All language subtitles for The_Business_S04E01_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,499 --> 00:00:12,720 O que você acha da ideia de abrir o capital do Oceano Azul na bolsa? 2 00:00:13,660 --> 00:00:17,520 A Oceano Azul cresceu ainda mais, tanto que chamou a atenção de uma grande 3 00:00:17,520 --> 00:00:21,220 empresa. E a grande empresa fez uma proposta de compra, oferecendo muito 4 00:00:21,220 --> 00:00:23,380 dinheiro e mantendo a Karen como CEO. 5 00:00:23,740 --> 00:00:25,600 Dizer que eu repudio a prostituição? 6 00:00:26,120 --> 00:00:27,560 Você não tem o menor cabimento, Carpolo. 7 00:00:27,840 --> 00:00:31,980 Mudei de sonho, quero construir outra coisa. Um prédio de sexo. De 25 andares. 8 00:00:32,180 --> 00:00:35,780 Eu não sei como nem quando, mas se um dia eu puder, é isso que eu vou 9 00:00:37,260 --> 00:00:40,280 Fazia já um tempo que os meus pais achavam que eu trabalhava numa empresa 10 00:00:40,280 --> 00:00:43,500 consultoria. Mas o que eu queria mesmo era casar com um milionário. 11 00:00:43,780 --> 00:00:44,920 Peraí, você não tem nada? 12 00:00:45,400 --> 00:00:46,400 Nada? Olha aí. 13 00:00:47,520 --> 00:00:48,520 Eu consegui, Luna. 14 00:00:48,680 --> 00:00:49,680 É público. 15 00:00:49,920 --> 00:00:50,920 Você quer casar comigo? 16 00:00:54,220 --> 00:00:56,180 Eu vou sair com a Magali. Volto mais tarde. 17 00:00:56,440 --> 00:00:58,820 Meu marido tá me traindo. Será que é com a minha mulher? 18 00:01:00,340 --> 00:01:03,420 Você tá me traindo com esse bosta? O que que tá acontecendo aqui? A culpa é toda 19 00:01:03,420 --> 00:01:04,419 tua, tá, Sabrina? 20 00:01:04,420 --> 00:01:05,920 Minha? Você que arrumou o amante primeiro. 21 00:01:06,900 --> 00:01:07,859 Amante, Sabrina? 22 00:01:07,860 --> 00:01:11,780 Você é minha amante. É o quê? Tá todo mundo brigado. Tá todo mundo sozinho. 23 00:01:12,000 --> 00:01:16,780 Os bonobos nunca brigam e fazem sexo livremente. Aquilo deu uma ideia pra 24 00:01:16,880 --> 00:01:18,580 Uma comunidade de poliamor. 25 00:01:19,020 --> 00:01:20,700 Oi, Zanine. Tive um insight. 26 00:01:20,900 --> 00:01:21,960 Uma ideia incrível. 27 00:01:22,600 --> 00:01:26,460 É que meu marido descobriu que o tipo sanguíneo do nosso filho é incompatível 28 00:01:26,460 --> 00:01:27,660 com o dele. O filho é seu. 29 00:01:27,860 --> 00:01:32,360 Preciso endurecer esse menino. Faça ele se apaixonar por você. Quebre o coração 30 00:01:32,360 --> 00:01:33,800 dele em milhares de pedaços. 31 00:01:34,140 --> 00:01:35,300 Me perdoa, por favor. 32 00:01:35,760 --> 00:01:40,280 Eu não vou perdoar. Foda -se. Não era meu filho mesmo? Eu falsifiquei o 33 00:01:40,280 --> 00:01:42,400 resultado do exame. Eu queria ter um filho. 34 00:01:43,600 --> 00:01:46,420 A ideia é espalhar que eu treinei uma garota para me substituir. 35 00:01:46,620 --> 00:01:47,620 Prazer, Mia. 36 00:01:47,680 --> 00:01:49,440 Preciso que vocês me ajudem a treinar ela. 37 00:01:50,120 --> 00:01:53,060 Como assim você vai virar prostituta? A minha guerra é pessoal contra o TED. 38 00:01:53,380 --> 00:01:54,199 Só isso. 39 00:01:54,200 --> 00:01:57,640 Mia, você vai perder o emprego. Você vai voltar a morar em Veranópolis com os 40 00:01:57,640 --> 00:01:59,000 seus pais. É isso que você quer? 41 00:01:59,200 --> 00:02:00,280 Tá disposta a pagar o preço? 42 00:02:05,520 --> 00:02:08,180 Ou você vai lá, paga essa prostituta e volta pra casa? 43 00:02:08,419 --> 00:02:11,900 Ou você só vai ver o seu filho uma vez por mês? Vai ser difícil não só pra mim, 44 00:02:11,900 --> 00:02:12,900 mas pra você também. 45 00:02:13,040 --> 00:02:15,680 Se eu sumir e ir pra longe do Augusto, você para? 46 00:02:16,540 --> 00:02:17,540 Eita, Karen. 47 00:02:20,300 --> 00:02:21,780 E agora, o que a gente vai fazer? 48 00:02:22,200 --> 00:02:23,260 Vamos fazer o sonho dela. 49 00:02:23,480 --> 00:02:25,780 O prédio que a Karen queria fazer no terreno da família. 50 00:02:26,060 --> 00:02:29,120 Eu sei como a gente vai conseguir dinheiro suficiente pra construir o 51 00:02:30,040 --> 00:02:32,860 Vocês já ouviram falar em Giancarlo Tardelli? 52 00:02:33,180 --> 00:02:37,600 O bilionário Tardelli. Havia um tempo que não havia um projeto tão... Havia um 53 00:02:37,600 --> 00:02:39,120 tempo que não havia um projeto tão bom também. 54 00:02:41,480 --> 00:02:42,480 É a Karen! 55 00:02:42,680 --> 00:02:45,100 Depois de pensar muito, eu entendi o que eu tinha que fazer. 56 00:02:45,320 --> 00:02:48,600 Dedicar a minha vida a combater o preconceito contra as pessoas que 57 00:02:48,600 --> 00:02:49,519 com sexo. 58 00:02:49,520 --> 00:02:52,480 Eu queria muito poder contar nossa história no livro. 59 00:02:52,680 --> 00:02:57,600 A gente só deixa você contar a verdade sobre a gente se você incluir um 60 00:02:57,600 --> 00:02:59,120 a mais no seu livro. 61 00:02:59,680 --> 00:03:01,560 Chama O Prédio. 62 00:04:36,070 --> 00:04:42,190 Ulisses, o herói grego, enfrentou diversos perigos e viveu diversas 63 00:04:42,810 --> 00:04:47,750 Mas já se deu conta da grandeza de tudo que viveu quando viu a sua vida contada 64 00:04:47,750 --> 00:04:48,750 como uma história. 65 00:04:49,350 --> 00:04:50,570 Aí ele chorou. 66 00:04:57,910 --> 00:05:02,330 A Karen tinha ficado dois meses isolada, escrevendo seu livro. 67 00:05:12,409 --> 00:05:18,370 Enquanto ela registrava suas memórias, eu e o Oscar criávamos novas memórias. 68 00:05:32,270 --> 00:05:37,970 Depois de ficar rico, lefando honestamente no pouco, o Oscar agora 69 00:05:37,970 --> 00:05:41,450 animando as garotas e divertindo os clientes no nosso novo clube. 70 00:05:41,950 --> 00:05:46,750 Sempre com o Manhattan na mão. Ele tinha virado uma espécie de relações públicas 71 00:05:46,750 --> 00:05:49,790 do clube. Então eu falei pro presidente da empresa, você pode estar aqui nessa 72 00:05:49,790 --> 00:05:51,830 reunião comigo, já fez você entrar pra história. 73 00:05:52,150 --> 00:05:55,070 O que você pode fazer agora é decidir como você quer entrar pra história. 74 00:05:55,350 --> 00:05:59,510 Como o cara que fechou o melhor negócio do século, ou como o cara que recusou o 75 00:05:59,510 --> 00:06:01,730 melhor negócio do século. E deu certo? 76 00:06:02,770 --> 00:06:03,770 Quase. 77 00:06:04,330 --> 00:06:05,810 A gente tinha voltado. 78 00:06:06,050 --> 00:06:08,210 A gente estava na nossa melhor fase juntos. 79 00:06:09,070 --> 00:06:12,170 Tínhamos até marcado uma festa de casamento para dali alguns meses. 80 00:06:13,630 --> 00:06:18,990 Já a Magali, bem, ninguém tinha aceitado fazer parte da comunidade de poliamor. 81 00:06:18,990 --> 00:06:21,630 E ela teve que se contentar com uma pessoa só. 82 00:06:29,690 --> 00:06:30,710 Alô, Miltinho? 83 00:06:31,010 --> 00:06:33,150 Ariel, já chegou no restaurante? 84 00:06:33,450 --> 00:06:36,490 Ótimo! Ótimo, vai pedindo, que já já eu estou aí. 85 00:06:37,010 --> 00:06:39,070 Escuta, pede o que tiver de melhor. 86 00:06:39,750 --> 00:06:43,050 Vinho, tudo, pode pedir, porque hoje eu fechei um grande negócio e eu quero 87 00:06:43,050 --> 00:06:46,150 comemorar. É por minha conta, já já estou aí. 88 00:06:47,550 --> 00:06:50,810 Ariel, a gente não ia almoçar com o arquiteto do prédio? 89 00:06:51,390 --> 00:06:52,369 Vamos, claro. 90 00:06:52,370 --> 00:06:53,370 Mas o seu amigo? 91 00:06:53,570 --> 00:06:55,090 O Miltinho? O que é que tem o Miltinho? 92 00:06:56,110 --> 00:06:58,430 Você não falou para ele pedir a comida que você estava chegando? 93 00:06:58,690 --> 00:06:59,690 Ah, falei. 94 00:06:59,890 --> 00:07:02,630 Mas por que você fez isso se você não vai almoçar com ele? 95 00:07:02,970 --> 00:07:04,050 Porque é divertido. 96 00:07:04,330 --> 00:07:05,370 Não é óbvio? 97 00:07:05,870 --> 00:07:10,610 Não, não é óbvio. Pedro, esse é o restaurante favorito do meu filho. 98 00:07:11,510 --> 00:07:15,790 Na ânsia de se aproveitar do meu dinheiro, ele vai pedir umas 500 coisas 99 00:07:15,790 --> 00:07:17,510 se colocar numa situação muito difícil. 100 00:07:18,130 --> 00:07:20,750 Porque quando chegar a conta, ele não vai ter como pagar. 101 00:07:21,470 --> 00:07:25,510 Então, ou ele foge pela janela do banheiro e nunca mais pode voltar no seu 102 00:07:25,510 --> 00:07:29,570 restaurante favorito, ou ele paga a conta e fica devendo o aluguel da casa 103 00:07:30,570 --> 00:07:33,410 De qualquer maneira é divertido. Isso é errado, Ariel. 104 00:07:33,790 --> 00:07:35,130 Errado? Não. 105 00:07:35,630 --> 00:07:37,490 O próprio Miltinho vai rir disso. 106 00:07:38,610 --> 00:07:39,630 Não agora, hein? 107 00:07:40,010 --> 00:07:41,290 Mas daqui a uns 10 anos. 108 00:07:42,970 --> 00:07:46,550 Meu escritório de arquitetura tem mais de 20 anos e eu nunca vi um projeto ser 109 00:07:46,550 --> 00:07:47,630 aprovado assim tão rápido. 110 00:07:47,890 --> 00:07:50,450 A Juju, a Fabi e a Margot fizeram um bom trabalho. 111 00:07:50,770 --> 00:07:51,749 Elas são incríveis. 112 00:07:51,750 --> 00:07:54,830 Outro dia elas ajudaram um cliente nosso que administra o zoológico do Rio. 113 00:07:55,180 --> 00:07:58,220 Se não fosse por elas, os pandas de lá iam estar até agora presos no porto, 114 00:07:58,240 --> 00:08:01,580 comendo bambu para terminar os manguinhos. Não há burocracia que 115 00:08:01,580 --> 00:08:02,379 bom boquete. 116 00:08:02,380 --> 00:08:06,560 A boca certa no lugar certo, o Brasil avançaria 50 anos em 5. 117 00:08:07,300 --> 00:08:08,300 Não é, Tom? 118 00:08:10,520 --> 00:08:14,300 Pouco depois, o sonho da Karen começou a se concretizar. 119 00:08:15,580 --> 00:08:18,200 A primeira vida do prédio foi sem palmas. 120 00:08:21,060 --> 00:08:24,220 O clube nunca tinha tido tantos clientes. 121 00:08:24,560 --> 00:08:26,580 E todos eles tinham uma certeza. 122 00:08:26,920 --> 00:08:29,320 O prédio ia ser um sucesso. 123 00:08:30,120 --> 00:08:35,559 Depois de enfrentar diversos perigos e viver diversas aventuras, agora a gente 124 00:08:35,559 --> 00:08:39,559 podia olhar para trás com orgulho e para frente com confiança. 125 00:08:45,520 --> 00:08:47,340 A gente tinha vencido. 126 00:09:11,880 --> 00:09:15,920 É pra ser sincero, tá? Se não gostarem de alguma coisa da capa, da fonte, 127 00:09:15,980 --> 00:09:17,520 qualquer coisa, essa é a hora de falar. 128 00:09:18,060 --> 00:09:19,700 Tá. Mostra logo. 129 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Já vai. 130 00:09:21,420 --> 00:09:23,220 Essa é a capa. Olha, lindo. 131 00:09:24,020 --> 00:09:28,020 Tá elegante? Eu não queria que ficasse vulgar o sensacionalismo. Tá perfeita, 132 00:09:28,020 --> 00:09:30,680 Karen. E a diagramação vai ficar assim, ó. 133 00:09:32,400 --> 00:09:34,580 Tá de muito bom gosto, Karen. Tá mesmo. 134 00:09:35,260 --> 00:09:36,260 Parabéns, Karen. 135 00:09:36,560 --> 00:09:38,900 Parabéns. Obrigada. E quando vai ser o lançamento? 136 00:09:39,160 --> 00:09:40,159 Mês que vem. 137 00:09:40,160 --> 00:09:43,320 Primeiro São Paulo e Berlim, depois no resto do mundo. 138 00:09:43,620 --> 00:09:44,660 Ai, que incrível. 139 00:09:45,260 --> 00:09:49,900 É, a tiragem vai ser alta e vou investir bastante na divulgação. A gente tem que 140 00:09:49,900 --> 00:09:51,000 comemorar. Vou pegar meu shampoo. 141 00:09:51,240 --> 00:09:52,240 Eu pego o café. 142 00:09:52,520 --> 00:09:54,500 Eu acho que esse livro vai chamar muita atenção. 143 00:09:54,780 --> 00:09:55,780 Espero que sim. 144 00:09:57,340 --> 00:09:58,780 Mas agora chegou a hora, né? 145 00:09:59,020 --> 00:10:00,020 Que hora? 146 00:10:00,820 --> 00:10:04,240 A hora da gente finalmente contar para as nossas famílias qual é a nossa 147 00:10:04,240 --> 00:10:05,240 profissão de verdade. 148 00:10:05,940 --> 00:10:09,710 Porque qualquer um da nossa família que lê o livro... Vai ver que o Oceano Azul 149 00:10:09,710 --> 00:10:10,850 era um clube de prostituição. 150 00:10:11,090 --> 00:10:12,110 Vai deduzir tudo. 151 00:10:12,870 --> 00:10:14,970 A gente precisa contar o que o livro fala. 152 00:10:20,530 --> 00:10:21,530 Parabéns, pai. 153 00:10:22,330 --> 00:10:23,330 Parabéns. 154 00:10:24,650 --> 00:10:25,650 Obrigada. 155 00:10:30,630 --> 00:10:35,930 Um pouco mais tarde naquele dia, eu, a Magali, a Mia e a Karen ligamos para os 156 00:10:35,930 --> 00:10:36,930 nossos pais. 157 00:10:36,970 --> 00:10:41,310 Eu marquei um encontro num lugar público, pra minimizar o risco de um 158 00:10:41,430 --> 00:10:43,270 É, almoço amanhã, o papai pode? 159 00:10:43,550 --> 00:10:48,150 Esse restaurante não é muito cheio, filha? Não tem problema, mãe. Eu 160 00:10:49,870 --> 00:10:50,870 Alô? Oi, mãe. 161 00:10:51,190 --> 00:10:52,810 Eu tô indo passar o final de semana aí, tá? 162 00:10:53,170 --> 00:10:54,370 Tem umas coisas pra contar. 163 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 Que coisas? 164 00:10:56,270 --> 00:10:57,249 Umas coisas. 165 00:10:57,250 --> 00:10:58,250 Não se preocupe, eu tô bem. 166 00:10:58,750 --> 00:11:00,950 É sobre o meu trabalho. Assim que eu chegar, eu conto. 167 00:11:01,290 --> 00:11:02,290 Prometo. 168 00:11:07,310 --> 00:11:08,310 Oi, pai. 169 00:11:08,730 --> 00:11:11,350 Tô indo pra Veranópolis amanhã. É mesmo? 170 00:11:11,970 --> 00:11:12,970 E o trabalho? 171 00:11:13,130 --> 00:11:14,350 Tive uma folga aqui. 172 00:11:14,690 --> 00:11:16,450 Que ótimo. Tô com saudade. 173 00:11:17,170 --> 00:11:18,170 Eu também. 174 00:11:19,510 --> 00:11:20,910 Pai. Fala. 175 00:11:21,510 --> 00:11:22,590 Eu te amo, tá? 176 00:11:24,070 --> 00:11:25,630 Promete que nunca vai esquecer isso? 177 00:12:19,560 --> 00:12:21,740 Ricardo? É a Joana, filha da Elizabeth. 178 00:12:22,800 --> 00:12:25,620 Joana? Quando eu vou te conhecer pessoalmente? 179 00:12:26,980 --> 00:12:31,860 Então, eu tô ligando justamente por isso. Eu vou passar o fim de semana aí 180 00:12:31,860 --> 00:12:32,860 cidade do México. 181 00:12:33,260 --> 00:12:34,900 Ah, que ótimo! 182 00:12:35,220 --> 00:12:39,920 É, eu preciso resolver algumas coisas com a minha mãe e queria aproveitar pra 183 00:12:39,920 --> 00:12:41,600 conhecer e conhecer seus filhos. 184 00:12:41,820 --> 00:12:44,340 Eu vejo as fotos no Facebook, eles são lindos. 185 00:12:44,660 --> 00:12:45,660 Ah, obrigado. 186 00:12:46,280 --> 00:12:47,760 Você vai ficar aqui em casa, né? 187 00:12:48,319 --> 00:12:50,800 Não, não. Eu não quero dar trabalho. Eu vou ficar num hotel. 188 00:12:51,080 --> 00:12:52,180 Não, não. De jeito nenhum. 189 00:12:52,520 --> 00:12:53,860 Você vai ficar aqui em casa. 190 00:12:54,340 --> 00:12:57,880 Não, imagina. Eu... Não, não. Não quero saber. Vai ficar aqui em casa e pronto. 191 00:12:58,400 --> 00:13:01,100 Ai, ó. A sua mãe acabou de sair do banho. Eu vou passar pra ela. 192 00:13:01,440 --> 00:13:02,780 Beijo. Beijo. 193 00:13:04,060 --> 00:13:06,100 É, Joana. Ela vai passar uns dias aqui. 194 00:13:07,940 --> 00:13:08,940 Oi, filha. 195 00:13:09,380 --> 00:13:10,299 Oi, mãe. 196 00:13:10,300 --> 00:13:13,440 Ai, que ótima notícia. Eu vou adorar receber você aqui em casa. 197 00:13:26,760 --> 00:13:30,340 Naquela noite, todo mundo só tinha um assunto para conversar. 198 00:13:31,220 --> 00:13:33,440 Como contariam a verdade para os pais? 199 00:13:34,300 --> 00:13:38,960 Eu não vou telefonar, não vou levar presente, não vou fazer nada. 200 00:13:39,460 --> 00:13:44,420 Vou chegar na frente da minha mãe, olhar bem no rosto dela e dizer, eu sou 201 00:13:44,420 --> 00:13:45,420 cachetão. 202 00:13:45,940 --> 00:13:48,580 Esse colar que eu te dei, dinheiro da putaria. 203 00:13:48,960 --> 00:13:54,420 Esses brincos, a viagem para o Caribe, a festa de aniversário de 60 anos, tudo 204 00:13:54,420 --> 00:13:55,420 veio da putaria. 205 00:13:56,010 --> 00:13:58,750 E a senhora achando que putaria era uma coisa ruim, hein, mami? 206 00:13:59,510 --> 00:14:01,910 Agora, mami, dá um beijo aqui no seu filhinho, querido. 207 00:14:02,130 --> 00:14:04,190 E você acha que isso vai funcionar? 208 00:14:04,990 --> 00:14:05,990 Você acha que não? 209 00:14:06,070 --> 00:14:07,450 Eu não vou dar explicação nenhuma. 210 00:14:07,790 --> 00:14:10,430 Eu vou ser direta, eu sou garota de programa. Posso uma tata, por favor? 211 00:14:10,730 --> 00:14:12,170 É, eu concordo com você, Magali. 212 00:14:13,030 --> 00:14:14,350 Ser direta é o melhor jeito. 213 00:14:16,330 --> 00:14:17,510 Quer dizer, não pro meu pai. 214 00:14:17,870 --> 00:14:20,370 Pra ele, o melhor seria amenizar a notícia de alguma maneira. 215 00:14:20,810 --> 00:14:22,030 Mas ele não merece isso. 216 00:14:22,350 --> 00:14:25,370 Ele não fala direito comigo a mesa, só porque eu contei que sou lésbica. 217 00:14:26,090 --> 00:14:27,170 É um preconceituoso. 218 00:14:27,450 --> 00:14:30,670 Ele não merece que eu me preocupe com os sentimentos dele. Por que eu me 219 00:14:30,670 --> 00:14:32,970 preocuparia com os sentimentos dele? Ele nem tem sentimentos. 220 00:14:33,870 --> 00:14:37,010 Eu vou ser direta e vou aproveitar para contar que eu vou casar com o Oscar. 221 00:14:37,890 --> 00:14:39,110 Eu vou contar tudo de uma vez. 222 00:14:39,490 --> 00:14:42,830 Seu garoto programa, seu saco de um clube de prostituição e vou casar. 223 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 Bolo, não é isso? 224 00:14:45,170 --> 00:14:46,170 É o melhor jeito. 225 00:14:46,530 --> 00:14:47,530 Também acho. 226 00:14:47,690 --> 00:14:48,690 E você, Mia? 227 00:14:48,730 --> 00:14:49,970 Já sabe como que vai contar? 228 00:14:50,270 --> 00:14:52,810 Não. Mas eu sei como os meus pais vão reagir. 229 00:14:53,420 --> 00:14:55,780 A minha mãe vai ficar triste, mas não vai falar muita coisa. 230 00:14:56,200 --> 00:14:59,080 No fundo, ela vai achar que é culpa do meu pai por causa do jeito rígido que 231 00:14:59,080 --> 00:14:59,919 me educou. 232 00:14:59,920 --> 00:15:01,960 Mas ela não vai ter coragem de falar nada pra ele. 233 00:15:02,800 --> 00:15:04,940 Já o meu pai vai achar inaceitável. 234 00:15:06,380 --> 00:15:07,440 Completamente inaceitável. 235 00:15:07,780 --> 00:15:10,540 Ele nunca conseguiu ser o grande intelectual que ele sonhava ser. 236 00:15:10,960 --> 00:15:12,520 E transferiu esse sonho pra mim. 237 00:15:13,160 --> 00:15:15,860 Ele me criou pra eu ser do jeito que ele achava que ele deveria ter sido. 238 00:15:17,140 --> 00:15:19,340 E agora ele vai descobrir que eu sou garota de programa. 239 00:15:21,560 --> 00:15:22,720 Ele vai ficar nervoso. 240 00:15:23,280 --> 00:15:25,760 Vai andar de um lado pro outro, vai quebrar coisas. 241 00:15:26,540 --> 00:15:29,680 Mas aí ele vai se controlar porque ele acha que é isso que um gênio faria. 242 00:15:30,220 --> 00:15:33,160 Vai se concentrar no trabalho, tentar não pensar no assunto. 243 00:15:34,060 --> 00:15:38,100 E se um dia tiver um filho, ele vai tentar fazer com que ele se torne quem 244 00:15:38,100 --> 00:15:39,100 gostaria de ter se tornado. 245 00:15:40,120 --> 00:15:43,480 E a criança aos três anos de idade vai ter que aprender onde fica a bilíze e 246 00:15:43,480 --> 00:15:44,580 como funciona um moinho. 247 00:15:47,540 --> 00:15:48,580 E você, Karen? 248 00:15:49,100 --> 00:15:50,900 Eu também sei como a minha mãe vai reagir. 249 00:15:52,040 --> 00:15:55,300 Depois de chegar na casa dela, depois de quase 10 horas de viagem, ela não vai 250 00:15:55,300 --> 00:15:56,300 ter preparado nada. 251 00:15:56,320 --> 00:16:00,400 Não vai ter café da manhã, o quarto vai estar desarrumado, sem lençol na cama. 252 00:16:00,960 --> 00:16:04,060 Ela vai pedir desculpa, vai dizer que não teve tempo, que a sua vida é uma 253 00:16:04,060 --> 00:16:07,320 correria. Ela não teve tempo de ser mãe, nunca teve. 254 00:16:08,660 --> 00:16:12,000 Vai ser difícil pra mim, mas eu vou contar tudo o que aconteceu depois que 255 00:16:12,000 --> 00:16:14,220 foi morar no exterior e eu fiquei sozinha em São Paulo. 256 00:16:14,960 --> 00:16:18,140 Minha mãe vai ouvir tudo sem falar nada, depois vai inventar uma desculpa pra 257 00:16:18,140 --> 00:16:19,140 sair de perto. 258 00:16:19,360 --> 00:16:21,600 Vai dizer que tá com dor de cabeça ou alguma coisa do tipo. 259 00:16:22,480 --> 00:16:26,980 E quando eu for pegar o táxi de volta pro aeroporto, ela vai dizer... Venha 260 00:16:26,980 --> 00:16:27,980 vezes. 261 00:16:29,280 --> 00:16:30,700 Eu não espero que ela seja minha mãe. 262 00:16:31,620 --> 00:16:32,620 Ela nunca foi. 263 00:16:33,060 --> 00:16:34,240 Não é agora que vai ser. 264 00:16:35,860 --> 00:16:39,060 Ainda bem que meu pai parou de falar comigo quando descobriu que eu era gay. 265 00:16:41,080 --> 00:16:42,940 Agora eu não preciso falar nada pra ele. 266 00:17:00,840 --> 00:17:04,640 A Karen sabia que muita coisa ia mudar quando seu livro fosse publicado e sua 267 00:17:04,640 --> 00:17:05,819 história se tornasse pública. 268 00:17:06,660 --> 00:17:10,780 Mas uma coisa que ela sabia que nunca ia mudar era o seu relacionamento com a 269 00:17:10,780 --> 00:17:13,540 sua mãe, porque esse relacionamento não existia. 270 00:17:14,400 --> 00:17:17,339 No fim das contas, ela não tinha nada a perder. 271 00:17:19,200 --> 00:17:22,119 Então lá foi ela, pronta para abrir mão de nada. 272 00:17:30,240 --> 00:17:31,640 Joana. Oi, mãe. 273 00:17:36,680 --> 00:17:38,000 Como você tá linda. 274 00:17:38,560 --> 00:17:42,380 Obrigada. Então, tudo começou a dar errado pra Kari. 275 00:17:43,020 --> 00:17:46,460 Ela foi recebida por todos com muito carinho. 276 00:17:49,560 --> 00:17:55,460 O quarto tava arrumado, a cama tinha lençol, 277 00:17:55,580 --> 00:17:58,620 a mesa do café da manhã tava posta. 278 00:17:59,400 --> 00:18:01,960 Sua mãe ficou muito feliz quando soube que você vinha. 279 00:18:02,160 --> 00:18:04,120 Ela tem muito orgulho de você. 280 00:18:04,440 --> 00:18:05,440 É mesmo? 281 00:18:05,500 --> 00:18:09,100 Sim, ela vive falando o quanto você é inteligente, bem -sucedida. 282 00:18:09,400 --> 00:18:11,180 Joana, olha o que eu fiz pra você. 283 00:18:11,540 --> 00:18:12,540 É bolo de fubá? 284 00:18:12,720 --> 00:18:15,860 Uhum. Não acredito, faz anos que eu não como. 285 00:18:16,080 --> 00:18:19,420 Era a comida favorita dela quando ela era criança. 286 00:18:19,880 --> 00:18:22,540 E ela gostava assim, sem erva doce, né? 287 00:18:22,740 --> 00:18:24,780 É. Prova, vê se tá bom. 288 00:18:29,580 --> 00:18:30,580 Uma delícia, mãe. 289 00:18:31,140 --> 00:18:34,160 Obrigada. Sabe do que mais ela gostava quando era criança? 290 00:18:34,540 --> 00:18:38,520 Do quê? De colocar presunto dentro da gelatina e comer tudo misturado. Pode? 291 00:18:38,760 --> 00:18:39,800 Não acredito. 292 00:18:40,160 --> 00:18:42,140 Mãe, esse não é o tipo de coisa que se conta. 293 00:18:42,460 --> 00:18:44,080 O que tem? A gente está em família. 294 00:18:44,400 --> 00:18:46,940 É, Juliana, mas você não tem motivo para ficar envergonhada. 295 00:18:47,280 --> 00:18:49,100 Quer dizer, tem sim, hein? 296 00:18:49,320 --> 00:18:51,300 É melhor que ninguém saiba mais disso. 297 00:18:55,300 --> 00:18:56,980 Não quer mesmo? Uma rafa? 298 00:18:57,780 --> 00:18:58,880 Não, Valéu, eu não bebo lugar. 299 00:18:59,540 --> 00:19:00,960 Você sabe que isso não é um lugar, né? 300 00:19:01,220 --> 00:19:03,420 Claro que eu sei, né? Mas, mesmo assim, é uma ficção. 301 00:19:04,800 --> 00:19:06,080 E o filme ali, como é que tá indo? 302 00:19:06,660 --> 00:19:07,660 Acabei. 303 00:19:08,240 --> 00:19:10,980 Valéu, já viu alguma coisa? Não, só vou mostrar quando tiver tudo pronto. 304 00:19:11,620 --> 00:19:12,499 Oi, Yuri. 305 00:19:12,500 --> 00:19:14,100 Oi, Luna. Que bom que você veio. 306 00:19:14,560 --> 00:19:17,640 A gente te chamou aqui porque a gente quer te pedir uma coisa. 307 00:19:18,720 --> 00:19:19,720 Que coisa? 308 00:19:19,780 --> 00:19:24,020 A gente... A gente quer que você seja o nosso padrinho de casamento. 309 00:19:27,720 --> 00:19:29,020 Jura? Você aceita? 310 00:19:29,500 --> 00:19:30,640 Pô, é claro, amigos. 311 00:19:31,760 --> 00:19:32,760 Ó, 312 00:19:33,360 --> 00:19:37,520 eu juro, eu prometo que eu vou cuidar de vocês como se vocês fossem os melhores 313 00:19:37,520 --> 00:19:41,360 amigos. Eu pensei que a gente fosse os melhores amigos. Por isso mesmo, que eu 314 00:19:41,360 --> 00:19:43,540 vou cuidar de vocês como se vocês fossem os melhores amigos. 315 00:19:44,100 --> 00:19:45,340 Luna? Oi. 316 00:19:45,600 --> 00:19:46,940 Posso falar um minutinho com você? 317 00:19:47,200 --> 00:19:48,640 Claro. Fala. 318 00:19:49,940 --> 00:19:53,240 Lembra daquele cliente que eu te falei que tem vários negócios com o governo? 319 00:19:53,900 --> 00:19:55,900 Ah, o que que tem? Então. 320 00:19:56,400 --> 00:20:00,100 Ele conseguiu uma concessão para fazer festas particulares nas melhores praias 321 00:20:00,100 --> 00:20:01,100 de São Paulo. 322 00:20:01,140 --> 00:20:03,220 Ele me chamou para entrar como investidora. 323 00:20:03,760 --> 00:20:07,640 Aí eu pensei que você pudesse me emprestar uma grana. Desculpe 324 00:20:07,640 --> 00:20:10,480 por acaso o nome do seu cliente? É Camila? 325 00:20:10,680 --> 00:20:11,840 Você conhece ele? 326 00:20:12,160 --> 00:20:13,520 Filha da puta, tá aqui? 327 00:20:13,860 --> 00:20:15,000 Tá no bar da piscina. 328 00:20:15,400 --> 00:20:16,700 Não acredito. 329 00:20:32,140 --> 00:20:34,060 Estou vendo que deixaram um chacal entrar aqui. 330 00:20:37,560 --> 00:20:41,540 É preciso um chacal para reconhecer o outro. Então eles deixaram entrar dois 331 00:20:41,540 --> 00:20:42,540 chacais. 332 00:20:43,940 --> 00:20:46,500 Eles não sabem o perigo que eles estão correndo. 333 00:20:48,700 --> 00:20:51,920 O velho golpe da praia. Sempre funciona. 334 00:20:52,360 --> 00:20:53,380 Lunar, vem cá. 335 00:20:54,880 --> 00:20:58,080 Chaca, chacabum, chacabum, chacabum. 336 00:20:58,560 --> 00:21:03,110 Chacais. Chacais da Rua São Crispim. Sempre juntos, sempre unidos. 337 00:21:03,610 --> 00:21:08,430 O que está acontecendo? 338 00:21:08,810 --> 00:21:13,050 Luna, esse é o Camilo. A gente estudava na mesma escola, morava na mesma rua e 339 00:21:13,050 --> 00:21:16,670 fomos os fundadores e únicos membros do Clubinho dos Chacais da Rua São Crispim. 340 00:21:16,790 --> 00:21:17,449 É mesmo? 341 00:21:17,450 --> 00:21:18,309 É isso aí. 342 00:21:18,310 --> 00:21:19,990 Prazer. Eu sou namorada do Oscar. 343 00:21:20,650 --> 00:21:22,310 Ela é uma das donas desse clube. 344 00:21:22,530 --> 00:21:23,530 Olha só. 345 00:21:23,830 --> 00:21:25,570 Bem melhor o seu clube que o nosso. 346 00:21:26,360 --> 00:21:29,380 Tudo que a gente tinha de companhia feminina era o pôster da Carmen Electra. 347 00:21:30,200 --> 00:21:32,700 Finalmente vocês estão se conhecendo, hein? Foi com ele que eu dei meus 348 00:21:32,700 --> 00:21:35,960 primeiros golpes. Eu sei, você me contou. Você não tava morando fora? 349 00:21:36,320 --> 00:21:37,620 Sim, mas agora eu tô de volta. 350 00:21:37,920 --> 00:21:39,740 Ah, que bom. Então a gente vai se ver bastante. 351 00:21:40,660 --> 00:21:41,660 Eu tenho que ir. 352 00:21:41,840 --> 00:21:42,860 Almoço com os meus pais. 353 00:21:43,180 --> 00:21:44,180 Tá, boa sorte. 354 00:21:45,140 --> 00:21:46,900 Obrigada. Tchau, tchau. Tchau. 355 00:21:47,380 --> 00:21:49,900 Eu vou te apresentar pro Yu, ele vai ser padrinho do meu casamento. 356 00:21:51,340 --> 00:21:52,760 Você vai casar? Vou. 357 00:21:53,460 --> 00:21:54,359 É golpe? 358 00:21:54,360 --> 00:21:55,360 Não, é de verdade. 359 00:21:57,130 --> 00:21:59,390 Eu entrei no restaurante decidida a ser cruel. 360 00:21:59,930 --> 00:22:04,890 Meu pai tinha se revelado um homofóbico, um insensível. E por isso eu ia ser 361 00:22:04,890 --> 00:22:05,890 insensível de volta. 362 00:22:06,050 --> 00:22:09,370 Eu ia contar a verdade da forma mais dura possível. 363 00:22:09,890 --> 00:22:11,510 Oi. Oi, filha. 364 00:22:15,370 --> 00:22:19,430 Então, eu vou ser direta. Eu marquei esse almoço porque eu preciso falar uma 365 00:22:19,430 --> 00:22:20,430 coisa pra vocês. 366 00:22:21,090 --> 00:22:27,670 O que você falou, filha? Espera. 367 00:22:27,710 --> 00:22:28,870 Minha vez de falar agora. 368 00:22:29,130 --> 00:22:30,290 Não acredito que vocês não ouviram. 369 00:22:31,010 --> 00:22:33,730 Depois se fala. É importante eu dizer o que eu tenho que dizer. 370 00:22:35,010 --> 00:22:40,530 Eu... Eu... Bom, eu sei que eu errei com você. 371 00:22:41,470 --> 00:22:47,950 Eu... Não devia ter ficado tão bravo como eu fiquei só porque você é 372 00:22:47,950 --> 00:22:50,530 homossexual, né? 373 00:22:51,170 --> 00:22:53,670 Mas você tem que entender que eu sou de outra geração. 374 00:22:54,350 --> 00:22:56,910 Pra mim não é tão fácil lidar com esse tipo de coisa. 375 00:22:58,030 --> 00:22:59,670 Mas eu quero aprender, tá? 376 00:22:59,910 --> 00:23:03,330 E te dizer que você é minha filha. 377 00:23:03,730 --> 00:23:07,110 E eu te amo do jeito que você é. 378 00:23:09,670 --> 00:23:10,670 Tão preso. 379 00:23:10,850 --> 00:23:14,270 Pra você, filha. 380 00:23:14,990 --> 00:23:16,350 Me desculpa. 381 00:23:16,850 --> 00:23:17,870 Eu te amo. 382 00:23:19,610 --> 00:23:20,610 Obrigada. 383 00:23:32,360 --> 00:23:33,780 O que você queria falar com a gente? 384 00:23:34,800 --> 00:23:39,640 Eu queria falar que eu estava muito triste que o papai estava sem falar 385 00:23:39,640 --> 00:23:40,640 comigo. 386 00:23:41,940 --> 00:23:43,340 E que eu queria mudar as coisas. 387 00:23:45,500 --> 00:23:46,980 Mas as coisas já mudaram, né? 388 00:23:53,500 --> 00:23:54,520 Bom, vamos pedir? 389 00:23:55,260 --> 00:23:58,100 Falamos que o milanesa daqui é maravilhoso. 390 00:24:06,879 --> 00:24:10,380 Naquele mesmo dia, Magali viajou para o hotel fazenda dos seus pais. 391 00:24:29,620 --> 00:24:32,900 Magali, não é educado chegar na casa dos seus pais buzinando, tomando cunho e 392 00:24:32,900 --> 00:24:33,900 código morto? 393 00:24:34,100 --> 00:24:35,460 Ah, eu não sei código morto. 394 00:24:37,350 --> 00:24:38,810 Que roupa é essa, Magali? 395 00:24:39,090 --> 00:24:39,949 O que tem? 396 00:24:39,950 --> 00:24:40,950 É emprestada? 397 00:24:41,610 --> 00:24:42,610 Não, é minha, por quê? 398 00:24:43,030 --> 00:24:44,810 Bonita. Oi, filha. 399 00:24:46,490 --> 00:24:47,790 Você empresta o carro pra gente? 400 00:24:48,110 --> 00:24:51,130 É que o nosso tá sem ar -condicionado. Claro, vocês vão sair? 401 00:24:51,370 --> 00:24:52,370 Vamos, agora. 402 00:24:52,550 --> 00:24:55,370 Agora? A gente tem um almoço. Mas eu acabei de chegar. 403 00:24:55,590 --> 00:24:56,870 Não, mas tem comida pra você lá dentro. 404 00:24:57,290 --> 00:24:58,590 Mas eu queria conversar com vocês. 405 00:24:58,870 --> 00:25:00,190 À noite a gente conversa. 406 00:25:00,910 --> 00:25:01,910 Obrigado, querida. 407 00:25:20,140 --> 00:25:21,140 Oi, Jamal. 408 00:25:29,940 --> 00:25:30,940 Oi, senhor Ariel. 409 00:25:31,180 --> 00:25:32,079 Oi, Simone. 410 00:25:32,080 --> 00:25:34,180 Tudo bem? Tudo bem. Minha mãe está lá no quarto? 411 00:25:34,400 --> 00:25:35,860 Não, ela está lá no jardim fazendo tricô. 412 00:25:36,160 --> 00:25:37,840 Vou lá então. Obrigado. Fique à vontade. 413 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Ei, mami. 414 00:25:52,590 --> 00:25:57,610 Ai, filho, que bom te ver. Linda, está parecendo a Brigitte Bardot. 415 00:25:59,070 --> 00:26:00,790 Para, filho, que exagero. 416 00:26:00,990 --> 00:26:01,990 Exagero nada. 417 00:26:02,150 --> 00:26:03,890 Você viu como ela está hoje em dia? 418 00:26:06,890 --> 00:26:09,930 Você sempre dá uma coisa engraçadinha para falar. 419 00:26:10,290 --> 00:26:12,450 Eu amo essa sua risada, mami. 420 00:26:22,640 --> 00:26:24,660 Eu tenho uma coisa para falar para a senhora. 421 00:26:26,260 --> 00:26:28,320 O que foi, filho? Aconteceu alguma coisa? 422 00:26:28,720 --> 00:26:32,300 Calma. Não fala o que foi. Não precisa ficar nervosa. Como não precisa ficar 423 00:26:32,300 --> 00:26:34,400 nervosa? Você sabe o que eu fiquei sabendo hoje? O quê? 424 00:26:34,720 --> 00:26:36,580 Que demoliram a capelinha do Cambuci. 425 00:26:36,780 --> 00:26:39,080 A nossa família inteira foi batizada lá. 426 00:26:39,360 --> 00:26:40,360 Triste, hein? 427 00:26:40,520 --> 00:26:43,340 E sabe o Tarcísio? O do Lebele Purino? É. 428 00:26:43,820 --> 00:26:44,820 Ele morreu. 429 00:26:45,560 --> 00:26:46,880 Tão moço, filho. 430 00:26:47,260 --> 00:26:48,440 Tão simpático. 431 00:26:54,920 --> 00:26:58,780 Fala, filho, fala. Qual é a desgraça agora? Pode falar. Não, não é desgraça. 432 00:26:58,960 --> 00:27:00,000 Fica calmo. 433 00:27:01,300 --> 00:27:04,140 É... Notícia boa. 434 00:27:04,540 --> 00:27:07,340 Eu não vou mais precisar operar aquela hérnia. 435 00:27:07,780 --> 00:27:08,880 Ah, filho. 436 00:27:09,440 --> 00:27:10,440 Ah, que bom. 437 00:27:11,200 --> 00:27:12,200 Que bom. 438 00:27:13,620 --> 00:27:14,620 Muito bom. 439 00:27:24,040 --> 00:27:25,040 Ficou muito bom. 440 00:27:26,120 --> 00:27:27,780 A campanha tá indo muito bem. 441 00:27:27,980 --> 00:27:29,600 Eu acho que eu tenho chance de ganhar. 442 00:27:29,800 --> 00:27:33,820 Chance? Ele tá sendo modesto, filha. A reitoria já é dele. 443 00:27:34,120 --> 00:27:35,700 Ele tá disparado na frente. 444 00:27:35,960 --> 00:27:39,960 Essas coisas podem mudar de uma hora pra outra. Não adianta. Você vai ter que 445 00:27:39,960 --> 00:27:43,320 aceitar que você vai realizar o seu sonho e virar reitor. Tá. 446 00:27:43,840 --> 00:27:44,960 Vou tentar aceitar. 447 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Parabéns, pai. 448 00:27:47,680 --> 00:27:48,680 Obrigado. 449 00:27:50,760 --> 00:27:51,760 Mia. 450 00:27:53,580 --> 00:27:54,399 Tá tudo bem? 451 00:27:54,400 --> 00:27:56,540 Tá. Tá tudo bem, sim. 452 00:27:57,800 --> 00:27:58,800 Mas? 453 00:28:00,860 --> 00:28:02,820 Mas eu tenho uma coisa pra contar pra vocês. 454 00:28:03,640 --> 00:28:07,880 Uma coisa que pra mim é muito boa, mas que talvez vocês não achem tão boa 455 00:28:09,180 --> 00:28:10,180 O quê? 456 00:28:10,940 --> 00:28:15,380 Faz algum tempo, eu tomei uma decisão profissional que mudou completamente a 457 00:28:15,380 --> 00:28:16,380 minha vida. 458 00:28:16,560 --> 00:28:18,340 E eu tô muito feliz com isso. 459 00:28:18,720 --> 00:28:20,460 Você tá muito feliz com isso? 460 00:28:20,800 --> 00:28:22,460 Por que você tá falando desse jeito? 461 00:28:25,390 --> 00:28:26,790 Porque eu virei garota de programa. 462 00:28:30,230 --> 00:28:34,110 Então a Mia contou tudo o que tinha acontecido com ela desde que ela tinha 463 00:28:34,110 --> 00:28:35,990 trabalhar com a Sônia na Oceano Azul. 464 00:28:36,730 --> 00:28:38,390 Foi uma longa conversa. 465 00:28:39,230 --> 00:28:43,150 No final, seu pai fez tudo o que a Mia tinha previsto que ele ia fazer. 466 00:28:45,910 --> 00:28:48,330 Quer dizer, quase tudo. 467 00:28:50,970 --> 00:28:53,390 Você vai parar de fazer isso. 468 00:28:55,050 --> 00:28:56,009 Não, pai. 469 00:28:56,010 --> 00:28:57,010 Eu não vou. 470 00:28:57,050 --> 00:28:58,050 Você vai. 471 00:28:58,830 --> 00:29:00,210 Eu vou fazer você parar. 472 00:29:02,650 --> 00:29:04,450 Ela fez até bolo de fubá? 473 00:29:04,730 --> 00:29:06,110 Fez, mas ela não fez pra mim. 474 00:29:06,550 --> 00:29:07,550 Como assim? 475 00:29:07,590 --> 00:29:11,110 Ela só tá fazendo essas coisas pra se exibir pro marido. Pra fingir que é uma 476 00:29:11,110 --> 00:29:11,809 boa mãe. 477 00:29:11,810 --> 00:29:14,630 Se só tivesse eu e ela aqui, ela não teria feito nada disso. 478 00:29:14,890 --> 00:29:15,990 Como é que você pode ter certeza? 479 00:29:16,550 --> 00:29:17,850 Convivi muitos anos com ela. 480 00:29:18,350 --> 00:29:20,170 Mas ficou muitos anos sem conviver também. 481 00:29:23,880 --> 00:29:26,120 Meu editor está me ligando, depois eu te ligo, tá? 482 00:29:26,600 --> 00:29:27,600 Beijo. 483 00:29:53,590 --> 00:29:57,790 Lockhart & Jordan é a companhia de guarda que comprou Oceana Azul de Cabo. 484 00:29:58,030 --> 00:29:58,889 Eu sei. 485 00:29:58,890 --> 00:30:02,110 É uma companhia realmente grande e uma companhia muito importante. 486 00:30:03,170 --> 00:30:05,530 Eles estão pressionando a nossa companhia de publicação. 487 00:30:06,350 --> 00:30:09,950 Eles querem que nós publicamos seu livro sem mencionar Oceana Azul. 488 00:30:10,290 --> 00:30:14,010 Não, você sabe que, por contrário, eu tenho uma final opinião sobre o conteúdo 489 00:30:14,010 --> 00:30:14,749 do livro. 490 00:30:14,750 --> 00:30:15,729 Sim, claro. 491 00:30:15,730 --> 00:30:16,930 É tudo a sua conta. 492 00:30:17,490 --> 00:30:18,670 Eu só queria perguntar. 493 00:30:18,930 --> 00:30:19,930 Eu sinto muito, Martin. 494 00:30:42,649 --> 00:30:44,530 Entra. Olha o que eu comprei. 495 00:30:44,850 --> 00:30:47,410 Nossa, eu adorava quebra -cabeça. Eu sei. 496 00:30:48,300 --> 00:30:51,480 Mas eu nunca consegui arranjar tempo pra montar com você, né? 497 00:30:52,460 --> 00:30:53,460 É. 498 00:30:54,000 --> 00:30:55,080 Vamos montar? 499 00:30:55,980 --> 00:30:56,980 Agora? 500 00:30:57,380 --> 00:30:59,580 Você tem alguma coisa melhor pra fazer? 501 00:31:01,180 --> 00:31:02,180 Não. 502 00:31:10,400 --> 00:31:16,980 Eu não consegui, Oscar. 503 00:31:17,240 --> 00:31:18,240 De novo? 504 00:31:18,260 --> 00:31:21,720 Você precisava ver o esforço que ele fez pra aceitar o meu lesbianismo, coitado. 505 00:31:22,040 --> 00:31:23,160 Eu fiquei com pena dele. 506 00:31:23,420 --> 00:31:24,840 Luna, você tem que contar a verdade logo. 507 00:31:25,280 --> 00:31:26,320 Eu sei, mas como? 508 00:31:26,780 --> 00:31:27,980 Ficou muito mais complicado. 509 00:31:28,540 --> 00:31:30,520 Ele acabou de me perdoar por ser lésbica. 510 00:31:30,760 --> 00:31:33,040 Eu já gastei um perdão. Ele não vai querer me perdoar de novo. 511 00:31:33,300 --> 00:31:36,720 Ainda mais agora. Além de me perdoar por ser garota de programa, ele vai ter que 512 00:31:36,720 --> 00:31:39,580 me perdoar por eu ter feito ele me perdoar por uma coisa que não precisava 513 00:31:39,580 --> 00:31:40,479 perdoada, entendeu? 514 00:31:40,480 --> 00:31:41,600 Tá muito mais complicado. 515 00:31:41,900 --> 00:31:42,960 Calma. Calma, Luna. 516 00:31:43,440 --> 00:31:45,040 Eu tenho muita experiência de fazer merda. 517 00:31:45,470 --> 00:31:49,050 E tem uma coisa que a experiência me ensinou. E quanto maior a merda, mais 518 00:31:49,050 --> 00:31:50,050 a gente tem que ter. 519 00:31:50,590 --> 00:31:53,750 Eu, por exemplo, só fico nervoso quando eu não fiz nenhuma merda. Para, esse 520 00:31:53,750 --> 00:31:55,010 cara é sério. Eu tô desesperada. 521 00:31:55,270 --> 00:31:58,170 Se eu contar a verdade agora, é certeza que meu pai nunca mais vai falar comigo. 522 00:31:58,490 --> 00:32:01,990 Não, não é certeza, Luna. Se você contar o jeito certo, ele vai aceitar. 523 00:32:02,470 --> 00:32:03,990 Que jeito? É impossível. 524 00:32:07,710 --> 00:32:09,770 Nada é impossível pra gente, tá? 525 00:32:10,930 --> 00:32:12,210 É só a gente ter calma. 526 00:32:12,930 --> 00:32:13,930 Pensar direito. 527 00:32:28,780 --> 00:32:29,780 Dona Magali. 528 00:32:30,280 --> 00:32:31,280 Fala, Jamal. 529 00:32:31,340 --> 00:32:32,500 Seus pais ligaram. 530 00:32:33,220 --> 00:32:35,940 Disseram que você não precisa esperar por eles para jantar. 531 00:32:36,160 --> 00:32:37,600 Eles vão chegar tarde. 532 00:32:37,920 --> 00:32:38,920 Não acredito, jura? 533 00:32:39,640 --> 00:32:41,380 Meus pais estão completamente loucos. 534 00:32:41,620 --> 00:32:43,580 Eu falei que eu precisava conversar com eles. 535 00:32:46,720 --> 00:32:47,740 Você já jantou? 536 00:32:48,220 --> 00:32:49,220 Ainda não. 537 00:32:50,160 --> 00:32:51,200 Janta comigo, então. 538 00:32:51,740 --> 00:32:53,120 Como nos vários tempos. 539 00:32:54,190 --> 00:32:57,330 E aquela vez que eu troquei todo o meu chave de lugar no quadro de chave? E 540 00:32:57,330 --> 00:33:00,130 aquele hóspede que chegou bêbado, não conseguiu entrar no quarto e acabou 541 00:33:00,130 --> 00:33:01,410 fazendo xixi na calça. 542 00:33:03,010 --> 00:33:07,070 E quando a senhorita colocou um picolé de uva aberto dentro da bolsa daquela 543 00:33:07,070 --> 00:33:08,070 amiga da sua mãe? 544 00:33:08,370 --> 00:33:11,430 Ela mereceu, ela te tratava mal, aquela vaca. 545 00:33:12,290 --> 00:33:16,810 Naquele dia a senhorita juntou as minhas duas coisas favoritas, picolé e 546 00:33:16,810 --> 00:33:17,810 vingança. 547 00:33:26,100 --> 00:33:27,580 Jamal, amanhã faz favor pra mim? 548 00:33:28,460 --> 00:33:30,400 Quando os meus pais saírem do quarto, me avisam? 549 00:33:31,340 --> 00:33:33,220 Quero falar com eles, assim, que eles acordarem. 550 00:33:35,500 --> 00:33:38,100 Quando eu soltei os ganchos, eles correram atrás do meu pai. 551 00:33:38,440 --> 00:33:41,980 Se ele conseguir escapar, sim, derruba uma gota do Dry Martini. 552 00:33:42,600 --> 00:33:43,600 Fiquei impressionado. 553 00:33:49,780 --> 00:33:51,960 Então, vamos que a gente tá atrasado, né? 554 00:33:52,180 --> 00:33:53,860 Vamos? Tchau, querida. Tchau. 555 00:33:54,460 --> 00:33:55,460 Bom jogo. 556 00:33:55,500 --> 00:33:57,200 Tchau, tchau, meninas. Valeu. Tchau. 557 00:33:57,480 --> 00:33:58,480 Vamos, vamos, vamos. 558 00:34:00,400 --> 00:34:01,400 E aí, tá bom? 559 00:34:02,720 --> 00:34:03,720 Tá ótimo. 560 00:34:06,920 --> 00:34:07,920 Era um fato. 561 00:34:08,380 --> 00:34:13,320 A mãe da Karen tava agindo como mãe, mesmo quando não tinha ninguém por 562 00:34:13,699 --> 00:34:14,699 Joana. 563 00:34:15,159 --> 00:34:16,159 Fala, mãe. 564 00:34:16,860 --> 00:34:19,280 Você disse que tinha um assunto pra falar comigo. 565 00:34:20,260 --> 00:34:21,260 Quer falar agora? 566 00:34:23,850 --> 00:34:26,050 E a Karen resolveu aproveitar um pouco. 567 00:34:26,870 --> 00:34:28,409 Antes de explodir tudo. 568 00:34:29,010 --> 00:34:30,010 Depois eu falo. 569 00:34:31,170 --> 00:34:32,469 Vamos terminar de montar? 570 00:34:33,409 --> 00:34:34,409 Vamos. 571 00:34:37,310 --> 00:34:38,310 Você tinha babá? 572 00:34:38,610 --> 00:34:39,610 Tinha, por quê? 573 00:34:39,969 --> 00:34:42,929 E se você falar que ela era a garota de problema? 574 00:34:43,350 --> 00:34:46,770 Aí quando seus pais saíam pra se divertir, ela ficava te influenciando. 575 00:34:47,070 --> 00:34:49,610 Aí a culpa vai ser deles que te deixaram sozinha com ela. 576 00:34:49,850 --> 00:34:50,828 O que você acha? 577 00:34:50,830 --> 00:34:51,788 Não dá. 578 00:34:51,790 --> 00:34:52,790 Por quê? 579 00:34:52,940 --> 00:34:54,780 Porque a Lourdes é babada filha da minha prima. 580 00:34:55,120 --> 00:34:56,739 Se eu falar isso, ela vai perder o emprego. 581 00:34:57,660 --> 00:34:58,660 Vamos continuar pensando. 582 00:34:59,040 --> 00:35:00,040 A gente tá quase lá. 583 00:35:00,200 --> 00:35:02,180 Quase lá? Você tá louco? A gente não tem nada. 584 00:35:02,500 --> 00:35:05,740 Um monte de ideia quase serve, mas não serve não faz a gente chegar nem perto 585 00:35:05,740 --> 00:35:06,740 uma solução. 586 00:35:07,780 --> 00:35:09,420 Luna. O quê? 587 00:35:09,960 --> 00:35:10,960 Consegui. 588 00:35:11,260 --> 00:35:12,260 Resolvi tudo. 589 00:35:12,520 --> 00:35:16,300 É a sexta vez que você fala isso, cara. Mas agora é sério. Eu acabei de compor a 590 00:35:16,300 --> 00:35:19,600 nona sinfonia das mentiras. A Catedral de Notre Dame da Picaretagem. 591 00:35:20,220 --> 00:35:21,440 Fala. Qual a ideia? 592 00:35:21,740 --> 00:35:23,980 Seguinte. Família do seu pai veio de Portugal, não veio? 593 00:35:24,240 --> 00:35:25,078 Sim, e daí? 594 00:35:25,080 --> 00:35:28,460 E daí que ele tem parentes distantes lá, parentes que ele nem sabe quem são, não 595 00:35:28,460 --> 00:35:29,379 tem? 596 00:35:29,380 --> 00:35:30,380 Sei lá, deve ter. 597 00:35:30,940 --> 00:35:33,160 Uma parente foi garota de programa. 598 00:35:33,480 --> 00:35:36,660 Ninguém da sua família sabia, ela fingia que fazia outra coisa, mentia pra todo 599 00:35:36,660 --> 00:35:41,380 mundo. Só que alguns anos atrás, alguns parentes mais próximos descobriram a 600 00:35:41,380 --> 00:35:42,920 verdade e romperam com ela. 601 00:35:43,300 --> 00:35:46,620 Sozinha, ela montou um bordel e conseguiu juntar um bom dinheiro antes 602 00:35:46,620 --> 00:35:47,620 morrer. 603 00:35:47,660 --> 00:35:51,700 Ah. Ela deixou esse dinheiro para um sobrinho neto de segundo grau que ela 604 00:35:51,700 --> 00:35:52,820 conheceu e que mora no Brasil. 605 00:35:53,520 --> 00:35:54,520 Seu pai. 606 00:35:54,920 --> 00:35:59,400 Só que para ganhar esse dinheiro, para ganhar, sei lá, esses 100 mil euros, 50 607 00:35:59,400 --> 00:36:02,760 mil euros, o seu pai tem que assinar um documento dizendo que entende o motivo 608 00:36:02,760 --> 00:36:06,400 das mentiras da tia dele e que garante que não tem preconceito contra o estilo 609 00:36:06,400 --> 00:36:07,400 de vida dela. 610 00:36:07,680 --> 00:36:11,780 Assim, seu pai vai assinar um documento perdoando a tia, mas na verdade ele vai 611 00:36:11,780 --> 00:36:12,779 estar perdoando você. 612 00:36:12,780 --> 00:36:16,930 Entendeu? Aí quando você for contar a verdade pro seu pai e ele ficar 613 00:36:16,950 --> 00:36:18,290 você vai poder jogar na cara dele. Peraí. 614 00:36:18,850 --> 00:36:22,610 Então você perdoa a sua tia só por causa do dinheiro? Você perdoa a sua tia por 615 00:36:22,610 --> 00:36:26,030 causa do dinheiro e não vai perdoar a sua própria filha? Quem que você é? O 616 00:36:26,030 --> 00:36:29,790 hipócrita? Peraí, Oscar. Você tá querendo fazer meu pai perdoar uma outra 617 00:36:29,790 --> 00:36:30,769 que nem existe? 618 00:36:30,770 --> 00:36:32,530 Pra depois não ter moral pra brigar comigo? 619 00:36:32,950 --> 00:36:36,690 É uma armadilha moral. No momento que seu pai colocar a mão naquele dinheiro, 620 00:36:36,810 --> 00:36:38,410 ele tá moralmente condenado. 621 00:36:38,830 --> 00:36:41,670 Ele não vai poder te criticar sem automaticamente se criticar. 622 00:36:42,140 --> 00:36:46,540 Vai estar preso, feito um urso no Marataca, e vai ser obrigado a aceitar 623 00:36:46,540 --> 00:36:47,540 moralmente a sua profissão. 624 00:36:47,740 --> 00:36:48,740 Não é perfeito? 625 00:36:49,160 --> 00:36:51,580 Você vai ter que gastar só 50 mil euros. 626 00:36:54,460 --> 00:36:55,460 Vamos nessa. 627 00:37:03,680 --> 00:37:06,700 Mia, posso falar um minuto com você? 628 00:37:07,360 --> 00:37:09,220 Claro, eu já volto. 629 00:37:15,720 --> 00:37:16,720 Seu pai está aí. 630 00:37:17,060 --> 00:37:18,058 Meu pai? 631 00:37:18,060 --> 00:37:19,260 É, está lá fora. 632 00:37:19,480 --> 00:37:20,480 Quer falar com você. 633 00:37:21,500 --> 00:37:22,640 O que você quer fazer? 634 00:37:24,380 --> 00:37:31,300 O que você está fazendo 635 00:37:31,300 --> 00:37:31,979 aqui, pai? 636 00:37:31,980 --> 00:37:34,920 Eu não tenho o direito de conhecer o lugar onde a minha filha trabalha? 637 00:37:36,420 --> 00:37:38,320 Pai... Eu só quero conhecer qual é o problema. 638 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Deixa eu ver. 639 00:37:39,980 --> 00:37:40,980 Deixa. 640 00:37:55,569 --> 00:37:58,410 Eu sou o pai da Mia. Quem que já dormiu com ela aqui? 641 00:37:58,650 --> 00:37:59,650 Para, pai. Eu quero saber. 642 00:37:59,950 --> 00:38:00,950 Quem? 643 00:38:01,050 --> 00:38:02,050 Você? 644 00:38:02,350 --> 00:38:03,350 Você? 645 00:38:03,850 --> 00:38:04,850 E você aí? 646 00:38:05,350 --> 00:38:06,870 Já dormiu com a minha filha? 647 00:38:07,510 --> 00:38:11,210 Gostou? Me solta. Me solta, pai. Me solta. 648 00:38:11,990 --> 00:38:15,770 Mas que porra é essa, Mia? 649 00:38:15,990 --> 00:38:17,430 Você não disse que ele ia te controlar? 650 00:38:17,650 --> 00:38:19,930 Ia se concentrar no trabalho e não pensar mais no assunto? 651 00:38:20,130 --> 00:38:22,430 Eu disse, mas... Mas o quê, Mia? Mas o quê? 652 00:38:24,620 --> 00:38:27,500 Só tem um tipo de pessoa que é impossível prever a reação. 653 00:38:27,960 --> 00:38:28,960 Os pais. 654 00:38:29,840 --> 00:38:32,600 A sua mãe reagiu do jeito que você achava que ela ia reagir? 655 00:38:34,220 --> 00:38:35,740 Eu ainda não contei pra ela. 656 00:38:36,280 --> 00:38:37,420 Mas eu vou contar hoje. 657 00:38:38,300 --> 00:38:39,660 De hoje não passa. 658 00:38:56,040 --> 00:38:59,580 Tem uma coisa sobre mim que a senhora não sabe e chegou a hora de ficar 659 00:39:01,620 --> 00:39:02,880 O que foi, filho? 660 00:39:03,360 --> 00:39:04,420 Eu sou cafetão. 661 00:39:05,240 --> 00:39:09,140 Eu comecei trabalhando na lavanderia do lado de casa e hoje sou o mais bem 662 00:39:09,140 --> 00:39:11,220 sucedido profissional de sexo do país. 663 00:39:11,840 --> 00:39:15,460 Eu sempre escondi isso da senhora porque eu achava que a senhora não aceitaria a 664 00:39:15,460 --> 00:39:19,200 minha opção de vida, mas essa é a minha verdadeira vocação. E eu não posso mais 665 00:39:19,200 --> 00:39:20,280 esconder isso da senhora. 666 00:39:21,000 --> 00:39:22,300 Eu te amo, mamê. 667 00:39:30,190 --> 00:39:31,350 Eu não sou mais sua mãe. 668 00:39:41,010 --> 00:39:43,150 E aí, Jamal, eles não vão sair nunca do quarto? 669 00:39:43,830 --> 00:39:48,210 Eles disseram que estão de ressaca, muito indispostos. Pediram para eu 670 00:39:48,210 --> 00:39:49,210 almoço lá. 671 00:39:49,290 --> 00:39:50,970 Você falou que eu preciso falar com eles? 672 00:39:51,210 --> 00:39:55,190 Falei. Eles disseram que da próxima vez que você vier, eles conversam com você. 673 00:39:55,630 --> 00:39:57,610 E mandaram você tomar cuidado na estrada. 674 00:39:58,700 --> 00:40:01,080 Fala pra eles que eu não vou embora sem conseguir conversar com eles. 675 00:40:14,540 --> 00:40:15,540 Almoço. 676 00:40:30,640 --> 00:40:31,640 Ela já foi embora? 677 00:40:32,300 --> 00:40:35,700 Não. Ela disse que só vai embora depois que falar com vocês. 678 00:40:35,920 --> 00:40:38,960 Você não falou para ela que a gente está indisposto? Falei. Ela disse que vai 679 00:40:38,960 --> 00:40:39,960 esperar. 680 00:40:40,040 --> 00:40:46,780 O que a gente 681 00:40:46,780 --> 00:40:47,780 pode fazer? 682 00:40:49,440 --> 00:40:50,620 É isso que eu estou te perguntando. 683 00:40:51,060 --> 00:40:52,060 Não tem o que fazer. 684 00:40:52,380 --> 00:40:53,520 Tem que ter alguma coisa. 685 00:40:53,880 --> 00:40:55,780 A gente não pode ficar fuzindo para sempre. 686 00:40:56,380 --> 00:40:58,480 Você está sugerindo que a gente deixe ela contar? 687 00:40:59,080 --> 00:41:00,380 O que a gente pode fazer? 688 00:41:00,600 --> 00:41:01,820 É isso que eu estou te perguntando. 689 00:41:02,060 --> 00:41:03,720 Não tem o que a gente possa fazer. 690 00:41:04,040 --> 00:41:05,460 A gente tem que deixar ela contar. 691 00:41:05,900 --> 00:41:09,080 Não, isso é impossível. Se ela contar para a gente que é garota de programa, a 692 00:41:09,080 --> 00:41:10,300 gente vai ter que ficar indignado. 693 00:41:10,660 --> 00:41:14,120 Você entende isso, não entende? Eu sei, mas o que a gente pode fazer? 694 00:41:14,640 --> 00:41:17,940 Se a gente ficar indignado, a gente vai ter que recusar a mesada que ela manda 695 00:41:17,940 --> 00:41:18,558 para a gente. 696 00:41:18,560 --> 00:41:21,460 A gente não vai mais poder aceitar o dinheiro que ela ganha com prostituição. 697 00:41:21,460 --> 00:41:22,920 gente vai ter que achar que é dinheiro sujo. 698 00:41:23,680 --> 00:41:27,500 Eu sei, mas o que a gente pode fazer? Eu vou te dizer o que a gente não pode 699 00:41:27,500 --> 00:41:31,270 fazer. A gente não pode ficar indignado. A gente é pobre demais para ter 700 00:41:31,270 --> 00:41:33,690 indignação moral. A gente precisa da mesada dela. 701 00:41:35,590 --> 00:41:38,010 Bom, a gente pode ficar indignado por uns meses. 702 00:41:38,770 --> 00:41:40,110 Depois a gente perdoa. 703 00:41:41,510 --> 00:41:42,930 A gente vai fugir. Como assim? 704 00:41:43,370 --> 00:41:45,690 A gente pede para o Jamal falar para ela que a gente foi viajar. 705 00:41:47,130 --> 00:41:49,550 Saímos de noite e de madrugada e ficamos uns dias fora? 706 00:41:51,270 --> 00:41:52,450 Moro ou ela vai ter que desistir? 707 00:42:00,200 --> 00:42:02,980 Naquela noite, a Mia foi jantar com um cliente. 708 00:42:04,440 --> 00:42:06,820 Gilberto, traz dois gimlets para a gente, por favor. 709 00:42:08,640 --> 00:42:10,440 Eu tenho uma intuição sobre hoje à noite. 710 00:42:10,880 --> 00:42:11,880 Que intuição? 711 00:42:12,460 --> 00:42:14,120 Essa noite vai ser inesquecível. 712 00:42:15,120 --> 00:42:16,420 Eu tenho certeza que vai. 713 00:42:24,320 --> 00:42:26,080 Não precisa se levantar, Mia. 714 00:42:31,720 --> 00:42:32,720 Eu sou o pai da Mia. 715 00:42:32,740 --> 00:42:34,660 Pai, por favor, vamos conversar lá fora? 716 00:42:34,880 --> 00:42:35,940 Daqui a pouco. Você é o? 717 00:42:37,080 --> 00:42:38,520 Eduardo. Eduardo. 718 00:42:40,360 --> 00:42:41,940 Você gosta de literatura russa? 719 00:42:42,280 --> 00:42:45,360 Ai. Já vai, Mia. Você gosta de literatura russa? 720 00:42:47,700 --> 00:42:49,320 Gosto. Por quê? 721 00:42:50,240 --> 00:42:53,360 Então você vai gostar de um conto do Tolstói que eu li outro dia. 722 00:42:54,300 --> 00:42:58,380 É sobre um homem que transa com uma garota de programa muito bonita. 723 00:42:58,960 --> 00:43:01,200 E depois descobre que ela era irmã dele. 724 00:43:03,060 --> 00:43:04,560 Sabe como o conto termina? 725 00:43:06,000 --> 00:43:08,160 Termina assim, com essa frase. 726 00:43:09,680 --> 00:43:14,520 Todas as prostitutas são nossas irmãs ou nossas filhas. 727 00:43:15,820 --> 00:43:18,080 É um bom final, não acha, Eduardo? 728 00:43:21,160 --> 00:43:25,740 Bom, eu acho que tem que conversar só vocês dois. 729 00:43:37,000 --> 00:43:38,240 Precisa parar de fazer isso. 730 00:43:40,200 --> 00:43:41,200 Não vou parar. 731 00:43:44,520 --> 00:43:49,320 Naquela mesma noite, a Karen terminou de montar o quebra -cabeça com a sua mãe. 732 00:43:54,660 --> 00:43:56,000 Vamos pendurar na sala? 733 00:44:02,120 --> 00:44:03,620 Lembra quando a gente morava junto? 734 00:44:04,670 --> 00:44:08,790 Você reclamava que a gente mudava tanto que não dava nem tempo de pendurar os 735 00:44:08,790 --> 00:44:09,790 quadros na parede. 736 00:44:10,510 --> 00:44:11,510 Eu lembro. 737 00:44:12,290 --> 00:44:13,510 Agora eu não mudo mais. 738 00:44:14,390 --> 00:44:17,610 Posso pendurar quantos quadros eu quiser na parede. Que bom. 739 00:44:18,750 --> 00:44:22,670 Aliás, tem um quarto aqui em casa que você pode colocar seus próprios quadros. 740 00:44:23,090 --> 00:44:24,630 O quarto que você tá dormindo. 741 00:44:25,190 --> 00:44:26,950 Você pode ficar com ele quando quiser. 742 00:44:27,670 --> 00:44:28,670 É seu. 743 00:44:29,050 --> 00:44:30,050 Obrigada, mãe. 744 00:44:32,030 --> 00:44:33,030 Mãe. 745 00:44:34,000 --> 00:44:35,340 Eu acho que eu quero conversar agora. 746 00:44:36,720 --> 00:44:38,300 Sobre aquele assunto que eu queria falar. 747 00:44:39,120 --> 00:44:40,300 Claro, vamos conversar. 748 00:44:42,060 --> 00:44:45,100 Então a Karen contou tudo sobre a sua vida como Karen. 749 00:44:46,060 --> 00:44:48,780 Sua mãe reagiu surpreendentemente bem. 750 00:44:50,020 --> 00:44:54,180 Disse que não ia julgá -la e que o quarto continuava sendo dela. 751 00:44:58,420 --> 00:44:59,920 Tem mais uma coisa, mãe. 752 00:45:00,220 --> 00:45:01,220 O que, Silvia? 753 00:45:01,840 --> 00:45:03,860 Eu vou lançar um livro sobre a minha vida. 754 00:45:04,880 --> 00:45:06,580 E eu queria muito que você lesse. 755 00:45:08,300 --> 00:45:09,320 Leio hoje mesmo. 756 00:45:11,200 --> 00:45:15,220 Mas seu pai passou de todos os limites. Mia, de todos os limites. Eu sei, Ariel. 757 00:45:15,780 --> 00:45:19,680 Desculpa. Então me diga, o que a gente deve fazer para que ele não faça isso 758 00:45:19,680 --> 00:45:20,680 nunca mais? 759 00:45:21,420 --> 00:45:22,420 Eu não sei. 760 00:45:22,960 --> 00:45:23,960 Mas eu sei. 761 00:45:24,660 --> 00:45:26,260 Você não vai machucar ele, Ariel? 762 00:45:26,600 --> 00:45:27,538 Não, eu. 763 00:45:27,540 --> 00:45:28,540 Imagina. 764 00:45:28,900 --> 00:45:29,900 Jamais faria isso. 765 00:45:30,920 --> 00:45:32,420 Eu vou mandar alguém fazer. 766 00:45:32,880 --> 00:45:33,578 Para, Ariel. 767 00:45:33,580 --> 00:45:34,479 É meu pai. 768 00:45:34,480 --> 00:45:36,840 Então me ajuda a pensar outra solução. 769 00:45:37,340 --> 00:45:39,340 Uma solução que seja boa para todo mundo. 770 00:45:39,740 --> 00:45:43,420 Para que a gente não tenha que usar uma solução que não seja boa para todo 771 00:45:43,420 --> 00:45:44,420 mundo. 772 00:45:56,560 --> 00:45:58,140 Pegou seu remédio de pressão? 773 00:45:58,400 --> 00:45:59,400 Sim, peguei. 774 00:46:08,040 --> 00:46:11,360 Magali! Que susto, filha! O que você está fazendo aqui? 775 00:46:11,820 --> 00:46:12,820 É o seguinte. 776 00:46:12,920 --> 00:46:15,660 Eu queria deixar claro para vocês que eu sei tudo. 777 00:46:16,420 --> 00:46:17,940 Eu sei que vocês sabem. 778 00:46:18,360 --> 00:46:24,680 E então, em vez dos pais perdoarem a Magali, a Magali perdoou os pais. 779 00:46:28,740 --> 00:46:33,820 No dia seguinte, eu e o Oscar colocamos em ação o nosso plano para encurralar 780 00:46:33,820 --> 00:46:35,100 moralmente o meu pai. 781 00:46:40,750 --> 00:46:41,750 Senhor Andrade? 782 00:46:41,950 --> 00:46:46,110 Sim. Prazer, eu sou advogado da senhora Amália Ribeiro de Andrade. Eu preciso 783 00:46:46,110 --> 00:46:47,110 conversar com o senhor. 784 00:46:49,130 --> 00:46:54,250 Ao mesmo tempo, o Ariel colocou em ação um plano para encurralar moralmente o 785 00:46:54,250 --> 00:46:55,250 pai da Mia. 786 00:46:55,670 --> 00:46:57,350 Jessica, preciso de um favorzinho. 787 00:46:57,570 --> 00:47:00,770 Descobre pra mim quem são as garotas de programa que estudam no campus 788 00:47:00,770 --> 00:47:02,390 universitário de Veranópolis. 789 00:47:03,350 --> 00:47:04,350 Urgente, hein? 790 00:47:08,310 --> 00:47:09,550 Naquele mesmo dia... 791 00:47:09,920 --> 00:47:14,440 Depois de trocar chaves de lugar no quadro de chaves do hotel, a Magali foi 792 00:47:14,440 --> 00:47:16,440 embora com a sensação de missão cumprida. 793 00:47:46,000 --> 00:47:48,900 Ela buzinou tomando cu de novo em Código Morto? Cu de novo? 794 00:47:49,660 --> 00:47:51,280 Será que ela vai parar de pagar a mesada? 795 00:47:54,140 --> 00:47:55,380 Tá aqui, assinado. 796 00:47:58,480 --> 00:47:59,480 Deu certo, Luna. 797 00:47:59,780 --> 00:48:01,280 A gente precisa comemorar. 798 00:48:02,200 --> 00:48:04,980 Um pouco depois, minha mãe ligou pra contar sobre a herança. 799 00:48:05,720 --> 00:48:09,020 Disse que meu pai só tinha assinado o documento pra garantir que o dinheiro 800 00:48:09,020 --> 00:48:10,740 fosse pra uma instituição de caridade. 801 00:48:11,100 --> 00:48:14,460 Nem por um momento tinha pensado em ficar com aquele dinheiro sujo. 802 00:48:17,960 --> 00:48:18,879 Oi, Simone. 803 00:48:18,880 --> 00:48:19,880 Oi, senhor Ariel. 804 00:48:20,020 --> 00:48:21,120 Como é que tá minha mãe? 805 00:48:21,320 --> 00:48:24,460 Ela tá bem. Ela acabou de ir lá pra fora pra fazer o tricô dela. 806 00:48:24,860 --> 00:48:25,860 Obrigado. 807 00:48:35,520 --> 00:48:37,920 Meu filho, há quanto tempo. 808 00:48:38,560 --> 00:48:40,880 Que saudades que eu tava de você. 809 00:48:41,920 --> 00:48:43,240 Que isso, mami. 810 00:48:43,660 --> 00:48:45,760 Eu te visito todos os dias. 811 00:48:46,240 --> 00:48:48,260 Não tenta me enganar, não, Fernando. 812 00:48:48,480 --> 00:48:49,780 Faz tempo que você não vem. 813 00:48:50,040 --> 00:48:51,160 Olha o que eu trouxe pra senhora. 814 00:48:51,760 --> 00:48:52,780 Pastéis de Belém. 815 00:48:53,780 --> 00:48:55,580 Autênticos, hein? Feitos na moca. 816 00:48:56,580 --> 00:48:58,560 Você sempre foi um bom filho. 817 00:48:59,380 --> 00:49:00,380 Sempre foi. 818 00:49:01,500 --> 00:49:02,600 Ah, deixa eu te contar. 819 00:49:02,840 --> 00:49:06,220 Sabe o Tassírio? O Dona Belé Purino? Ele teve um filho. 820 00:49:06,860 --> 00:49:08,380 Sabe onde ele vai ser batizado? 821 00:49:09,060 --> 00:49:10,860 Na capelinha do Cambuci. 822 00:49:11,200 --> 00:49:14,060 Que ótimo. Olha, novos pastéis, mamãe. 823 00:49:35,720 --> 00:49:37,780 O pai da Mia caiu na armadilha. 824 00:49:40,500 --> 00:49:45,820 Se você entender isso, vai ficar claro que é um problema epistemológico, como 825 00:49:45,820 --> 00:49:46,860 disse o Horkheimer. 826 00:49:47,260 --> 00:49:48,820 Professor? Sim? 827 00:49:49,040 --> 00:49:51,640 Está muito calor aqui, você se importa se eu tirar a blusa? 828 00:49:54,680 --> 00:49:59,340 Não estava muito calor no hotel que ele estava em São Paulo, mas o professor 829 00:49:59,340 --> 00:50:02,400 Larson sentiu uma súbita vontade de tirar a blusa também. 830 00:50:03,880 --> 00:50:08,180 Como ele era um intelectual muito inteligente, especialista em teoria da 831 00:50:08,180 --> 00:50:12,400 comunicação, ele não parou pra pensar no fato de que estava sendo gravado. 832 00:50:16,880 --> 00:50:17,880 Entra. 833 00:50:20,840 --> 00:50:21,840 Oi, mãe. 834 00:50:23,140 --> 00:50:24,140 Oi. 835 00:50:25,140 --> 00:50:27,080 É hoje que você volta pro Brasil, né? 836 00:50:28,180 --> 00:50:29,180 É. 837 00:50:29,900 --> 00:50:30,900 Eu li teu livro. 838 00:50:31,380 --> 00:50:32,760 Passei a noite toda lendo. 839 00:50:33,180 --> 00:50:34,180 E o que você achou? 840 00:50:37,160 --> 00:50:40,680 Joana, pra que publicar isso? 841 00:50:41,920 --> 00:50:44,000 Você não precisa se expor desse jeito. 842 00:50:44,700 --> 00:50:46,940 Você tem dinheiro, pode fazer o que quiser. 843 00:50:49,300 --> 00:50:51,800 Por que você não vem morar aqui perto da gente? 844 00:50:52,140 --> 00:50:54,000 A gente pode ser uma família de novo. 845 00:50:54,640 --> 00:50:56,240 Você pode ter uma vida normal. 846 00:50:58,600 --> 00:50:59,900 Muda pra cá, mãe. 847 00:51:01,390 --> 00:51:03,050 Eu preciso publicar esse livro. 848 00:51:03,710 --> 00:51:04,890 Você não precisa. 849 00:51:06,270 --> 00:51:07,270 Eu preciso. 850 00:51:10,950 --> 00:51:14,390 Vão achar que você virou garota de programa por minha culpa. 851 00:51:15,330 --> 00:51:17,070 Vão achar que eu não fui uma boa mãe. 63765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.