Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,750
Od začátku jsem věděl, že špatně skončíš.
2
00:00:27,291 --> 00:00:28,166
Tati?
3
00:00:30,833 --> 00:00:33,458
Ty, Lidie Poët,
4
00:00:34,125 --> 00:00:37,708
jsi vědomě podkopala ducha zákona,
5
00:00:38,333 --> 00:00:41,375
dobré jméno našich institucí
a veřejný pořádek.
6
00:00:41,875 --> 00:00:44,833
Přivlastnila sis titul advokátky
7
00:00:45,375 --> 00:00:49,375
a vnutila svou ženskou přítomnost
do soudních síní.
8
00:00:52,416 --> 00:00:54,958
Za to tě tímto odsuzujeme.
9
00:01:01,041 --> 00:01:02,041
Připravit!
10
00:01:03,541 --> 00:01:04,375
Zamířit!
11
00:01:14,083 --> 00:01:15,041
Pal!
12
00:01:24,041 --> 00:01:28,541
PRÁVO PODLE LIDIE POËT
13
00:01:39,041 --> 00:01:42,291
- Potřebujete něco, slečno?
- Ne. Děkuju, Albertino.
14
00:01:43,500 --> 00:01:44,625
Dobré ráno.
15
00:01:45,791 --> 00:01:47,166
Dobré ráno, Lidie.
16
00:01:49,458 --> 00:01:50,583
Vyspala ses dobře?
17
00:01:51,958 --> 00:01:53,541
Ano, docela dobře.
18
00:01:55,583 --> 00:01:59,500
Teresa a já bychom ti chtěli
znovu vyjádřit plnou podporu.
19
00:02:00,083 --> 00:02:02,500
Byl to nemístný útok.
20
00:02:03,375 --> 00:02:06,791
Šéfredaktor Gazette se už osobně omluvil
21
00:02:06,875 --> 00:02:08,875
a slíbil že to urychleně odvolají,
22
00:02:08,958 --> 00:02:12,666
ale zvažuji,
že požádám o značnou kompenzaci,
23
00:02:12,750 --> 00:02:16,416
vzhledem k odporně pomlouvačnému tónu
a vulgaritě těch narážek.
24
00:02:16,500 --> 00:02:17,708
To není… Ne.
25
00:02:19,208 --> 00:02:22,041
- Řekl jsem něco špatně?
- Ne.
26
00:02:25,625 --> 00:02:26,500
Jen…
27
00:02:28,833 --> 00:02:32,375
Co napsali, není úplně nepravda.
28
00:02:32,458 --> 00:02:34,041
- Tak.
- Prosím?
29
00:02:35,916 --> 00:02:38,166
Prokurátor Fourneau a já
30
00:02:38,750 --> 00:02:41,666
jsme před začátkem procesu…
31
00:02:43,541 --> 00:02:47,500
měli řekněme přátelský vztah.
32
00:02:50,083 --> 00:02:51,416
Co přesně
33
00:02:52,208 --> 00:02:54,208
znamená „přátelský“?
34
00:02:54,750 --> 00:02:56,041
Romantický.
35
00:02:57,666 --> 00:03:00,666
Samozřejmě jsme byli velmi diskrétní
36
00:03:00,750 --> 00:03:04,125
a tato záležitost
nijak neovlivnila průběh řízení.
37
00:03:04,208 --> 00:03:05,125
Právě naopak.
38
00:03:05,208 --> 00:03:08,500
Ale jestli ta pusa,
o které se píše v novinách…
39
00:03:08,583 --> 00:03:09,958
Stalo se to?
40
00:03:11,333 --> 00:03:12,500
Ano, stalo se to.
41
00:03:13,000 --> 00:03:15,875
- Nechám vás o samotě.
- Ne, Tereso, zůstaň.
42
00:03:15,958 --> 00:03:18,666
Zůstaň. Není nic,
o čem bychom nemohli mluvit.
43
00:03:18,750 --> 00:03:22,041
A upřímně, nemám se za co stydět.
44
00:03:22,125 --> 00:03:25,375
Nejde o to, jestli se stydíš,
nebo ne, Lidie.
45
00:03:26,500 --> 00:03:28,875
Je mi jedno, do koho se zamiluješ,
46
00:03:28,958 --> 00:03:31,166
s kým se rozejdeš, koho si vezmeš.
47
00:03:31,250 --> 00:03:33,000
Už se tě nesnažím chápat.
48
00:03:33,500 --> 00:03:36,041
Ale to, že jsi mě zatáhla do procesu
49
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
u porotního soudu,
50
00:03:37,375 --> 00:03:41,750
a přitom jsi měla poměr s prokurátorem,
to je neodpustitelné.
51
00:03:41,833 --> 00:03:44,125
Co je neodpustitelné, Enrico?
52
00:03:44,791 --> 00:03:46,958
Že jsem svobodně žila svůj život?
53
00:03:47,041 --> 00:03:50,458
Tvoje svoboda a činy
mají dopad na životy jiných lidí.
54
00:03:50,541 --> 00:03:52,625
Nemluv se mnou jako táta.
55
00:03:52,708 --> 00:03:55,791
- Ne. To nedovolím.
- Měla jsem ti to říct. Promiň.
56
00:03:55,875 --> 00:03:58,625
- Co ti mám říct?
- Ne! Zůstaň a poslouchej.
57
00:03:58,708 --> 00:04:03,125
Čtyři roky ti dělám poskoka.
„Pomoz mi s odvoláním k Nejvyššímu soudu.“
58
00:04:03,208 --> 00:04:05,375
„Jistě!“
„Dostaň můj zákon k soudu.“
59
00:04:05,458 --> 00:04:06,875
„Ano, madam!“
60
00:04:06,958 --> 00:04:10,916
„Můžeš zastupovat moji kamarádku?“
„Jasně! A zadarmo!“
61
00:04:11,000 --> 00:04:12,916
Kvůli tobě nespím.
62
00:04:13,625 --> 00:04:15,375
Udělal jsem pro tebe všechno!
63
00:04:15,458 --> 00:04:16,541
A ty?
64
00:04:17,791 --> 00:04:19,083
Co jsi udělala ty?
65
00:04:19,875 --> 00:04:21,250
Myslíš jen na sebe.
66
00:04:25,083 --> 00:04:27,000
Sbal si věci a vypadni odsud.
67
00:04:27,083 --> 00:04:28,208
Enrico.
68
00:04:29,750 --> 00:04:31,000
My dva jsme skončili.
69
00:04:43,916 --> 00:04:45,166
Omlouvám se, Tereso.
70
00:05:15,666 --> 00:05:17,708
Tady je váš pokoj.
71
00:05:17,791 --> 00:05:19,708
- Děkuji.
- Buďte jako doma.
72
00:05:36,916 --> 00:05:41,375
Milý Jacopo, píšu ti jako jedinému
pravému příteli, který mi zbyl,
73
00:05:41,458 --> 00:05:44,708
ne abychom rozebírali,
jestli má můj bratr pravdu,
74
00:05:44,791 --> 00:05:48,125
ale abychom se zabývali
jedinou věcí, na které mi záleží,
75
00:05:48,208 --> 00:05:50,958
a to je osud mé přítelkyně Grazie.
76
00:05:51,458 --> 00:05:56,458
Takže budoucnost, ne minulost,
o které nejsem připravená mluvit.
77
00:05:56,541 --> 00:05:59,583
Ráda bych, aby Enrico nezanedbával boj,
78
00:05:59,666 --> 00:06:02,541
který jsme spolu začali.
I když jsme se pohádali.
79
00:06:02,625 --> 00:06:05,083
Prověřte Fontanovu minulost.
80
00:06:06,416 --> 00:06:07,250
Lidia.
81
00:06:12,083 --> 00:06:13,583
To snad není možné.
82
00:06:14,208 --> 00:06:15,541
Lidia Poët.
83
00:06:17,291 --> 00:06:18,500
Pamatuješ si mě?
84
00:06:18,583 --> 00:06:20,291
Giulio Bonomo.
85
00:06:21,833 --> 00:06:25,416
Promovali jsme spolu v roce 1881.
Měla jsi obrovský potlesk.
86
00:06:25,500 --> 00:06:27,541
Giulio, samozřejmě.
87
00:06:28,125 --> 00:06:31,166
Omluv mě, psala jsem dopis,
jestli ti to nevadí.
88
00:06:31,250 --> 00:06:33,041
- Jistě, to nespěchá.
- Děkuju.
89
00:06:35,000 --> 00:06:38,750
Ten článek o tobě byl fakt zbabělý.
Doufám, že…
90
00:06:38,833 --> 00:06:41,083
- Dáte nám dvě grappy?
- Giulio.
91
00:06:41,666 --> 00:06:44,083
Upřímně, nemám tušení…
92
00:06:44,166 --> 00:06:46,333
Kdo jsem, ano, chápu.
93
00:06:49,000 --> 00:06:51,416
- Věříš na prozřetelnost?
- Ne.
94
00:06:51,500 --> 00:06:52,500
Já taky ne.
95
00:06:53,000 --> 00:06:56,458
Ale když jsem tě tu viděl,
napadlo mě, že bych měl.
96
00:06:57,708 --> 00:07:02,041
Pracuju teď na případu,
který mi nedá spát…
97
00:07:02,125 --> 00:07:06,166
Giulio, mám teď těžké období.
Mám toho hodně.
98
00:07:06,250 --> 00:07:10,041
Jde o kluka, který je
neprávem obviněný z vraždy.
99
00:07:12,333 --> 00:07:15,833
Je mu čtrnáct. Od narození ho mlátili.
100
00:07:16,750 --> 00:07:18,083
Můžu pokračovat?
101
00:07:19,250 --> 00:07:21,125
Můžu říct ne?
102
00:07:21,208 --> 00:07:24,458
Ředitel ho našel stát dva metry
103
00:07:24,541 --> 00:07:27,291
od těla učitele s krví na rukou.
104
00:07:27,375 --> 00:07:29,791
Prokurátor říká, že to k usvědčení stačí,
105
00:07:29,875 --> 00:07:31,500
ale já vím, že to neudělal.
106
00:07:31,583 --> 00:07:33,166
Jmenuje se Berto Tonelli.
107
00:07:33,250 --> 00:07:35,166
Chci mu pomoct, ale nemluví.
108
00:07:35,250 --> 00:07:38,000
Má takový pohled… Posloucháš mě?
109
00:07:38,750 --> 00:07:39,791
Ano.
110
00:07:39,875 --> 00:07:43,000
Tvoje pomoc by byla k nezaplacení. Nikdy…
111
00:07:43,083 --> 00:07:46,125
Dobře, když ti pomůžu,
budeš pět vteřin mlčet?
112
00:07:51,708 --> 00:07:53,791
A když už v tom budeš, doruč tohle.
113
00:07:53,875 --> 00:07:56,666
Adresa je na obálce. Děkuju, Bonomo.
114
00:08:02,000 --> 00:08:04,083
Tvůj bratr přišel o rozum.
115
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
V něčem má pravdu.
116
00:08:06,833 --> 00:08:08,208
- Možná.
- Jo.
117
00:08:08,291 --> 00:08:09,375
Ale říkal jsem si,
118
00:08:09,458 --> 00:08:11,583
že kdybychom měli
119
00:08:12,166 --> 00:08:13,625
normální vztah,
120
00:08:14,916 --> 00:08:16,291
veřejný…
121
00:08:17,250 --> 00:08:18,958
Oba jsme to tak chtěli.
122
00:08:20,208 --> 00:08:23,041
Zítra v Gazette vyjde oficiální dementi.
123
00:08:23,125 --> 00:08:26,041
- Nemá smysl o tom přemýšlet.
- Právě že má.
124
00:08:28,416 --> 00:08:31,416
Možná to bude znít šíleně,
125
00:08:32,708 --> 00:08:34,708
ale co kdybychom to nepopřeli?
126
00:08:35,500 --> 00:08:39,708
Nepopřeli bychom to a před všemi
bychom prohlásili, že se milujeme.
127
00:08:41,666 --> 00:08:43,416
A že se chceme vzít.
128
00:08:43,500 --> 00:08:46,500
Neříkám to, abych si zachránil krk.
Myslím to vážně.
129
00:08:48,083 --> 00:08:49,333
Protože to chci.
130
00:08:50,833 --> 00:08:53,541
Od chvíle, kdy jsme se poprvé políbili.
131
00:08:58,000 --> 00:09:00,541
Řekni, jestli se mi to jen zdálo, jestli…
132
00:09:01,791 --> 00:09:03,666
- je to jen v mé hlavě…
- Piere.
133
00:09:05,625 --> 00:09:07,416
Nechci se vdávat.
134
00:09:10,166 --> 00:09:11,958
Záleží mi na tobě, to víš.
135
00:09:14,875 --> 00:09:15,958
A já tě miluju.
136
00:09:26,791 --> 00:09:28,041
Promiň.
137
00:09:41,916 --> 00:09:44,041
Bertovi spolužáci říkají,
138
00:09:44,125 --> 00:09:47,750
že ho učitel přede všemi přísně potrestal.
139
00:09:47,833 --> 00:09:53,708
A to je podle prokurátora Cantamessy
důvod, proč mu rozbil hlavu.
140
00:09:54,625 --> 00:09:57,958
Použil pouštní růži,
kámen z učitelovy sbírky.
141
00:10:00,333 --> 00:10:03,208
Vidíš, co dělá? Nic neříká.
142
00:10:04,500 --> 00:10:06,333
Protože se ho na nic neptáš.
143
00:10:12,166 --> 00:10:13,208
Dobře, takže…
144
00:10:17,791 --> 00:10:19,083
Ahoj, já jsem Lidia.
145
00:10:19,666 --> 00:10:21,500
Jsem tu, abych ti pomohla.
146
00:10:21,583 --> 00:10:23,750
Prý se jmenuješ Berto.
147
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Těší mě, Berto.
148
00:10:28,416 --> 00:10:32,041
Chtěl bys,
abych se tě pokusila dostat domů?
149
00:10:35,541 --> 00:10:36,666
Myslela jsem si to.
150
00:10:37,708 --> 00:10:41,375
Abych tě odsud dostala,
musím ti položit pár otázek.
151
00:10:41,458 --> 00:10:42,291
Dobře?
152
00:10:43,791 --> 00:10:47,916
Je pravda, že tě ten učitel
přede všemi potrestal?
153
00:10:48,000 --> 00:10:49,708
Dělal to často?
154
00:10:49,791 --> 00:10:50,916
Bil tě?
155
00:10:51,000 --> 00:10:54,125
Pan učitel Borromei nikoho nebil.
156
00:10:55,041 --> 00:10:57,458
Ostatní učitelé ano, pravítkem.
157
00:10:58,250 --> 00:10:59,291
Ale on ne.
158
00:10:59,791 --> 00:11:02,041
Jen na mě křičel.
159
00:11:03,000 --> 00:11:05,416
Když jsem tam vešel, ležel na zemi.
160
00:11:05,500 --> 00:11:09,541
Bylo tam hodně krve.
Pak mi řekli, že je mrtvý.
161
00:11:09,625 --> 00:11:11,250
Je to tak, bohužel.
162
00:11:12,291 --> 00:11:13,958
Ale teď jsme tady,
163
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
abychom zjistili pravdu.
164
00:11:16,458 --> 00:11:17,958
Když nám pomůžeš.
165
00:11:18,041 --> 00:11:20,958
Myslíte, že budu moct jít domů?
166
00:11:21,625 --> 00:11:25,458
Berto, lidé, kteří tě sem přivedli,
167
00:11:26,500 --> 00:11:30,833
mají důvod se domnívat,
že jsi pana učitele zabil ty.
168
00:11:30,916 --> 00:11:32,125
Rozumíš?
169
00:11:33,250 --> 00:11:37,791
Ale pokud je pravda, co jsi mi řekl,
přesvědčíme je o opaku.
170
00:11:38,958 --> 00:11:40,208
Dobře?
171
00:11:41,416 --> 00:11:42,875
Detaily jsi nepamatuju.
172
00:11:43,375 --> 00:11:45,458
Ale myslím, že tam byl i Enrico.
173
00:11:45,541 --> 00:11:48,583
A hrál si s nějakou mechanickou pumpou,
174
00:11:48,666 --> 00:11:52,541
jako jsi používal na svůj velociped.
175
00:11:53,041 --> 00:11:55,291
Pumpoval a já se nafukovala.
176
00:11:55,375 --> 00:11:58,166
Ale byla jsem lehká
a vznesla se až nad Supergu.
177
00:11:58,916 --> 00:12:00,375
- Jako balon?
- Ano.
178
00:12:00,875 --> 00:12:01,708
Přesně tak.
179
00:12:02,208 --> 00:12:04,291
Kulatá jako horkovzdušný balón.
180
00:12:05,291 --> 00:12:07,625
Nebo jako těhotná v posledním měsíci.
181
00:12:10,583 --> 00:12:12,875
Miláčku, byl to jen sen.
182
00:12:17,833 --> 00:12:18,666
Drahý,
183
00:12:19,333 --> 00:12:21,291
zdálo se mi, že jsem těhotná.
184
00:12:21,375 --> 00:12:23,083
Zdá se nám o spoustě věcí.
185
00:12:23,583 --> 00:12:27,250
Ano, ale existují i prorocké sny.
I Schopenhauer to říká.
186
00:12:27,333 --> 00:12:29,541
Prosím, německou filozofii ne.
187
00:12:32,416 --> 00:12:36,000
Jsi pyšný na to, co jsi udělal?
188
00:12:37,416 --> 00:12:40,791
Lidia mě dostala do neřešitelné situace.
Soud je prohraný.
189
00:12:40,875 --> 00:12:42,416
V tom se pleteš.
190
00:12:42,500 --> 00:12:46,041
Buržoazní noviny jsou proti tobě,
to je pravda.
191
00:12:46,125 --> 00:12:48,500
Ale jedny jsou připraveny tě podpořit.
192
00:12:48,583 --> 00:12:49,666
Myslíš ty svoje?
193
00:12:50,166 --> 00:12:52,083
Pokud jde o Lidii,
194
00:12:52,166 --> 00:12:55,708
jsou Jacopovy noviny vždy odvážné.
195
00:12:55,791 --> 00:12:57,750
Nejsi trochu posedlá, miláčku?
196
00:12:57,833 --> 00:13:01,333
Chápu. Nebudu tě obtěžovat. Omluvte mě.
197
00:13:04,583 --> 00:13:05,625
Jacopo.
198
00:13:08,916 --> 00:13:10,458
Omluv mě, drahý.
199
00:13:16,250 --> 00:13:18,958
Enrico, projednou mě prosím poslouchej.
200
00:13:20,291 --> 00:13:25,166
Příběh, který tisk předkládá veřejnosti,
je jednoduchý.
201
00:13:26,208 --> 00:13:29,375
Na jedné straně je čestný válečný hrdina.
202
00:13:30,125 --> 00:13:31,791
Na druhé jeho žena.
203
00:13:31,875 --> 00:13:33,291
Nevěrná,
204
00:13:33,375 --> 00:13:36,708
obhajovaná kamarádkou
s pochybnou morálkou.
205
00:13:36,791 --> 00:13:37,875
K věci.
206
00:13:37,958 --> 00:13:40,083
Mluvme o kapitánu Guidu Fontanovi.
207
00:13:40,833 --> 00:13:44,666
Enrico, prakticky nic o něm nevíme.
208
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Nevíme, kdy narukoval.
209
00:13:47,833 --> 00:13:50,541
Nevíme, jak získal medaili za statečnost.
210
00:13:51,083 --> 00:13:55,291
Enrico, nevíme ani,
jestli ve válce vůbec bojoval.
211
00:13:56,000 --> 00:13:58,333
Pořád mám nějakou důstojnost, Jacopo,
212
00:13:58,416 --> 00:14:02,083
a kategoricky odmítám soudit oběť zločinu.
213
00:14:02,166 --> 00:14:04,125
Počkej. O to právě jde.
214
00:14:04,625 --> 00:14:07,333
Když tvrdíš, že kapitán Fontana je oběť,
215
00:14:07,416 --> 00:14:11,083
předpokládáš, že se Grazia
nebránila oprávněně.
216
00:14:11,708 --> 00:14:14,166
To je petitio principii.
217
00:14:14,250 --> 00:14:16,875
Enrico, pokud chceš
argumentovat sebeobranou,
218
00:14:16,958 --> 00:14:20,833
musíš dokázat,
že jediná skutečná oběť je Grazia.
219
00:14:20,916 --> 00:14:24,000
A protože nemáš žádné další svědky,
220
00:14:25,125 --> 00:14:27,750
tvá jediná naděje je,
221
00:14:27,833 --> 00:14:32,958
že kapitán Fontana není ztělesněním
ctnosti, jak všichni tvrdí.
222
00:14:33,041 --> 00:14:34,875
Dost chabá naděje.
223
00:14:36,000 --> 00:14:38,750
Takže tě nezajímá,
224
00:14:38,833 --> 00:14:41,666
co kapitán Fontana dělal, než se oženil?
225
00:14:47,625 --> 00:14:50,541
Vím, že v roce 1870, když Rubattino koupil
226
00:14:50,625 --> 00:14:54,083
jménem italské vlády
záliv Assab v Eritreji,
227
00:14:54,583 --> 00:14:58,125
námořnictvo vyslalo loď Vedetta,
228
00:14:58,208 --> 00:15:00,875
na které byl můj muž zástupcem velitele.
229
00:15:00,958 --> 00:15:02,916
Zůstal tam několik měsíců.
230
00:15:03,000 --> 00:15:06,458
Myslím, že byl v té době zraněn,
231
00:15:06,958 --> 00:15:09,333
ale když jsme se potkali, už nesloužil.
232
00:15:09,916 --> 00:15:13,208
O minulosti nemluvil. Nevím ani, kde žil.
233
00:15:13,291 --> 00:15:16,500
V armádě se obvykle
navazují velmi blízká přátelství.
234
00:15:17,250 --> 00:15:20,333
Neudržoval kontakt s žádným z kolegů?
235
00:15:20,416 --> 00:15:22,458
Neměl moc přátel.
236
00:15:23,708 --> 00:15:25,583
Bylo s ním těžké pořízení.
237
00:15:25,666 --> 00:15:27,333
To by mohlo pomoct.
238
00:15:28,791 --> 00:15:30,750
Kdyby to někdo dosvědčil.
239
00:15:31,833 --> 00:15:33,375
To je Lidiin nápad?
240
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Prosím?
241
00:15:35,666 --> 00:15:37,208
To je Lidiin nápad?
242
00:15:38,166 --> 00:15:41,125
Ne, není to Lidiin nápad. Je to nápad.
243
00:15:41,208 --> 00:15:43,416
Možná ne dokonalý, ale nápad.
244
00:15:43,500 --> 00:15:45,125
Grazie, je to skvělý nápad.
245
00:15:46,125 --> 00:15:48,416
A Lidia by s ním jistě souhlasila.
246
00:15:49,583 --> 00:15:51,375
Napsala jsem jí dopis.
247
00:15:54,750 --> 00:15:56,666
Kdybyste jí ho mohl předat.
248
00:16:03,041 --> 00:16:05,000
Myslíš, že za mnou přijde?
249
00:16:06,375 --> 00:16:08,666
Budu k vám upřímný.
250
00:16:09,916 --> 00:16:11,875
Lidia už napáchala škody dost.
251
00:16:12,458 --> 00:16:13,583
Teď jsem tu já
252
00:16:13,666 --> 00:16:17,166
a ujišťuji vás,
že ten proces nehodlám prohrát.
253
00:16:19,458 --> 00:16:23,541
Pan Borromei tu postavil
vědeckou laboratoř, jak vidíte.
254
00:16:25,041 --> 00:16:29,083
Našel jsem ho tam na zemi.
Jsou tam ještě skvrny od krve.
255
00:16:31,000 --> 00:16:34,041
To je ta sbírka, o které jsi mluvil?
256
00:16:34,125 --> 00:16:39,791
Ano. Podle prokurátora
vzal Berto kámen a udeřil ho…
257
00:16:39,875 --> 00:16:42,166
Pojď sem. Pozor na krev.
258
00:16:43,375 --> 00:16:44,208
Dobře. Takže…
259
00:16:45,041 --> 00:16:46,166
stojíme tady.
260
00:16:46,250 --> 00:16:50,833
- Ano.
- Povídáme si a já tě silně strčím.
261
00:16:51,375 --> 00:16:54,000
Mohl by ses tam uhodit do hlavy,
262
00:16:54,625 --> 00:16:58,083
spadnout na zem
a rozmazat po podlaze krev.
263
00:16:58,166 --> 00:16:59,541
Ale kdyby dítě,
264
00:17:00,041 --> 00:17:00,916
menší než ty,
265
00:17:01,000 --> 00:17:07,041
vzalo kámen, aby tě zezadu udeřilo,
musel bys sedět na židli.
266
00:17:09,291 --> 00:17:12,250
Kde podle prokurátora pan učitel seděl?
267
00:17:12,333 --> 00:17:13,500
U stolu.
268
00:17:15,541 --> 00:17:16,416
Vidíte to, ne?
269
00:17:16,500 --> 00:17:19,541
Kdyby seděl tam,
nemohl by spadnout tamhle.
270
00:17:20,125 --> 00:17:22,708
Takže říkáš, že ho nechtěl zabít.
271
00:17:22,791 --> 00:17:25,375
- Chtěl ho jen strčit.
- Berto je jen kluk.
272
00:17:25,875 --> 00:17:28,625
Nemyslím, že by ho mohl strčit tak silně.
273
00:17:28,708 --> 00:17:29,875
Tak kdo to byl?
274
00:17:30,916 --> 00:17:33,208
Pane řediteli, nevíte,
275
00:17:33,291 --> 00:17:39,041
jestli se pan Borromei
s někým z dospělých nebo učitelů pohádal?
276
00:17:39,125 --> 00:17:44,041
Byl tu jen pár měsíců,
takže si moc přátel neudělal.
277
00:17:44,125 --> 00:17:46,000
Ale my dva jsme vycházeli.
278
00:17:46,083 --> 00:17:47,708
- Každý to potvrdí.
- Jistě.
279
00:17:49,375 --> 00:17:54,875
Ostatní kolegové si ale mysleli,
že je trochu výstřední.
280
00:17:54,958 --> 00:17:55,833
Byl?
281
00:17:56,666 --> 00:17:59,500
Mně byl sympatický. Byl to idealista.
282
00:18:00,125 --> 00:18:03,333
Když rodiče nepřivedli děti do školy,
283
00:18:03,416 --> 00:18:05,333
vyzvedával je doma.
284
00:18:10,750 --> 00:18:13,125
Viděl prokurátor tohle?
285
00:18:13,625 --> 00:18:14,458
Ano.
286
00:18:14,541 --> 00:18:15,708
A?
287
00:18:16,208 --> 00:18:17,291
Ne, neviděl.
288
00:18:17,375 --> 00:18:21,541
To jsou portréty pana učitele.
Děti mu je daly k Velikonocům.
289
00:18:22,666 --> 00:18:24,833
Děti jsou velmi vnímavé, že?
290
00:18:32,041 --> 00:18:34,500
„Ferrarotti Dante.
291
00:18:35,333 --> 00:18:37,458
Via Rivarolo 9.“
292
00:18:40,958 --> 00:18:43,625
Ahoj. Máš zpoždění, víš to?
293
00:18:43,708 --> 00:18:46,791
- Možná, ale mám velkou novinu.
- Dobře.
294
00:18:46,875 --> 00:18:50,666
Za prvé, tohle je od Grazie.
295
00:18:50,750 --> 00:18:52,916
A nestřílej posla.
296
00:18:53,416 --> 00:18:55,916
Takže, udělal jsem, co jsi chtěla,
297
00:18:56,000 --> 00:19:02,375
a výsledkem je, že jsem Enrica dotáhl
na námořní velitelství,
298
00:19:02,458 --> 00:19:06,791
kde nám, poslouchej dobře,
dali seznam námořníků,
299
00:19:06,875 --> 00:19:11,208
kteří byli v roce 1870
na lodi Vedetta s kapitánem Fontanou.
300
00:19:11,791 --> 00:19:15,166
Jejich úkolem bylo chránit
první italskou kolonii,
301
00:19:15,250 --> 00:19:16,500
záliv Assab.
302
00:19:16,583 --> 00:19:18,625
Takže Fontana byl v Eritreji.
303
00:19:18,708 --> 00:19:20,625
Tam ho střelili do nohy.
304
00:19:20,708 --> 00:19:24,583
Ale zjistím víc, protože jeden
z těch námořníků žije v Turíně.
305
00:19:25,083 --> 00:19:27,166
Tvůj bratr se ho snaží kontaktovat.
306
00:19:29,208 --> 00:19:30,250
Dobře.
307
00:19:30,333 --> 00:19:33,041
Usměješ se pro mě? Aspoň jednou.
308
00:19:34,791 --> 00:19:38,041
Jen když Enrica přesvědčíš,
aby mě vzal zpět k případu.
309
00:19:38,666 --> 00:19:40,041
Jak ho znám,
310
00:19:40,750 --> 00:19:44,875
tak ti tvůj vztah s Fourneauem
nikdy neodpustí.
311
00:19:45,708 --> 00:19:48,541
Tak mu řekni,
že můj vztah s Fourneauem skončil.
312
00:19:50,666 --> 00:19:51,750
Nikam to nevedlo.
313
00:19:53,083 --> 00:19:55,041
Každopádně, nechci o tom mluvit.
314
00:19:58,583 --> 00:19:59,708
To mě mrzí.
315
00:20:06,583 --> 00:20:10,000
PROKURÁTOR FOURNEAU:
PŘESTAŇTE ŠÍŘIT DRBY
316
00:20:10,083 --> 00:20:12,458
Dobrý den, pane prokurátore.
317
00:20:14,208 --> 00:20:15,708
Dobrý den, Ctihodnosti.
318
00:20:18,291 --> 00:20:21,666
Jak si asi dokážete představit,
nemám rád unáhlené soudy.
319
00:20:22,166 --> 00:20:24,708
A už vůbec ne ty, které oslavuje tisk.
320
00:20:25,208 --> 00:20:26,916
To rád slyším, Ctihodnosti.
321
00:20:27,000 --> 00:20:30,958
Ale očekávám od vás
jednoznačné vysvětlení.
322
00:20:31,458 --> 00:20:35,083
Jak mám rozumět
vašemu vztahu s doktorkou Poët?
323
00:20:35,166 --> 00:20:36,625
Vůbec nijak.
324
00:20:37,291 --> 00:20:39,208
Jsou to jen lži, Ctihodnosti.
325
00:20:40,750 --> 00:20:47,000
Ale pamatuji si, že jsem vás
spolu potkal v parku Valentino.
326
00:20:48,916 --> 00:20:49,791
A co s tím?
327
00:20:50,416 --> 00:20:52,625
Pokud mám vaše slovo, stačí mi to.
328
00:20:52,708 --> 00:20:53,958
Máte mé slovo.
329
00:20:54,458 --> 00:20:55,833
To jsem čekal.
330
00:20:56,333 --> 00:20:59,041
Doufám, že už nebudou žádná překvapení.
331
00:21:11,000 --> 00:21:11,958
Drahá Lidie,
332
00:21:12,791 --> 00:21:14,875
ani nevím, kde začít,
333
00:21:16,625 --> 00:21:20,208
ale celým svým srdcem
cítím potřebu ti tohle napsat.
334
00:21:21,208 --> 00:21:22,166
Omlouvám se,
335
00:21:23,375 --> 00:21:27,291
že jsem tak dlouho tajila
něco tak důležitého.
336
00:21:27,791 --> 00:21:31,208
Nemám pro to omluvu,
jen to, že někdy ve jménu přátelství
337
00:21:31,291 --> 00:21:33,916
děláme hloupé, ba dokonce špatné věci.
338
00:21:36,625 --> 00:21:38,375
Bála jsem se, že odejdeš.
339
00:21:39,291 --> 00:21:43,250
Byla jsi moje jediná kamarádka
a já nechtěla být sama.
340
00:21:44,000 --> 00:21:45,583
Doufám, že mi odpustíš.
341
00:21:46,083 --> 00:21:47,166
Mám tě moc ráda.
342
00:21:47,666 --> 00:21:50,333
S nejhlubší láskou. Grazia.
343
00:21:55,375 --> 00:21:56,458
Dobrý den.
344
00:21:58,125 --> 00:21:59,208
Pan Ferrarotti?
345
00:21:59,708 --> 00:22:03,333
Zdravím. Potřebuju mluvit
s vaším synem Dantem, pokud je doma.
346
00:22:03,916 --> 00:22:05,916
- Proč? Má průšvih?
- Ne.
347
00:22:06,000 --> 00:22:10,041
Vůbec ne. Potřebuju mu položit pár otázek.
348
00:22:10,125 --> 00:22:13,833
Jak víte,
Danteho učitel byl tragicky zavražděn…
349
00:22:13,916 --> 00:22:15,750
Zase ten učitel?
350
00:22:15,833 --> 00:22:19,083
Ano, ředitel mě požádal,
abych se dětí zeptala,
351
00:22:19,166 --> 00:22:21,500
co si o něm mysleli, takže…
352
00:22:22,166 --> 00:22:23,291
Roso!
353
00:22:24,125 --> 00:22:25,875
Přiveď sem Danteho!
354
00:22:26,375 --> 00:22:27,541
Dělej!
355
00:22:29,166 --> 00:22:32,750
Zrovna se vrátil z přádelny.
Měl směnu do pěti.
356
00:22:33,708 --> 00:22:38,833
Každopádně jsme už dávno věděli,
že je Berto divnej kluk, víte?
357
00:22:38,916 --> 00:22:42,000
Jednou Dantemu málem rozbil hlavu.
358
00:22:42,083 --> 00:22:43,125
Tady je!
359
00:22:43,625 --> 00:22:46,083
Pojď chlapíku. Ukaž paní tu ránu.
360
00:22:46,166 --> 00:22:47,958
- Ne.
- No tak, ukaž jí to.
361
00:22:48,041 --> 00:22:51,333
Řekněte, jestli se takhle
chová slušnej člověk.
362
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
Ahoj Dante.
363
00:22:58,250 --> 00:23:00,625
Tohle jsi kreslil ty, že?
364
00:23:01,625 --> 00:23:03,625
Ano, pro pana učitele.
365
00:23:04,333 --> 00:23:05,416
Kreslíš moc hezky.
366
00:23:05,916 --> 00:23:07,333
Tohle je pan učitel, že?
367
00:23:07,958 --> 00:23:09,875
Jo, ale není si moc podobný.
368
00:23:12,583 --> 00:23:14,541
A co tenhle obr?
369
00:23:14,625 --> 00:23:17,041
Má to být někdo konkrétní?
370
00:23:19,750 --> 00:23:21,541
Odpověz paní, buď hodný.
371
00:23:22,750 --> 00:23:25,458
To má být…
372
00:23:26,541 --> 00:23:28,083
pan Calcagno.
373
00:23:28,750 --> 00:23:29,958
A to je kdo?
374
00:23:30,041 --> 00:23:32,458
Majitel přádelny.
375
00:23:32,541 --> 00:23:34,625
Ale není to obr.
376
00:23:34,708 --> 00:23:38,750
Nevšímejte si ho. Pořád něco plácá.
377
00:23:38,833 --> 00:23:41,916
Po deseti hodinách práce musí být unavený.
378
00:23:43,166 --> 00:23:44,875
- Necháme ho odpočívat.
- Běž.
379
00:23:44,958 --> 00:23:46,041
Děkuju, Dante.
380
00:23:48,416 --> 00:23:51,125
Smrt pana učitele Danteho velmi trápí.
381
00:23:51,791 --> 00:23:53,625
Měli jsme ho všichni moc rádi.
382
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Rozumím.
383
00:23:55,375 --> 00:23:57,500
Prý to byl výjimečný člověk.
384
00:24:00,625 --> 00:24:02,541
Děkuji. Na shledanou.
385
00:24:33,208 --> 00:24:37,041
Pravda je, že pan Borromei
byl pěkná osina v zadku.
386
00:24:37,125 --> 00:24:40,583
Rozhádal celou vesnici,
že prý děti nemají pracovat.
387
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
To říká i zákon, pane Calcagno.
388
00:24:43,708 --> 00:24:45,083
Nosí domů peníze.
389
00:24:45,166 --> 00:24:47,750
A vám vydělávají taky, že?
390
00:24:48,250 --> 00:24:51,875
A pak se objeví ten otrava
a bere vám levnou pracovní sílu.
391
00:24:51,958 --> 00:24:55,083
Jistě. Za vraždu vždycky může šéf.
392
00:24:55,166 --> 00:24:56,208
To jsem neřekla.
393
00:24:56,291 --> 00:24:58,208
Nejsem hlupák, paní advokátko.
394
00:24:58,291 --> 00:25:01,583
Možná vám někdo řekl,
že jsem se s učitelem hádal,
395
00:25:01,666 --> 00:25:03,125
a udělala jste si obrázek.
396
00:25:03,208 --> 00:25:05,375
Takže jste se hádali.
397
00:25:05,458 --> 00:25:07,250
Poslyšte, nechme toho.
398
00:25:07,333 --> 00:25:11,083
Nemusím vám nic vysvětlovat,
ale ušetřím vám čas.
399
00:25:11,166 --> 00:25:15,958
V den vraždy jsem byl v Comu
nakoupit zásoby hedvábí.
400
00:25:16,041 --> 00:25:18,500
Bydlel jsem v hostinci Lario.
401
00:25:18,583 --> 00:25:21,375
Napište jim a nechte si to potvrdit.
402
00:25:21,875 --> 00:25:25,250
A teď, jestli dovolíte, mám práci.
403
00:25:39,000 --> 00:25:40,250
Už jde.
404
00:25:53,583 --> 00:25:55,833
Když mi pomůžeš, bude to rychlejší.
405
00:25:55,916 --> 00:25:57,250
A co pak?
406
00:25:59,250 --> 00:26:01,791
I kdybychom utekly, co bude s Milou?
407
00:26:01,875 --> 00:26:03,291
Říkalas, že je chytrá.
408
00:26:03,791 --> 00:26:08,833
Když utečeš ty, třeba uteče od strýce.
Řekni jí, kde jsi, a přidá se k tobě.
409
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
Ale když tu zůstaneš a odsoudí tě…
410
00:26:12,208 --> 00:26:14,291
Protože víš, že tě odsoudí, že jo?
411
00:26:14,791 --> 00:26:16,166
Obávám se, že ano.
412
00:26:16,250 --> 00:26:17,250
A co pak?
413
00:26:17,333 --> 00:26:19,833
Po rozsudku tě dají pod maximální ostrahu.
414
00:26:19,916 --> 00:26:21,875
Už nikdy svou dceru neuvidíš.
415
00:26:24,166 --> 00:26:27,083
Poslední slyšení je za týden.
To nestihneme.
416
00:26:28,000 --> 00:26:28,958
Možná ne.
417
00:26:30,250 --> 00:26:32,208
Ale aspoň jsi to zkusila.
418
00:26:39,625 --> 00:26:42,916
Viděl jsem hodně pekelných míst,
ale záliv Assab…
419
00:26:43,000 --> 00:26:46,208
Slunce pálí do očí. Není tam voda.
420
00:26:46,708 --> 00:26:49,208
Písek, prach, co se dostane všude.
421
00:26:49,291 --> 00:26:52,958
A pak tam byl Fontana,
který nám dělal ze života peklo.
422
00:26:53,041 --> 00:26:55,958
- Ale byl to vyznamenaný hrdina, ne?
- No…
423
00:26:56,583 --> 00:26:58,375
Vím jen, že mě nesnášel.
424
00:27:00,000 --> 00:27:02,916
Jednou mě nechal sedm dní v base,
425
00:27:03,000 --> 00:27:04,791
protože se mi neleskly boty.
426
00:27:05,291 --> 00:27:06,125
V Assabu.
427
00:27:08,375 --> 00:27:10,750
Řekněte nám o jeho zranění v boji.
428
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
V jakém boji?
429
00:27:13,916 --> 00:27:17,250
To zranění si způsobil sám.
Omylem se střelil do nohy.
430
00:27:18,041 --> 00:27:21,333
Jinak trávil většinu času
s mladými místními dívkami.
431
00:27:23,125 --> 00:27:24,208
Prosím?
432
00:27:24,791 --> 00:27:27,458
Říkal, že jsou svolnější než bílé holky.
433
00:27:28,250 --> 00:27:30,458
Čím menší byly, tím víc se mu líbily.
434
00:27:31,791 --> 00:27:33,958
Malé vzrůstem?
435
00:27:35,500 --> 00:27:36,666
Enrico…
436
00:27:37,375 --> 00:27:39,333
Pane poslanče, kde to žijete?
437
00:27:40,125 --> 00:27:42,583
Omluvte mě. Pokračujte. Hned se vrátím.
438
00:27:44,541 --> 00:27:46,458
Pokračujte. Prosím.
439
00:27:56,000 --> 00:27:57,958
Tereso, co to děláš?
440
00:27:58,458 --> 00:28:01,666
Holčička bude potřebovat novou postýlku.
441
00:28:01,750 --> 00:28:03,916
Už víš, že to bude holčička?
442
00:28:04,000 --> 00:28:05,166
Cítím to.
443
00:28:06,041 --> 00:28:07,583
Můj manžel, poslanec Poët.
444
00:28:07,666 --> 00:28:09,500
Pane poslanče, dobrý den.
445
00:28:09,583 --> 00:28:11,041
Srdečně gratuluji.
446
00:28:11,125 --> 00:28:12,333
- Ach.
- Děkuji.
447
00:28:12,833 --> 00:28:14,250
- Miláčku?
- Ano?
448
00:28:15,166 --> 00:28:17,375
Nechci tě kritizovat,
449
00:28:17,458 --> 00:28:21,500
ale nemyslíš, že je to trochu předčasné?
450
00:28:24,625 --> 00:28:27,416
Dnes ráno jsem třikrát zvracela.
451
00:28:27,500 --> 00:28:30,416
- Aha. No, v tom případě…
- Jo.
452
00:28:32,916 --> 00:28:35,333
- Jen tak dál.
- Děkujeme.
453
00:28:42,125 --> 00:28:43,625
Pokračujte.
454
00:28:46,541 --> 00:28:49,875
Ten Edoardo Guarino, námořník z Vedetty,
455
00:28:50,375 --> 00:28:55,291
tvrdí, že kapitán Fontana
koupil a přivezl do Itálie
456
00:28:55,791 --> 00:28:59,083
nezletilou Eritrejku jménem Amira.
457
00:29:00,875 --> 00:29:02,375
O tom mi Grazia neřekla.
458
00:29:02,458 --> 00:29:05,333
No právě.
Nevím, jestli je to vůbec pravda.
459
00:29:05,416 --> 00:29:07,750
Navíc mám dojem,
460
00:29:08,250 --> 00:29:11,333
že vůči kapitánu Fontanovi
chová osobní zášť.
461
00:29:11,416 --> 00:29:12,458
Aha.
462
00:29:12,541 --> 00:29:15,833
I kdyby to byla pravda,
neexistuje žádná dokumentace.
463
00:29:15,916 --> 00:29:17,791
Žádné papíry, nic.
464
00:29:19,500 --> 00:29:23,958
Víme, kde se kapitán
po návratu z Afriky usadil?
465
00:29:24,041 --> 00:29:27,375
Víme, že se narodil v Turíně,
466
00:29:28,000 --> 00:29:29,958
studoval v La Spezii
467
00:29:30,458 --> 00:29:33,291
a po svatbě koupil byt v Janově.
468
00:29:33,791 --> 00:29:36,375
Bohužel předtím po něm není ani stopy.
469
00:29:36,458 --> 00:29:37,625
- Paráda.
- Jo.
470
00:29:40,291 --> 00:29:43,583
- Byl jsi na matrice?
- Na matrice? Proč?
471
00:29:43,666 --> 00:29:47,250
Fontana se vrátil se zraněnou nohou, že?
472
00:29:47,750 --> 00:29:51,125
A když se muži zraní,
vždycky jdou brečet k mámě.
473
00:29:51,625 --> 00:29:54,333
Najdi ji a možná najdeme i jeho.
474
00:29:56,083 --> 00:29:56,916
A jéje.
475
00:30:05,000 --> 00:30:07,125
Dost! Vy dva, běžte!
476
00:30:07,708 --> 00:30:10,750
Hrajte pořádně, je to jasný?
Míč doprostřed, pohyb!
477
00:30:13,666 --> 00:30:14,833
Musím jít.
478
00:30:14,916 --> 00:30:16,166
Co se stalo?
479
00:30:16,250 --> 00:30:19,416
Nic. Díky, jsi úžasný.
480
00:30:19,500 --> 00:30:20,333
Ale…
481
00:30:46,708 --> 00:30:48,833
Povíš mi o svých kamarádech?
482
00:30:48,916 --> 00:30:51,041
- Moc jich nemám.
- Ne?
483
00:30:52,125 --> 00:30:52,958
Jak to?
484
00:30:53,750 --> 00:30:56,125
Víme, že ses popral se spolužákem
485
00:30:56,208 --> 00:30:57,875
a rozsekl mu hlavu.
486
00:30:57,958 --> 00:30:59,791
- Proč nemlčíš?
- Berto.
487
00:30:59,875 --> 00:31:01,583
- Pardon.
- Tak dostanete mě domů?
488
00:31:01,666 --> 00:31:05,791
Chci, ale nejdřív musím vědět,
že jsi mi řekl celou pravdu.
489
00:31:09,625 --> 00:31:11,875
Pereš se často?
490
00:31:13,166 --> 00:31:15,208
Jo, občas se to stane.
491
00:31:15,708 --> 00:31:20,125
- Ale panu učiteli jsem nic neudělal.
- Dobře, ale proč ses pral s Dantem?
492
00:31:21,125 --> 00:31:23,541
Pan učitel mu dával soukromé lekce.
493
00:31:23,625 --> 00:31:26,666
Říkal, že je chytrý
a že by měl dál studovat.
494
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Chtěl ho vzít
na internátní školu pro bohaté.
495
00:31:29,833 --> 00:31:31,958
A jak ses kvůli tomu cítil?
496
00:31:32,458 --> 00:31:33,875
Nevím.
497
00:31:34,416 --> 00:31:35,375
Špatně.
498
00:31:36,375 --> 00:31:39,375
Ale nakonec ho Danteho táta
nikam poslat nechtěl.
499
00:31:39,958 --> 00:31:41,375
Prý musí pracovat.
500
00:31:41,875 --> 00:31:44,291
Jako on, jako všichni ostatní.
501
00:31:46,166 --> 00:31:47,000
Jasně.
502
00:31:48,000 --> 00:31:49,416
Co tím myslíte?
503
00:31:49,500 --> 00:31:52,000
Myslíte si, že jsem to byl já?
504
00:31:52,083 --> 00:31:53,416
Právě naopak, Berto.
505
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Pamatuju si, co jsem ti slíbila.
506
00:31:58,458 --> 00:32:01,458
A právě jsi mi dal
velmi důležitou informaci.
507
00:32:02,500 --> 00:32:03,333
Jakou?
508
00:32:36,541 --> 00:32:37,583
Můžu dál?
509
00:32:41,125 --> 00:32:42,708
Manžel není doma.
510
00:32:42,791 --> 00:32:44,333
Nehledám vašeho manžela.
511
00:32:45,500 --> 00:32:48,500
Chtěla jsem mluvit s vámi.
512
00:32:55,625 --> 00:32:56,458
Roso.
513
00:32:58,875 --> 00:33:01,083
To je váš manžel, že?
514
00:33:05,291 --> 00:33:09,416
Pan učitel ho chtěl přesvědčit,
aby nechal syna studovat.
515
00:33:09,916 --> 00:33:12,416
Myslím, že se kvůli tomu pohádali.
516
00:33:13,041 --> 00:33:14,583
A Dante je viděl.
517
00:33:16,208 --> 00:33:19,250
V následujících měsících
pan učitel naléhal,
518
00:33:19,333 --> 00:33:24,333
váš muž ztratil trpělivost,
jednoho dne ho asi strčil trochu víc
519
00:33:24,416 --> 00:33:26,083
a učitel zemřel.
520
00:33:27,000 --> 00:33:30,250
Možná to byla nehoda, možná ne.
Ale stalo se to a vy…
521
00:33:30,333 --> 00:33:33,416
Víme, že pracujete
s advokátem Berta Tonelliho.
522
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Nemáme si co říct.
523
00:33:40,833 --> 00:33:44,000
Roso, nemůžu tě k ničemu nutit.
524
00:33:44,500 --> 00:33:45,583
To nemůže nikdo.
525
00:33:46,500 --> 00:33:47,833
Ale chtěla bych ti…
526
00:33:49,250 --> 00:33:50,666
dodat odvahu
527
00:33:51,416 --> 00:33:52,791
říct, co se stalo,
528
00:33:52,875 --> 00:33:55,708
protože víš,
že to není vůči tvému synovi fér.
529
00:33:56,208 --> 00:33:59,625
Není fér, aby se dítě
dřelo v přádelně jako mezek.
530
00:33:59,708 --> 00:34:02,166
Není fér žít uprostřed násilí
531
00:34:02,250 --> 00:34:05,875
a nedokázat si představit
jinou budoucnost než tu otcovu.
532
00:34:05,958 --> 00:34:09,458
A kvůli tvému muži
je teď ve vězení další dítě.
533
00:34:09,541 --> 00:34:10,666
A to taky není fér.
534
00:34:10,750 --> 00:34:12,750
Nechceš to udělat pro sebe? Fajn.
535
00:34:13,250 --> 00:34:14,458
Udělej to pro ně.
536
00:34:15,708 --> 00:34:18,083
Udělej to pro syna, Roso. Pomůžu ti.
537
00:34:18,166 --> 00:34:19,333
Jsi tu zase?
538
00:34:21,416 --> 00:34:23,250
Paní už odchází, Ernesto.
539
00:34:23,750 --> 00:34:26,375
Tak co? Odcházíš, nebo ne?
540
00:34:26,875 --> 00:34:29,166
Nebo mě zabiješ jako toho učitele?
541
00:34:29,250 --> 00:34:30,833
Přestaň, Ernesto! Přestaň!
542
00:34:30,916 --> 00:34:32,791
Drž hubu!
543
00:34:49,208 --> 00:34:50,041
Běž!
544
00:34:51,666 --> 00:34:52,541
Roso.
545
00:34:53,375 --> 00:34:55,541
Nemůžu tě pořád bránit.
546
00:34:57,750 --> 00:34:58,791
Promiň.
547
00:34:59,625 --> 00:35:00,458
Roso.
548
00:35:01,125 --> 00:35:02,208
Roso.
549
00:35:03,666 --> 00:35:04,500
Roso!
550
00:35:08,875 --> 00:35:10,000
Roso!
551
00:35:12,750 --> 00:35:13,750
Roso!
552
00:35:14,500 --> 00:35:15,375
Roso!
553
00:35:24,750 --> 00:35:25,583
Mami!
554
00:35:31,583 --> 00:35:34,458
Vidíš, byla to prozřetelnost,
že jsme se potkali.
555
00:35:35,291 --> 00:35:36,541
Nebo štěstěna.
556
00:35:39,041 --> 00:35:39,916
Díky.
557
00:35:40,541 --> 00:35:41,416
Není zač.
558
00:35:42,750 --> 00:35:44,958
Už na univerzitě jsi byla nejlepší.
559
00:35:46,875 --> 00:35:50,958
Teď, když už drby utichly,
uvidíš, že i tvoje kamarádka…
560
00:35:51,041 --> 00:35:52,708
Pšt, ne.
561
00:35:53,291 --> 00:35:54,375
Nosí to smůlu.
562
00:35:55,125 --> 00:35:56,416
- Promiň.
- Jo.
563
00:36:00,083 --> 00:36:01,416
Dostala jsi můj dopis?
564
00:36:01,916 --> 00:36:03,916
Nemusíme o tom mluvit, Grazie.
565
00:36:04,000 --> 00:36:06,125
Ano, musíme o tom mluvit.
566
00:36:08,916 --> 00:36:11,333
Chtěla jsem se omluvit. Byla jsem sobec.
567
00:36:14,041 --> 00:36:16,750
Před pár dny jsem měla sen.
568
00:36:18,250 --> 00:36:20,208
Vlastně noční můru.
569
00:36:22,500 --> 00:36:23,833
Byla tam…
570
00:36:24,333 --> 00:36:28,625
popravčí četa, která mě chtěla zastřelit.
571
00:36:29,916 --> 00:36:31,458
Měla jsem svázané ruce.
572
00:36:32,458 --> 00:36:34,750
A můj otec četl obžalobu.
573
00:36:35,625 --> 00:36:36,708
Bylo to hrozné.
574
00:36:36,791 --> 00:36:37,666
Realistické.
575
00:36:42,375 --> 00:36:44,291
Jsme stejné, Grazie.
576
00:36:45,958 --> 00:36:48,250
Vždycky jsme byly na špatné straně.
577
00:36:48,916 --> 00:36:51,250
A chápu, proč jsi to udělala.
578
00:36:52,041 --> 00:36:54,375
Ať už to bylo sobecké, nebo ne.
579
00:36:55,250 --> 00:36:59,041
Když ses vdávala, udělala bych cokoliv,
abych tomu zabránila.
580
00:36:59,750 --> 00:37:00,875
Měla jsi.
581
00:37:01,416 --> 00:37:02,458
Měla jsem.
582
00:37:07,666 --> 00:37:09,166
Takže jsme zas kamarádky?
583
00:37:12,208 --> 00:37:14,791
My dvě budeme kamarádky navždy.
584
00:37:14,875 --> 00:37:15,708
Promiň.
585
00:37:18,041 --> 00:37:19,875
Škoda, že mě zastřelí.
586
00:37:19,958 --> 00:37:21,166
Ale ne.
587
00:37:22,291 --> 00:37:24,458
Dostaneš maximálně doživotí.
588
00:37:24,958 --> 00:37:26,333
Trochu nucených prací.
589
00:37:27,875 --> 00:37:30,000
Už přes 20 let nikoho nepopravili.
590
00:37:41,541 --> 00:37:42,708
To se nestane.
591
00:37:44,708 --> 00:37:45,958
Uvěří ti.
592
00:37:47,833 --> 00:37:48,833
Doufám.
593
00:37:48,916 --> 00:37:50,000
Slibuju.
594
00:37:55,000 --> 00:37:57,291
PENZION STELLA
595
00:38:00,916 --> 00:38:03,583
Dobrý večer. Pokoj 16, prosím.
596
00:38:05,291 --> 00:38:07,375
Máte poštu. Převzal jsem ji za vás.
597
00:38:07,458 --> 00:38:08,541
Děkuji.
598
00:38:11,375 --> 00:38:15,958
Výhrůžky. Výhrůžky. Nadávky.
599
00:38:18,500 --> 00:38:21,666
PRO LIDII POËT OD BERTA
600
00:38:21,750 --> 00:38:22,916
Tenhle si nechám.
601
00:38:23,000 --> 00:38:26,458
Slečno advokátko, vedle je někdo,
kdo se po vás ptal.
602
00:38:35,583 --> 00:38:39,958
Rodiče kapitána Fontany
žili tady v Turíně, v Porta Nuova.
603
00:38:40,583 --> 00:38:42,666
Dům však šel do dědictví.
604
00:38:42,750 --> 00:38:45,625
A hned ho prodali,
takže to je slepá ulička.
605
00:38:45,708 --> 00:38:50,041
Ale našel jsem ručně psanou závěť,
606
00:38:50,625 --> 00:38:56,125
která zmiňuje obrovský majetek
u jezera Grande v Aviglianě.
607
00:38:56,208 --> 00:38:57,250
Vidíš?
608
00:38:57,875 --> 00:38:59,708
Vila o 800 metrech čtverečních.
609
00:38:59,791 --> 00:39:01,333
Zůstala jako dědictví.
610
00:39:01,916 --> 00:39:03,916
Zítra tam s Enricem jedu.
611
00:39:04,000 --> 00:39:08,250
„Mému synovi Guidu Fontanovi,
který tam už trvale bydlí.“
612
00:39:08,333 --> 00:39:10,958
Není to moc, já vím. Není to moc.
613
00:39:11,041 --> 00:39:15,458
Ale kdyby si tam někdo vzpomněl
na eritrejskou dívku…
614
00:39:16,208 --> 00:39:18,625
Mohl bych z toho udělat článek.
615
00:39:19,208 --> 00:39:21,833
Myslíš, že by to porota vzala v úvahu?
616
00:39:22,416 --> 00:39:27,708
Kdybychom našli přímo Amiru,
bylo by to jiné, ano.
617
00:39:27,791 --> 00:39:31,083
Pokud pořád žije v té vile,
nemělo by to být těžké.
618
00:39:31,666 --> 00:39:34,416
Ano, ale opatrně.
Optimismus je pro politiky.
619
00:39:45,291 --> 00:39:47,916
Slyšela jsem, že Consuelo zpívá v Miláně.
620
00:39:48,583 --> 00:39:49,458
A co?
621
00:39:51,583 --> 00:39:53,458
- Nic, jen tak.
- Ne, co…
622
00:39:53,958 --> 00:39:56,166
Co s tím má Consuelo společného?
623
00:39:56,250 --> 00:39:58,416
Nic, jen konverzuju.
624
00:39:59,166 --> 00:40:00,833
Lidie, mluvíme spolu.
625
00:40:01,375 --> 00:40:05,125
Snažíme se vyřešit vážný problém.
Co s tím má Consuelo?
626
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
- Jen se ptám.
- Neptej se!
627
00:40:06,791 --> 00:40:08,708
- Dobře. Pšt. Dobře.
- Neptej se.
628
00:40:12,875 --> 00:40:15,041
Promiň. Přehnal jsem to. Promiň.
629
00:40:15,125 --> 00:40:16,875
Ne, ty promiň. Nechtěla jsem…
630
00:40:19,458 --> 00:40:21,250
Lidie, Consuelo je úžasná.
631
00:40:21,750 --> 00:40:22,958
Je úžasná.
632
00:40:23,875 --> 00:40:27,000
Ale připadám si s ní nepatřičně,
protože mě miluje.
633
00:40:29,375 --> 00:40:30,208
A já ji ne.
634
00:40:32,166 --> 00:40:33,833
Víš, kdy mi to došlo?
635
00:40:35,083 --> 00:40:37,583
Když jsi řekla,
že už nejsi s prokurátorem.
636
00:40:38,083 --> 00:40:41,041
Protože, jak sis asi domyslela,
637
00:40:41,708 --> 00:40:43,666
když jsi to řekla, byl jsem rád…
638
00:40:43,750 --> 00:40:45,458
- Přestaň. Radši běž.
- Proč?
639
00:40:45,541 --> 00:40:48,458
Protože to, co říkáš, je absurdní
a ty to víš.
640
00:40:51,250 --> 00:40:54,458
Přestaň! Víš, co je absurdní, Lidie?
641
00:40:54,958 --> 00:40:56,083
Že jsme tady
642
00:40:57,166 --> 00:40:59,875
a nedokážeme říct, co si myslíme.
643
00:41:00,458 --> 00:41:01,666
A nevím proč.
644
00:41:02,166 --> 00:41:05,958
Protože nechceme někomu ublížit?
Protože sami nechceme trpět!
645
00:41:06,041 --> 00:41:09,041
Ale i když budeme dělat,
že se nic neděje, je jasné…
646
00:41:09,125 --> 00:41:10,250
Co?
647
00:41:11,041 --> 00:41:11,916
Co?
648
00:41:15,666 --> 00:41:16,583
To mi řekni ty.
649
00:41:22,166 --> 00:41:23,083
Sakra.
650
00:42:42,541 --> 00:42:44,791
Měla bys jet do Avigliany taky.
651
00:42:45,291 --> 00:42:47,833
Enrico mě asi nebude chtít vidět.
652
00:42:49,083 --> 00:42:51,083
Všechno se vyřeší, Lidie.
653
00:42:52,625 --> 00:42:53,458
Pa.
654
00:42:54,333 --> 00:42:57,583
Zítra v osm ráno. Buď připravená.
655
00:42:57,666 --> 00:42:59,541
Ano. Pa.
656
00:43:02,208 --> 00:43:03,166
Zítra.
657
00:43:19,208 --> 00:43:21,708
PRO LIDII POËT OD BERTA
658
00:43:28,333 --> 00:43:30,958
DĚKUJI
659
00:43:36,083 --> 00:43:37,250
PRO LIDII
660
00:43:38,041 --> 00:43:39,583
OD TERESY – NALÉHAVÉ
661
00:43:39,666 --> 00:43:42,583
Drahá Lidie, doufám,
že tě tento dopis nerozruší.
662
00:43:43,791 --> 00:43:47,083
Píšu ti, abych tě informovala
o hrozném nedorozumění,
663
00:43:47,166 --> 00:43:50,416
které by mohlo ohrozit
štěstí mého bratra Jacopa.
664
00:43:51,333 --> 00:43:54,083
Consuelo čeká jeho dítě,
665
00:43:54,875 --> 00:43:56,250
ale bojí se mu to říct,
666
00:43:56,333 --> 00:43:59,291
protože má absurdní strach,
že tě stále miluje.
667
00:44:02,875 --> 00:44:06,250
Prosím, neříkej mu to,
ale zkus se, pokud můžeš,
668
00:44:06,333 --> 00:44:09,000
vyhýbat jakémukoliv kontaktu s ním.
669
00:44:11,916 --> 00:44:14,583
Chci, abys věděla, že jsem ti neodpustil.
670
00:44:16,166 --> 00:44:17,041
Dobře, chápu.
671
00:44:17,125 --> 00:44:18,208
Dobře.
672
00:44:18,708 --> 00:44:20,791
Nechci, aby sis dělala naděje.
673
00:45:19,083 --> 00:45:19,916
To je ona.
674
00:45:21,250 --> 00:45:22,291
Amira.
675
00:45:31,875 --> 00:45:32,708
Lidie.
676
00:45:33,875 --> 00:45:35,666
Udělal jsem něco špatně?
677
00:45:36,666 --> 00:45:38,583
Pojďte se podívat.
678
00:45:38,666 --> 00:45:40,583
Udělali jsme chybu, Jacopo.
679
00:47:51,416 --> 00:47:55,833
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová
46323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.