All language subtitles for The_Business_S04E03_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,820 --> 00:00:11,000 Talvez eu fosse capaz de perdoar a sua profissão, mas eu não sou capaz de 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,100 perdoar as mentiras. 3 00:00:12,380 --> 00:00:13,880 Fui eu que falei pra ela onde contar. 4 00:00:14,120 --> 00:00:16,160 Eu não consigo mais ficar perto de vocês. 5 00:00:16,620 --> 00:00:17,760 Minha família, sim. 6 00:00:18,100 --> 00:00:19,160 Ela não existe mais. 7 00:00:19,920 --> 00:00:23,400 Por que você me atende mais, Aninha? Você é um vício que eu já curei. Mas eu 8 00:00:23,400 --> 00:00:24,400 me curei de você. 9 00:00:24,480 --> 00:00:26,900 Aninha, se você tá certa, eu não posso mais te ver. Adeus, Aninha. 10 00:00:27,140 --> 00:00:29,320 Mas Aninha só vai demorar com a gente porque a Letícia vai deixar. 11 00:00:29,540 --> 00:00:31,380 E a Letícia só vai deixar se... 12 00:00:31,600 --> 00:00:32,600 Ela quiser também. 13 00:00:32,659 --> 00:00:34,200 Se eu fizer, ela se apaixona por mim. 14 00:00:36,200 --> 00:00:40,420 O que é que você fez com meu filho, Ariel? A única companhia que ele ainda 15 00:00:40,420 --> 00:00:43,800 aceita é a do Milu. Quem é Milu? É o cachorro dele, Ariel. 16 00:00:45,440 --> 00:00:48,380 Fodeu. Eu matei o Milu. O Eric agora tá falando em se matar. 17 00:00:48,740 --> 00:00:50,360 Preciso ajudar o Eric, César. 18 00:00:51,440 --> 00:00:55,520 A livraria tá cheia. É, essa filha é pra outro lançamento. O seu é lá em cima 19 00:00:55,520 --> 00:00:56,379 numa outra sala. 20 00:00:56,380 --> 00:00:57,580 Eles mudaram tudo, olha isso. 21 00:00:58,520 --> 00:00:59,800 Eu vou contar tudo, não entende? 22 00:01:00,140 --> 00:01:01,140 Karen. 23 00:01:01,500 --> 00:01:04,879 Álvaro Sintra, eu quero que você venha debater o livro no meu programa. 24 00:01:05,160 --> 00:01:07,360 Eu não sei se é uma boba assim nesse programa, cara. 25 00:01:07,580 --> 00:01:10,880 Essa é a história da minha vida, eu estou totalmente preparada. A minha 26 00:01:10,880 --> 00:01:14,600 entrou em contato com a sua mãe. Eu peço licença para ler um trecho do e -mail 27 00:01:14,600 --> 00:01:15,600 que ela mandou para a gente. 28 00:01:15,780 --> 00:01:18,220 O que a minha filha fez é uma vergonha para a nossa família. 29 00:03:04,160 --> 00:03:05,380 Que raiva que eu fiquei dele. 30 00:03:05,680 --> 00:03:07,800 Esse cintra é um idiota. Ele jogou muito baixo. 31 00:03:08,040 --> 00:03:10,180 Ele leu o e -mail da sua mãe só pra te desestabilizar. 32 00:03:10,400 --> 00:03:11,379 É, não foi justo. 33 00:03:11,380 --> 00:03:14,340 Se ele não tivesse feito isso, você teria humilhado ele. Teria mesmo. 34 00:03:14,920 --> 00:03:16,000 Ele ganhou com um gol de mão. 35 00:03:16,300 --> 00:03:17,580 Você tem que pedir uma revanche. 36 00:03:18,060 --> 00:03:20,360 É, você tem que voltar lá e destruir ele. 37 00:03:20,800 --> 00:03:22,000 Vou pensar no que eu vou fazer. 38 00:03:22,380 --> 00:03:24,820 Mas não vamos deixar isso atrapalhar o nosso trabalho, não. Você não tem um 39 00:03:24,820 --> 00:03:25,719 cliente agora? 40 00:03:25,720 --> 00:03:28,360 Tenho. Eu vou dormir lá na casa dele. Ele mora em Cotia. 41 00:03:29,080 --> 00:03:30,180 Aliás, acho que é melhor eu ir. 42 00:03:30,800 --> 00:03:31,800 Beijo, gente. Um beijo. 43 00:03:32,910 --> 00:03:35,870 Eu não tenho cliente hoje, mas eu tenho um catfish pra fazer. 44 00:03:36,470 --> 00:03:37,490 Um catfish? 45 00:03:37,870 --> 00:03:38,870 Depois eu explico. 46 00:03:40,490 --> 00:03:41,650 Beijo. Beijo. 47 00:03:42,010 --> 00:03:44,450 E você, Mia, como é que tá o negócio do personal branding? 48 00:03:44,990 --> 00:03:47,430 Eu marquei uma reunião com o Salvador Cordaro. 49 00:03:47,890 --> 00:03:50,730 Ótimo. A Debbie fez mensagem no restaurante dele. 50 00:03:51,110 --> 00:03:53,290 Pode ser que ela te dê alguma dica de como falar com ele. 51 00:03:53,870 --> 00:03:55,310 Tá, vou falar com ela. 52 00:04:47,690 --> 00:04:50,070 Sua família é tão legal quanto parece nas fotos? 53 00:04:52,130 --> 00:04:53,130 É. 54 00:04:54,370 --> 00:04:55,370 Principalmente meus pais. 55 00:04:57,530 --> 00:04:59,030 Eles são muito legais, você não tem ideia. 56 00:05:00,750 --> 00:05:02,430 Por isso que eu moro com eles aqui até hoje. 57 00:05:03,830 --> 00:05:05,490 Acho que eu só vou sair daqui quando eu casar. 58 00:05:05,870 --> 00:05:06,870 Que legal. 59 00:05:09,870 --> 00:05:10,870 E a sua família? 60 00:05:12,250 --> 00:05:13,149 Também é legal? 61 00:05:13,150 --> 00:05:14,150 É. 62 00:05:14,790 --> 00:05:15,790 Quer dizer... 63 00:05:16,490 --> 00:05:17,930 Não sei se eu ainda tenho família. 64 00:05:18,970 --> 00:05:20,030 Como assim? O quê? 65 00:05:22,050 --> 00:05:23,090 Nada, deixa pra lá. 66 00:05:24,210 --> 00:05:25,210 Fala. 67 00:05:25,390 --> 00:05:28,070 Não, não vou ficar te aborrecendo com meus problemas pessoais. 68 00:05:28,470 --> 00:05:29,470 Imagina, Luna. 69 00:05:29,550 --> 00:05:30,630 Pode falar o que você quiser. 70 00:05:33,410 --> 00:05:34,910 Tô falando sério, você não vai me aborrecer? 71 00:05:39,230 --> 00:05:41,730 É que eu contei pros meus pais que eu sou garota de programa. 72 00:05:43,250 --> 00:05:44,690 E agora meu pai não fala comigo. 73 00:05:45,340 --> 00:05:47,960 Minha mãe não fala com meu pai, meu pai não fala com a minha mãe, meu irmão não 74 00:05:47,960 --> 00:05:49,240 fala nem com a minha mãe, nem comigo. 75 00:05:50,020 --> 00:05:51,120 Só a minha mãe fala comigo. 76 00:05:51,740 --> 00:05:54,080 É que ela tá tão abalada que ela quase não fala nada. 77 00:05:55,760 --> 00:05:56,760 Que chato. 78 00:05:57,380 --> 00:05:58,380 É. 79 00:06:00,060 --> 00:06:01,320 Acho que eu perdi minha família. 80 00:06:04,520 --> 00:06:06,500 Se você quiser, posso emprestar a minha pra você. 81 00:06:08,540 --> 00:06:09,540 Não tô brincando. 82 00:06:10,700 --> 00:06:11,860 Eles iam adorar te conhecer. 83 00:06:13,860 --> 00:06:14,940 Pena que eles estão viajando. 84 00:06:18,880 --> 00:06:19,880 Sabe o que eu acho? 85 00:06:22,320 --> 00:06:22,720 Que... 86 00:06:22,720 --> 00:06:34,700 Brita, 87 00:06:34,700 --> 00:06:35,700 ocupada? 88 00:06:35,980 --> 00:06:37,400 Tô vendo umas coisas da galeria. 89 00:06:37,900 --> 00:06:38,879 Pode falar. 90 00:06:38,880 --> 00:06:42,060 É que eu tô criando um perfil pra seduzir a Letícia e tô com algumas 91 00:06:42,340 --> 00:06:43,340 Fala. 92 00:06:43,500 --> 00:06:44,500 O nome. 93 00:06:44,880 --> 00:06:47,960 Eu não quero deixar claro que eu sou mulher ainda, mas também não quero 94 00:06:47,960 --> 00:06:48,960 que eu sou homem. 95 00:06:49,000 --> 00:06:51,260 Então eu pensei em um nome tipo Eu Poeta. 96 00:06:52,240 --> 00:06:53,240 Sabe? 97 00:06:53,460 --> 00:06:56,020 Acho que é ruim o suficiente pra ser perfeito pra ela. 98 00:06:56,380 --> 00:06:57,380 Que bom. 99 00:06:58,000 --> 00:06:59,220 Agora me ajuda com a foto. 100 00:07:02,080 --> 00:07:03,080 Essa. 101 00:07:04,500 --> 00:07:06,780 Ou... Essa. 102 00:07:08,660 --> 00:07:11,680 Por que você não coloca a da Rosa no perfil? 103 00:07:12,040 --> 00:07:13,520 E a do coração na capa. 104 00:07:14,520 --> 00:07:15,520 Gênio. 105 00:07:17,000 --> 00:07:20,420 Vem cá, você vai se tornar Letícia, mas ela vai ver que você é perfeição. 106 00:07:20,880 --> 00:07:21,980 Você não tem nenhum amigo. 107 00:07:22,380 --> 00:07:25,360 Eu vou comprar num site. 35 dólares, mil amigos. 108 00:07:25,920 --> 00:07:26,940 Não acredito. 109 00:07:27,180 --> 00:07:29,920 A Letícia vai ser a milésima primeira amiga do Eu Poeta. 110 00:07:30,220 --> 00:07:31,660 E essa é a primeira conquista. 111 00:07:38,510 --> 00:07:42,650 O Ariel tinha passado horas do lado de fora da casa do Eric, esperando a mãe 112 00:07:42,650 --> 00:07:44,730 dele sair para poder ir lá falar com o menino. 113 00:09:10,440 --> 00:09:12,260 Abre aqui para eu falar com você. Abre. 114 00:09:22,740 --> 00:09:24,620 Eric, o que você quer, Ariel? 115 00:09:24,960 --> 00:09:26,300 Eu quero ajudar você. 116 00:09:27,660 --> 00:09:31,160 O único jeito de você me ajudar é não me ajudando. 117 00:09:32,260 --> 00:09:33,280 Me deixe, pai. 118 00:09:36,860 --> 00:09:37,900 Filho, filho, me escuta. 119 00:09:38,160 --> 00:09:39,160 Por favor. 120 00:09:41,710 --> 00:09:43,470 Eu sei que você está com raiva de mim. 121 00:09:44,610 --> 00:09:46,330 Eu não estou aqui para mudar isso. 122 00:09:47,250 --> 00:09:50,510 Eu não estou aqui para fazer você gostar de mim. Pode me odiar se quiser. 123 00:09:51,910 --> 00:09:54,890 Mas eu sou seu pai, eu não posso permitir que você fique nessa situação. 124 00:09:56,830 --> 00:09:57,830 Volta para o clube. 125 00:09:58,190 --> 00:10:02,210 Você precisa se ocupar. Você vai ver trabalhar, vai lhe fazer bem. 126 00:10:03,390 --> 00:10:07,490 Você não pode ficar aí, fechado nesse quarto, fugindo da realidade. 127 00:10:08,970 --> 00:10:10,690 Qual é o problema de fugir da realidade? 128 00:10:12,080 --> 00:10:13,940 A realidade é uma guerra perdida. 129 00:10:30,460 --> 00:10:33,820 A pior coisa que eu fiz foi ter feito estágio com Salvador Cordaro. 130 00:10:34,280 --> 00:10:35,280 Por quê? 131 00:10:35,740 --> 00:10:39,480 Um dia, uma panela de água fervendo virou em cima de um assistente da 132 00:10:39,820 --> 00:10:40,820 Foi horrível. 133 00:10:41,150 --> 00:10:43,830 Eu ajudei a tirar a roupa dele e a meia estava grudada na pele. 134 00:10:44,350 --> 00:10:46,910 Ele teve que ficar três meses no hospital. Ai, que horror. 135 00:10:47,210 --> 00:10:47,989 Pois é. 136 00:10:47,990 --> 00:10:52,850 E o Salvador Cordaro, o maior chefe do Brasil, não quis pagar o hospital, não 137 00:10:52,850 --> 00:10:56,350 quis pagar a indenização nenhuma e ainda demitiu o menino enquanto ele estava em 138 00:10:56,350 --> 00:10:57,850 recuperação. Jura? 139 00:10:59,150 --> 00:11:00,750 Eu vou desmarcar a reunião com ele. 140 00:11:01,010 --> 00:11:04,550 Ele pode ser o maior personal branding do país, mas no nosso prédio ele não 141 00:11:04,550 --> 00:11:05,550 entra. 142 00:11:06,630 --> 00:11:07,630 Ah, não, Karen. 143 00:11:07,910 --> 00:11:09,670 Você não vai comer sozinha em casa. 144 00:11:10,729 --> 00:11:13,690 Deprimida. Pensando no programa do Tintra. Eu não vou deixar. 145 00:11:14,330 --> 00:11:15,370 Me deixa, vai. 146 00:11:15,590 --> 00:11:16,590 De jeito nenhum. 147 00:11:17,070 --> 00:11:19,150 A gente vai lá na comemoração do Henrique. 148 00:11:19,410 --> 00:11:21,670 Não é todo dia que ele ganha a promoção dos sonhos dele. 149 00:11:22,250 --> 00:11:25,050 O pessoal do trabalho dele é legal. A gente bebe, ri. 150 00:11:25,870 --> 00:11:27,190 Você tá precisando se parecer. 151 00:11:29,270 --> 00:11:30,270 Tá. 152 00:11:30,490 --> 00:11:31,490 Um drink. 153 00:11:31,550 --> 00:11:32,550 Um drink. 154 00:11:38,830 --> 00:11:40,630 Que bom que você veio, Karen. 155 00:11:41,050 --> 00:11:43,650 Parabéns pela promoção. Obrigado, querida. Obrigado mesmo. 156 00:11:44,570 --> 00:11:46,730 Paulinho! Ah, não acredito! 157 00:11:47,110 --> 00:11:49,430 Como é que tá, cara? Tudo certo? Tudo bem, e você? 158 00:11:49,630 --> 00:11:50,469 Estou ótimo. 159 00:11:50,470 --> 00:11:52,590 As meninas querem que eu peça uma revanche pro Cintra. 160 00:11:53,330 --> 00:11:54,530 Talvez seja uma boa ideia. 161 00:11:54,970 --> 00:11:55,970 Não sei. 162 00:11:56,210 --> 00:11:57,210 Por quê? 163 00:11:57,990 --> 00:11:59,310 Posso te confessar uma coisa? 164 00:12:00,290 --> 00:12:02,310 Claro. Eu acho que ele tá certo. 165 00:12:02,670 --> 00:12:04,230 Quem? O Cintra? 166 00:12:04,530 --> 00:12:05,530 É. 167 00:12:05,730 --> 00:12:06,810 Como assim, Karen? 168 00:12:07,790 --> 00:12:09,850 Olha a quantidade de pessoas que eu já magoei. 169 00:12:10,070 --> 00:12:13,830 A minha mãe, o Augusto, a família inteira da Luna. 170 00:12:14,110 --> 00:12:16,250 A culpa não é sua, você sabe disso. 171 00:12:16,690 --> 00:12:23,250 E se eu estiver tentando convencer o resto do mundo a ser como eu sou, 172 00:12:23,430 --> 00:12:27,630 por que eu não consigo admitir que eu sou pior que o resto do mundo? 173 00:12:28,070 --> 00:12:31,170 Não, Karen, você não é pior que o resto do mundo. 174 00:12:31,590 --> 00:12:32,590 Não sei. 175 00:12:33,470 --> 00:12:34,470 Não sei. 176 00:12:34,550 --> 00:12:35,550 Com licença. 177 00:12:36,810 --> 00:12:41,680 Sim? Eu sinto muito, mas a casa tem a política de não atender garotas de 178 00:12:41,680 --> 00:12:42,680 programa. 179 00:12:42,760 --> 00:12:47,140 Você pode terminar esse drink por nossa conta, mas depois eu peço que a 180 00:12:47,140 --> 00:12:48,160 senhorita se retire. 181 00:12:48,660 --> 00:12:49,920 Você está falando sério? 182 00:12:51,160 --> 00:12:52,160 Infelizmente, sim. 183 00:12:52,360 --> 00:12:54,460 Isso é um absurdo. Deixa, pera. 184 00:12:55,160 --> 00:12:57,960 Eu não quero atrapalhar a comemoração do Henrique. Não é você que está 185 00:12:57,960 --> 00:12:59,700 atrapalhando. Eu vou embora e você fica. 186 00:12:59,920 --> 00:13:00,920 De jeito nenhum. 187 00:13:01,020 --> 00:13:03,080 Eu não fico nem mais um minuto nesse lugar. 188 00:13:03,400 --> 00:13:04,540 Eu vou chamar o Henrique. 189 00:13:04,900 --> 00:13:06,780 Você que sabe. Te espero lá fora. 190 00:13:24,620 --> 00:13:26,380 O Henrique disse que vai ficar mais um pouco. 191 00:13:27,000 --> 00:13:28,220 Vou chamar um táxi. 192 00:13:30,380 --> 00:13:32,160 Eu vou pedir a revanche pro Sintra. 193 00:13:33,060 --> 00:13:34,940 E dessa vez eu vou destruir ele. 194 00:14:01,230 --> 00:14:02,250 Você pode ficar para o almoço? 195 00:14:02,970 --> 00:14:03,970 Posso. 196 00:14:04,130 --> 00:14:06,290 Ótimo. Assim você conhece os meus pais. 197 00:14:06,950 --> 00:14:08,530 Ué, mas eles não estavam viajando? 198 00:14:08,910 --> 00:14:09,910 Uhum. 199 00:14:10,110 --> 00:14:11,410 Mas eles vão voltar mais cedo. 200 00:14:12,130 --> 00:14:14,750 Eu falei para eles que eu estava com uma amiga aqui e eles falaram para você 201 00:14:14,750 --> 00:14:15,750 ficar para o almoço. 202 00:14:16,030 --> 00:14:18,450 Então quer dizer que eu vou conhecer os pais mais legais do mundo. 203 00:14:19,630 --> 00:14:20,630 Você vai ver. 204 00:14:21,090 --> 00:14:22,670 São os pais que todo mundo queria ter. 205 00:14:23,850 --> 00:14:26,530 Naquela manhã, a Karen ligou para o Sintra. 206 00:14:26,810 --> 00:14:27,850 Eu quero uma revancha. 207 00:14:28,810 --> 00:14:31,570 Desculpa, Karen. Eu não posso repetir o mesmo tema no programa. 208 00:14:32,150 --> 00:14:33,310 Você já teve a sua chance. 209 00:14:33,690 --> 00:14:35,490 A chance não é pra mim, é pra você. 210 00:14:36,410 --> 00:14:37,410 Pra mim? 211 00:14:37,610 --> 00:14:40,650 É. Pra você ter a chance de me enfrentar de verdade. 212 00:14:41,750 --> 00:14:43,270 E eu não te enfrentei de verdade? 213 00:14:43,730 --> 00:14:47,290 Não. Eu fiquei abalada e não consegui expor meus argumentos. 214 00:14:48,170 --> 00:14:49,910 Ficou abalada porque eu te abalei. 215 00:14:50,290 --> 00:14:51,290 Faz parte do jogo. 216 00:14:51,790 --> 00:14:54,150 Faz parte do jogo, mas eu parei de jogar no meio. 217 00:14:54,770 --> 00:14:56,910 Você ganhou de um adversário que não tava mais jogando. 218 00:14:57,420 --> 00:14:59,660 Agora você tem a chance de jogar comigo até o final. 219 00:15:00,260 --> 00:15:02,240 Você tem a chance de me enfrentar de verdade. 220 00:15:04,960 --> 00:15:07,300 Bom, a pauta desse meio tá toda fechada. 221 00:15:09,000 --> 00:15:10,820 Mas eu vou ver o que dá pra fazer. 222 00:15:12,220 --> 00:15:13,220 Obrigada. 223 00:15:15,740 --> 00:15:18,880 Poucos minutos depois, Karim recebeu uma mensagem. 224 00:15:28,480 --> 00:15:29,780 Bri. Oi. 225 00:15:30,380 --> 00:15:33,020 A Letícia aceitou o pedido de amizade do meu poeta. 226 00:15:33,540 --> 00:15:35,740 Agora vai começar a dança do acasalamento. 227 00:15:36,660 --> 00:15:38,220 O que você vai escrever pra ela? 228 00:15:39,560 --> 00:15:46,080 E se for... Fico feliz que tenha aceitado a minha amizade. Seu livro é 229 00:15:46,080 --> 00:15:47,080 inspiração pra mim. 230 00:15:48,600 --> 00:15:49,600 Tenho uma ideia. 231 00:15:49,640 --> 00:15:54,220 Fala. E se você contar a história do Verlaine e do Baudelaire? 232 00:15:54,500 --> 00:15:55,500 História. 233 00:15:55,720 --> 00:16:00,020 Uma vez, o Verlaine teve a oportunidade de falar com o Baudelaire, mas não 234 00:16:00,020 --> 00:16:02,140 falou. E se arrependeu para sempre. 235 00:16:02,820 --> 00:16:05,160 Escrave que você não quer cometer o mesmo erro. 236 00:16:06,620 --> 00:16:07,620 Ótimo. 237 00:16:12,780 --> 00:16:14,420 Oi, mãe. Oi, filho. Tudo bom? 238 00:16:15,300 --> 00:16:16,300 Oi. 239 00:16:16,640 --> 00:16:18,940 Oi, filho. Tudo bem? Como foi a viagem? 240 00:16:19,160 --> 00:16:22,220 Foi ótimo. Tinha uma exposição de boneca de porcelana lá no hotel. 241 00:16:22,500 --> 00:16:24,180 Uma coisa mais linda. Que legal. 242 00:16:24,680 --> 00:16:26,160 Deixa eu apresentar a Luna pra você. 243 00:16:26,440 --> 00:16:31,480 Oi. Tudo bom? Tudo bem. 244 00:16:35,420 --> 00:16:38,220 Lembrei. Você tem os olhos iguais, sabe de quem? 245 00:16:38,740 --> 00:16:39,900 Da Rita Pavoni. 246 00:16:40,400 --> 00:16:43,040 Ela não tem os olhos da Rita Pavoni? Rita Pavoni? 247 00:16:43,440 --> 00:16:44,440 É, Rita Pavoni. 248 00:16:45,040 --> 00:16:46,040 Nunca te falaram isso? 249 00:16:46,360 --> 00:16:50,940 Não. Ela nem deve saber quem é Rita Pavone. Você sabe quem é Rita Pavone? 250 00:16:51,540 --> 00:16:52,680 Falei. Não é possível. 251 00:16:53,000 --> 00:16:56,520 Você nunca ouviu falar da Rita Pavone? Ela é novinha. Não tem idade para saber 252 00:16:56,520 --> 00:16:57,600 quem é Rita Pavone. 253 00:16:58,340 --> 00:16:59,440 Quantos anos você tem? 254 00:16:59,720 --> 00:17:00,720 28. 255 00:17:04,180 --> 00:17:07,280 É a idade que a nossa filha teria, se ela tivesse nascido. 256 00:17:08,520 --> 00:17:09,700 Minha mãe perdeu um bebê. 257 00:17:11,760 --> 00:17:12,760 Muito bom. 258 00:17:13,260 --> 00:17:14,260 Obrigada. 259 00:17:15,440 --> 00:17:16,900 Você aceita mais um pouco de vinho? 260 00:17:21,640 --> 00:17:23,619 Aquela tarde foi muito agradável. 261 00:17:24,660 --> 00:17:26,319 Eles fizeram -me sentir em casa. 262 00:17:26,740 --> 00:17:28,280 E eu estava precisando disso. 263 00:17:33,720 --> 00:17:37,500 O filho da putinha fechou a janela na minha cara, César. 264 00:17:38,480 --> 00:17:39,880 Mas até que foi bom isso. 265 00:17:40,400 --> 00:17:41,900 Bom? Foi bom por quê? 266 00:17:42,410 --> 00:17:47,070 Porque se mesmo deprimido ele conseguiu extrair forças para me expulsar, isso 267 00:17:47,070 --> 00:17:48,910 quer dizer que ele não está tão deprimido assim. 268 00:17:49,250 --> 00:17:51,350 Pelo menos não quando eu chego perto, ah? 269 00:17:52,210 --> 00:17:53,210 Ódio, César. 270 00:17:53,710 --> 00:17:57,110 Ódio é um sentimento vivificante. Melhor que vitamina. 271 00:17:57,550 --> 00:17:58,830 E o que você vai fazer agora? 272 00:17:59,750 --> 00:18:04,470 Agora eu só preciso transformar o ódio em algo parecido com aquela coisa que as 273 00:18:04,470 --> 00:18:06,470 pessoas sentem quando gostam umas das outras. 274 00:18:07,190 --> 00:18:08,930 Amor? É, algo do tipo. 275 00:18:09,290 --> 00:18:10,650 E como é que você vai fazer isso? 276 00:18:10,920 --> 00:18:13,800 Eu vou encher o filho da putinha de presente. 277 00:18:15,000 --> 00:18:18,860 Vai chegar uma hora que o coração dele vai ficar mais mole que o seu pau em um 278 00:18:18,860 --> 00:18:19,860 arém, bicha. 279 00:18:20,020 --> 00:18:21,780 Ele vai voltar pro clube. 280 00:18:23,080 --> 00:18:24,600 O Sintra aceitou a revanche. 281 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 É mesmo? 282 00:18:26,540 --> 00:18:30,300 É. Eu passei o dia repassando os meus argumentos, eu vou precisar treinar. 283 00:18:30,560 --> 00:18:31,560 Vocês me ajudam? 284 00:18:34,260 --> 00:18:39,160 Nos dias que se seguiram, a Karim colocou à prova toda a sua capacidade de 285 00:18:39,160 --> 00:18:42,130 argumentação. Karen, deixa eu te fazer uma pergunta. 286 00:18:43,030 --> 00:18:48,530 Se nem a tua mãe te aceita, como é que você espera que a sociedade te aceite? 287 00:18:49,730 --> 00:18:51,510 A pergunta deveria ser o contrário. 288 00:18:51,910 --> 00:18:55,090 Se nem a sociedade me aceita, como é que eu posso esperar que a minha mãe me 289 00:18:55,090 --> 00:18:57,030 aceite? A sociedade precisa mudar. 290 00:18:57,550 --> 00:18:59,310 Não seria mais fácil você mudar? 291 00:18:59,750 --> 00:19:02,550 Foi o que disseram para o Tchaikovsky antes dele se matar por seguir. 292 00:19:04,690 --> 00:19:08,870 Enquanto isso, eu me aproximava cada vez mais da família do meu cliente. 293 00:19:10,350 --> 00:19:13,710 E a Magali se aproximava cada vez mais do coração da Letícia. 294 00:19:14,790 --> 00:19:15,250 O 295 00:19:15,250 --> 00:19:30,190 Ariel, 296 00:19:33,070 --> 00:19:35,870 ao contrário, se afastava cada vez mais do coração do Eric. 297 00:19:36,190 --> 00:19:37,190 Não, não, não. 298 00:19:37,230 --> 00:19:37,929 Pode voltar. 299 00:19:37,930 --> 00:19:38,669 Pode voltar. 300 00:19:38,670 --> 00:19:39,670 Vai devolver. 301 00:19:39,950 --> 00:19:40,950 Não quero não. 302 00:19:43,850 --> 00:19:48,550 A Mia tentava encontrar um personal branding pro prédio. De preferência, um 303 00:19:48,550 --> 00:19:52,330 não virasse as costas a um funcionário machucado em serviço. Eu me formei em 304 00:19:52,330 --> 00:19:53,109 primeiro lugar. 305 00:19:53,110 --> 00:19:55,090 Mas também quase que só tinha mulher na minha turma. 306 00:19:55,990 --> 00:19:56,990 Não. 307 00:19:57,170 --> 00:19:58,890 Claro que tem mulher que é boa na cozinha. 308 00:19:59,150 --> 00:20:00,150 Mas você sabe, né? 309 00:20:00,790 --> 00:20:02,090 Normalmente vocês são melhores na cama. 310 00:20:03,290 --> 00:20:04,790 E que não fosse machista. 311 00:20:05,050 --> 00:20:08,830 Por causa do preconceito, as garotas de programa são obrigadas a viver uma vida 312 00:20:08,830 --> 00:20:12,640 dupla. E quem vive uma vida dupla, na verdade, vive pela metade. 313 00:20:12,920 --> 00:20:13,960 Isso é muito cruel. 314 00:20:45,200 --> 00:20:48,620 Mas se você detesta margarina, por que você faz propaganda de margarina? 315 00:20:49,500 --> 00:20:52,200 Eu detesto margarina, não detesto dinheiro. 316 00:20:54,440 --> 00:20:58,520 A prostituição não é violenta. 317 00:20:58,880 --> 00:21:00,120 Pessoas são violentas. 318 00:21:00,360 --> 00:21:02,160 A prostituição não é machista. 319 00:21:02,480 --> 00:21:03,580 Pessoas são machistas. 320 00:21:03,960 --> 00:21:05,640 A prostituição não é imoral. 321 00:21:06,140 --> 00:21:07,140 Pessoas são imorais. 322 00:21:07,460 --> 00:21:11,820 As pessoas que são violentas, machistas e imorais precisam ser punidas. A 323 00:21:11,820 --> 00:21:12,779 prostituição não. 324 00:21:12,780 --> 00:21:14,340 A prostituição tem que ser livre. 325 00:21:16,640 --> 00:21:17,640 Muito bom, Karen. 326 00:21:18,380 --> 00:21:20,680 Obrigada. Vou pegar um café e a gente continua. 327 00:21:29,740 --> 00:21:30,740 Acho que ela está pronta. 328 00:21:31,480 --> 00:21:33,500 Não, César. Ela não está pronta. 329 00:21:33,740 --> 00:21:34,740 Você acha que não? 330 00:21:35,300 --> 00:21:36,880 Nós temos que pegar mais pesado. 331 00:21:37,740 --> 00:21:41,480 Nós temos que machucar a Karen. O que é isso, Darioi? 332 00:21:41,980 --> 00:21:43,080 Não é o que a Sandra fez. 333 00:21:43,520 --> 00:21:44,680 E ele vai fazer de novo. 334 00:21:45,930 --> 00:21:47,290 Para que endurecer a Karen. 335 00:21:47,830 --> 00:21:50,370 Deixar ela pronta para qualquer humilhação. 336 00:21:59,450 --> 00:22:00,470 Vamos continuar? 337 00:22:00,770 --> 00:22:01,770 Vamos. 338 00:22:01,830 --> 00:22:03,610 Karen, deixa eu te fazer uma pergunta. 339 00:22:03,950 --> 00:22:07,030 Você disse que a prostituição não interfere em nada. 340 00:22:07,290 --> 00:22:12,070 Que uma pessoa pode ser completamente normal mesmo sendo prostituta, certo? 341 00:22:12,570 --> 00:22:13,570 Sim. 342 00:22:14,030 --> 00:22:17,970 Chegou ao meu conhecimento que, há um tempo atrás, você ficou grávida. 343 00:22:19,010 --> 00:22:22,830 Você ficou feliz com isso. Chorou de emoção. 344 00:22:23,670 --> 00:22:25,830 No entanto, você tirou a criança. 345 00:22:26,810 --> 00:22:32,430 Você matou um filho que você queria para poder continuar com essa profissão. 346 00:22:33,510 --> 00:22:34,890 Você acha isso normal? 347 00:22:37,810 --> 00:22:40,610 Você sabe que eu sou muito delicada para mim. 348 00:22:41,970 --> 00:22:42,990 Você está feliz. 349 00:22:54,700 --> 00:22:57,080 Eu precisei fazer isso, César. 350 00:22:57,360 --> 00:22:58,580 Eu vou falar com ela. 351 00:22:58,840 --> 00:22:59,840 Não, não, deixa ela. 352 00:23:00,300 --> 00:23:03,280 Deixa ela pensar, ela vai entender e vai voltar. 353 00:23:04,480 --> 00:23:05,480 Conheço a Karen. 354 00:23:10,360 --> 00:23:11,360 Alô? 355 00:23:13,280 --> 00:23:14,980 Está deixando entregar? 356 00:23:16,940 --> 00:23:18,460 Manda entregar no clube, então. 357 00:23:20,220 --> 00:23:21,220 Obrigado. 358 00:23:23,560 --> 00:23:25,460 Os presentes não estão dando certo, amiga. 359 00:23:26,060 --> 00:23:28,340 Vou tentar te ajudar o Eric de outro jeito. 360 00:23:28,960 --> 00:23:30,040 Que jeito? 361 00:23:30,300 --> 00:23:31,660 O jeito clássico. 362 00:23:32,200 --> 00:23:34,080 Vou destruir a família dele. 363 00:23:34,360 --> 00:23:39,060 Ah, faz favor, Ariel. A mãe do Eric trabalha numa escolinha infantil e por 364 00:23:39,060 --> 00:23:43,180 ironia do destino ela tirou umas fotos sensuais para um book quando era garota 365 00:23:43,180 --> 00:23:45,340 de programa. Eu tenho essas fotos. 366 00:23:45,880 --> 00:23:50,320 Vou mexer os meus pauzinhos e ainda hoje essas fotos vão aparecer na caixa 367 00:23:50,320 --> 00:23:51,680 postal da diretora da escola. 368 00:23:52,120 --> 00:23:56,680 Ela vai ser demitida. Ela vai ser demitida. Não vai ter dinheiro para 369 00:23:56,680 --> 00:24:01,040 aluguel. Eu vou oferecer um salário de 20 mil reais para o Eric e ele vai ser 370 00:24:01,040 --> 00:24:02,880 obrigado a sair da depressão. 371 00:24:12,960 --> 00:24:13,960 Vamos continuar. 372 00:24:15,020 --> 00:24:16,020 Podem me destruir. 373 00:24:23,180 --> 00:24:24,180 Tá, mãe, tá bom. 374 00:24:24,660 --> 00:24:25,880 Qualquer coisa me liga, tá? 375 00:24:26,980 --> 00:24:27,980 Um beijo. 376 00:24:30,460 --> 00:24:33,660 Meu irmão voltou pra faculdade dele no Canadá e meu pai foi junto. 377 00:24:34,140 --> 00:24:35,039 É mesmo? 378 00:24:35,040 --> 00:24:38,340 É. Foi fazer curso de inglês e disse que não sabe quando volta. 379 00:24:39,480 --> 00:24:40,820 E sua mãe, como é que ela tá? 380 00:24:41,040 --> 00:24:41,879 Ah, sei lá. 381 00:24:41,880 --> 00:24:42,880 Tá chateada. 382 00:24:43,940 --> 00:24:45,040 Bom, tem que ir. 383 00:24:45,360 --> 00:24:46,620 Você vai pra cutia de novo? 384 00:24:46,960 --> 00:24:49,700 Vou. Ele comprou várias tardes minhas. 385 00:24:50,040 --> 00:24:50,679 Ah, é? 386 00:24:50,680 --> 00:24:53,250 É. Então deixa eu roubar um pouquinho da tarde dele. 387 00:24:59,150 --> 00:25:00,150 Tchau. 388 00:25:01,010 --> 00:25:02,010 Tchau. 389 00:25:13,410 --> 00:25:15,190 Camilo, tô livre. 390 00:25:22,080 --> 00:25:23,720 Fudeu. O que foi? 391 00:25:24,320 --> 00:25:25,320 A Letícia. 392 00:25:25,440 --> 00:25:26,440 O que foi? 393 00:25:26,760 --> 00:25:29,080 Ela quer encontrar o Epoeta hoje, pessoalmente. 394 00:25:29,620 --> 00:25:30,760 Diz que está apaixonada. 395 00:25:31,200 --> 00:25:32,940 Por que fudeu? Não era isso que você queria? 396 00:25:33,460 --> 00:25:37,480 Era, mas não tão cedo. Ela nem sabe que eu sou mulher. Ela ia aproximar ele de 397 00:25:37,480 --> 00:25:38,480 mulher do marido dela. 398 00:25:39,220 --> 00:25:40,860 Talvez ela esteja sofrendo com isso, não? 399 00:25:42,700 --> 00:25:43,700 O que eu faço? 400 00:25:44,140 --> 00:25:45,140 É que vai. 401 00:25:45,340 --> 00:25:46,680 Não perde a sua chance. 402 00:25:47,040 --> 00:25:48,540 Ela é casada, pode mudar de ideia. 403 00:25:48,840 --> 00:25:50,100 Eu te ajudo a pensar no que falar. 404 00:26:00,600 --> 00:26:04,740 Tá. Você perdeu o homem da sua vida porque foi prostituta. Será que é certo 405 00:26:04,740 --> 00:26:07,240 colocar essa profissão acima das pessoas que você ama? 406 00:26:07,800 --> 00:26:09,800 Eu nunca coloquei minha profissão acima de ninguém. 407 00:26:10,000 --> 00:26:13,360 As pessoas é que colocam minha profissão acima de mim. Que me julgam pelo meu 408 00:26:13,360 --> 00:26:14,400 trabalho, não pelo que eu sou. 409 00:26:14,660 --> 00:26:16,380 Você tá dizendo que puta não é puta? 410 00:26:18,040 --> 00:26:19,019 Passei do ponto. 411 00:26:19,020 --> 00:26:20,020 Peguei pesado demais. 412 00:26:20,440 --> 00:26:22,700 Mas a ideia é justamente essa, bicha. 413 00:26:22,920 --> 00:26:23,920 Vai, continua. 414 00:26:24,560 --> 00:26:26,340 Você está indo muito bem de escroto. 415 00:26:26,620 --> 00:26:28,360 A palavra puta não me ofende, não. 416 00:26:28,720 --> 00:26:29,720 Desonesto, ofenderia. 417 00:26:30,340 --> 00:26:31,340 Preconceituosa, ofenderia. 418 00:26:32,040 --> 00:26:34,880 Apresentadora de TV conservadora, ofenderia. 419 00:26:39,740 --> 00:26:42,780 Fizia o banheiro. O do corredor que o lavabo quebrou. 420 00:27:12,080 --> 00:27:13,460 Queria entrar em um quarto de bebê. 421 00:27:13,740 --> 00:27:14,740 É a parte da minha irmã. 422 00:27:15,860 --> 00:27:17,400 Meus pais nunca quiseram mexer nele. 423 00:27:18,000 --> 00:27:19,200 O que é isso, Magali? 424 00:27:19,440 --> 00:27:20,660 Você está brincando comigo? 425 00:27:21,240 --> 00:27:22,280 Não, eu juro. 426 00:27:22,500 --> 00:27:23,500 Eu vou embora. 427 00:27:23,740 --> 00:27:26,180 E, por favor, nunca mais me procura. 428 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 Espera. 429 00:27:28,300 --> 00:27:29,700 Só deixa eu te falar uma coisa. 430 00:27:29,900 --> 00:27:30,900 O quê? 431 00:27:31,840 --> 00:27:35,920 Eu... Eu estou apaixonada por você, Letícia Billy. 432 00:27:36,480 --> 00:27:37,480 Mentira. 433 00:27:37,840 --> 00:27:38,840 Eu juro. 434 00:27:40,640 --> 00:27:41,640 Primeiro... 435 00:27:41,800 --> 00:27:43,080 Eu não gosto de mulher. 436 00:27:44,320 --> 00:27:48,060 Segundo, mesmo se eu gostasse, eu não ia gostar de você. 437 00:27:48,960 --> 00:27:53,360 Fica com sexo, me rejeita, não me rejeita mais. Fica longe de mim. Mais. 438 00:27:54,140 --> 00:27:56,260 Eu tenho nojo de você. Mais. 439 00:27:56,980 --> 00:28:00,500 Como você ouve ficar tão perto de mim usando roupa? 440 00:28:00,780 --> 00:28:03,600 Eu tô de roupa? Que cabeça minha. 441 00:28:43,520 --> 00:28:44,720 Continua. Depois 442 00:28:44,720 --> 00:28:57,760 de 443 00:28:57,760 --> 00:29:02,700 treinar algumas falas e de gozar algumas vezes, a Magali resolveu improvisar no 444 00:29:02,700 --> 00:29:03,700 encontro com a Letícia. 445 00:29:07,140 --> 00:29:10,200 Quase esqueço de te dar. Eu fiz um presente pra você. 446 00:29:10,420 --> 00:29:11,420 Jura? 447 00:29:11,680 --> 00:29:12,900 Espero que você goste. 448 00:29:13,280 --> 00:29:15,600 Eu já te falei que eu adoro costurar, né? 449 00:29:15,880 --> 00:29:17,480 É a louca da costura. 450 00:29:19,880 --> 00:29:21,760 Eu fiz especialmente pra você. 451 00:29:21,980 --> 00:29:22,980 Ai, que lindo. 452 00:29:23,520 --> 00:29:24,520 Vê se serve. 453 00:29:29,360 --> 00:29:30,420 Não veste. 454 00:29:31,180 --> 00:29:32,840 Quero ver como fica o caimento. 455 00:29:33,740 --> 00:29:34,740 Tá. 456 00:29:42,640 --> 00:29:43,339 E aí? 457 00:29:43,340 --> 00:29:44,340 Ficou perfeito. 458 00:29:44,520 --> 00:29:46,040 Você nasceu para usar esse pijama. 459 00:30:28,300 --> 00:30:29,300 Sainu? Magali? 460 00:30:30,260 --> 00:30:31,360 O que você está fazendo aqui? 461 00:30:32,160 --> 00:30:34,320 Estou atrás de um cara, mas acho que não chegou ainda. 462 00:30:34,960 --> 00:30:35,960 Que cara? 463 00:30:37,680 --> 00:30:38,680 Você não sabe. 464 00:30:39,620 --> 00:30:40,439 O que? 465 00:30:40,440 --> 00:30:43,180 Eu descobri que a Letícia está trocando mensagem com um cara na internet. 466 00:30:45,300 --> 00:30:46,300 Jura? A Letícia? 467 00:30:46,640 --> 00:30:47,640 Sim, a Letícia. 468 00:30:47,760 --> 00:30:50,740 Aí eu mandei umas mensagens me passando por ela, falei que eu estava apaixonada 469 00:30:50,740 --> 00:30:52,020 e marquei um encontro com ele aqui. 470 00:30:52,520 --> 00:30:55,580 Ele vai entrar daqui a pouco, segurando o livro de poema dela, e eu vou mostrar 471 00:30:55,580 --> 00:30:56,660 pra ele a poesia do meu punho. 472 00:30:58,040 --> 00:31:00,260 Você já viu que eu tô te mandando mensagem em nome dela? 473 00:31:00,640 --> 00:31:02,640 Não, não, claro que não. Eu apaguei as mensagens depois. 474 00:31:03,200 --> 00:31:04,660 Se ela tivesse visto, ela teria avisado o cara. 475 00:31:05,160 --> 00:31:06,300 Ela não sabe o que eu sei ainda. 476 00:31:07,480 --> 00:31:13,620 Eu quero saber. 477 00:31:16,080 --> 00:31:17,080 Como assim? 478 00:31:18,220 --> 00:31:19,220 Eu sou o meu poeta. 479 00:31:21,610 --> 00:31:23,090 Cadê essa aqui, Magali? O que tá acontecendo? 480 00:31:23,490 --> 00:31:26,910 Não é brincadeira nenhuma, Zanine. Eu só queria que a Letícia se apaixonasse por 481 00:31:26,910 --> 00:31:29,330 mim pra poder levar você pra comunidade de poliamor. 482 00:31:29,710 --> 00:31:32,790 Eu não tô acreditando nisso, Magali. Dessa vez você passou de todos os 483 00:31:32,850 --> 00:31:34,510 todos. Eu sei disso porque eu te amo. 484 00:31:34,770 --> 00:31:36,830 Você tá tentando treinar com a minha mulher porque você me ama, é isso? 485 00:31:38,470 --> 00:31:39,470 É. 486 00:31:40,470 --> 00:31:41,470 Olha aqui, Magali. 487 00:31:41,870 --> 00:31:45,010 Você tá proibida de chegar perto da Letícia, entendeu bem? Proibida. 488 00:31:50,920 --> 00:31:54,480 Mas você quer liberdade para facalhar com tudo, não é, Karen? 489 00:31:54,840 --> 00:31:58,560 Você quer liberdade para fazer merda, não é isso? 490 00:31:58,860 --> 00:32:03,160 O problema de ser contra a liberdade, meu caro Álvaro Sintra, é que você acaba 491 00:32:03,160 --> 00:32:05,460 na companhia de pessoas como Stalin e Hitler. 492 00:32:08,120 --> 00:32:10,560 Acho que você está pronta, Karen. Eu também. 493 00:32:10,840 --> 00:32:12,500 Você vai acabar com ele amanhã. 494 00:32:13,340 --> 00:32:14,340 Espero que sim. 495 00:32:16,940 --> 00:32:18,620 Vou pra casa descansar um pouco. 496 00:32:19,220 --> 00:32:20,220 Até amanhã. 497 00:32:20,480 --> 00:32:21,800 Até amanhã, Karen. 498 00:32:25,320 --> 00:32:26,320 Consegui, bicha. 499 00:32:26,600 --> 00:32:27,620 Consegui. O quê? 500 00:32:28,060 --> 00:32:32,680 Uma amiga da mãe do Eric, que por acaso eu agenciei durante muitos anos, acaba 501 00:32:32,680 --> 00:32:34,020 de me mandar uma mensagem. 502 00:32:34,920 --> 00:32:36,200 Sibeli foi demitida. 503 00:32:36,540 --> 00:32:37,820 Ligou pra ela chorando. 504 00:32:39,020 --> 00:32:42,160 O mundo entra mais um pouquinho nos eixos. 505 00:32:42,880 --> 00:32:47,920 O bem conquista uma pequena, mas importante vitória. 506 00:32:50,600 --> 00:32:51,620 Você é doido, Ariel. 507 00:32:53,700 --> 00:32:55,060 Ah, fica mais um pouco. 508 00:32:55,520 --> 00:32:56,900 Obrigada, mas já está tarde mesmo. 509 00:32:57,940 --> 00:33:00,720 Adoramos ter você aqui, viu, Rita Pavoni? Obrigada. 510 00:33:01,880 --> 00:33:03,700 Vamos? Deixa eu acompanhar o teu carro. 511 00:33:03,980 --> 00:33:04,859 Tchau, tchau. 512 00:33:04,860 --> 00:33:05,860 Tchau. 513 00:33:07,140 --> 00:33:10,060 Minha família não é a mais legal do mundo? 514 00:33:10,300 --> 00:33:12,180 É, eles estão bem legais. 515 00:33:14,780 --> 00:33:15,780 Tchau. 516 00:33:39,660 --> 00:33:40,660 Não tá ligando. 517 00:33:41,380 --> 00:33:42,299 Deixa eu ver. 518 00:33:42,300 --> 00:33:43,300 Abre o capô pra mim. 519 00:33:55,760 --> 00:33:57,820 O concerto é pra você. Espera lá dentro. 520 00:34:06,040 --> 00:34:07,880 O Zanine chegou em casa furioso. 521 00:34:08,120 --> 00:34:09,500 disposto a brigar com a Letícia. 522 00:34:09,920 --> 00:34:13,139 Era inadmissível que ela andasse flertando na internet. 523 00:34:21,040 --> 00:34:22,040 Oi? 524 00:34:23,780 --> 00:34:24,780 Oi. 525 00:35:08,490 --> 00:35:09,490 Tá tudo bem? 526 00:35:10,470 --> 00:35:11,470 Uhum. 527 00:35:13,730 --> 00:35:15,630 Eu não consigo parar de pensar em vocês três. 528 00:35:16,770 --> 00:35:18,830 Eu tô apaixonado. Foi poliamor a primeira vista. 529 00:35:19,850 --> 00:35:20,970 Você tá falando sério? 530 00:35:21,590 --> 00:35:22,590 Tô. 531 00:35:23,210 --> 00:35:25,790 Eu vou te ajudar a conquistar a Letícia. Eu conheço ela melhor do que ninguém. 532 00:35:26,930 --> 00:35:28,810 Eu vou ser o seu ciano de beijar aqui. 533 00:35:32,350 --> 00:35:34,410 Ele é fero. Deixa com ele. Ah, voltou. 534 00:35:36,330 --> 00:35:37,730 Arrumou? Não. 535 00:35:38,250 --> 00:35:39,650 Vai precisar trocar uma peça. 536 00:35:40,910 --> 00:35:42,250 Amanhã cedo eu compro pra você. 537 00:35:43,170 --> 00:35:44,170 Amanhã cedo? 538 00:35:44,990 --> 00:35:46,610 É. Dorme aqui hoje. 539 00:35:46,910 --> 00:35:48,090 Isso, dorme aqui. 540 00:35:48,310 --> 00:35:51,830 Eu não tenho roupa. Ah, usa o pijama que eu te dei. 541 00:35:53,070 --> 00:35:55,430 Não sei, eu acho que eu tenho que ir embora mesmo. 542 00:35:55,690 --> 00:35:56,690 Qual o problema? 543 00:35:56,750 --> 00:35:59,530 Não gosta da nossa companhia? Imagina, adoro. 544 00:35:59,870 --> 00:36:00,870 Então fica. 545 00:36:01,130 --> 00:36:02,330 Isso, fica, Luna. 546 00:36:02,830 --> 00:36:03,830 Fica, Luna. 547 00:36:05,150 --> 00:36:06,150 Tá bom. 548 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Quero te mostrar uma coisa. 549 00:36:12,720 --> 00:36:14,700 A gente vai ter que dormir em quartos separados. 550 00:36:15,140 --> 00:36:16,580 Os meus pais são meio antiquados. 551 00:36:17,680 --> 00:36:19,580 Mas depois eu dou uma passadinha lá no teu quarto. 552 00:36:20,320 --> 00:36:21,320 Tá? 553 00:36:21,520 --> 00:36:22,520 Tá bem. 554 00:36:24,120 --> 00:36:25,300 Em que quarto eu vou ficar? 555 00:37:51,370 --> 00:37:55,390 Naquele momento, eu vi que eu tinha que sair imediatamente daquela casa. 556 00:37:57,870 --> 00:38:03,050 E jurei que nunca mais ia encontrar aquele cliente. 557 00:38:04,330 --> 00:38:06,470 Afinal, eu não faço incesto. 558 00:38:37,770 --> 00:38:39,090 Me deixe em paz, Ariel. 559 00:38:39,570 --> 00:38:44,030 Érica, eu vim aqui pra ajudar você, ajudar sua mãe. A gente não quer sua 560 00:38:45,490 --> 00:38:47,490 Me contaram que ela foi demitida. 561 00:38:48,090 --> 00:38:49,970 Eu sei que vocês precisam de dinheiro. 562 00:38:50,510 --> 00:38:51,510 E daí? 563 00:38:51,710 --> 00:38:56,050 E daí que você pode achar que eu tenho todos os problemas de caráter do mundo, 564 00:38:56,150 --> 00:38:57,690 mas o meu dinheiro não tem. 565 00:38:58,790 --> 00:39:00,870 Meu dinheiro é moralmente impecável. 566 00:39:01,770 --> 00:39:03,390 Você quer dar dinheiro pra gente, é isso? 567 00:39:03,630 --> 00:39:05,290 Não, dar dinheiro não. 568 00:39:05,960 --> 00:39:08,060 Eu vim oferecer o seu emprego de volta. 569 00:39:09,320 --> 00:39:11,220 Com um salário de 20 mil reais. 570 00:39:12,100 --> 00:39:14,440 Mais do que suficiente para você e sua mãe. 571 00:39:14,680 --> 00:39:16,680 Ela vai poder finalmente se aposentar. 572 00:39:17,320 --> 00:39:20,100 Você não acha que ela está precisando descansar um pouco? 573 00:39:22,780 --> 00:39:23,840 Sai daqui, Ariel. 574 00:39:25,580 --> 00:39:27,020 Pensa na minha proposta. 575 00:39:27,960 --> 00:39:29,160 Pensa na sua mãe. 576 00:39:29,700 --> 00:39:31,380 Que tanto fez por você. 577 00:39:57,670 --> 00:40:00,090 Obrigada por ter vindo correndo, Oscar. Eu fiquei apavorada. 578 00:40:00,330 --> 00:40:01,328 A senhora é louca, Luna. 579 00:40:01,330 --> 00:40:02,510 Você vai largar seu carro lá? 580 00:40:02,750 --> 00:40:03,770 Amanhã eu mando alguém buscar. 581 00:40:04,230 --> 00:40:05,230 Vamos embora logo, pai. 582 00:40:11,210 --> 00:40:14,830 Eu não sei porque eu fui conviver com essa família. Eu preciso da minha 583 00:40:15,090 --> 00:40:16,650 Eu preciso da minha família de volta. 584 00:40:19,190 --> 00:40:20,610 Você está pedindo de padre, Oscar? 585 00:40:22,110 --> 00:40:23,870 Se eu voltar dar golpe, é. 586 00:40:24,750 --> 00:40:25,750 Não exatamente. 587 00:40:25,930 --> 00:40:27,690 Eu só tô dando uma ajudinha pro Camilo. 588 00:40:28,490 --> 00:40:31,190 Fica tranquila. Eu não vou entrar nessa vida de novo. 589 00:40:47,730 --> 00:40:49,370 Como é que você está se sentindo, Karen? 590 00:40:50,359 --> 00:40:54,220 Eu particularmente confesso que estou me sentindo como o seu Miyagi encaminhando 591 00:40:54,220 --> 00:40:55,780 o Karate Kid para a luta final. 592 00:40:57,080 --> 00:40:58,180 Estou um pouco nervosa. 593 00:41:00,080 --> 00:41:01,200 Ariel. Diga. 594 00:41:01,520 --> 00:41:02,520 O Eric está aqui. 595 00:41:03,180 --> 00:41:04,920 Sabia que ele vinha. Onde é que ele está? 596 00:41:12,800 --> 00:41:14,780 Eric, que bom que você veio. 597 00:41:17,760 --> 00:41:19,120 Ariel, vamos deixar a coisa clara. 598 00:41:20,140 --> 00:41:21,280 A gente não vai se falar. 599 00:41:22,740 --> 00:41:23,740 Como não? 600 00:41:24,660 --> 00:41:26,400 O trato era que eu voltasse para o clube. 601 00:41:26,900 --> 00:41:27,900 Eu voltei. 602 00:41:28,260 --> 00:41:29,480 Mas eu não tenho que falar com você. 603 00:41:30,820 --> 00:41:32,060 Eu não vou falar com você. 604 00:41:38,020 --> 00:41:39,020 Tudo bem. 605 00:41:39,500 --> 00:41:40,620 Não vou falar nada. 606 00:41:40,880 --> 00:41:43,260 Não vou nem falar que a sua braguilha está aberta. 607 00:41:43,600 --> 00:41:45,300 Não, não. Não vou falar nada. 608 00:42:08,520 --> 00:42:09,920 Se alguém quiser mais, me avisa. 609 00:42:11,220 --> 00:42:13,640 Senta aí, Debbie. Já vai começar o debate da Karen. 610 00:42:20,600 --> 00:42:22,300 Nossa, incrível isso aqui. 611 00:42:22,760 --> 00:42:25,540 Obrigada. Não, sério. Tá muito bom mesmo. 612 00:42:26,180 --> 00:42:28,100 Obrigada. Hum, tá uma delícia. 613 00:42:28,560 --> 00:42:31,920 É, foi uma das primeiras receitas que eu criei na faculdade de gastronomia. É 614 00:42:31,920 --> 00:42:32,920 mesmo? É. 615 00:42:33,300 --> 00:42:35,180 Debbie, você gosta muito de cozinhar, né? 616 00:42:35,680 --> 00:42:39,230 Uhum. E você já trabalhou em alguns restaurantes importantes, não? 617 00:42:39,770 --> 00:42:41,150 Trabalhei, sim. Por quê? 618 00:42:42,030 --> 00:42:45,050 O que você acha da ideia de ser a personal branding do prédio? 619 00:42:46,010 --> 00:42:47,010 Como assim? 620 00:42:47,930 --> 00:42:50,990 Eu não encontrei nenhum chefe famoso que merecesse estar no prédio. 621 00:42:51,550 --> 00:42:54,230 Então a gente pode fazer você virar uma chefe famosa. 622 00:42:55,030 --> 00:42:56,150 Você tá falando sério? 623 00:42:56,690 --> 00:42:57,690 Tô. 624 00:42:58,290 --> 00:43:00,830 E como é que você vai fazer eu virar uma chefe famosa? 625 00:43:01,990 --> 00:43:02,990 Marketing. 626 00:43:03,730 --> 00:43:04,730 Vai começar. 627 00:43:05,270 --> 00:43:06,270 Silêncio, hein? 628 00:43:11,750 --> 00:43:14,330 Boa noite. 629 00:43:15,210 --> 00:43:17,810 No dia 1º de outubro de 1975, 630 00:43:18,550 --> 00:43:22,650 em Manila, nas Filipinas, Muhammad Ali enfrentou Joe Frazier. 631 00:43:22,890 --> 00:43:28,090 Foi a maior revanche de todos os tempos e Ali venceu por nocaute técnico. Hoje, 632 00:43:28,170 --> 00:43:33,040 eu enfrento novamente aqui no meu programa... a ativista e ex -garota de 633 00:43:33,040 --> 00:43:35,820 programa, Joana Segal, mais conhecida como Karen. 634 00:43:36,560 --> 00:43:41,640 Vamos ver quem de nós é Muhammad Ali e quem de nós é Joe Fraser. 635 00:43:46,900 --> 00:43:47,900 Boa noite, Karen. 636 00:43:49,120 --> 00:43:51,680 Bem -vinda novamente ao programa. 637 00:43:52,460 --> 00:43:53,460 Obrigada. 638 00:43:53,920 --> 00:43:57,400 Da outra vez que você esteve aqui, eu li um e -mail da sua mãe. 639 00:43:57,880 --> 00:44:01,020 Em que ela diz que a sua vida é degradante e imoral. 640 00:44:01,620 --> 00:44:04,180 E que você é uma vergonha para toda a sua família. 641 00:44:05,100 --> 00:44:08,360 Isso não é o suficiente para você repensar o que você acredita? 642 00:44:08,780 --> 00:44:09,780 Não. 643 00:44:10,360 --> 00:44:13,020 Isso é suficiente para reforçar o que eu acredito. 644 00:44:14,100 --> 00:44:15,019 Como assim? 645 00:44:15,020 --> 00:44:19,300 O amor mais forte, mais instintivo, mais incondicional é o amor de uma mãe pela 646 00:44:19,300 --> 00:44:23,400 filha. E nem esse amor foi capaz de sobreviver a um preconceito imposto pela 647 00:44:23,400 --> 00:44:24,400 sociedade. 648 00:44:24,650 --> 00:44:28,850 O maior amor de todos foi massacrado por causa de valores que a minha mãe nem 649 00:44:28,850 --> 00:44:29,850 sabe por que segue. 650 00:44:30,650 --> 00:44:35,750 E se esses valores são tão terríveis, tão cruéis, tão monstruosos a ponto de 651 00:44:35,750 --> 00:44:40,570 aniquilar completamente um amor tão poderoso, existe alguma coisa mais 652 00:44:40,570 --> 00:44:42,010 do que combater esses valores? 653 00:44:43,730 --> 00:44:47,330 Existe alguma coisa mais urgente do que mostrar para a sociedade o mal que esses 654 00:44:47,330 --> 00:44:48,330 valores causam? 655 00:44:52,240 --> 00:44:55,280 Tudo que o e -mail da minha mãe fez foi provar de uma vez por todas que eu estou 656 00:44:55,280 --> 00:44:56,280 no caminho certo. 657 00:44:58,240 --> 00:45:01,380 Eu só vou parar de defender a prostituição quando nenhuma filha deixar 658 00:45:01,380 --> 00:45:02,860 amada pela mãe por causa do seu trabalho. 659 00:45:04,220 --> 00:45:07,820 Quando todas as garotas de programa puderem sentar na frente dos seus pais e 660 00:45:07,820 --> 00:45:10,160 dizer eu sou garota de programa. 661 00:45:14,260 --> 00:45:15,380 É isso que você quer? 662 00:45:16,040 --> 00:45:20,060 Que todas as garotas de programa contem para os seus pais que são garotas de 663 00:45:20,060 --> 00:45:21,100 programa? Sim. 664 00:45:21,930 --> 00:45:22,930 É isso que eu quero. 665 00:45:23,230 --> 00:45:26,490 Eu vou explicar também que as garotas abortem, caso engravidem. 666 00:45:28,270 --> 00:45:30,290 Você está falando isso porque eu fiz um aborto? 667 00:45:30,550 --> 00:45:31,550 Sim. 668 00:45:31,910 --> 00:45:33,990 Eu estava na faculdade, foi uma decisão difícil. 669 00:45:35,090 --> 00:45:36,630 Isso não tem nada a ver com prostituição. 670 00:45:37,450 --> 00:45:39,410 Você está tentando desviar o assunto para me abalar. 671 00:45:40,610 --> 00:45:43,230 Você acha que precisa ser tão deselegante assim para tentar ganhar uma 672 00:45:43,230 --> 00:45:44,230 discussão? 673 00:45:46,650 --> 00:45:47,650 Eu... 674 00:45:48,810 --> 00:45:51,710 É melhor a gente se concentrar no assunto do debate, concorda comigo? 675 00:45:55,210 --> 00:45:56,290 Concordo. Que bom. 676 00:45:57,430 --> 00:45:59,330 Vamos manter a elegância pelo bem desse programa. 677 00:46:00,510 --> 00:46:02,950 A Karen massacrou o Sintra. 678 00:46:04,070 --> 00:46:05,830 Ele era o Joe Frazier. 679 00:46:17,950 --> 00:46:18,950 Parabéns, Karen. 680 00:46:19,350 --> 00:46:21,670 E obrigado por ter me dado a chance de perder. 681 00:46:23,310 --> 00:46:25,430 Esse programa tem uma velha tradição. 682 00:46:26,490 --> 00:46:30,190 O vencedor sempre deixa o vencido pagar uma bebida pra ele. 683 00:46:31,590 --> 00:46:33,010 Obrigada, mas eu tô cansada. 684 00:46:33,430 --> 00:46:34,430 Ah, Karen. 685 00:46:34,650 --> 00:46:37,550 Você vai me fazer comemorar sozinho a minha própria derrota? 686 00:46:38,590 --> 00:46:40,410 A gente não demora? 687 00:46:43,870 --> 00:46:44,870 Tá. 688 00:46:45,970 --> 00:46:47,090 Mas eu escolho o bar. 689 00:46:56,810 --> 00:46:57,810 Com licença. 690 00:46:58,570 --> 00:46:59,910 Eu vi o programa de hoje. 691 00:47:01,810 --> 00:47:04,190 Parabéns. Eu gostei muito do que você falou. 692 00:47:04,810 --> 00:47:05,810 Obrigada. 693 00:47:13,150 --> 00:47:14,510 Eu te digo uma coisa, Karen. 694 00:47:15,250 --> 00:47:17,690 Amanhã você vai acordar com um monte de jornalista te ligando. 695 00:47:18,290 --> 00:47:20,310 Você vai conseguir o espaço na mídia que você queria. 696 00:47:25,600 --> 00:47:27,280 Desculpa, pai, mas eu precisava te contar. 697 00:47:27,700 --> 00:47:31,220 Aquela mulher da TV abriu meus olhos. Eu não posso mais ficar escondendo o que 698 00:47:31,220 --> 00:47:32,220 eu faço. 699 00:47:32,420 --> 00:47:33,420 Eu vou a ti. 50105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.