All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poët.S03E06.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,083 --> 00:00:26,291 „Fontana je vrah.“ Kdo to mohl napsat? 2 00:00:26,375 --> 00:00:27,666 To zjistíme. 3 00:00:28,166 --> 00:00:31,083 Nejspíš vandalismus nějakého místního kluka. 4 00:00:31,166 --> 00:00:32,333 - Počkej. - Co je? 5 00:00:32,416 --> 00:00:33,250 Někdo tam je. 6 00:00:34,250 --> 00:00:35,208 Kdo je tam? 7 00:00:36,208 --> 00:00:39,291 Jacopo, neztrácejme čas. Pojďme se zeptat do města… 8 00:00:39,375 --> 00:00:40,833 Zmlkni. 9 00:00:42,250 --> 00:00:43,250 Kdo je tam? 10 00:00:49,500 --> 00:00:50,708 Jsi v pořádku? 11 00:00:53,166 --> 00:00:54,291 Stůj! 12 00:00:54,375 --> 00:00:56,666 Bože! 13 00:00:58,916 --> 00:01:00,083 - Kdo jsi? - Jacopo! 14 00:01:00,166 --> 00:01:03,125 - Kdo jsi? Mluv! - Nic jsem neudělal! Kdo vás poslal? 15 00:01:03,208 --> 00:01:08,125 Nikdo. Můj bratr je advokát. Vyšetřujeme případ Fontana. 16 00:01:10,416 --> 00:01:12,208 Advokát Poët? 17 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 Ano. Znáte mě? 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,166 Samozřejmě, že vás znám. 19 00:01:17,291 --> 00:01:19,916 Je mi ctí. Roberto Ronco. 20 00:01:22,625 --> 00:01:23,750 Těší mě. 21 00:01:30,625 --> 00:01:34,583 PRÁVO PODLE LIDIE POËT 22 00:01:38,583 --> 00:01:42,000 - Vítejte v mém skromném příbytku. - Děkujeme, pane Ronco. 23 00:01:42,083 --> 00:01:43,875 Je tu nepořádek, já vím. 24 00:01:43,958 --> 00:01:46,666 Nečekal jsem, že mě poctíte svou návštěvou. 25 00:01:46,750 --> 00:01:48,000 My taky ne. 26 00:01:48,666 --> 00:01:50,000 Dáte si grappu? 27 00:01:50,500 --> 00:01:53,333 - Ne, díky. - Na mě je ještě moc brzo. 28 00:01:53,416 --> 00:01:55,333 Promiňte, mohu… 29 00:01:59,750 --> 00:02:00,750 Děkuji. 30 00:02:03,750 --> 00:02:05,458 - Roberto, že? - Ano. 31 00:02:07,791 --> 00:02:08,833 Jak… 32 00:02:08,916 --> 00:02:11,458 Za prvé, „Fontana je vrah,“ jsem napsal já. 33 00:02:11,541 --> 00:02:12,416 - Aha. - Aha. 34 00:02:14,416 --> 00:02:17,958 A za druhé, s kapitánem jsem nikdy nic neměl. 35 00:02:18,458 --> 00:02:22,666 Naposledy jsem ho viděl v šestnácti, ale dobře jsem věděl, co je zač. 36 00:02:23,250 --> 00:02:26,250 Když se vrátil z Afriky a usadil se ve vile rodičů, 37 00:02:26,333 --> 00:02:29,875 pomáhal jsem mu nastěhovat nábytek. A poznal jsem Amiru. 38 00:02:33,000 --> 00:02:35,458 Je tohle Amira? 39 00:02:42,416 --> 00:02:43,916 Byli jsme stejně staří. 40 00:02:46,958 --> 00:02:50,000 Kapitán všem řekl, že je to jeho služebná. 41 00:02:51,875 --> 00:02:53,708 Ale já se do Amiry zamiloval. 42 00:02:55,416 --> 00:02:57,541 A kdykoli jsem mohl, byl jsem s ní. 43 00:02:59,458 --> 00:03:02,666 Tak jsem zjistil, že ji kapitán 44 00:03:03,750 --> 00:03:05,750 nutil dělat, co chtěl. 45 00:03:07,125 --> 00:03:08,708 Dokonce 46 00:03:09,541 --> 00:03:13,250 i to, co muži dělají se svými ženami v ložnici. 47 00:03:14,791 --> 00:03:18,583 Byla jako otrokyně. Musel jsem jí pomoct utéct. 48 00:03:19,166 --> 00:03:21,250 Rozhodli jsme se odejít spolu… 49 00:03:23,666 --> 00:03:25,083 za úplňku. 50 00:03:25,958 --> 00:03:26,791 A pak? 51 00:03:28,708 --> 00:03:30,041 Už nepřišla. 52 00:03:31,291 --> 00:03:34,666 Fontana ji nahlásil jako nezvěstnou. A odjel. 53 00:03:35,250 --> 00:03:36,416 Dům zůstal prázdný. 54 00:03:38,250 --> 00:03:40,000 A jen já věděl, že ji zabil. 55 00:03:40,916 --> 00:03:45,041 - Promiňte, ale jak jste to věděl? - Viděl jsem to. 56 00:03:46,375 --> 00:03:50,333 Chcete říct, že jste byl svědkem vraždy? 57 00:03:50,416 --> 00:03:53,583 - Přesně to říkám. - Proč jste to neohlásil? 58 00:03:53,666 --> 00:03:56,500 Řekl jsem to karabiniérům, jenže oni pak… 59 00:03:57,750 --> 00:03:59,166 - Co? - Co? 60 00:04:02,500 --> 00:04:03,916 Následujte mne, prosím. 61 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 Ukážu vám, kde jsme se scházeli. 62 00:04:07,041 --> 00:04:08,041 Ano. 63 00:04:10,833 --> 00:04:13,541 Nikam nejdeme. Jedeme domů. 64 00:04:13,625 --> 00:04:15,916 - Třeba pochopíme… - Je to absurdní. 65 00:04:16,000 --> 00:04:18,625 - No tak. Pojďte za mnou. - Ano. 66 00:04:18,708 --> 00:04:19,750 - Ano. - Už jdeme. 67 00:04:29,541 --> 00:04:30,583 Pojďte dál. 68 00:04:31,416 --> 00:04:36,000 Nemyslím si, že panu Robertovi můžeme věřit. 69 00:04:37,583 --> 00:04:38,708 Držte se lana. 70 00:04:46,333 --> 00:04:50,541 Víte, že realitu vnímáme naprosto nedostatečně? 71 00:04:50,625 --> 00:04:51,708 Ne. 72 00:04:51,791 --> 00:04:54,875 Vidíme, jak se věci objevují a mizí, 73 00:04:54,958 --> 00:04:57,958 a myslíme si, že existuje před a po. 74 00:04:58,041 --> 00:05:04,083 Ale čas a prostor jsou ve skutečnosti jen mentální konstrukty. 75 00:05:04,583 --> 00:05:05,416 Nepovídejte. 76 00:05:07,125 --> 00:05:10,291 Já si teprve nedávno uvědomil, že je to možné. 77 00:05:10,375 --> 00:05:12,750 Že všechno je přítomné a věčné. 78 00:05:15,875 --> 00:05:18,416 Tady uvnitř. Vidíte? 79 00:05:19,000 --> 00:05:22,041 Viděl jsem všechno, co se tu noc stalo. 80 00:05:22,625 --> 00:05:25,375 3. srpna 1874. 81 00:05:27,958 --> 00:05:31,708 Viděl jsem i jiné věci. Přijde strašná válka, víte to? 82 00:05:32,541 --> 00:05:33,416 Jistě. 83 00:05:34,541 --> 00:05:36,291 Co tam je? 84 00:05:36,375 --> 00:05:38,458 Lidi mi nikdy nevěří. 85 00:05:38,541 --> 00:05:40,916 Lidi jsou malomyslní. 86 00:05:41,000 --> 00:05:43,208 Jo. To říkám taky. 87 00:05:50,208 --> 00:05:51,875 Chudák Roberto Ronco. 88 00:05:53,000 --> 00:05:58,416 Zavřeli ho do Certosy. Koupali ho ve studené vodě. Marně. 89 00:05:59,000 --> 00:06:03,916 Ale kapitán koupil a přivezl do Itálie šestnáctiletou Eritrejku, poručíku. 90 00:06:04,000 --> 00:06:07,875 Proboha. Říkáte to, jako by to bylo něco nestvůrného. 91 00:06:09,333 --> 00:06:11,250 Vám to přijde normální? 92 00:06:12,375 --> 00:06:15,833 Znal jsem Guida Fontanu už od dětství. 93 00:06:15,916 --> 00:06:17,958 A ta dívka, Amira Ahmed, 94 00:06:18,041 --> 00:06:21,416 v Africe žila v podmínkách, jaké si nedovedete představit. 95 00:06:22,833 --> 00:06:26,500 Guidovi se jí zželelo. Chtěl jí dát lepší budoucnost. 96 00:06:27,541 --> 00:06:32,833 Roberto byl zamilovaný kluk a když Amira utekla, zbláznil se. 97 00:06:32,916 --> 00:06:35,666 Jak si můžete být tak jistý, že utekla? 98 00:06:36,416 --> 00:06:39,166 Viděl jsem ji. Byl jsem tu noc na hlídce 99 00:06:39,666 --> 00:06:42,291 a viděl jsem ji, jak odchází z vily 100 00:06:42,375 --> 00:06:43,958 a běží k lesu. 101 00:06:47,208 --> 00:06:49,916 Chápu. Vám to nestačí, že? 102 00:06:50,000 --> 00:06:50,833 Ne. 103 00:06:50,916 --> 00:06:56,083 Tady si můžete přečíst výpověď Serafiny Malpezzi. 104 00:06:56,166 --> 00:06:58,625 Byla to kuchařka kapitána Fontany. 105 00:06:58,708 --> 00:07:00,958 Také žila ve vile 106 00:07:01,458 --> 00:07:03,416 a potvrdila, že kolem druhé ráno 107 00:07:03,500 --> 00:07:07,708 slyšela hluk, podívala se z okna a viděla Amiru, jak utíká pryč. 108 00:07:10,166 --> 00:07:13,166 Dobře, s tou Serafinou Malpezzi si promluvíme. 109 00:07:13,791 --> 00:07:15,666 Nebo se vrátíme do vily. 110 00:07:16,291 --> 00:07:19,833 Našli jsme fotku. Třeba je tam toho víc. 111 00:07:19,916 --> 00:07:23,958 Pane poslanče, prosím. Ptejte se na cokoli chcete, 112 00:07:24,041 --> 00:07:28,083 ale ať vás nemusím obvinit z neoprávněného vstupu na soukromý pozemek. 113 00:07:28,166 --> 00:07:30,166 - To nebude nutné, děkuji. - Jistě. 114 00:07:30,250 --> 00:07:34,541 - Požádáme soudce o povolení k prohlídce. - Radši už půjdeme. 115 00:07:34,625 --> 00:07:37,416 Už jsme vás obtěžovali dost. Omluvte nás. 116 00:07:48,750 --> 00:07:50,916 Ruším vás při rozjímání? 117 00:07:51,000 --> 00:07:52,083 Ne. 118 00:07:54,000 --> 00:07:55,291 Ne, Ctihodnosti. 119 00:07:56,916 --> 00:07:58,583 Jak vám mohu pomoci? 120 00:07:58,666 --> 00:08:02,083 Zajímalo mě, jestli už máte závěrečnou řeč. 121 00:08:03,375 --> 00:08:05,291 Slyšení je ve čtvrtek. 122 00:08:06,125 --> 00:08:07,833 - Mám ještě tři dny. - Já vím. 123 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 Bohužel mám obavy, protože 124 00:08:11,416 --> 00:08:13,500 pokud by porota naprosto absurdně 125 00:08:14,000 --> 00:08:15,958 tu ženu osvobodila, 126 00:08:16,583 --> 00:08:20,708 žádný muž od rodiny už by nemohl klidně spát. 127 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 To by byla epidemie nespavosti. 128 00:08:25,750 --> 00:08:29,291 Není k smíchu, když žena zabije svého manžela 129 00:08:30,125 --> 00:08:33,250 a advokát dělá všechno pro to, aby ji osvobodil 130 00:08:33,333 --> 00:08:34,875 kvůli pár modřinám. 131 00:08:34,958 --> 00:08:36,750 Ctihodnosti, při vší úctě, 132 00:08:37,666 --> 00:08:40,416 nemyslím, že je vhodné to s vámi probírat. 133 00:08:40,500 --> 00:08:44,625 Každopádně jsem si dovolil poznamenat si 134 00:08:44,708 --> 00:08:47,500 hlavní body vaší závěrečné řeči. 135 00:08:48,833 --> 00:08:51,541 Uvědomujete si závažnost toho, co děláte? 136 00:08:51,625 --> 00:08:54,208 Mám účtenky 137 00:08:54,291 --> 00:08:58,000 za nákup dvou jízdenek na vaše jméno a jméno doktorky Poët. 138 00:08:58,625 --> 00:09:00,708 Do Vídně. 139 00:09:02,083 --> 00:09:04,666 Můžete mi říct, jaký zákon jsem porušil? 140 00:09:05,166 --> 00:09:08,541 Kdybych ty dvě jízdenky poslal tisku, 141 00:09:08,625 --> 00:09:12,958 jaký myslíte, že by to mělo vliv na vaši pověst? 142 00:09:13,708 --> 00:09:14,541 No… 143 00:09:16,125 --> 00:09:17,500 Postavím se tomu čelem. 144 00:09:18,375 --> 00:09:20,833 O tom nepochybuji. Jste muž zákona. 145 00:09:20,916 --> 00:09:24,416 My muži ustojíme ledasco. 146 00:09:26,291 --> 00:09:28,250 Ale co vaše milá? 147 00:09:28,875 --> 00:09:30,833 Pokud ji máte stále rád. 148 00:09:31,333 --> 00:09:33,916 Tady je všechno, co musíte říct. 149 00:09:34,000 --> 00:09:37,875 Když uděláte, co musíte, žádné další skandály nebudou. 150 00:09:38,375 --> 00:09:44,375 Ale pokud se rozhodnete nectít svůj vysoký úřad 151 00:09:44,458 --> 00:09:48,625 nebo zmínit tento náš rozhovor před Poëtovými 152 00:09:48,708 --> 00:09:51,125 s cílem zneplatnit proces, 153 00:09:51,916 --> 00:09:55,000 slibuji, že toho budete hořce litovat. 154 00:10:06,541 --> 00:10:08,583 Víš, že povolení nedostaneme, že? 155 00:10:08,666 --> 00:10:09,875 Proč? 156 00:10:09,958 --> 00:10:12,291 Proč? Jak myslíš, že soudce přesvědčím? 157 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Řeknu, že mám svědectví cestovatele časem? 158 00:10:14,958 --> 00:10:18,166 Dobře. Uznávám, že je těžké tomu, co říká, uvěřit, 159 00:10:18,250 --> 00:10:20,791 ale o kapitánově násilí může mít pravdu, ne? 160 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Řekl bys mojí sestře, 161 00:10:22,875 --> 00:10:25,250 že mám jen tři dny na závěrečnou řeč? 162 00:10:25,333 --> 00:10:26,916 Myslíš, že to nevím? 163 00:10:27,875 --> 00:10:30,291 Co tam chceš psát, když nic nemáme? 164 00:10:30,375 --> 00:10:32,708 Přesně. Jen ztrácím čas. 165 00:10:32,791 --> 00:10:35,375 Dělej si, co chceš. Jdi psát závěrečnou řeč. 166 00:10:35,458 --> 00:10:37,916 Jděte oba. Já to zvládnu sama. Zase. 167 00:10:38,000 --> 00:10:40,791 Doufal jsem, že to řekneš. Au revoir. 168 00:10:40,875 --> 00:10:44,333 Ne. No tak, nechte toho. Lidie! 169 00:10:44,958 --> 00:10:46,166 Lidie! 170 00:10:49,375 --> 00:10:50,625 Lidie, stůj! 171 00:10:50,708 --> 00:10:53,583 - Nech mě být. - Ne, dlužíš mi vysvětlení. 172 00:10:53,666 --> 00:10:56,833 - Není co vysvětlovat. - Ne, chci vysvětlení. 173 00:10:56,916 --> 00:10:58,708 - Nech mě! - Chci vysvětlení! 174 00:10:58,791 --> 00:11:00,916 - Proč se tak chováš? - Řeknu ti to. 175 00:11:01,000 --> 00:11:02,916 - Nebude se ti to líbit. - Dobře. 176 00:11:04,958 --> 00:11:06,083 Poslouchám. 177 00:11:10,375 --> 00:11:12,333 Pořád miluju Piera. 178 00:11:15,125 --> 00:11:16,125 Koho? 179 00:11:16,208 --> 00:11:17,833 Fourneaua. Koho jiného? 180 00:11:21,416 --> 00:11:22,791 Měl jsi mě nechat být. 181 00:11:31,083 --> 00:11:33,416 HOSTINEC CANTAMERLO 182 00:11:51,375 --> 00:11:53,916 Jsem z toho zničená, Tereso. 183 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 Tři dny v Miláně, vrátím se za ním 184 00:11:56,375 --> 00:11:59,333 a on je samozřejmě na výpravě s Lidií. 185 00:11:59,416 --> 00:12:02,750 Odpusť mi. Dnes byl těžký den. 186 00:12:05,208 --> 00:12:06,958 Jasně, že ho budeš bránit. 187 00:12:08,791 --> 00:12:10,958 Dobrý večer, drahá. Consuelo. 188 00:12:11,041 --> 00:12:12,875 - Co děláte? - Je Jacopo zpátky? 189 00:12:14,000 --> 00:12:15,166 Jacopo ne. 190 00:12:15,666 --> 00:12:19,208 Ale udělali jsme velký pokrok v pátrání 191 00:12:19,291 --> 00:12:21,583 a bylo třeba ještě něco ověřit, takže… 192 00:12:21,666 --> 00:12:23,708 Takže zůstal s Lidií, samozřejmě. 193 00:12:24,208 --> 00:12:25,375 Ta mrcha. 194 00:12:25,458 --> 00:12:27,666 Ne. Moje sestra má spoustu chyb, 195 00:12:27,750 --> 00:12:30,458 ale takové výrazy se mi nelíbí, Consuelo. 196 00:12:35,958 --> 00:12:36,791 Miláčku. 197 00:12:37,500 --> 00:12:39,000 Proč pláčeš? 198 00:12:40,791 --> 00:12:42,541 Mýlila jsem se, Enrico. 199 00:12:43,041 --> 00:12:45,500 Myslela jsem, že jsem těhotná, ale… 200 00:12:46,250 --> 00:12:47,666 V mém věku… 201 00:12:49,333 --> 00:12:50,875 Vždyť jsi mladá, lásko. 202 00:12:52,041 --> 00:12:54,166 Zkusíme to znovu. Slibuju. 203 00:12:54,250 --> 00:12:56,875 Ty to nechápeš, Enrico. Máš politiku a práci. 204 00:12:56,958 --> 00:12:59,125 Já byla vždy jen manželka a matka. 205 00:12:59,208 --> 00:13:03,208 Ale to není pravda. Máš tolik zájmů. Máš učitelský diplom. 206 00:13:03,291 --> 00:13:05,916 Prosím tě, přestaň mluvit. Obejmi mě. 207 00:13:14,208 --> 00:13:15,583 Snídaně! 208 00:13:17,833 --> 00:13:20,708 Venkovský vzduch dělá divy. Jsem jako znovuzrozený. 209 00:13:20,791 --> 00:13:21,708 - Jsi blázen? - Jo. 210 00:13:21,791 --> 00:13:23,958 - Rozuměls, co jsem ti včera řekla? - Jo. 211 00:13:24,041 --> 00:13:26,125 Miluju jiného, myslím na jiného. 212 00:13:26,208 --> 00:13:28,541 - Nechci s tebou být. - Ano, Lidie. 213 00:13:28,625 --> 00:13:32,125 Dneska jsem to já, zítra on. Taková jsi. Tak to prostě je. 214 00:13:32,208 --> 00:13:34,166 Sedni si. Musím ti něco říct. 215 00:13:34,250 --> 00:13:35,166 Nechci sedět. 216 00:13:35,250 --> 00:13:38,708 Potkal jsem Serafinu Malpezzi, kuchařku Fontany. 217 00:13:39,708 --> 00:13:40,541 A? 218 00:13:40,625 --> 00:13:41,875 Víš, co mi řekla? 219 00:13:41,958 --> 00:13:44,833 Že Amiru utíkat z vily neviděla. 220 00:13:44,916 --> 00:13:47,416 Neviděla ji, protože tu noc nebyla doma. 221 00:13:48,625 --> 00:13:51,625 Proč by karabiniérům lhala? 222 00:13:51,708 --> 00:13:56,250 Protože tajně utekla za mladíkem. Dělala to často. 223 00:13:56,333 --> 00:13:58,500 Takže nemohla říct pravdu. 224 00:13:58,583 --> 00:14:01,416 Teď je ten mladík její manžel a nemusí lhát. 225 00:14:01,500 --> 00:14:02,833 Ne, počkej, Jacopo. 226 00:14:02,916 --> 00:14:07,958 Piovano říkal, že viděl dívku, jak odchází z vily do lesa. 227 00:14:08,916 --> 00:14:10,916 Ale možná to nebyla Amira. 228 00:14:11,500 --> 00:14:13,375 Možná to byla kuchařka, 229 00:14:13,875 --> 00:14:15,916 která využila nedorozumění 230 00:14:16,000 --> 00:14:18,791 a lhala, aby se vyhnula skandálu. Dává to smysl. 231 00:14:18,875 --> 00:14:21,250 - Co se stalo s Amirou? Kde je? - Nevím. 232 00:14:21,333 --> 00:14:23,500 Možná neodešla. Možná je pořád tam. 233 00:14:23,583 --> 00:14:25,916 - Možná tu noc zemřela. - Co hledáš? 234 00:14:26,000 --> 00:14:27,958 - Klobouk. Nevadí, jdeme. - Kam? 235 00:14:28,041 --> 00:14:30,083 Do vily, Jacopo. Kam jinam? 236 00:14:44,250 --> 00:14:46,000 Tam jsme ještě nebyli. 237 00:14:47,041 --> 00:14:48,000 Tak jdeme. 238 00:14:54,916 --> 00:14:55,833 Nic. 239 00:15:30,666 --> 00:15:32,375 Poručíku Piovano. 240 00:15:33,541 --> 00:15:37,166 Myslel jsem, že už jste odjeli. 241 00:15:43,666 --> 00:15:45,416 Co to děláte, poručíku? 242 00:15:47,500 --> 00:15:51,250 - Já ji nezabil. - Věděl jste, že je tu pohřbená. 243 00:15:51,333 --> 00:15:54,625 A přesto jste nám řekl, že Amira utekla. 244 00:15:54,708 --> 00:15:56,291 Fontana byl přítel. 245 00:15:56,791 --> 00:15:57,958 Skvělý muž. 246 00:15:58,875 --> 00:16:01,541 Ale měl slabost pro ženy 247 00:16:02,041 --> 00:16:03,750 a byl žárlivý. 248 00:16:04,250 --> 00:16:08,750 Když zjistil, že Amira byla s Robertem a chtěla utéct, ztratil hlavu. 249 00:16:09,333 --> 00:16:14,958 Přišel za mnou celý od krve, rozrušený. Požádal mě o pomoc. 250 00:16:15,583 --> 00:16:17,166 Co jsem měl dělat? 251 00:16:17,916 --> 00:16:20,000 Zatknout ho, poručíku? 252 00:16:20,833 --> 00:16:22,708 Byl to můj nejlepší přítel. 253 00:16:25,333 --> 00:16:26,541 Otočte se. 254 00:16:27,833 --> 00:16:29,000 Otočte se. 255 00:16:33,708 --> 00:16:36,666 Poručíku, kvůli přátelství děláme hrozné hlouposti. 256 00:16:36,750 --> 00:16:39,291 Kapitán je mrtvý. Už mu nic nedlužíte. 257 00:16:42,375 --> 00:16:44,041 Ne. Nedělejte to, prosím. 258 00:16:54,291 --> 00:16:55,875 Jacopo! Poručíku! 259 00:16:59,041 --> 00:17:00,583 Lidie! Žijeme? 260 00:17:06,833 --> 00:17:07,833 Poručíku! 261 00:17:07,916 --> 00:17:09,083 Otevřete! 262 00:17:16,041 --> 00:17:16,875 Do hajzlu. 263 00:17:18,750 --> 00:17:20,916 Rozumím, Zanardelli. 264 00:17:21,708 --> 00:17:23,666 Bude to nejlepší pro všechny. 265 00:17:25,541 --> 00:17:29,125 Dobrou noc, pane poslanče. Vlastně pane ministře. 266 00:17:47,125 --> 00:17:47,958 Drahý. 267 00:17:49,958 --> 00:17:50,958 V pořádku? 268 00:17:53,208 --> 00:17:55,500 Všechno jsem zahodil, Tereso. 269 00:17:56,833 --> 00:17:57,875 Jsem idiot. 270 00:18:04,125 --> 00:18:05,291 To je mi líto. 271 00:18:07,791 --> 00:18:08,708 Jak ti je? 272 00:18:11,666 --> 00:18:14,583 Udělala jsem důležité rozhodnutí. 273 00:18:16,416 --> 00:18:18,375 Je pravda, že toho zvládnu hodně. 274 00:18:19,583 --> 00:18:23,750 A s tím učitelským diplomem můžu učit na základní škole. 275 00:18:24,416 --> 00:18:25,750 V Borgo Doře 276 00:18:26,875 --> 00:18:27,916 přišli o učitele. 277 00:18:30,500 --> 00:18:32,875 A já se přihlásila na jeho místo. 278 00:18:35,875 --> 00:18:37,291 To je skvělý nápad. 279 00:18:44,666 --> 00:18:45,500 Enrique? 280 00:18:45,583 --> 00:18:46,416 Ano? 281 00:18:47,000 --> 00:18:51,916 - Proč se Jacopo a Lidia ještě nevrátili? - Consuelo, nemáš důvod žárlit. 282 00:18:52,000 --> 00:18:55,375 Nežárlím. Mám strach. Musíme je jít hledat. 283 00:18:55,458 --> 00:18:56,875 Uděláme to takhle. 284 00:18:57,375 --> 00:19:00,375 Pokud se do rána nevrátí, půjdeme je hledat. 285 00:19:00,958 --> 00:19:01,833 Dobře? 286 00:19:04,958 --> 00:19:07,000 Přestaň se dívat. 287 00:19:08,375 --> 00:19:10,041 Bylo jí jen šestnáct. 288 00:19:10,625 --> 00:19:15,500 Já vím, Lidie, ale pokud nenajdeme cestu ven, skončíme stejně. 289 00:19:16,833 --> 00:19:17,666 Dobře? 290 00:19:18,625 --> 00:19:19,458 Pojď. 291 00:19:26,583 --> 00:19:28,125 Měla jsi pravdu. 292 00:19:28,916 --> 00:19:31,500 Tváří v tvář vraždě 16leté dívky 293 00:19:32,833 --> 00:19:35,541 by porota určitě váhala. 294 00:19:36,500 --> 00:19:37,833 Pořád máme čas. 295 00:19:38,833 --> 00:19:42,958 Ne. Zemřeme jako Tristan a Isolda. 296 00:19:45,708 --> 00:19:47,750 Tristan umřel na břehu moře. 297 00:19:49,958 --> 00:19:52,666 Milenci pohřbení zaživa byli Aida a Radames. 298 00:19:54,541 --> 00:19:56,000 Řekla jsi to. „Milenci.“ 299 00:19:56,583 --> 00:19:59,166 Aida je smyšlené dílo, Jacopo. 300 00:19:59,833 --> 00:20:02,083 Lidie, aspoň na prahu smrti 301 00:20:02,166 --> 00:20:06,083 bys mohla zkusit přijmout tu příšernou myšlenku, že mě miluješ. 302 00:20:06,166 --> 00:20:08,500 Miluju jiného. Už jsem ti to řekla. 303 00:20:08,583 --> 00:20:11,250 Lidie, tomu nikdy neuvěřím. Nikdy. 304 00:20:14,708 --> 00:20:15,958 Fajn. Chceš pravdu? 305 00:20:16,041 --> 00:20:17,541 - Bojíš se, já vím. - Ne. 306 00:20:17,625 --> 00:20:19,041 - A ty… - Nech mě mluvit. 307 00:20:19,125 --> 00:20:22,583 A bojíš se oprávněně, že ublížíš jiné ženě. 308 00:20:22,666 --> 00:20:25,166 Chápu. Taky nechci, aby Consuelo trpěla. 309 00:20:25,250 --> 00:20:26,833 Jacopo, čekáš dítě. 310 00:20:31,416 --> 00:20:34,250 Proto my dva nemůžeme být spolu. 311 00:20:41,750 --> 00:20:43,000 Promiň, nechtěla… 312 00:20:44,083 --> 00:20:46,000 Nechtěla jsem ti to říct takhle. 313 00:20:50,250 --> 00:20:52,166 Pane Roberto, můžeme dál? 314 00:20:52,250 --> 00:20:53,541 Tady advokát Poët. 315 00:20:53,625 --> 00:20:57,125 Hledám svou sestru Lidii Poët 316 00:20:57,208 --> 00:20:59,333 a svého švagra. 317 00:21:00,333 --> 00:21:02,416 Pane Roberto, jste doma? 318 00:21:06,708 --> 00:21:08,250 To je Lidiin klobouk. 319 00:21:08,333 --> 00:21:09,916 Jacopo je určitě s ní. 320 00:21:11,000 --> 00:21:12,083 Vím, kde jsou. 321 00:21:44,458 --> 00:21:45,500 Jacopo. 322 00:22:00,916 --> 00:22:01,958 Lidie! 323 00:22:02,791 --> 00:22:03,625 Jacopo! 324 00:22:03,708 --> 00:22:06,583 Lidie, neopovažuj se mi takhle zmizet ze života! 325 00:22:07,708 --> 00:22:09,916 Ne po tom, co jsme se pohádali! 326 00:22:18,666 --> 00:22:19,791 Heuréka. 327 00:22:21,750 --> 00:22:22,916 Počkej. 328 00:22:30,375 --> 00:22:31,458 Co teď? 329 00:22:33,000 --> 00:22:37,416 Roberto a Amira se scházeli ve sklepě, pamatuješ? 330 00:22:37,958 --> 00:22:39,541 Možná za ním chodila tudy. 331 00:22:40,416 --> 00:22:42,000 Byla to mladá holka. 332 00:22:42,083 --> 00:22:43,083 To dává smysl. 333 00:22:45,083 --> 00:22:45,916 Jdu tam. 334 00:22:46,750 --> 00:22:50,708 - Cože? Kam chceš jít? - Je to naše jediná naděje. Ty neprojdeš. 335 00:22:50,791 --> 00:22:52,708 Já vím, ale kam chceš jít? 336 00:22:53,708 --> 00:22:54,625 Lidie! 337 00:22:54,708 --> 00:22:56,750 Počkej! Zkusím tohle. 338 00:22:57,250 --> 00:23:04,250 Jacopo! 339 00:23:10,000 --> 00:23:11,250 Lidie! 340 00:23:14,625 --> 00:23:18,125 Občas zakřič, ať vím, že žiješ! 341 00:23:24,875 --> 00:23:25,958 Lidie! 342 00:23:51,125 --> 00:23:54,458 Dnes, 20. listopadu 1920, 343 00:23:54,541 --> 00:23:56,958 se zapíšeme do historie. 344 00:23:57,625 --> 00:24:02,375 Turínská advokátní komora, které mám tu čest předsedat, 345 00:24:02,875 --> 00:24:05,916 vítá přijetí doktorky Lidie Poët 346 00:24:06,000 --> 00:24:08,875 do profesního rejstříku. 347 00:24:09,625 --> 00:24:13,625 Doktorko Poët, tento talár vám byl příliš dlouho 348 00:24:13,708 --> 00:24:16,041 nespravedlivě odpírán. 349 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Lidie! 350 00:25:02,125 --> 00:25:03,250 Lidie! 351 00:25:03,750 --> 00:25:04,875 Enrico. 352 00:25:04,958 --> 00:25:06,041 Lidie! 353 00:25:08,291 --> 00:25:09,750 Lidie! 354 00:25:11,875 --> 00:25:13,583 Enrico, tady jsem! 355 00:25:15,791 --> 00:25:16,916 Enrico! 356 00:25:17,625 --> 00:25:18,458 Lidie! 357 00:25:19,083 --> 00:25:20,041 Lidie! 358 00:25:20,541 --> 00:25:22,000 Lidie, kde jsi? 359 00:25:22,083 --> 00:25:23,375 Jsem v tunelu! 360 00:25:27,208 --> 00:25:29,291 Počkej, myslím, že už vím. Lidie! 361 00:25:32,166 --> 00:25:33,208 Počkej, ano? 362 00:25:34,833 --> 00:25:35,750 Lidie! 363 00:25:36,791 --> 00:25:38,000 Jsem tady! 364 00:25:38,083 --> 00:25:39,541 Sestřičko, vidíš mě? 365 00:25:39,625 --> 00:25:40,750 - Vidíš mě? - Ano. 366 00:25:40,833 --> 00:25:42,291 Co tam děláš? 367 00:25:43,250 --> 00:25:46,333 Našli jsme ostatky Amiry. 368 00:25:47,583 --> 00:25:49,208 Fontana ji zabil. 369 00:25:49,291 --> 00:25:51,791 A poručík Piovano… Vysvětlím ti to, až vylezu! 370 00:25:51,875 --> 00:25:53,166 Dobře. 371 00:25:53,250 --> 00:25:54,250 Kde je Jacopo? 372 00:25:54,333 --> 00:25:57,208 Je ve sklepě vily. Je v pořádku. 373 00:25:58,291 --> 00:26:01,333 Zkus se natáhnout a chytit mě za ruku. 374 00:26:02,125 --> 00:26:03,708 Ještě kousek. 375 00:26:04,541 --> 00:26:07,041 No tak, sestřičko. No tak, to zvládneš. 376 00:26:07,125 --> 00:26:08,666 - Lidie! - No tak, Lidie. 377 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 To je ono! Pojď. 378 00:26:11,583 --> 00:26:13,791 Pojď, sestřičko. Už jsi skoro venku. 379 00:26:13,875 --> 00:26:16,000 Počkej. Pojď sem. 380 00:26:16,083 --> 00:26:18,916 A je to. Výborně, sestřičko! 381 00:26:19,000 --> 00:26:21,083 Výborně! 382 00:26:21,166 --> 00:26:24,416 Promiň! Nechtěl jsem tě vyhodit z domu! 383 00:26:24,500 --> 00:26:26,166 Byl jsem jen ublížený. 384 00:26:26,250 --> 00:26:27,291 Já vím. 385 00:26:27,375 --> 00:26:31,416 Jsem tak rád, že žiješ! Výborně! Sestřičko moje! 386 00:26:42,208 --> 00:26:43,125 Jacopo! 387 00:26:46,500 --> 00:26:48,666 Vyděsil jsi mě k smrti. 388 00:26:49,250 --> 00:26:50,666 Miluju tě, fešáku. 389 00:26:58,416 --> 00:27:01,458 Vážení čtenáři a soudruzi, je to tu. 390 00:27:02,458 --> 00:27:04,000 Po závěrečných řečech 391 00:27:04,083 --> 00:27:07,541 státního zástupce Fourneaua a obhájce Poëta 392 00:27:08,500 --> 00:27:11,375 porota vynese svůj verdikt. 393 00:27:12,250 --> 00:27:13,958 Ale je tu jedna věc, 394 00:27:14,041 --> 00:27:17,125 kterou musí vědět porota i občané. 395 00:27:18,291 --> 00:27:19,458 Před několika lety 396 00:27:19,541 --> 00:27:22,458 hrdinný kapitán Guido Fontana 397 00:27:22,958 --> 00:27:29,416 koupil, znásilnil a pak brutálně zabil Amiru Ahmed, 398 00:27:30,041 --> 00:27:32,708 mladou šestnáctiletou Eritrejku. 399 00:27:34,625 --> 00:27:37,958 Její ostatky byly nalezeny ve vile v Aviglianě, 400 00:27:38,041 --> 00:27:42,000 kde ji kapitán nutil s ním žít. 401 00:27:43,291 --> 00:27:47,208 Dobré ráno, paní Tereso. 402 00:27:48,750 --> 00:27:49,791 Dobré ráno. 403 00:27:50,708 --> 00:27:56,833 Tato pravda by měla přimět každého soucitného člověka 404 00:27:56,916 --> 00:28:00,166 bez sebemenších pochyb uvěřit… 405 00:28:04,750 --> 00:28:08,625 že Grazia Fontana zabila svého manžela, jen aby unikla hněvu 406 00:28:08,708 --> 00:28:11,250 muže, který už jednou… 407 00:28:11,750 --> 00:28:14,416 „…zabil osobu, o které tvrdil, že ji miluje.“ 408 00:28:16,291 --> 00:28:17,916 Dobrá práce, Barberisi. 409 00:28:18,916 --> 00:28:20,541 Možná teď 410 00:28:21,541 --> 00:28:23,958 máme šanci vyhrát. 411 00:28:24,041 --> 00:28:25,125 Co myslíš? 412 00:28:25,208 --> 00:28:27,916 Co jsem ti řekl, když jsem ti tu řeč dal? 413 00:28:28,000 --> 00:28:32,750 Abych opravila překlepy a navrhla, jak to vylepšit? 414 00:28:32,833 --> 00:28:34,333 Kam zmizel Cicero? 415 00:28:34,916 --> 00:28:38,291 Nemůžeme pořád citovat Cicerona, Enrico. 416 00:28:38,375 --> 00:28:42,166 Mohlo nám to získat porotu. Viděla jsi je? Jsou to samí starci. 417 00:28:42,250 --> 00:28:43,833 Dobře, tak to tam vrať! 418 00:28:43,916 --> 00:28:46,458 K čemu to bude? Stejně ji odsoudí. 419 00:28:46,541 --> 00:28:49,500 Co je s tebou? Proč jsi tak negativní? 420 00:28:49,583 --> 00:28:52,416 - Prohrajeme. Je to jasné. - Co je s tebou? 421 00:28:52,500 --> 00:28:53,625 Dýchej! 422 00:28:56,166 --> 00:28:57,291 Věříš mi? 423 00:28:57,375 --> 00:28:58,208 Ne. 424 00:28:59,708 --> 00:29:02,500 - Ale já ti věřím, hodně. - Díkybohu. 425 00:29:04,458 --> 00:29:07,583 Předneseš projev svého života. Jsem si tím jistá. 426 00:29:07,666 --> 00:29:10,000 Projev na změnu světa nestačí, Lidie. 427 00:29:10,625 --> 00:29:14,833 Možná jich bude potřeba deset, sto, tisíc. 428 00:29:15,333 --> 00:29:17,000 Ale když to nevzdáme, 429 00:29:17,583 --> 00:29:20,666 když budeme bojovat, dřív nebo později se něco změní. 430 00:29:20,750 --> 00:29:24,208 Lidie, volal mi Zanardelli 431 00:29:24,708 --> 00:29:27,625 a nabídl mi místo náměstka, ale odmítl jsem. 432 00:29:28,541 --> 00:29:30,708 Musel bych hned odjet do Říma. 433 00:29:31,458 --> 00:29:34,041 Nemohl jsem odjet před závěrečnou řečí. 434 00:29:37,041 --> 00:29:40,000 Prohráli jsme, Lidie. Je mi to líto. 435 00:29:41,500 --> 00:29:43,375 Ne, to je v pořádku. 436 00:29:44,916 --> 00:29:47,666 Soustřeďme se na jednu porážku po druhé. 437 00:29:49,416 --> 00:29:52,750 - Dnes tě potřebuju v plné síle. - Pane advokáte! 438 00:29:53,250 --> 00:29:54,458 Překvapení. 439 00:29:58,166 --> 00:29:59,000 Miláčku. 440 00:29:59,958 --> 00:30:00,833 Ahoj. 441 00:30:01,833 --> 00:30:03,875 Konečně trochu slunce. 442 00:30:03,958 --> 00:30:04,791 Ano. 443 00:30:19,166 --> 00:30:21,250 - Dobré ráno, prokurátore. - Dobré. 444 00:30:22,708 --> 00:30:23,541 Ahoj. 445 00:30:25,708 --> 00:30:26,583 Jak se máš? 446 00:30:28,166 --> 00:30:29,125 Špatně. 447 00:30:30,333 --> 00:30:34,041 Ale možná bychom o tom tady neměli mluvit po tom, co se stalo. 448 00:30:35,208 --> 00:30:36,458 Po mé závěrečné řeči 449 00:30:36,541 --> 00:30:38,958 nikoho nenapadne, že mezi námi něco bylo. 450 00:30:41,250 --> 00:30:43,875 Takže mám čekat nejvyšší trest? 451 00:30:46,041 --> 00:30:47,291 Nemůžu jinak. 452 00:30:49,166 --> 00:30:50,750 Nemůžeš, nebo nechceš? 453 00:30:56,416 --> 00:30:58,375 Hodně štěstí, slečno advokátko. 454 00:30:59,791 --> 00:31:01,083 I vám, prokurátore. 455 00:31:06,958 --> 00:31:07,916 S dovolením. 456 00:31:31,666 --> 00:31:33,291 Podržíme místo Jacopovi. 457 00:31:33,375 --> 00:31:36,583 Ne. Strýček říkal, že musí s někým důležitým 458 00:31:36,666 --> 00:31:39,250 probrat něco choulostivého. Prý budeš vědět. 459 00:31:39,333 --> 00:31:40,166 Ano. 460 00:31:40,250 --> 00:31:42,791 Povstaňte. Soud zasedá. 461 00:31:44,250 --> 00:31:45,583 Víš, o co jde? 462 00:31:45,666 --> 00:31:46,500 Ano. 463 00:31:47,000 --> 00:31:48,625 - Můžu to vědět taky? - Ne. 464 00:32:00,791 --> 00:32:04,375 Je státní zástupce připraven na závěrečnou řeč? 465 00:32:07,208 --> 00:32:08,625 Ano, Ctihodnosti. 466 00:32:09,500 --> 00:32:10,500 Můžete začít. 467 00:32:15,791 --> 00:32:19,250 Pane prokurátore, potřebujete snad brýle na čtení? 468 00:32:40,958 --> 00:32:42,250 Ctihodní soudci. 469 00:32:44,625 --> 00:32:46,125 Vaše Ctihodnosti. 470 00:32:49,083 --> 00:32:51,083 O tomto procesu se hodně mluvilo. 471 00:32:53,625 --> 00:32:56,000 Často poněkud nevhodným způsobem. 472 00:32:56,500 --> 00:32:59,458 Dokonce jsem viděl „feministky“… 473 00:32:59,541 --> 00:33:02,166 Opravte mě, ale myslím, že tak se jim říká. 474 00:33:02,250 --> 00:33:05,875 „Feministky“, které z toho udělaly osobní záležitost, 475 00:33:06,708 --> 00:33:11,791 jako by stát žádaly o právo zbavit se svých manželů, 476 00:33:11,875 --> 00:33:15,916 když pro ně společný život přestane být výhodný. 477 00:33:17,541 --> 00:33:20,625 Pravda, pánové, je jen jedna. 478 00:33:21,125 --> 00:33:22,375 A je prostá. 479 00:33:23,666 --> 00:33:26,875 Kapitán Guido Fontana je oběť. 480 00:33:28,458 --> 00:33:31,125 Paní Grazia Fontana ho nejdřív podvedla, 481 00:33:31,708 --> 00:33:32,875 pak ho opustila 482 00:33:33,375 --> 00:33:36,708 a nakonec ho krutě zabila, když se ji snažil 483 00:33:36,791 --> 00:33:38,458 přivést k rozumu. 484 00:33:38,541 --> 00:33:40,458 Opravdu jsi byla zamilovaná… 485 00:33:42,166 --> 00:33:44,416 Všem je jasné, že paní Fontana 486 00:33:44,500 --> 00:33:47,750 si po deseti letech pohodlí a klidu v domě svého manžela 487 00:33:47,833 --> 00:33:49,541 našla milence 488 00:33:49,625 --> 00:33:53,208 a rozhodla se opustit společný domov. 489 00:33:54,833 --> 00:34:00,000 A proto, na základě všech důkazů, které byly během procesu předloženy, 490 00:34:00,583 --> 00:34:04,375 žádá královská prokuratura, abyste tuto ženu, 491 00:34:04,875 --> 00:34:08,583 která se odvážila zradit muže, který ji živil, odsoudili… 492 00:34:19,041 --> 00:34:20,000 k smrti. 493 00:34:45,833 --> 00:34:48,708 Nechápu, proč jsi dnes nešel k soudu. 494 00:34:49,500 --> 00:34:52,500 Není to nejdůležitější slyšení? 495 00:34:53,208 --> 00:34:57,375 Ano, ale musím ti říct něco mnohem důležitějšího. 496 00:34:59,166 --> 00:35:03,708 Když jsem málem zemřel v tom temném sklepě, 497 00:35:04,375 --> 00:35:09,708 uvědomil jsem si, že jediná věc, na které mi záleží, 498 00:35:10,250 --> 00:35:11,125 jsi ty. 499 00:35:13,291 --> 00:35:14,458 Takže… 500 00:35:17,500 --> 00:35:18,833 Vezměme se. 501 00:35:22,791 --> 00:35:24,083 No tak, vezmi si ho. 502 00:35:24,166 --> 00:35:25,625 Lásko. 503 00:35:27,375 --> 00:35:28,541 Opravdu? 504 00:35:33,916 --> 00:35:37,000 Nejdřív ti musím něco říct. 505 00:35:39,125 --> 00:35:40,791 Je to skvělá zpráva. 506 00:35:42,375 --> 00:35:43,833 Čekám dítě. 507 00:35:45,500 --> 00:35:47,083 To je skvělé! 508 00:35:49,958 --> 00:35:51,083 Tys to věděl. 509 00:35:52,208 --> 00:35:54,958 Nevěděl. Něco jsem tušil. 510 00:35:55,041 --> 00:35:57,166 Teď to všechno dává smysl. 511 00:35:57,250 --> 00:36:00,500 - Co? - Chceš si mě vzít, protože jsem těhotná. 512 00:36:00,583 --> 00:36:03,750 Ne, chci si tě vzít, protože s tebou chci rodinu. 513 00:36:03,833 --> 00:36:05,333 Jacopo, řekni mi pravdu. 514 00:36:06,625 --> 00:36:08,458 Miluješ Lidii? Ano, nebo ne? 515 00:36:12,166 --> 00:36:14,416 Láska znamená mnoho věcí… 516 00:36:14,500 --> 00:36:16,583 Miluješ ji? Ano, nebo ne? 517 00:36:16,666 --> 00:36:19,541 Miluju ji! Dobře? 518 00:36:20,916 --> 00:36:23,000 Ale myslím, že na ni zapomenu. 519 00:36:23,916 --> 00:36:27,416 Jacopo, chápeš, že nemůžu být něčí druhá volba, ne? 520 00:36:31,791 --> 00:36:33,875 Ty jsi ale mizera. 521 00:36:35,791 --> 00:36:38,416 Kdybys mě miloval, udělala bych tě šťastným. 522 00:36:38,916 --> 00:36:40,416 Moc šťastným. 523 00:36:42,166 --> 00:36:44,916 Asi nejsem stvořený pro šťastnou lásku. 524 00:36:46,458 --> 00:36:47,958 Ale dá se to naučit. 525 00:36:50,666 --> 00:36:52,208 A já to chci zkusit. 526 00:36:53,458 --> 00:36:54,583 Klidně sama. 527 00:37:02,375 --> 00:37:04,291 Měl bys to zkusit taky, Jacopo. 528 00:37:05,708 --> 00:37:07,208 Život je krátký. 529 00:37:08,250 --> 00:37:09,791 A nejde vrátit. 530 00:37:19,041 --> 00:37:20,333 Sbohem, fešáku. 531 00:37:33,291 --> 00:37:34,625 Vaše Ctihodnosti, 532 00:37:35,250 --> 00:37:37,333 vážení porotci, 533 00:37:38,250 --> 00:37:39,208 je to pravda. 534 00:37:40,041 --> 00:37:44,708 Grazia Fontana zabila svého manžela, kapitána Guida Fontanu. 535 00:37:45,208 --> 00:37:47,791 Přiznala to. O tom není pochyb. 536 00:37:48,958 --> 00:37:51,375 Ale nikdy nebylo důležitější 537 00:37:51,458 --> 00:37:56,000 posoudit motiv, pro který tato žena vraždila. 538 00:37:57,125 --> 00:37:58,833 Neměla jinou možnost. 539 00:38:00,125 --> 00:38:03,416 Kdyby ho nebodla, seděl by dnes v této cele on. 540 00:38:04,500 --> 00:38:06,166 Tuto teorii dokazují 541 00:38:06,250 --> 00:38:11,041 svědectví, která odolávají jakémukoli pokusu o diskreditaci 542 00:38:11,125 --> 00:38:16,375 a fakta, která v tomto procesu nemohla být přijata jako důkazy, 543 00:38:16,458 --> 00:38:20,000 ale o kterých psaly všechny noviny a které nelze ignorovat. 544 00:38:20,083 --> 00:38:23,083 Pane obhájce, nezkoušejte zmiňovat novinové články. 545 00:38:23,166 --> 00:38:26,500 Pokud myslíte Amiru Ahmed, neměl jsem v úmyslu ji zmínit. 546 00:38:26,583 --> 00:38:28,458 Pane obhájce, to stačí! 547 00:38:28,541 --> 00:38:30,000 Promiňte, Ctihodnosti. 548 00:38:30,083 --> 00:38:33,250 Porota moc dobře ví, o čem mluvím. 549 00:38:33,750 --> 00:38:37,125 S dovolením se na ně teď obrátím přímo. 550 00:38:39,291 --> 00:38:41,875 Až budete nad obžalovanou vynášet rozsudek, 551 00:38:42,875 --> 00:38:45,125 budete jeden po druhém vyzváni, 552 00:38:45,625 --> 00:38:48,916 abyste vynesli verdikt nad celou občanskou společností. 553 00:38:49,500 --> 00:38:54,791 Nad společností, která po manželkách žádá nejen podřízenost, poslušnost a rezignaci, 554 00:38:54,875 --> 00:38:57,708 ale i poddajnost obětního beránka. 555 00:38:58,958 --> 00:39:01,333 Pánové porotci, řekněte mi pravdu. 556 00:39:01,416 --> 00:39:06,041 Co měla paní Grazia Fontana udělat, abyste uvěřili, že byla obětí? 557 00:39:09,333 --> 00:39:10,583 Měla zemřít. 558 00:39:11,875 --> 00:39:14,250 Jen tehdy by se jí dostalo milosti. 559 00:39:15,708 --> 00:39:18,208 Zatímco její manžel by byl v nejhorším 560 00:39:18,291 --> 00:39:20,875 odsouzen na šest let vězení, 561 00:39:20,958 --> 00:39:25,041 protože má právo bránit svou čest. 562 00:39:34,583 --> 00:39:35,791 Teď si představte… 563 00:39:37,375 --> 00:39:39,541 že jste v příštím století. 564 00:39:42,208 --> 00:39:44,291 Co byste přáli svým dcerám? 565 00:39:51,541 --> 00:39:53,333 Já osobně nemám pochyby. 566 00:39:56,000 --> 00:39:58,291 Přeju si, aby žily beze strachu, 567 00:39:59,375 --> 00:40:01,208 chráněné zákonem, 568 00:40:01,833 --> 00:40:04,166 vědomé si vlastní důstojnosti. 569 00:40:05,000 --> 00:40:10,791 A přeju si, aby žádný muž neměl pocit, že je může „přivést k rozumu“, 570 00:40:10,875 --> 00:40:12,333 jak tu bylo řečeno, 571 00:40:13,041 --> 00:40:16,500 nebo je zranit, zbít či zabít, 572 00:40:17,583 --> 00:40:19,250 jen aby nebyl opuštěn. 573 00:40:20,291 --> 00:40:21,666 Pánové porotci, 574 00:40:21,750 --> 00:40:24,208 dnes svým verdiktem 575 00:40:24,708 --> 00:40:27,291 položíte první cihlu této budoucnosti. 576 00:40:28,833 --> 00:40:31,958 Ve vašich rukou není jen život paní Grazie Fontany 577 00:40:32,041 --> 00:40:33,708 nebo její dcery Mily. 578 00:40:34,958 --> 00:40:38,250 Máte v rukou životy všech žen, které teprve přijdou. 579 00:40:46,125 --> 00:40:47,083 Bravo. 580 00:40:48,375 --> 00:40:50,375 Ticho! 581 00:40:53,208 --> 00:40:54,041 Šašek! 582 00:40:54,125 --> 00:40:55,208 - Má pravdu. - Ano. 583 00:40:55,875 --> 00:40:57,375 Klid! 584 00:40:57,916 --> 00:40:58,750 Bravo! 585 00:41:03,375 --> 00:41:05,166 Ticho! 586 00:41:09,208 --> 00:41:10,666 Ticho! 587 00:41:15,333 --> 00:41:19,333 Soud vyslechl závěrečné řeči a nařizuje porotě, 588 00:41:19,916 --> 00:41:24,833 aby se odebrala do porotní místnosti a rozhodla o verdiktu. 589 00:41:30,958 --> 00:41:32,666 Jak dlouho jim to bude trvat? 590 00:41:33,708 --> 00:41:36,250 Čím déle to bude trvat, tím líp pro nás. 591 00:41:38,833 --> 00:41:40,416 Řekni mi pravdu, Lidie. 592 00:41:41,000 --> 00:41:42,208 Mám nějakou naději? 593 00:41:47,708 --> 00:41:49,333 Vždycky je naděje, Grazie. 594 00:41:51,916 --> 00:41:53,000 Vydrž. 595 00:41:54,375 --> 00:41:55,541 Kvůli Mile. 596 00:41:58,000 --> 00:41:59,083 A kvůli mně. 597 00:42:25,125 --> 00:42:26,166 Připravená? 598 00:42:32,958 --> 00:42:35,500 Nemůžu s tebou jít. Promiň, Virginie. 599 00:42:36,750 --> 00:42:40,791 Co to říkáš? Dřela jsem, abych to stihla před rozsudkem. 600 00:42:40,875 --> 00:42:42,333 Já vím. Nemůžu. 601 00:42:44,583 --> 00:42:46,666 Bylo by to jako přiznat vinu. 602 00:42:46,750 --> 00:42:48,958 Ale soudce ti řekne, že jsi vinna. 603 00:42:49,041 --> 00:42:52,250 Systému je jedno, co si myslíš ty nebo tvoje kamarádka. 604 00:42:52,333 --> 00:42:53,750 Dlužím to Lidii. 605 00:42:55,208 --> 00:42:56,666 A dlužím to sobě. 606 00:42:59,291 --> 00:43:02,875 Přeju si, aby jednoho dne ženy mohly žít beze strachu. 607 00:43:03,958 --> 00:43:07,125 Právníci se živí slovy, která nic neznamenají. 608 00:43:07,833 --> 00:43:08,958 Možná. 609 00:43:13,583 --> 00:43:14,958 Poslouchej, Virginie. 610 00:43:15,875 --> 00:43:19,708 Když utečeš sama, budeš mít větší šanci na úspěch. 611 00:43:22,625 --> 00:43:26,250 Když si pro tebe přijdou a mě tu nenajdou, 612 00:43:26,791 --> 00:43:28,375 ublížím nám oběma. 613 00:43:29,500 --> 00:43:31,083 Budeš spolupachatelka 614 00:43:32,291 --> 00:43:34,666 a mě chytí do pěti minut. 615 00:43:41,958 --> 00:43:44,541 Radši počkám, až půjdeš k čertu. 616 00:43:59,375 --> 00:44:00,208 Ahoj. 617 00:44:00,291 --> 00:44:01,458 Ahoj. 618 00:44:03,666 --> 00:44:06,125 Porota se ještě radí? 619 00:44:07,416 --> 00:44:10,125 Až dospějí k verdiktu, zavolají nám. 620 00:44:10,791 --> 00:44:11,791 Dobře. 621 00:44:22,458 --> 00:44:24,916 Uzavřel jsem s Consuelo dohodu. 622 00:44:25,416 --> 00:44:26,250 Aha. 623 00:44:28,125 --> 00:44:31,625 Budu moct být přítomný v životě svého syna 624 00:44:32,125 --> 00:44:34,041 a podílet se na jeho blahu… 625 00:44:35,958 --> 00:44:37,416 s nadějí, 626 00:44:38,625 --> 00:44:42,166 že se z něj stane zodpovědnější dospělý než jeho otec. 627 00:44:43,083 --> 00:44:45,333 Řekla bych, že má dobré šance. 628 00:44:46,791 --> 00:44:50,125 Ale už se mnou nechce mluvit. 629 00:44:52,250 --> 00:44:53,166 To je mi líto. 630 00:44:55,291 --> 00:44:56,666 Muselo to tak být. 631 00:45:01,000 --> 00:45:03,333 Věříš na šťastnou lásku? 632 00:45:04,041 --> 00:45:06,625 Na šťastné konce? Jak to myslíš? 633 00:45:07,333 --> 00:45:08,791 Myslím tím být 634 00:45:09,291 --> 00:45:11,166 naprosto 635 00:45:11,666 --> 00:45:14,000 šťastná, když někoho miluješ. 636 00:45:15,041 --> 00:45:15,875 Ne. 637 00:45:17,708 --> 00:45:19,250 Já taky ne. 638 00:45:20,083 --> 00:45:21,166 Ale Consuelo ano. 639 00:45:22,541 --> 00:45:23,458 Věřila bys, 640 00:45:24,208 --> 00:45:28,625 že chtěla, aby to bylo vzájemné, než si mě vezme? 641 00:45:28,708 --> 00:45:29,958 - Je blázen. - Úplně. 642 00:45:30,041 --> 00:45:31,708 Říkal jsem jí: 643 00:45:31,791 --> 00:45:35,458 „Consuelo, není civilizované brát se z lásky.“ 644 00:45:35,541 --> 00:45:37,125 - Co na to řekla? - Ona… 645 00:45:38,208 --> 00:45:40,708 Znáš ji. Je tvrdohlavá. 646 00:45:41,208 --> 00:45:42,250 Španělská krev. 647 00:45:44,125 --> 00:45:46,041 Co tím chceš říct, Jacopo? 648 00:45:48,500 --> 00:45:49,833 Že tě miluju, 649 00:45:50,625 --> 00:45:51,833 Lidie Poët. 650 00:45:53,166 --> 00:45:56,291 A proto jsme téměř jistě 651 00:45:57,416 --> 00:46:00,708 odsouzeni k celoživotnímu neštěstí. 652 00:46:01,833 --> 00:46:04,916 Ale kdyby se ukázalo, že jsi nebyla upřímná 653 00:46:05,416 --> 00:46:11,291 ohledně svých citů k prokurátoru Fourneauovi, 654 00:46:11,791 --> 00:46:14,458 možná bychom se mohli milovat 655 00:46:14,958 --> 00:46:16,791 nešťastně 656 00:46:17,625 --> 00:46:18,833 po zbytek života. 657 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Jinak? 658 00:46:26,666 --> 00:46:30,708 Jinak svoje city potlačím 659 00:46:31,208 --> 00:46:34,333 a budu žít v naprosté samotě. 660 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Ale nechci na tebe tlačit. 661 00:46:41,291 --> 00:46:42,291 Takže… 662 00:46:43,708 --> 00:46:49,083 mě žádáš, abychom po zbytek života byli zoufalí a nešťastní? 663 00:46:49,166 --> 00:46:50,541 Ano. 664 00:46:51,041 --> 00:46:52,625 Ale spolu. 665 00:46:57,333 --> 00:46:58,208 To zní hezky. 666 00:47:30,916 --> 00:47:31,750 Ano? 667 00:47:34,583 --> 00:47:35,625 Jsem připravená. 668 00:47:47,125 --> 00:47:51,625 Osvoboďte Grazii! Osvoboďte Grazii! 669 00:47:51,708 --> 00:47:54,416 Ticho v soudní síni! 670 00:47:56,416 --> 00:48:01,208 Po prozkoumání dokumentů a celého případu 671 00:48:01,916 --> 00:48:04,541 dospěla porota k jednomyslnému verdiktu. 672 00:48:05,708 --> 00:48:08,041 Obžalovaná Grazia Fontana, 673 00:48:08,125 --> 00:48:10,041 obviněná z vraždy prvního stupně 674 00:48:10,125 --> 00:48:16,333 s přitěžující okolností předem promyšleného úmyslu, 675 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 se shledává… 676 00:48:34,541 --> 00:48:37,458 nevinnou v plném rozsahu. 677 00:48:53,458 --> 00:48:54,708 To je ostuda. 678 00:48:57,750 --> 00:48:59,125 Ticho! 679 00:49:00,791 --> 00:49:03,666 Nechte mě dočíst rozsudek! 680 00:49:06,041 --> 00:49:07,500 Soud… 681 00:49:09,000 --> 00:49:15,125 Soud proto nařizuje okamžité propuštění obžalované. 682 00:49:15,208 --> 00:49:18,208 Svoloč! Jste všichni svoloč! 683 00:49:18,708 --> 00:49:19,541 Mami! 684 00:49:20,041 --> 00:49:21,166 Zlatíčko. 685 00:49:26,708 --> 00:49:27,583 Lidie. 686 00:49:29,500 --> 00:49:32,833 Dokázali jsme to! 687 00:49:33,416 --> 00:49:34,625 Jenom díky tobě. 688 00:49:38,041 --> 00:49:39,083 Zvládli jsme to. 689 00:49:45,166 --> 00:49:48,375 Žádné další návrhy k projednání nejsou. 690 00:49:49,250 --> 00:49:52,083 Soudní jednání je tudíž ukončeno. 691 00:49:55,750 --> 00:49:58,041 OSVOBOĎTE GRAZII CHCEME SPRAVEDLNOST 692 00:49:59,125 --> 00:50:00,500 Ano! 693 00:50:02,458 --> 00:50:04,458 - Jsi šťastná? - Ano. 694 00:50:50,250 --> 00:50:53,958 Dnes, 20. listopadu 1920, 695 00:50:54,875 --> 00:50:57,166 se zapíšeme do historie. 696 00:51:00,666 --> 00:51:03,041 Turínská advokátní komora, 697 00:51:03,125 --> 00:51:05,583 které mám tu čest předsedat, 698 00:51:06,458 --> 00:51:09,791 vítá přijetí doktorky Lidie Poët 699 00:51:09,875 --> 00:51:12,458 do profesního registru. 700 00:52:17,416 --> 00:52:21,458 9. srpna 1883 se Lidia Poët stala první italskou ženou, 701 00:52:21,541 --> 00:52:23,833 která mohla vykonávat advokacii. 702 00:52:23,916 --> 00:52:25,958 Ale 11. listopadu téhož roku 703 00:52:26,041 --> 00:52:28,458 odvolací soud její přijetí zrušil. 704 00:52:30,291 --> 00:52:33,125 Lidia tedy nemohla vykonávat profesi, 705 00:52:33,208 --> 00:52:37,166 ale 35 let spolupracovala se svým bratrem Enricem 706 00:52:37,250 --> 00:52:42,250 a pracovala hlavně v zájmu práv dětí, marginalizovaných a žen. 707 00:52:44,416 --> 00:52:48,250 Až v roce 1920 se zákon změnil a Lidia se ve svých 65 letech 708 00:52:48,333 --> 00:52:50,541 stala členkou advokátní komory. 709 00:52:50,625 --> 00:52:54,083 Byla první ženou v Itálii, která byla do komory přijata. 710 00:52:56,625 --> 00:53:01,333 Tento příběh je věnován těm, kteří si dokážou představit 711 00:53:01,416 --> 00:53:03,416 to, co ještě neexistuje, 712 00:53:03,500 --> 00:53:06,875 a najdou odvahu to proměnit ve skutečnost. 713 00:54:56,750 --> 00:54:59,458 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová 47817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.