved him.
522
00:58:51,127 --> 00:58:53,687
Mr. Lestingois,
I'll love you my whole life.
523
00:58:53,897 --> 00:58:57,458
l certainly hope so,
but you might have loved him too.
524
00:58:57,667 --> 00:58:59,362
At the same time?
525
00:58:59,569 --> 00:59:02,197
I'm leaving
before you make me cry.
526
00:59:02,405 --> 00:59:05,397
Tears make you look so pretty
that l wouldn't regret it.
527
00:59:15,051 --> 00:59:16,882
I'm exhausted.
528
01:00:06,669 --> 01:00:08,728
BARBERSHOP
529
01:01:05,561 --> 01:01:08,394
You've been to the barber's?
Very nice.
530
01:01:09,532 --> 01:01:12,660
Madame has something to tell you.
- Tell me?
531
01:01:13,036 --> 01:01:14,435
Yes, you.
532
01:01:17,440 --> 01:01:21,843
The man who spit in Balzac's Physiology
of Marriage is less than nothing to me.
533
01:01:22,045 --> 01:01:24,309
Who is that man?
534
01:01:24,514 --> 01:01:26,675
Ask my wife.
535
01:01:42,932 --> 01:01:44,399
Where's Mrs. Lestingois?
536
01:01:53,843 --> 01:01:56,573
lt seems there's
another spitter around.
537
01:01:57,046 --> 01:01:59,844
Don't be stupid.
l must talk to you.
538
01:02:04,487 --> 01:02:06,387
Don't l smell nice?
539
01:02:07,256 --> 01:02:09,383
Yes.
Did you go to the barber?
540
01:02:10,093 --> 01:02:11,993
Do you like me now?
541
01:02:13,863 --> 01:02:16,195
- Me, Mr. Boudu?
- Yes, sweetie.
542
01:02:17,133 --> 01:02:20,068
- Don't be so familiar.
- What's that, sweetie?
543
01:02:23,272 --> 01:02:25,001
Listen, Boudu.
544
01:02:25,608 --> 01:02:28,702
Mr. Lestingois and l
are your benefactors.
545
01:02:28,911 --> 01:02:30,970
Yes, l know.
546
01:02:32,415 --> 01:02:35,350
Nevertheless, you don't
seem fully conscious
547
01:02:35,551 --> 01:02:38,611
of your obligation to us
arising from your situation.
548
01:02:38,821 --> 01:02:40,049
What's she saying?
549
01:02:43,760 --> 01:02:47,093
You're welcomed
into an honest, middle-class home,
550
01:02:47,563 --> 01:02:50,623
and you behave
like a Neanderthal!
551
01:02:51,367 --> 01:02:56,236
In cleaning your shoes, you made
complete pandemonium of my room!
552
01:02:56,606 --> 01:02:59,370
- ''Panty-moan-yum''?
- Don't be funny!
553
01:03:00,476 --> 01:03:03,912
It's scandalous! Can't you polish
your shoes like everyone else?
554
01:03:04,113 --> 01:03:05,842
How do they do it?
555
01:03:06,048 --> 01:03:08,448
Everything you need
is in the kitchen.
556
01:03:08,818 --> 01:03:12,310
- You mean polish?
- Yes, and it's in the kitchen!
557
01:03:12,522 --> 01:03:13,819
l don't like polish.
558
01:03:14,023 --> 01:03:18,084
You'd rather use my satin quilt!
You have no shame!
559
01:03:18,294 --> 01:03:20,956
- l won't do it again.
- Too late!
560
01:03:24,634 --> 01:03:26,363
What's that you have there?
561
01:03:26,569 --> 01:03:29,060
What? Here?
562
01:03:29,705 --> 01:03:31,138
A beauty mark.
563
01:03:31,941 --> 01:03:33,272
What was l saying?
564
01:03:33,476 --> 01:03:36,934
Why do you have
a mark like that?
565
01:03:37,146 --> 01:03:39,137
Back to the matter at hand.
566
01:03:40,316 --> 01:03:42,045
What did you say, Emma?
567
01:03:42,552 --> 01:03:47,080
Mr. Boudu, I'll thank you
to show me the proper respect.
568
01:03:47,290 --> 01:03:50,418
- I'll give you respect!
- What's gotten into you?
569
01:03:51,060 --> 01:03:54,928
Why are you making those faces?
You're frightening me!
570
01:03:55,131 --> 01:03:58,464
- Frightened, Emma?
- Yes, I'm frightened!
571
01:05:20,316 --> 01:05:22,682
Victory, my dear neighbor!
572
01:05:28,724 --> 01:05:31,488
- It's done!
- What's done?
573
01:05:31,694 --> 01:05:33,594
You've been awarded a medal!
574
01:05:36,532 --> 01:05:40,059
For rescuing Boudu.
lt will be announced tomorrow.
575
01:05:40,269 --> 01:05:42,032
Ridiculous.
l don't want any medal.
576
01:05:42,238 --> 01:05:45,230
Besides, l made no formal request.
577
01:05:45,441 --> 01:05:50,538
l wrote it and your wife signed it,
to surprise you.
578
01:05:50,746 --> 01:05:52,441
Then it's a forgery.
579
01:05:53,082 --> 01:05:55,846
Now I'll look ridiculous.
- What is it?
580
01:05:56,052 --> 01:05:58,350
Your master has been decorated
for his good deed.
581
01:05:58,554 --> 01:05:59,680
What's this?
582
01:05:59,889 --> 01:06:04,019
Your husband has been decorated,
thanks to me - l mean us.
583
01:06:04,226 --> 01:06:06,820
No kidding?
You've been decorated?
584
01:06:07,763 --> 01:06:08,889
So it seems.
585
01:06:09,098 --> 01:06:11,623
- All thanks to me.
- He's right.
586
01:06:11,834 --> 01:06:14,496
My dear benefactor,
allow me to kiss you.
587
01:06:16,706 --> 01:06:20,540
- A good deed's never wasted.
- Now let's drink to it.
588
01:06:22,078 --> 01:06:24,137
Yes, let's drink to it.
589
01:07:20,503 --> 01:07:23,666
Excuse me, my friend.
l don't see Mr. Lestingois.
590
01:07:23,873 --> 01:07:25,204
Has he stepped out?
591
01:07:25,408 --> 01:07:28,206
Lestingois? Won't l do?
592
01:07:29,512 --> 01:07:31,377
Some time ago l asked him
593
01:07:31,580 --> 01:07:34,743
for the first edition
of The Flowers of Evil.
594
01:07:35,217 --> 01:07:41,213
This isn't a flower shop.
It's a bookstore.
595
01:07:42,291 --> 01:07:44,156
I'll stop in another time.
596
01:07:46,495 --> 01:07:48,963
The Flowers of Evil.
597
01:07:59,575 --> 01:08:01,600
- Anne-Marie.
- What?
598
01:08:01,811 --> 01:08:04,245
- Did you see that customer?
- Which one?
599
01:08:04,680 --> 01:08:06,545
The one who just left.
600
01:08:07,049 --> 01:08:08,880
No, l just got back.
601
01:08:11,087 --> 01:08:12,213
What about him?
602
01:08:12,421 --> 01:08:15,481
You should have seen me
deal with him.
603
01:08:16,025 --> 01:08:18,619
At this rate,
l might even become a bookseller.
604
01:08:26,435 --> 01:08:30,394
A bookseller!
He never even finished grade school.
605
01:08:45,121 --> 01:08:48,181
- Where would you sell books?
- Here, and you'd be my little wife.
606
01:08:56,999 --> 01:08:59,729
When l take leave of my senses,
I'll think of you.
607
01:09:15,284 --> 01:09:17,479
l want it to be right now.
608
01:09:19,388 --> 01:09:21,185
l have a present for you.
609
01:09:21,624 --> 01:09:22,556
What is it?
610
01:09:22,758 --> 01:09:27,161
The lottery ticket Mr. Lestingois
gave me the day he fished me out.
611
01:09:27,363 --> 01:09:29,695
He gave it to you, so keep it.
612
01:09:30,032 --> 01:09:32,762
What's mine is yours
because l love you.
613
01:09:33,035 --> 01:09:35,299
You love me?
Aren't l lucky!
614
01:09:35,638 --> 01:09:37,868
Won't you be my little wife?
615
01:09:38,174 --> 01:09:39,573
When pigs have wings.
616
01:09:39,775 --> 01:09:42,938
- Will that be soon?
- Wait and see.
617
01:09:43,312 --> 01:09:47,146
- Are you teasing me?
- You finally noticed?
618
01:09:47,516 --> 01:09:49,677
You're a naughty girl.
619
01:09:54,089 --> 01:09:55,784
A naughty girl.
620
01:10:08,504 --> 01:10:14,932
Get the list of winning numbers
in the Colonial Exhibition lottery!
621
01:10:52,948 --> 01:10:55,473
ls that you, Mr. Lestingois?
I'm so glad.
622
01:11:07,229 --> 01:11:10,460
Hey, what's this number?
623
01:11:11,000 --> 01:11:12,865
346.
624
01:11:13,068 --> 01:11:16,469
- And this one?
- That's 346 too.
625
01:11:17,306 --> 01:11:19,536
Don't tell me -
- Tell you what?
626
01:11:20,009 --> 01:11:23,240
- ls that your ticket?
- Yes.
627
01:11:23,579 --> 01:11:25,479
Then you've won
100,000 francs.
628
01:11:25,848 --> 01:11:28,282
What the hell is it to you, buddy?
629
01:12:03,185 --> 01:12:04,675
- What are you doing?
- Nothing.
630
01:12:13,729 --> 01:12:16,254
- What's on your mind?
- Nothing.
631
01:12:17,166 --> 01:12:20,829
- Mr. Lestingois isn't here?
- Not unless he's turned invisible.
632
01:12:21,036 --> 01:12:23,596
Are you happy?
633
01:12:24,206 --> 01:12:26,868
Why do you back away?
Do l scare you?
634
01:12:27,976 --> 01:12:31,207
Does your conscience
trouble you that much?
635
01:12:31,447 --> 01:12:32,607
Naughty boy!
636
01:12:32,815 --> 01:12:33,782
I'm not naughty.
637
01:12:33,982 --> 01:12:36,542
How quickly we forget!
638
01:12:37,052 --> 01:12:39,987
Silly goose,
nobody's going to hurt you.
639
01:12:40,689 --> 01:12:42,156
Quite the contrary.
640
01:12:43,092 --> 01:12:46,721
Aren't you happy here?
Tell me.
641
01:12:47,730 --> 01:12:51,427
What's wrong?
Answer me, darling.
642
01:12:52,267 --> 01:12:54,758
What's been bothering you
this last week?
643
01:12:55,237 --> 01:12:57,398
Are you running from your beloved?
644
01:12:58,240 --> 01:13:00,299
I'll yell if you come any closer!
645
01:13:00,509 --> 01:13:02,409
What are you doing here?
Oh, God!
646
01:13:02,611 --> 01:13:04,704
If you faint, I'll slap you!
647
01:13:06,982 --> 01:13:08,882
- I'm so ashamed!
- Keep quiet.
648
01:13:09,084 --> 01:13:12,451
- Think of the scandal.
- You keep quiet too.
649
01:13:13,188 --> 01:13:17,557
- We need to make certain things clear.
- lt all seems clear enough to me.
650
01:13:17,760 --> 01:13:21,127
- Now I can marry you.
- Shut up.
651
01:13:22,431 --> 01:13:23,898
Quiet, for God's sake.
652
01:13:24,099 --> 01:13:28,001
The situation couldn't be clearer.
In fact, it's blindingly clear.
653
01:13:28,203 --> 01:13:30,228
It's not worth
making a fuss over.
654
01:13:30,439 --> 01:13:36,639
Nonetheless, modern morality
demands the situation be set right.
655
01:13:38,113 --> 01:13:40,877
Edouard, the ticket.
656
01:13:41,417 --> 01:13:42,941
The lottery ticket.
657
01:13:43,152 --> 01:13:45,848
I won the 100,000 francs!
658
01:13:47,823 --> 01:13:49,450
So, then -
659
01:13:49,658 --> 01:13:51,091
I won.
660
01:13:56,999 --> 01:13:59,092
Let us bless sweet Fortune,
661
01:13:59,301 --> 01:14:01,269
who, in the guise
of a lottery ticket,
662
01:14:01,470 --> 01:14:06,100
permits the union of carefree youth
and innocent beauty.
663
01:14:06,775 --> 01:14:12,873
For once, both modern morals
and the laws of nature are satisfied.
664
01:14:13,282 --> 01:14:18,549
Let us invite the gods to witness
the union of Priapus Boudu
665
01:14:19,087 --> 01:14:21,521
and his Chloe, Anne-Marie.
666
01:21:09,064 --> 01:21:12,192
I can't eat this without bread.
667
01:23:43,718 --> 01:23:45,447
Where's Boudu?
668
01:23:46,087 --> 01:23:48,851
Did he run off
or did he drown?
669
01:23:50,258 --> 01:23:51,816
That savage!
670
01:23:53,762 --> 01:23:57,391
Wherever he's gone,
I couldn't care less.
671
01:23:57,999 --> 01:24:00,968
It's his destiny. The currents
have taken him once again.
672
01:24:06,007 --> 01:24:10,671
In the blue water
and the blue firmament
673
01:24:10,912 --> 01:24:15,406
Violins sing forth
their haunting strains
674
01:24:15,950 --> 01:24:20,978
And the wooing of the sender
ever sweeter and more tender
675
01:24:21,222 --> 01:24:27,593
Holds you in love's embrace again
49118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.