All language subtitles for The_Business_S04E03_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,820 --> 00:00:11,000
Talvez eu fosse capaz de perdoar a sua
profissão, mas eu não sou capaz de
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,100
perdoar as mentiras.
3
00:00:12,380 --> 00:00:13,880
Fui eu que falei pra ela onde contar.
4
00:00:14,120 --> 00:00:16,160
Eu não consigo mais ficar perto de
vocês.
5
00:00:16,620 --> 00:00:17,760
Minha família, sim.
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,160
Ela não existe mais.
7
00:00:19,920 --> 00:00:23,400
Por que você me atende mais, Aninha?
Você é um vício que eu já curei. Mas eu
8
00:00:23,400 --> 00:00:24,400
me curei de você.
9
00:00:24,480 --> 00:00:26,900
Aninha, se você tá certa, eu não posso
mais te ver. Adeus, Aninha.
10
00:00:27,140 --> 00:00:29,320
Mas Aninha só vai demorar com a gente
porque a Letícia vai deixar.
11
00:00:29,540 --> 00:00:31,380
E a Letícia só vai deixar se...
12
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
Ela quiser também.
13
00:00:32,659 --> 00:00:34,200
Se eu fizer, ela se apaixona por mim.
14
00:00:36,200 --> 00:00:40,420
O que é que você fez com meu filho,
Ariel? A única companhia que ele ainda
15
00:00:40,420 --> 00:00:43,800
aceita é a do Milu. Quem é Milu? É o
cachorro dele, Ariel.
16
00:00:45,440 --> 00:00:48,380
Fodeu. Eu matei o Milu. O Eric agora tá
falando em se matar.
17
00:00:48,740 --> 00:00:50,360
Preciso ajudar o Eric, César.
18
00:00:51,440 --> 00:00:55,520
A livraria tá cheia. É, essa filha é pra
outro lançamento. O seu é lá em cima
19
00:00:55,520 --> 00:00:56,379
numa outra sala.
20
00:00:56,380 --> 00:00:57,580
Eles mudaram tudo, olha isso.
21
00:00:58,520 --> 00:00:59,800
Eu vou contar tudo, não entende?
22
00:01:00,140 --> 00:01:01,140
Karen.
23
00:01:01,500 --> 00:01:04,879
Álvaro Sintra, eu quero que você venha
debater o livro no meu programa.
24
00:01:05,160 --> 00:01:07,360
Eu não sei se é uma boba assim nesse
programa, cara.
25
00:01:07,580 --> 00:01:10,880
Essa é a história da minha vida, eu
estou totalmente preparada. A minha
26
00:01:10,880 --> 00:01:14,600
entrou em contato com a sua mãe. Eu peço
licença para ler um trecho do e -mail
27
00:01:14,600 --> 00:01:15,600
que ela mandou para a gente.
28
00:01:15,780 --> 00:01:18,220
O que a minha filha fez é uma vergonha
para a nossa família.
29
00:03:04,160 --> 00:03:05,380
Que raiva que eu fiquei dele.
30
00:03:05,680 --> 00:03:07,800
Esse cintra é um idiota. Ele jogou muito
baixo.
31
00:03:08,040 --> 00:03:10,180
Ele leu o e -mail da sua mãe só pra te
desestabilizar.
32
00:03:10,400 --> 00:03:11,379
É, não foi justo.
33
00:03:11,380 --> 00:03:14,340
Se ele não tivesse feito isso, você
teria humilhado ele. Teria mesmo.
34
00:03:14,920 --> 00:03:16,000
Ele ganhou com um gol de mão.
35
00:03:16,300 --> 00:03:17,580
Você tem que pedir uma revanche.
36
00:03:18,060 --> 00:03:20,360
É, você tem que voltar lá e destruir
ele.
37
00:03:20,800 --> 00:03:22,000
Vou pensar no que eu vou fazer.
38
00:03:22,380 --> 00:03:24,820
Mas não vamos deixar isso atrapalhar o
nosso trabalho, não. Você não tem um
39
00:03:24,820 --> 00:03:25,719
cliente agora?
40
00:03:25,720 --> 00:03:28,360
Tenho. Eu vou dormir lá na casa dele.
Ele mora em Cotia.
41
00:03:29,080 --> 00:03:30,180
Aliás, acho que é melhor eu ir.
42
00:03:30,800 --> 00:03:31,800
Beijo, gente. Um beijo.
43
00:03:32,910 --> 00:03:35,870
Eu não tenho cliente hoje, mas eu tenho
um catfish pra fazer.
44
00:03:36,470 --> 00:03:37,490
Um catfish?
45
00:03:37,870 --> 00:03:38,870
Depois eu explico.
46
00:03:40,490 --> 00:03:41,650
Beijo. Beijo.
47
00:03:42,010 --> 00:03:44,450
E você, Mia, como é que tá o negócio do
personal branding?
48
00:03:44,990 --> 00:03:47,430
Eu marquei uma reunião com o Salvador
Cordaro.
49
00:03:47,890 --> 00:03:50,730
Ótimo. A Debbie fez mensagem no
restaurante dele.
50
00:03:51,110 --> 00:03:53,290
Pode ser que ela te dê alguma dica de
como falar com ele.
51
00:03:53,870 --> 00:03:55,310
Tá, vou falar com ela.
52
00:04:47,690 --> 00:04:50,070
Sua família é tão legal quanto parece
nas fotos?
53
00:04:52,130 --> 00:04:53,130
É.
54
00:04:54,370 --> 00:04:55,370
Principalmente meus pais.
55
00:04:57,530 --> 00:04:59,030
Eles são muito legais, você não tem
ideia.
56
00:05:00,750 --> 00:05:02,430
Por isso que eu moro com eles aqui até
hoje.
57
00:05:03,830 --> 00:05:05,490
Acho que eu só vou sair daqui quando eu
casar.
58
00:05:05,870 --> 00:05:06,870
Que legal.
59
00:05:09,870 --> 00:05:10,870
E a sua família?
60
00:05:12,250 --> 00:05:13,149
Também é legal?
61
00:05:13,150 --> 00:05:14,150
É.
62
00:05:14,790 --> 00:05:15,790
Quer dizer...
63
00:05:16,490 --> 00:05:17,930
Não sei se eu ainda tenho família.
64
00:05:18,970 --> 00:05:20,030
Como assim? O quê?
65
00:05:22,050 --> 00:05:23,090
Nada, deixa pra lá.
66
00:05:24,210 --> 00:05:25,210
Fala.
67
00:05:25,390 --> 00:05:28,070
Não, não vou ficar te aborrecendo com
meus problemas pessoais.
68
00:05:28,470 --> 00:05:29,470
Imagina, Luna.
69
00:05:29,550 --> 00:05:30,630
Pode falar o que você quiser.
70
00:05:33,410 --> 00:05:34,910
Tô falando sério, você não vai me
aborrecer?
71
00:05:39,230 --> 00:05:41,730
É que eu contei pros meus pais que eu
sou garota de programa.
72
00:05:43,250 --> 00:05:44,690
E agora meu pai não fala comigo.
73
00:05:45,340 --> 00:05:47,960
Minha mãe não fala com meu pai, meu pai
não fala com a minha mãe, meu irmão não
74
00:05:47,960 --> 00:05:49,240
fala nem com a minha mãe, nem comigo.
75
00:05:50,020 --> 00:05:51,120
Só a minha mãe fala comigo.
76
00:05:51,740 --> 00:05:54,080
É que ela tá tão abalada que ela quase
não fala nada.
77
00:05:55,760 --> 00:05:56,760
Que chato.
78
00:05:57,380 --> 00:05:58,380
É.
79
00:06:00,060 --> 00:06:01,320
Acho que eu perdi minha família.
80
00:06:04,520 --> 00:06:06,500
Se você quiser, posso emprestar a minha
pra você.
81
00:06:08,540 --> 00:06:09,540
Não tô brincando.
82
00:06:10,700 --> 00:06:11,860
Eles iam adorar te conhecer.
83
00:06:13,860 --> 00:06:14,940
Pena que eles estão viajando.
84
00:06:18,880 --> 00:06:19,880
Sabe o que eu acho?
85
00:06:22,320 --> 00:06:22,720
Que...
86
00:06:22,720 --> 00:06:34,700
Brita,
87
00:06:34,700 --> 00:06:35,700
ocupada?
88
00:06:35,980 --> 00:06:37,400
Tô vendo umas coisas da galeria.
89
00:06:37,900 --> 00:06:38,879
Pode falar.
90
00:06:38,880 --> 00:06:42,060
É que eu tô criando um perfil pra
seduzir a Letícia e tô com algumas
91
00:06:42,340 --> 00:06:43,340
Fala.
92
00:06:43,500 --> 00:06:44,500
O nome.
93
00:06:44,880 --> 00:06:47,960
Eu não quero deixar claro que eu sou
mulher ainda, mas também não quero
94
00:06:47,960 --> 00:06:48,960
que eu sou homem.
95
00:06:49,000 --> 00:06:51,260
Então eu pensei em um nome tipo Eu
Poeta.
96
00:06:52,240 --> 00:06:53,240
Sabe?
97
00:06:53,460 --> 00:06:56,020
Acho que é ruim o suficiente pra ser
perfeito pra ela.
98
00:06:56,380 --> 00:06:57,380
Que bom.
99
00:06:58,000 --> 00:06:59,220
Agora me ajuda com a foto.
100
00:07:02,080 --> 00:07:03,080
Essa.
101
00:07:04,500 --> 00:07:06,780
Ou... Essa.
102
00:07:08,660 --> 00:07:11,680
Por que você não coloca a da Rosa no
perfil?
103
00:07:12,040 --> 00:07:13,520
E a do coração na capa.
104
00:07:14,520 --> 00:07:15,520
Gênio.
105
00:07:17,000 --> 00:07:20,420
Vem cá, você vai se tornar Letícia, mas
ela vai ver que você é perfeição.
106
00:07:20,880 --> 00:07:21,980
Você não tem nenhum amigo.
107
00:07:22,380 --> 00:07:25,360
Eu vou comprar num site. 35 dólares, mil
amigos.
108
00:07:25,920 --> 00:07:26,940
Não acredito.
109
00:07:27,180 --> 00:07:29,920
A Letícia vai ser a milésima primeira
amiga do Eu Poeta.
110
00:07:30,220 --> 00:07:31,660
E essa é a primeira conquista.
111
00:07:38,510 --> 00:07:42,650
O Ariel tinha passado horas do lado de
fora da casa do Eric, esperando a mãe
112
00:07:42,650 --> 00:07:44,730
dele sair para poder ir lá falar com o
menino.
113
00:09:10,440 --> 00:09:12,260
Abre aqui para eu falar com você. Abre.
114
00:09:22,740 --> 00:09:24,620
Eric, o que você quer, Ariel?
115
00:09:24,960 --> 00:09:26,300
Eu quero ajudar você.
116
00:09:27,660 --> 00:09:31,160
O único jeito de você me ajudar é não me
ajudando.
117
00:09:32,260 --> 00:09:33,280
Me deixe, pai.
118
00:09:36,860 --> 00:09:37,900
Filho, filho, me escuta.
119
00:09:38,160 --> 00:09:39,160
Por favor.
120
00:09:41,710 --> 00:09:43,470
Eu sei que você está com raiva de mim.
121
00:09:44,610 --> 00:09:46,330
Eu não estou aqui para mudar isso.
122
00:09:47,250 --> 00:09:50,510
Eu não estou aqui para fazer você gostar
de mim. Pode me odiar se quiser.
123
00:09:51,910 --> 00:09:54,890
Mas eu sou seu pai, eu não posso
permitir que você fique nessa situação.
124
00:09:56,830 --> 00:09:57,830
Volta para o clube.
125
00:09:58,190 --> 00:10:02,210
Você precisa se ocupar. Você vai ver
trabalhar, vai lhe fazer bem.
126
00:10:03,390 --> 00:10:07,490
Você não pode ficar aí, fechado nesse
quarto, fugindo da realidade.
127
00:10:08,970 --> 00:10:10,690
Qual é o problema de fugir da realidade?
128
00:10:12,080 --> 00:10:13,940
A realidade é uma guerra perdida.
129
00:10:30,460 --> 00:10:33,820
A pior coisa que eu fiz foi ter feito
estágio com Salvador Cordaro.
130
00:10:34,280 --> 00:10:35,280
Por quê?
131
00:10:35,740 --> 00:10:39,480
Um dia, uma panela de água fervendo
virou em cima de um assistente da
132
00:10:39,820 --> 00:10:40,820
Foi horrível.
133
00:10:41,150 --> 00:10:43,830
Eu ajudei a tirar a roupa dele e a meia
estava grudada na pele.
134
00:10:44,350 --> 00:10:46,910
Ele teve que ficar três meses no
hospital. Ai, que horror.
135
00:10:47,210 --> 00:10:47,989
Pois é.
136
00:10:47,990 --> 00:10:52,850
E o Salvador Cordaro, o maior chefe do
Brasil, não quis pagar o hospital, não
137
00:10:52,850 --> 00:10:56,350
quis pagar a indenização nenhuma e ainda
demitiu o menino enquanto ele estava em
138
00:10:56,350 --> 00:10:57,850
recuperação. Jura?
139
00:10:59,150 --> 00:11:00,750
Eu vou desmarcar a reunião com ele.
140
00:11:01,010 --> 00:11:04,550
Ele pode ser o maior personal branding
do país, mas no nosso prédio ele não
141
00:11:04,550 --> 00:11:05,550
entra.
142
00:11:06,630 --> 00:11:07,630
Ah, não, Karen.
143
00:11:07,910 --> 00:11:09,670
Você não vai comer sozinha em casa.
144
00:11:10,729 --> 00:11:13,690
Deprimida. Pensando no programa do
Tintra. Eu não vou deixar.
145
00:11:14,330 --> 00:11:15,370
Me deixa, vai.
146
00:11:15,590 --> 00:11:16,590
De jeito nenhum.
147
00:11:17,070 --> 00:11:19,150
A gente vai lá na comemoração do
Henrique.
148
00:11:19,410 --> 00:11:21,670
Não é todo dia que ele ganha a promoção
dos sonhos dele.
149
00:11:22,250 --> 00:11:25,050
O pessoal do trabalho dele é legal. A
gente bebe, ri.
150
00:11:25,870 --> 00:11:27,190
Você tá precisando se parecer.
151
00:11:29,270 --> 00:11:30,270
Tá.
152
00:11:30,490 --> 00:11:31,490
Um drink.
153
00:11:31,550 --> 00:11:32,550
Um drink.
154
00:11:38,830 --> 00:11:40,630
Que bom que você veio, Karen.
155
00:11:41,050 --> 00:11:43,650
Parabéns pela promoção. Obrigado,
querida. Obrigado mesmo.
156
00:11:44,570 --> 00:11:46,730
Paulinho! Ah, não acredito!
157
00:11:47,110 --> 00:11:49,430
Como é que tá, cara? Tudo certo? Tudo
bem, e você?
158
00:11:49,630 --> 00:11:50,469
Estou ótimo.
159
00:11:50,470 --> 00:11:52,590
As meninas querem que eu peça uma
revanche pro Cintra.
160
00:11:53,330 --> 00:11:54,530
Talvez seja uma boa ideia.
161
00:11:54,970 --> 00:11:55,970
Não sei.
162
00:11:56,210 --> 00:11:57,210
Por quê?
163
00:11:57,990 --> 00:11:59,310
Posso te confessar uma coisa?
164
00:12:00,290 --> 00:12:02,310
Claro. Eu acho que ele tá certo.
165
00:12:02,670 --> 00:12:04,230
Quem? O Cintra?
166
00:12:04,530 --> 00:12:05,530
É.
167
00:12:05,730 --> 00:12:06,810
Como assim, Karen?
168
00:12:07,790 --> 00:12:09,850
Olha a quantidade de pessoas que eu já
magoei.
169
00:12:10,070 --> 00:12:13,830
A minha mãe, o Augusto, a família
inteira da Luna.
170
00:12:14,110 --> 00:12:16,250
A culpa não é sua, você sabe disso.
171
00:12:16,690 --> 00:12:23,250
E se eu estiver tentando convencer o
resto do mundo a ser como eu sou,
172
00:12:23,430 --> 00:12:27,630
por que eu não consigo admitir que eu
sou pior que o resto do mundo?
173
00:12:28,070 --> 00:12:31,170
Não, Karen, você não é pior que o resto
do mundo.
174
00:12:31,590 --> 00:12:32,590
Não sei.
175
00:12:33,470 --> 00:12:34,470
Não sei.
176
00:12:34,550 --> 00:12:35,550
Com licença.
177
00:12:36,810 --> 00:12:41,680
Sim? Eu sinto muito, mas a casa tem a
política de não atender garotas de
178
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
programa.
179
00:12:42,760 --> 00:12:47,140
Você pode terminar esse drink por nossa
conta, mas depois eu peço que a
180
00:12:47,140 --> 00:12:48,160
senhorita se retire.
181
00:12:48,660 --> 00:12:49,920
Você está falando sério?
182
00:12:51,160 --> 00:12:52,160
Infelizmente, sim.
183
00:12:52,360 --> 00:12:54,460
Isso é um absurdo. Deixa, pera.
184
00:12:55,160 --> 00:12:57,960
Eu não quero atrapalhar a comemoração do
Henrique. Não é você que está
185
00:12:57,960 --> 00:12:59,700
atrapalhando. Eu vou embora e você fica.
186
00:12:59,920 --> 00:13:00,920
De jeito nenhum.
187
00:13:01,020 --> 00:13:03,080
Eu não fico nem mais um minuto nesse
lugar.
188
00:13:03,400 --> 00:13:04,540
Eu vou chamar o Henrique.
189
00:13:04,900 --> 00:13:06,780
Você que sabe. Te espero lá fora.
190
00:13:24,620 --> 00:13:26,380
O Henrique disse que vai ficar mais um
pouco.
191
00:13:27,000 --> 00:13:28,220
Vou chamar um táxi.
192
00:13:30,380 --> 00:13:32,160
Eu vou pedir a revanche pro Sintra.
193
00:13:33,060 --> 00:13:34,940
E dessa vez eu vou destruir ele.
194
00:14:01,230 --> 00:14:02,250
Você pode ficar para o almoço?
195
00:14:02,970 --> 00:14:03,970
Posso.
196
00:14:04,130 --> 00:14:06,290
Ótimo. Assim você conhece os meus pais.
197
00:14:06,950 --> 00:14:08,530
Ué, mas eles não estavam viajando?
198
00:14:08,910 --> 00:14:09,910
Uhum.
199
00:14:10,110 --> 00:14:11,410
Mas eles vão voltar mais cedo.
200
00:14:12,130 --> 00:14:14,750
Eu falei para eles que eu estava com uma
amiga aqui e eles falaram para você
201
00:14:14,750 --> 00:14:15,750
ficar para o almoço.
202
00:14:16,030 --> 00:14:18,450
Então quer dizer que eu vou conhecer os
pais mais legais do mundo.
203
00:14:19,630 --> 00:14:20,630
Você vai ver.
204
00:14:21,090 --> 00:14:22,670
São os pais que todo mundo queria ter.
205
00:14:23,850 --> 00:14:26,530
Naquela manhã, a Karen ligou para o
Sintra.
206
00:14:26,810 --> 00:14:27,850
Eu quero uma revancha.
207
00:14:28,810 --> 00:14:31,570
Desculpa, Karen. Eu não posso repetir o
mesmo tema no programa.
208
00:14:32,150 --> 00:14:33,310
Você já teve a sua chance.
209
00:14:33,690 --> 00:14:35,490
A chance não é pra mim, é pra você.
210
00:14:36,410 --> 00:14:37,410
Pra mim?
211
00:14:37,610 --> 00:14:40,650
É. Pra você ter a chance de me enfrentar
de verdade.
212
00:14:41,750 --> 00:14:43,270
E eu não te enfrentei de verdade?
213
00:14:43,730 --> 00:14:47,290
Não. Eu fiquei abalada e não consegui
expor meus argumentos.
214
00:14:48,170 --> 00:14:49,910
Ficou abalada porque eu te abalei.
215
00:14:50,290 --> 00:14:51,290
Faz parte do jogo.
216
00:14:51,790 --> 00:14:54,150
Faz parte do jogo, mas eu parei de jogar
no meio.
217
00:14:54,770 --> 00:14:56,910
Você ganhou de um adversário que não
tava mais jogando.
218
00:14:57,420 --> 00:14:59,660
Agora você tem a chance de jogar comigo
até o final.
219
00:15:00,260 --> 00:15:02,240
Você tem a chance de me enfrentar de
verdade.
220
00:15:04,960 --> 00:15:07,300
Bom, a pauta desse meio tá toda fechada.
221
00:15:09,000 --> 00:15:10,820
Mas eu vou ver o que dá pra fazer.
222
00:15:12,220 --> 00:15:13,220
Obrigada.
223
00:15:15,740 --> 00:15:18,880
Poucos minutos depois, Karim recebeu uma
mensagem.
224
00:15:28,480 --> 00:15:29,780
Bri. Oi.
225
00:15:30,380 --> 00:15:33,020
A Letícia aceitou o pedido de amizade do
meu poeta.
226
00:15:33,540 --> 00:15:35,740
Agora vai começar a dança do
acasalamento.
227
00:15:36,660 --> 00:15:38,220
O que você vai escrever pra ela?
228
00:15:39,560 --> 00:15:46,080
E se for... Fico feliz que tenha
aceitado a minha amizade. Seu livro é
229
00:15:46,080 --> 00:15:47,080
inspiração pra mim.
230
00:15:48,600 --> 00:15:49,600
Tenho uma ideia.
231
00:15:49,640 --> 00:15:54,220
Fala. E se você contar a história do
Verlaine e do Baudelaire?
232
00:15:54,500 --> 00:15:55,500
História.
233
00:15:55,720 --> 00:16:00,020
Uma vez, o Verlaine teve a oportunidade
de falar com o Baudelaire, mas não
234
00:16:00,020 --> 00:16:02,140
falou. E se arrependeu para sempre.
235
00:16:02,820 --> 00:16:05,160
Escrave que você não quer cometer o
mesmo erro.
236
00:16:06,620 --> 00:16:07,620
Ótimo.
237
00:16:12,780 --> 00:16:14,420
Oi, mãe. Oi, filho. Tudo bom?
238
00:16:15,300 --> 00:16:16,300
Oi.
239
00:16:16,640 --> 00:16:18,940
Oi, filho. Tudo bem? Como foi a viagem?
240
00:16:19,160 --> 00:16:22,220
Foi ótimo. Tinha uma exposição de boneca
de porcelana lá no hotel.
241
00:16:22,500 --> 00:16:24,180
Uma coisa mais linda. Que legal.
242
00:16:24,680 --> 00:16:26,160
Deixa eu apresentar a Luna pra você.
243
00:16:26,440 --> 00:16:31,480
Oi. Tudo bom? Tudo bem.
244
00:16:35,420 --> 00:16:38,220
Lembrei. Você tem os olhos iguais, sabe
de quem?
245
00:16:38,740 --> 00:16:39,900
Da Rita Pavoni.
246
00:16:40,400 --> 00:16:43,040
Ela não tem os olhos da Rita Pavoni?
Rita Pavoni?
247
00:16:43,440 --> 00:16:44,440
É, Rita Pavoni.
248
00:16:45,040 --> 00:16:46,040
Nunca te falaram isso?
249
00:16:46,360 --> 00:16:50,940
Não. Ela nem deve saber quem é Rita
Pavone. Você sabe quem é Rita Pavone?
250
00:16:51,540 --> 00:16:52,680
Falei. Não é possível.
251
00:16:53,000 --> 00:16:56,520
Você nunca ouviu falar da Rita Pavone?
Ela é novinha. Não tem idade para saber
252
00:16:56,520 --> 00:16:57,600
quem é Rita Pavone.
253
00:16:58,340 --> 00:16:59,440
Quantos anos você tem?
254
00:16:59,720 --> 00:17:00,720
28.
255
00:17:04,180 --> 00:17:07,280
É a idade que a nossa filha teria, se
ela tivesse nascido.
256
00:17:08,520 --> 00:17:09,700
Minha mãe perdeu um bebê.
257
00:17:11,760 --> 00:17:12,760
Muito bom.
258
00:17:13,260 --> 00:17:14,260
Obrigada.
259
00:17:15,440 --> 00:17:16,900
Você aceita mais um pouco de vinho?
260
00:17:21,640 --> 00:17:23,619
Aquela tarde foi muito agradável.
261
00:17:24,660 --> 00:17:26,319
Eles fizeram -me sentir em casa.
262
00:17:26,740 --> 00:17:28,280
E eu estava precisando disso.
263
00:17:33,720 --> 00:17:37,500
O filho da putinha fechou a janela na
minha cara, César.
264
00:17:38,480 --> 00:17:39,880
Mas até que foi bom isso.
265
00:17:40,400 --> 00:17:41,900
Bom? Foi bom por quê?
266
00:17:42,410 --> 00:17:47,070
Porque se mesmo deprimido ele conseguiu
extrair forças para me expulsar, isso
267
00:17:47,070 --> 00:17:48,910
quer dizer que ele não está tão
deprimido assim.
268
00:17:49,250 --> 00:17:51,350
Pelo menos não quando eu chego perto,
ah?
269
00:17:52,210 --> 00:17:53,210
Ódio, César.
270
00:17:53,710 --> 00:17:57,110
Ódio é um sentimento vivificante. Melhor
que vitamina.
271
00:17:57,550 --> 00:17:58,830
E o que você vai fazer agora?
272
00:17:59,750 --> 00:18:04,470
Agora eu só preciso transformar o ódio
em algo parecido com aquela coisa que as
273
00:18:04,470 --> 00:18:06,470
pessoas sentem quando gostam umas das
outras.
274
00:18:07,190 --> 00:18:08,930
Amor? É, algo do tipo.
275
00:18:09,290 --> 00:18:10,650
E como é que você vai fazer isso?
276
00:18:10,920 --> 00:18:13,800
Eu vou encher o filho da putinha de
presente.
277
00:18:15,000 --> 00:18:18,860
Vai chegar uma hora que o coração dele
vai ficar mais mole que o seu pau em um
278
00:18:18,860 --> 00:18:19,860
arém, bicha.
279
00:18:20,020 --> 00:18:21,780
Ele vai voltar pro clube.
280
00:18:23,080 --> 00:18:24,600
O Sintra aceitou a revanche.
281
00:18:25,500 --> 00:18:26,500
É mesmo?
282
00:18:26,540 --> 00:18:30,300
É. Eu passei o dia repassando os meus
argumentos, eu vou precisar treinar.
283
00:18:30,560 --> 00:18:31,560
Vocês me ajudam?
284
00:18:34,260 --> 00:18:39,160
Nos dias que se seguiram, a Karim
colocou à prova toda a sua capacidade de
285
00:18:39,160 --> 00:18:42,130
argumentação. Karen, deixa eu te fazer
uma pergunta.
286
00:18:43,030 --> 00:18:48,530
Se nem a tua mãe te aceita, como é que
você espera que a sociedade te aceite?
287
00:18:49,730 --> 00:18:51,510
A pergunta deveria ser o contrário.
288
00:18:51,910 --> 00:18:55,090
Se nem a sociedade me aceita, como é que
eu posso esperar que a minha mãe me
289
00:18:55,090 --> 00:18:57,030
aceite? A sociedade precisa mudar.
290
00:18:57,550 --> 00:18:59,310
Não seria mais fácil você mudar?
291
00:18:59,750 --> 00:19:02,550
Foi o que disseram para o Tchaikovsky
antes dele se matar por seguir.
292
00:19:04,690 --> 00:19:08,870
Enquanto isso, eu me aproximava cada vez
mais da família do meu cliente.
293
00:19:10,350 --> 00:19:13,710
E a Magali se aproximava cada vez mais
do coração da Letícia.
294
00:19:14,790 --> 00:19:15,250
O
295
00:19:15,250 --> 00:19:30,190
Ariel,
296
00:19:33,070 --> 00:19:35,870
ao contrário, se afastava cada vez mais
do coração do Eric.
297
00:19:36,190 --> 00:19:37,190
Não, não, não.
298
00:19:37,230 --> 00:19:37,929
Pode voltar.
299
00:19:37,930 --> 00:19:38,669
Pode voltar.
300
00:19:38,670 --> 00:19:39,670
Vai devolver.
301
00:19:39,950 --> 00:19:40,950
Não quero não.
302
00:19:43,850 --> 00:19:48,550
A Mia tentava encontrar um personal
branding pro prédio. De preferência, um
303
00:19:48,550 --> 00:19:52,330
não virasse as costas a um funcionário
machucado em serviço. Eu me formei em
304
00:19:52,330 --> 00:19:53,109
primeiro lugar.
305
00:19:53,110 --> 00:19:55,090
Mas também quase que só tinha mulher na
minha turma.
306
00:19:55,990 --> 00:19:56,990
Não.
307
00:19:57,170 --> 00:19:58,890
Claro que tem mulher que é boa na
cozinha.
308
00:19:59,150 --> 00:20:00,150
Mas você sabe, né?
309
00:20:00,790 --> 00:20:02,090
Normalmente vocês são melhores na cama.
310
00:20:03,290 --> 00:20:04,790
E que não fosse machista.
311
00:20:05,050 --> 00:20:08,830
Por causa do preconceito, as garotas de
programa são obrigadas a viver uma vida
312
00:20:08,830 --> 00:20:12,640
dupla. E quem vive uma vida dupla, na
verdade, vive pela metade.
313
00:20:12,920 --> 00:20:13,960
Isso é muito cruel.
314
00:20:45,200 --> 00:20:48,620
Mas se você detesta margarina, por que
você faz propaganda de margarina?
315
00:20:49,500 --> 00:20:52,200
Eu detesto margarina, não detesto
dinheiro.
316
00:20:54,440 --> 00:20:58,520
A prostituição não é violenta.
317
00:20:58,880 --> 00:21:00,120
Pessoas são violentas.
318
00:21:00,360 --> 00:21:02,160
A prostituição não é machista.
319
00:21:02,480 --> 00:21:03,580
Pessoas são machistas.
320
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
A prostituição não é imoral.
321
00:21:06,140 --> 00:21:07,140
Pessoas são imorais.
322
00:21:07,460 --> 00:21:11,820
As pessoas que são violentas, machistas
e imorais precisam ser punidas. A
323
00:21:11,820 --> 00:21:12,779
prostituição não.
324
00:21:12,780 --> 00:21:14,340
A prostituição tem que ser livre.
325
00:21:16,640 --> 00:21:17,640
Muito bom, Karen.
326
00:21:18,380 --> 00:21:20,680
Obrigada. Vou pegar um café e a gente
continua.
327
00:21:29,740 --> 00:21:30,740
Acho que ela está pronta.
328
00:21:31,480 --> 00:21:33,500
Não, César. Ela não está pronta.
329
00:21:33,740 --> 00:21:34,740
Você acha que não?
330
00:21:35,300 --> 00:21:36,880
Nós temos que pegar mais pesado.
331
00:21:37,740 --> 00:21:41,480
Nós temos que machucar a Karen. O que é
isso, Darioi?
332
00:21:41,980 --> 00:21:43,080
Não é o que a Sandra fez.
333
00:21:43,520 --> 00:21:44,680
E ele vai fazer de novo.
334
00:21:45,930 --> 00:21:47,290
Para que endurecer a Karen.
335
00:21:47,830 --> 00:21:50,370
Deixar ela pronta para qualquer
humilhação.
336
00:21:59,450 --> 00:22:00,470
Vamos continuar?
337
00:22:00,770 --> 00:22:01,770
Vamos.
338
00:22:01,830 --> 00:22:03,610
Karen, deixa eu te fazer uma pergunta.
339
00:22:03,950 --> 00:22:07,030
Você disse que a prostituição não
interfere em nada.
340
00:22:07,290 --> 00:22:12,070
Que uma pessoa pode ser completamente
normal mesmo sendo prostituta, certo?
341
00:22:12,570 --> 00:22:13,570
Sim.
342
00:22:14,030 --> 00:22:17,970
Chegou ao meu conhecimento que, há um
tempo atrás, você ficou grávida.
343
00:22:19,010 --> 00:22:22,830
Você ficou feliz com isso. Chorou de
emoção.
344
00:22:23,670 --> 00:22:25,830
No entanto, você tirou a criança.
345
00:22:26,810 --> 00:22:32,430
Você matou um filho que você queria para
poder continuar com essa profissão.
346
00:22:33,510 --> 00:22:34,890
Você acha isso normal?
347
00:22:37,810 --> 00:22:40,610
Você sabe que eu sou muito delicada para
mim.
348
00:22:41,970 --> 00:22:42,990
Você está feliz.
349
00:22:54,700 --> 00:22:57,080
Eu precisei fazer isso, César.
350
00:22:57,360 --> 00:22:58,580
Eu vou falar com ela.
351
00:22:58,840 --> 00:22:59,840
Não, não, deixa ela.
352
00:23:00,300 --> 00:23:03,280
Deixa ela pensar, ela vai entender e vai
voltar.
353
00:23:04,480 --> 00:23:05,480
Conheço a Karen.
354
00:23:10,360 --> 00:23:11,360
Alô?
355
00:23:13,280 --> 00:23:14,980
Está deixando entregar?
356
00:23:16,940 --> 00:23:18,460
Manda entregar no clube, então.
357
00:23:20,220 --> 00:23:21,220
Obrigado.
358
00:23:23,560 --> 00:23:25,460
Os presentes não estão dando certo,
amiga.
359
00:23:26,060 --> 00:23:28,340
Vou tentar te ajudar o Eric de outro
jeito.
360
00:23:28,960 --> 00:23:30,040
Que jeito?
361
00:23:30,300 --> 00:23:31,660
O jeito clássico.
362
00:23:32,200 --> 00:23:34,080
Vou destruir a família dele.
363
00:23:34,360 --> 00:23:39,060
Ah, faz favor, Ariel. A mãe do Eric
trabalha numa escolinha infantil e por
364
00:23:39,060 --> 00:23:43,180
ironia do destino ela tirou umas fotos
sensuais para um book quando era garota
365
00:23:43,180 --> 00:23:45,340
de programa. Eu tenho essas fotos.
366
00:23:45,880 --> 00:23:50,320
Vou mexer os meus pauzinhos e ainda hoje
essas fotos vão aparecer na caixa
367
00:23:50,320 --> 00:23:51,680
postal da diretora da escola.
368
00:23:52,120 --> 00:23:56,680
Ela vai ser demitida. Ela vai ser
demitida. Não vai ter dinheiro para
369
00:23:56,680 --> 00:24:01,040
aluguel. Eu vou oferecer um salário de
20 mil reais para o Eric e ele vai ser
370
00:24:01,040 --> 00:24:02,880
obrigado a sair da depressão.
371
00:24:12,960 --> 00:24:13,960
Vamos continuar.
372
00:24:15,020 --> 00:24:16,020
Podem me destruir.
373
00:24:23,180 --> 00:24:24,180
Tá, mãe, tá bom.
374
00:24:24,660 --> 00:24:25,880
Qualquer coisa me liga, tá?
375
00:24:26,980 --> 00:24:27,980
Um beijo.
376
00:24:30,460 --> 00:24:33,660
Meu irmão voltou pra faculdade dele no
Canadá e meu pai foi junto.
377
00:24:34,140 --> 00:24:35,039
É mesmo?
378
00:24:35,040 --> 00:24:38,340
É. Foi fazer curso de inglês e disse que
não sabe quando volta.
379
00:24:39,480 --> 00:24:40,820
E sua mãe, como é que ela tá?
380
00:24:41,040 --> 00:24:41,879
Ah, sei lá.
381
00:24:41,880 --> 00:24:42,880
Tá chateada.
382
00:24:43,940 --> 00:24:45,040
Bom, tem que ir.
383
00:24:45,360 --> 00:24:46,620
Você vai pra cutia de novo?
384
00:24:46,960 --> 00:24:49,700
Vou. Ele comprou várias tardes minhas.
385
00:24:50,040 --> 00:24:50,679
Ah, é?
386
00:24:50,680 --> 00:24:53,250
É. Então deixa eu roubar um pouquinho da
tarde dele.
387
00:24:59,150 --> 00:25:00,150
Tchau.
388
00:25:01,010 --> 00:25:02,010
Tchau.
389
00:25:13,410 --> 00:25:15,190
Camilo, tô livre.
390
00:25:22,080 --> 00:25:23,720
Fudeu. O que foi?
391
00:25:24,320 --> 00:25:25,320
A Letícia.
392
00:25:25,440 --> 00:25:26,440
O que foi?
393
00:25:26,760 --> 00:25:29,080
Ela quer encontrar o Epoeta hoje,
pessoalmente.
394
00:25:29,620 --> 00:25:30,760
Diz que está apaixonada.
395
00:25:31,200 --> 00:25:32,940
Por que fudeu? Não era isso que você
queria?
396
00:25:33,460 --> 00:25:37,480
Era, mas não tão cedo. Ela nem sabe que
eu sou mulher. Ela ia aproximar ele de
397
00:25:37,480 --> 00:25:38,480
mulher do marido dela.
398
00:25:39,220 --> 00:25:40,860
Talvez ela esteja sofrendo com isso,
não?
399
00:25:42,700 --> 00:25:43,700
O que eu faço?
400
00:25:44,140 --> 00:25:45,140
É que vai.
401
00:25:45,340 --> 00:25:46,680
Não perde a sua chance.
402
00:25:47,040 --> 00:25:48,540
Ela é casada, pode mudar de ideia.
403
00:25:48,840 --> 00:25:50,100
Eu te ajudo a pensar no que falar.
404
00:26:00,600 --> 00:26:04,740
Tá. Você perdeu o homem da sua vida
porque foi prostituta. Será que é certo
405
00:26:04,740 --> 00:26:07,240
colocar essa profissão acima das pessoas
que você ama?
406
00:26:07,800 --> 00:26:09,800
Eu nunca coloquei minha profissão acima
de ninguém.
407
00:26:10,000 --> 00:26:13,360
As pessoas é que colocam minha profissão
acima de mim. Que me julgam pelo meu
408
00:26:13,360 --> 00:26:14,400
trabalho, não pelo que eu sou.
409
00:26:14,660 --> 00:26:16,380
Você tá dizendo que puta não é puta?
410
00:26:18,040 --> 00:26:19,019
Passei do ponto.
411
00:26:19,020 --> 00:26:20,020
Peguei pesado demais.
412
00:26:20,440 --> 00:26:22,700
Mas a ideia é justamente essa, bicha.
413
00:26:22,920 --> 00:26:23,920
Vai, continua.
414
00:26:24,560 --> 00:26:26,340
Você está indo muito bem de escroto.
415
00:26:26,620 --> 00:26:28,360
A palavra puta não me ofende, não.
416
00:26:28,720 --> 00:26:29,720
Desonesto, ofenderia.
417
00:26:30,340 --> 00:26:31,340
Preconceituosa, ofenderia.
418
00:26:32,040 --> 00:26:34,880
Apresentadora de TV conservadora,
ofenderia.
419
00:26:39,740 --> 00:26:42,780
Fizia o banheiro. O do corredor que o
lavabo quebrou.
420
00:27:12,080 --> 00:27:13,460
Queria entrar em um quarto de bebê.
421
00:27:13,740 --> 00:27:14,740
É a parte da minha irmã.
422
00:27:15,860 --> 00:27:17,400
Meus pais nunca quiseram mexer nele.
423
00:27:18,000 --> 00:27:19,200
O que é isso, Magali?
424
00:27:19,440 --> 00:27:20,660
Você está brincando comigo?
425
00:27:21,240 --> 00:27:22,280
Não, eu juro.
426
00:27:22,500 --> 00:27:23,500
Eu vou embora.
427
00:27:23,740 --> 00:27:26,180
E, por favor, nunca mais me procura.
428
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
Espera.
429
00:27:28,300 --> 00:27:29,700
Só deixa eu te falar uma coisa.
430
00:27:29,900 --> 00:27:30,900
O quê?
431
00:27:31,840 --> 00:27:35,920
Eu... Eu estou apaixonada por você,
Letícia Billy.
432
00:27:36,480 --> 00:27:37,480
Mentira.
433
00:27:37,840 --> 00:27:38,840
Eu juro.
434
00:27:40,640 --> 00:27:41,640
Primeiro...
435
00:27:41,800 --> 00:27:43,080
Eu não gosto de mulher.
436
00:27:44,320 --> 00:27:48,060
Segundo, mesmo se eu gostasse, eu não ia
gostar de você.
437
00:27:48,960 --> 00:27:53,360
Fica com sexo, me rejeita, não me
rejeita mais. Fica longe de mim. Mais.
438
00:27:54,140 --> 00:27:56,260
Eu tenho nojo de você. Mais.
439
00:27:56,980 --> 00:28:00,500
Como você ouve ficar tão perto de mim
usando roupa?
440
00:28:00,780 --> 00:28:03,600
Eu tô de roupa? Que cabeça minha.
441
00:28:43,520 --> 00:28:44,720
Continua. Depois
442
00:28:44,720 --> 00:28:57,760
de
443
00:28:57,760 --> 00:29:02,700
treinar algumas falas e de gozar algumas
vezes, a Magali resolveu improvisar no
444
00:29:02,700 --> 00:29:03,700
encontro com a Letícia.
445
00:29:07,140 --> 00:29:10,200
Quase esqueço de te dar. Eu fiz um
presente pra você.
446
00:29:10,420 --> 00:29:11,420
Jura?
447
00:29:11,680 --> 00:29:12,900
Espero que você goste.
448
00:29:13,280 --> 00:29:15,600
Eu já te falei que eu adoro costurar,
né?
449
00:29:15,880 --> 00:29:17,480
É a louca da costura.
450
00:29:19,880 --> 00:29:21,760
Eu fiz especialmente pra você.
451
00:29:21,980 --> 00:29:22,980
Ai, que lindo.
452
00:29:23,520 --> 00:29:24,520
Vê se serve.
453
00:29:29,360 --> 00:29:30,420
Não veste.
454
00:29:31,180 --> 00:29:32,840
Quero ver como fica o caimento.
455
00:29:33,740 --> 00:29:34,740
Tá.
456
00:29:42,640 --> 00:29:43,339
E aí?
457
00:29:43,340 --> 00:29:44,340
Ficou perfeito.
458
00:29:44,520 --> 00:29:46,040
Você nasceu para usar esse pijama.
459
00:30:28,300 --> 00:30:29,300
Sainu? Magali?
460
00:30:30,260 --> 00:30:31,360
O que você está fazendo aqui?
461
00:30:32,160 --> 00:30:34,320
Estou atrás de um cara, mas acho que não
chegou ainda.
462
00:30:34,960 --> 00:30:35,960
Que cara?
463
00:30:37,680 --> 00:30:38,680
Você não sabe.
464
00:30:39,620 --> 00:30:40,439
O que?
465
00:30:40,440 --> 00:30:43,180
Eu descobri que a Letícia está trocando
mensagem com um cara na internet.
466
00:30:45,300 --> 00:30:46,300
Jura? A Letícia?
467
00:30:46,640 --> 00:30:47,640
Sim, a Letícia.
468
00:30:47,760 --> 00:30:50,740
Aí eu mandei umas mensagens me passando
por ela, falei que eu estava apaixonada
469
00:30:50,740 --> 00:30:52,020
e marquei um encontro com ele aqui.
470
00:30:52,520 --> 00:30:55,580
Ele vai entrar daqui a pouco, segurando
o livro de poema dela, e eu vou mostrar
471
00:30:55,580 --> 00:30:56,660
pra ele a poesia do meu punho.
472
00:30:58,040 --> 00:31:00,260
Você já viu que eu tô te mandando
mensagem em nome dela?
473
00:31:00,640 --> 00:31:02,640
Não, não, claro que não. Eu apaguei as
mensagens depois.
474
00:31:03,200 --> 00:31:04,660
Se ela tivesse visto, ela teria avisado
o cara.
475
00:31:05,160 --> 00:31:06,300
Ela não sabe o que eu sei ainda.
476
00:31:07,480 --> 00:31:13,620
Eu quero saber.
477
00:31:16,080 --> 00:31:17,080
Como assim?
478
00:31:18,220 --> 00:31:19,220
Eu sou o meu poeta.
479
00:31:21,610 --> 00:31:23,090
Cadê essa aqui, Magali? O que tá
acontecendo?
480
00:31:23,490 --> 00:31:26,910
Não é brincadeira nenhuma, Zanine. Eu só
queria que a Letícia se apaixonasse por
481
00:31:26,910 --> 00:31:29,330
mim pra poder levar você pra comunidade
de poliamor.
482
00:31:29,710 --> 00:31:32,790
Eu não tô acreditando nisso, Magali.
Dessa vez você passou de todos os
483
00:31:32,850 --> 00:31:34,510
todos. Eu sei disso porque eu te amo.
484
00:31:34,770 --> 00:31:36,830
Você tá tentando treinar com a minha
mulher porque você me ama, é isso?
485
00:31:38,470 --> 00:31:39,470
É.
486
00:31:40,470 --> 00:31:41,470
Olha aqui, Magali.
487
00:31:41,870 --> 00:31:45,010
Você tá proibida de chegar perto da
Letícia, entendeu bem? Proibida.
488
00:31:50,920 --> 00:31:54,480
Mas você quer liberdade para facalhar
com tudo, não é, Karen?
489
00:31:54,840 --> 00:31:58,560
Você quer liberdade para fazer merda,
não é isso?
490
00:31:58,860 --> 00:32:03,160
O problema de ser contra a liberdade,
meu caro Álvaro Sintra, é que você acaba
491
00:32:03,160 --> 00:32:05,460
na companhia de pessoas como Stalin e
Hitler.
492
00:32:08,120 --> 00:32:10,560
Acho que você está pronta, Karen. Eu
também.
493
00:32:10,840 --> 00:32:12,500
Você vai acabar com ele amanhã.
494
00:32:13,340 --> 00:32:14,340
Espero que sim.
495
00:32:16,940 --> 00:32:18,620
Vou pra casa descansar um pouco.
496
00:32:19,220 --> 00:32:20,220
Até amanhã.
497
00:32:20,480 --> 00:32:21,800
Até amanhã, Karen.
498
00:32:25,320 --> 00:32:26,320
Consegui, bicha.
499
00:32:26,600 --> 00:32:27,620
Consegui. O quê?
500
00:32:28,060 --> 00:32:32,680
Uma amiga da mãe do Eric, que por acaso
eu agenciei durante muitos anos, acaba
501
00:32:32,680 --> 00:32:34,020
de me mandar uma mensagem.
502
00:32:34,920 --> 00:32:36,200
Sibeli foi demitida.
503
00:32:36,540 --> 00:32:37,820
Ligou pra ela chorando.
504
00:32:39,020 --> 00:32:42,160
O mundo entra mais um pouquinho nos
eixos.
505
00:32:42,880 --> 00:32:47,920
O bem conquista uma pequena, mas
importante vitória.
506
00:32:50,600 --> 00:32:51,620
Você é doido, Ariel.
507
00:32:53,700 --> 00:32:55,060
Ah, fica mais um pouco.
508
00:32:55,520 --> 00:32:56,900
Obrigada, mas já está tarde mesmo.
509
00:32:57,940 --> 00:33:00,720
Adoramos ter você aqui, viu, Rita
Pavoni? Obrigada.
510
00:33:01,880 --> 00:33:03,700
Vamos? Deixa eu acompanhar o teu carro.
511
00:33:03,980 --> 00:33:04,859
Tchau, tchau.
512
00:33:04,860 --> 00:33:05,860
Tchau.
513
00:33:07,140 --> 00:33:10,060
Minha família não é a mais legal do
mundo?
514
00:33:10,300 --> 00:33:12,180
É, eles estão bem legais.
515
00:33:14,780 --> 00:33:15,780
Tchau.
516
00:33:39,660 --> 00:33:40,660
Não tá ligando.
517
00:33:41,380 --> 00:33:42,299
Deixa eu ver.
518
00:33:42,300 --> 00:33:43,300
Abre o capô pra mim.
519
00:33:55,760 --> 00:33:57,820
O concerto é pra você. Espera lá dentro.
520
00:34:06,040 --> 00:34:07,880
O Zanine chegou em casa furioso.
521
00:34:08,120 --> 00:34:09,500
disposto a brigar com a Letícia.
522
00:34:09,920 --> 00:34:13,139
Era inadmissível que ela andasse
flertando na internet.
523
00:34:21,040 --> 00:34:22,040
Oi?
524
00:34:23,780 --> 00:34:24,780
Oi.
525
00:35:08,490 --> 00:35:09,490
Tá tudo bem?
526
00:35:10,470 --> 00:35:11,470
Uhum.
527
00:35:13,730 --> 00:35:15,630
Eu não consigo parar de pensar em vocês
três.
528
00:35:16,770 --> 00:35:18,830
Eu tô apaixonado. Foi poliamor a
primeira vista.
529
00:35:19,850 --> 00:35:20,970
Você tá falando sério?
530
00:35:21,590 --> 00:35:22,590
Tô.
531
00:35:23,210 --> 00:35:25,790
Eu vou te ajudar a conquistar a Letícia.
Eu conheço ela melhor do que ninguém.
532
00:35:26,930 --> 00:35:28,810
Eu vou ser o seu ciano de beijar aqui.
533
00:35:32,350 --> 00:35:34,410
Ele é fero. Deixa com ele. Ah, voltou.
534
00:35:36,330 --> 00:35:37,730
Arrumou? Não.
535
00:35:38,250 --> 00:35:39,650
Vai precisar trocar uma peça.
536
00:35:40,910 --> 00:35:42,250
Amanhã cedo eu compro pra você.
537
00:35:43,170 --> 00:35:44,170
Amanhã cedo?
538
00:35:44,990 --> 00:35:46,610
É. Dorme aqui hoje.
539
00:35:46,910 --> 00:35:48,090
Isso, dorme aqui.
540
00:35:48,310 --> 00:35:51,830
Eu não tenho roupa. Ah, usa o pijama que
eu te dei.
541
00:35:53,070 --> 00:35:55,430
Não sei, eu acho que eu tenho que ir
embora mesmo.
542
00:35:55,690 --> 00:35:56,690
Qual o problema?
543
00:35:56,750 --> 00:35:59,530
Não gosta da nossa companhia? Imagina,
adoro.
544
00:35:59,870 --> 00:36:00,870
Então fica.
545
00:36:01,130 --> 00:36:02,330
Isso, fica, Luna.
546
00:36:02,830 --> 00:36:03,830
Fica, Luna.
547
00:36:05,150 --> 00:36:06,150
Tá bom.
548
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Quero te mostrar uma coisa.
549
00:36:12,720 --> 00:36:14,700
A gente vai ter que dormir em quartos
separados.
550
00:36:15,140 --> 00:36:16,580
Os meus pais são meio antiquados.
551
00:36:17,680 --> 00:36:19,580
Mas depois eu dou uma passadinha lá no
teu quarto.
552
00:36:20,320 --> 00:36:21,320
Tá?
553
00:36:21,520 --> 00:36:22,520
Tá bem.
554
00:36:24,120 --> 00:36:25,300
Em que quarto eu vou ficar?
555
00:37:51,370 --> 00:37:55,390
Naquele momento, eu vi que eu tinha que
sair imediatamente daquela casa.
556
00:37:57,870 --> 00:38:03,050
E jurei que nunca mais ia encontrar
aquele cliente.
557
00:38:04,330 --> 00:38:06,470
Afinal, eu não faço incesto.
558
00:38:37,770 --> 00:38:39,090
Me deixe em paz, Ariel.
559
00:38:39,570 --> 00:38:44,030
Érica, eu vim aqui pra ajudar você,
ajudar sua mãe. A gente não quer sua
560
00:38:45,490 --> 00:38:47,490
Me contaram que ela foi demitida.
561
00:38:48,090 --> 00:38:49,970
Eu sei que vocês precisam de dinheiro.
562
00:38:50,510 --> 00:38:51,510
E daí?
563
00:38:51,710 --> 00:38:56,050
E daí que você pode achar que eu tenho
todos os problemas de caráter do mundo,
564
00:38:56,150 --> 00:38:57,690
mas o meu dinheiro não tem.
565
00:38:58,790 --> 00:39:00,870
Meu dinheiro é moralmente impecável.
566
00:39:01,770 --> 00:39:03,390
Você quer dar dinheiro pra gente, é
isso?
567
00:39:03,630 --> 00:39:05,290
Não, dar dinheiro não.
568
00:39:05,960 --> 00:39:08,060
Eu vim oferecer o seu emprego de volta.
569
00:39:09,320 --> 00:39:11,220
Com um salário de 20 mil reais.
570
00:39:12,100 --> 00:39:14,440
Mais do que suficiente para você e sua
mãe.
571
00:39:14,680 --> 00:39:16,680
Ela vai poder finalmente se aposentar.
572
00:39:17,320 --> 00:39:20,100
Você não acha que ela está precisando
descansar um pouco?
573
00:39:22,780 --> 00:39:23,840
Sai daqui, Ariel.
574
00:39:25,580 --> 00:39:27,020
Pensa na minha proposta.
575
00:39:27,960 --> 00:39:29,160
Pensa na sua mãe.
576
00:39:29,700 --> 00:39:31,380
Que tanto fez por você.
577
00:39:57,670 --> 00:40:00,090
Obrigada por ter vindo correndo, Oscar.
Eu fiquei apavorada.
578
00:40:00,330 --> 00:40:01,328
A senhora é louca, Luna.
579
00:40:01,330 --> 00:40:02,510
Você vai largar seu carro lá?
580
00:40:02,750 --> 00:40:03,770
Amanhã eu mando alguém buscar.
581
00:40:04,230 --> 00:40:05,230
Vamos embora logo, pai.
582
00:40:11,210 --> 00:40:14,830
Eu não sei porque eu fui conviver com
essa família. Eu preciso da minha
583
00:40:15,090 --> 00:40:16,650
Eu preciso da minha família de volta.
584
00:40:19,190 --> 00:40:20,610
Você está pedindo de padre, Oscar?
585
00:40:22,110 --> 00:40:23,870
Se eu voltar dar golpe, é.
586
00:40:24,750 --> 00:40:25,750
Não exatamente.
587
00:40:25,930 --> 00:40:27,690
Eu só tô dando uma ajudinha pro Camilo.
588
00:40:28,490 --> 00:40:31,190
Fica tranquila. Eu não vou entrar nessa
vida de novo.
589
00:40:47,730 --> 00:40:49,370
Como é que você está se sentindo, Karen?
590
00:40:50,359 --> 00:40:54,220
Eu particularmente confesso que estou me
sentindo como o seu Miyagi encaminhando
591
00:40:54,220 --> 00:40:55,780
o Karate Kid para a luta final.
592
00:40:57,080 --> 00:40:58,180
Estou um pouco nervosa.
593
00:41:00,080 --> 00:41:01,200
Ariel. Diga.
594
00:41:01,520 --> 00:41:02,520
O Eric está aqui.
595
00:41:03,180 --> 00:41:04,920
Sabia que ele vinha. Onde é que ele
está?
596
00:41:12,800 --> 00:41:14,780
Eric, que bom que você veio.
597
00:41:17,760 --> 00:41:19,120
Ariel, vamos deixar a coisa clara.
598
00:41:20,140 --> 00:41:21,280
A gente não vai se falar.
599
00:41:22,740 --> 00:41:23,740
Como não?
600
00:41:24,660 --> 00:41:26,400
O trato era que eu voltasse para o
clube.
601
00:41:26,900 --> 00:41:27,900
Eu voltei.
602
00:41:28,260 --> 00:41:29,480
Mas eu não tenho que falar com você.
603
00:41:30,820 --> 00:41:32,060
Eu não vou falar com você.
604
00:41:38,020 --> 00:41:39,020
Tudo bem.
605
00:41:39,500 --> 00:41:40,620
Não vou falar nada.
606
00:41:40,880 --> 00:41:43,260
Não vou nem falar que a sua braguilha
está aberta.
607
00:41:43,600 --> 00:41:45,300
Não, não. Não vou falar nada.
608
00:42:08,520 --> 00:42:09,920
Se alguém quiser mais, me avisa.
609
00:42:11,220 --> 00:42:13,640
Senta aí, Debbie. Já vai começar o
debate da Karen.
610
00:42:20,600 --> 00:42:22,300
Nossa, incrível isso aqui.
611
00:42:22,760 --> 00:42:25,540
Obrigada. Não, sério. Tá muito bom
mesmo.
612
00:42:26,180 --> 00:42:28,100
Obrigada. Hum, tá uma delícia.
613
00:42:28,560 --> 00:42:31,920
É, foi uma das primeiras receitas que eu
criei na faculdade de gastronomia. É
614
00:42:31,920 --> 00:42:32,920
mesmo? É.
615
00:42:33,300 --> 00:42:35,180
Debbie, você gosta muito de cozinhar,
né?
616
00:42:35,680 --> 00:42:39,230
Uhum. E você já trabalhou em alguns
restaurantes importantes, não?
617
00:42:39,770 --> 00:42:41,150
Trabalhei, sim. Por quê?
618
00:42:42,030 --> 00:42:45,050
O que você acha da ideia de ser a
personal branding do prédio?
619
00:42:46,010 --> 00:42:47,010
Como assim?
620
00:42:47,930 --> 00:42:50,990
Eu não encontrei nenhum chefe famoso que
merecesse estar no prédio.
621
00:42:51,550 --> 00:42:54,230
Então a gente pode fazer você virar uma
chefe famosa.
622
00:42:55,030 --> 00:42:56,150
Você tá falando sério?
623
00:42:56,690 --> 00:42:57,690
Tô.
624
00:42:58,290 --> 00:43:00,830
E como é que você vai fazer eu virar uma
chefe famosa?
625
00:43:01,990 --> 00:43:02,990
Marketing.
626
00:43:03,730 --> 00:43:04,730
Vai começar.
627
00:43:05,270 --> 00:43:06,270
Silêncio, hein?
628
00:43:11,750 --> 00:43:14,330
Boa noite.
629
00:43:15,210 --> 00:43:17,810
No dia 1º de outubro de 1975,
630
00:43:18,550 --> 00:43:22,650
em Manila, nas Filipinas, Muhammad Ali
enfrentou Joe Frazier.
631
00:43:22,890 --> 00:43:28,090
Foi a maior revanche de todos os tempos
e Ali venceu por nocaute técnico. Hoje,
632
00:43:28,170 --> 00:43:33,040
eu enfrento novamente aqui no meu
programa... a ativista e ex -garota de
633
00:43:33,040 --> 00:43:35,820
programa, Joana Segal, mais conhecida
como Karen.
634
00:43:36,560 --> 00:43:41,640
Vamos ver quem de nós é Muhammad Ali e
quem de nós é Joe Fraser.
635
00:43:46,900 --> 00:43:47,900
Boa noite, Karen.
636
00:43:49,120 --> 00:43:51,680
Bem -vinda novamente ao programa.
637
00:43:52,460 --> 00:43:53,460
Obrigada.
638
00:43:53,920 --> 00:43:57,400
Da outra vez que você esteve aqui, eu li
um e -mail da sua mãe.
639
00:43:57,880 --> 00:44:01,020
Em que ela diz que a sua vida é
degradante e imoral.
640
00:44:01,620 --> 00:44:04,180
E que você é uma vergonha para toda a
sua família.
641
00:44:05,100 --> 00:44:08,360
Isso não é o suficiente para você
repensar o que você acredita?
642
00:44:08,780 --> 00:44:09,780
Não.
643
00:44:10,360 --> 00:44:13,020
Isso é suficiente para reforçar o que eu
acredito.
644
00:44:14,100 --> 00:44:15,019
Como assim?
645
00:44:15,020 --> 00:44:19,300
O amor mais forte, mais instintivo, mais
incondicional é o amor de uma mãe pela
646
00:44:19,300 --> 00:44:23,400
filha. E nem esse amor foi capaz de
sobreviver a um preconceito imposto pela
647
00:44:23,400 --> 00:44:24,400
sociedade.
648
00:44:24,650 --> 00:44:28,850
O maior amor de todos foi massacrado por
causa de valores que a minha mãe nem
649
00:44:28,850 --> 00:44:29,850
sabe por que segue.
650
00:44:30,650 --> 00:44:35,750
E se esses valores são tão terríveis,
tão cruéis, tão monstruosos a ponto de
651
00:44:35,750 --> 00:44:40,570
aniquilar completamente um amor tão
poderoso, existe alguma coisa mais
652
00:44:40,570 --> 00:44:42,010
do que combater esses valores?
653
00:44:43,730 --> 00:44:47,330
Existe alguma coisa mais urgente do que
mostrar para a sociedade o mal que esses
654
00:44:47,330 --> 00:44:48,330
valores causam?
655
00:44:52,240 --> 00:44:55,280
Tudo que o e -mail da minha mãe fez foi
provar de uma vez por todas que eu estou
656
00:44:55,280 --> 00:44:56,280
no caminho certo.
657
00:44:58,240 --> 00:45:01,380
Eu só vou parar de defender a
prostituição quando nenhuma filha deixar
658
00:45:01,380 --> 00:45:02,860
amada pela mãe por causa do seu
trabalho.
659
00:45:04,220 --> 00:45:07,820
Quando todas as garotas de programa
puderem sentar na frente dos seus pais e
660
00:45:07,820 --> 00:45:10,160
dizer eu sou garota de programa.
661
00:45:14,260 --> 00:45:15,380
É isso que você quer?
662
00:45:16,040 --> 00:45:20,060
Que todas as garotas de programa contem
para os seus pais que são garotas de
663
00:45:20,060 --> 00:45:21,100
programa? Sim.
664
00:45:21,930 --> 00:45:22,930
É isso que eu quero.
665
00:45:23,230 --> 00:45:26,490
Eu vou explicar também que as garotas
abortem, caso engravidem.
666
00:45:28,270 --> 00:45:30,290
Você está falando isso porque eu fiz um
aborto?
667
00:45:30,550 --> 00:45:31,550
Sim.
668
00:45:31,910 --> 00:45:33,990
Eu estava na faculdade, foi uma decisão
difícil.
669
00:45:35,090 --> 00:45:36,630
Isso não tem nada a ver com
prostituição.
670
00:45:37,450 --> 00:45:39,410
Você está tentando desviar o assunto
para me abalar.
671
00:45:40,610 --> 00:45:43,230
Você acha que precisa ser tão
deselegante assim para tentar ganhar uma
672
00:45:43,230 --> 00:45:44,230
discussão?
673
00:45:46,650 --> 00:45:47,650
Eu...
674
00:45:48,810 --> 00:45:51,710
É melhor a gente se concentrar no
assunto do debate, concorda comigo?
675
00:45:55,210 --> 00:45:56,290
Concordo. Que bom.
676
00:45:57,430 --> 00:45:59,330
Vamos manter a elegância pelo bem desse
programa.
677
00:46:00,510 --> 00:46:02,950
A Karen massacrou o Sintra.
678
00:46:04,070 --> 00:46:05,830
Ele era o Joe Frazier.
679
00:46:17,950 --> 00:46:18,950
Parabéns, Karen.
680
00:46:19,350 --> 00:46:21,670
E obrigado por ter me dado a chance de
perder.
681
00:46:23,310 --> 00:46:25,430
Esse programa tem uma velha tradição.
682
00:46:26,490 --> 00:46:30,190
O vencedor sempre deixa o vencido pagar
uma bebida pra ele.
683
00:46:31,590 --> 00:46:33,010
Obrigada, mas eu tô cansada.
684
00:46:33,430 --> 00:46:34,430
Ah, Karen.
685
00:46:34,650 --> 00:46:37,550
Você vai me fazer comemorar sozinho a
minha própria derrota?
686
00:46:38,590 --> 00:46:40,410
A gente não demora?
687
00:46:43,870 --> 00:46:44,870
Tá.
688
00:46:45,970 --> 00:46:47,090
Mas eu escolho o bar.
689
00:46:56,810 --> 00:46:57,810
Com licença.
690
00:46:58,570 --> 00:46:59,910
Eu vi o programa de hoje.
691
00:47:01,810 --> 00:47:04,190
Parabéns. Eu gostei muito do que você
falou.
692
00:47:04,810 --> 00:47:05,810
Obrigada.
693
00:47:13,150 --> 00:47:14,510
Eu te digo uma coisa, Karen.
694
00:47:15,250 --> 00:47:17,690
Amanhã você vai acordar com um monte de
jornalista te ligando.
695
00:47:18,290 --> 00:47:20,310
Você vai conseguir o espaço na mídia que
você queria.
696
00:47:25,600 --> 00:47:27,280
Desculpa, pai, mas eu precisava te
contar.
697
00:47:27,700 --> 00:47:31,220
Aquela mulher da TV abriu meus olhos. Eu
não posso mais ficar escondendo o que
698
00:47:31,220 --> 00:47:32,220
eu faço.
699
00:47:32,420 --> 00:47:33,420
Eu vou a ti.
50105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.