Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,166 --> 00:00:49,375
Je to vaše sestra?
2
00:00:53,750 --> 00:00:56,208
- Kdo to udělal?
- Kdo to udělal?
3
00:00:58,166 --> 00:00:59,958
Určitě víte kdo.
4
00:01:14,875 --> 00:01:18,750
PRÁVO PODLE LIDIE POËT
5
00:01:23,125 --> 00:01:27,583
- Měl tu být před půl hodinou.
- Já vím. Nevím, co říct.
6
00:01:27,666 --> 00:01:29,875
Vypadáme jako pitomci.
7
00:01:29,958 --> 00:01:30,916
Já vím.
8
00:01:34,041 --> 00:01:38,333
Pane obhájce Poëte, můžete vysvětlit,
proč váš svědek ještě nedorazil?
9
00:01:38,416 --> 00:01:41,791
Vaše Ctihodnosti, je mi to trapné.
Čekáme už 30…
10
00:01:41,875 --> 00:01:42,833
Omlouvám se.
11
00:01:44,666 --> 00:01:48,083
Vaše Ctihodnosti,
prokuratura mě právě informovala,
12
00:01:48,166 --> 00:01:53,291
že dr. Munari byl před hodinou
zatčen pro podezření z vraždy.
13
00:01:55,708 --> 00:01:58,541
Vaše Ctihodnosti, to je směšné.
14
00:01:58,625 --> 00:02:01,333
Dr. Munari je v tomto procesu
klíčový svědek.
15
00:02:01,416 --> 00:02:03,583
Že ho zatkli zrovna dnes,
16
00:02:03,666 --> 00:02:06,208
je přinejmenším podezřelé.
17
00:02:06,291 --> 00:02:08,916
Další z vašich konspiračních teorií?
18
00:02:09,000 --> 00:02:13,166
Ne. Žádná konspirace. Jen…
19
00:02:14,666 --> 00:02:16,416
Chtěj dvoutýdenní odročení.
20
00:02:17,250 --> 00:02:19,375
Žádám o dvoutýdenní odročení.
21
00:02:20,666 --> 00:02:23,708
Skvělý návrh, slečno Poët.
22
00:02:23,791 --> 00:02:25,833
Nemám námitek.
23
00:02:25,916 --> 00:02:27,125
Naším jediným cílem
24
00:02:27,208 --> 00:02:32,625
je umožnit porotě vynést jednoznačný
a právně podložený rozsudek.
25
00:02:37,541 --> 00:02:41,833
Soud se odročuje o sedm dní.
26
00:02:42,541 --> 00:02:47,916
Soudní řízení bude pokračovat
příští pondělí v devět hodin ráno.
27
00:02:48,666 --> 00:02:52,000
- Není to moc, ale není to nic.
- Jen sedm dní, ale…
28
00:02:57,458 --> 00:03:01,041
- Znám Tullia. To by neudělal.
- Určitě je to nedorozumění.
29
00:03:01,125 --> 00:03:03,583
- Neosvobodí mě. Popraví mě!
- Grazie.
30
00:03:04,083 --> 00:03:06,125
Nevzdávej to. Vyřešíme to.
31
00:03:10,375 --> 00:03:14,166
Dejte to zpátky! Hned to vraťte!
32
00:03:16,166 --> 00:03:17,916
Musím ho vidět!
33
00:03:18,000 --> 00:03:23,291
Musím vědět, kam jste ho odvezli!
34
00:03:23,916 --> 00:03:25,166
Podívejte se na mě!
35
00:03:27,416 --> 00:03:28,625
Prosím!
36
00:03:29,125 --> 00:03:32,375
Vraťte jeho věci na místo!
37
00:03:33,166 --> 00:03:35,000
Na to nesmíte sahat!
38
00:03:35,833 --> 00:03:37,500
Potřebuju mluvit s manželem!
39
00:03:38,000 --> 00:03:38,833
Paní Munari.
40
00:03:38,916 --> 00:03:41,041
- Jen klid.
- Jsou tu už dvě hodiny.
41
00:03:41,125 --> 00:03:43,833
- Nevím, kam ho odvezli.
- Můžeme si promluvit?
42
00:03:43,916 --> 00:03:45,583
Pamatujete? Lidia Poët.
43
00:03:46,583 --> 00:03:48,458
Viděla jste ho? Jak mu je?
44
00:03:48,541 --> 00:03:51,458
Prokurátor nás za ním zatím nepustil.
45
00:03:51,541 --> 00:03:53,791
- Mluvila jste s karabiniéry?
- Ano.
46
00:03:53,875 --> 00:03:58,458
Říkají, že Tullio zabil
svou sestru Eloisu, ale to není možné.
47
00:03:58,541 --> 00:04:00,083
To by nikdy neudělal.
48
00:04:01,166 --> 00:04:05,208
Po včerejším slyšení
šel do práce do nemocnice.
49
00:04:05,291 --> 00:04:10,958
Vrátil se pozdě, v jedenáct večer.
Byl unavený, ale normální.
50
00:04:12,041 --> 00:04:15,125
Jaký měl dr. Munari se svou sestrou vztah?
51
00:04:15,708 --> 00:04:17,208
Až moc dobrý.
52
00:04:19,708 --> 00:04:21,750
Tullio je moc hodný muž.
53
00:04:22,333 --> 00:04:24,666
Jeho sestra ho vždycky využívala.
54
00:04:25,166 --> 00:04:27,833
Je to typ ženy, které na nikom nezáleží.
55
00:04:29,333 --> 00:04:30,583
Jak to myslíte?
56
00:04:30,666 --> 00:04:33,083
Bratr a sestra se roky soudili.
57
00:04:33,583 --> 00:04:37,166
Eloisa si najala právníka kvůli dědictví.
58
00:04:37,750 --> 00:04:42,250
Pane advokáte, mohl byste ho podržet?
Špatně se mu chudáčkovi chodí.
59
00:04:43,041 --> 00:04:48,791
Podařilo se jí z bratra
vysoudit nějaké nemovitosti u Janova
60
00:04:48,875 --> 00:04:50,541
a několik tisíc lir.
61
00:04:50,625 --> 00:04:54,791
Munari to asi nenesl dobře,
ale vztahy s ní nepřerušil.
62
00:04:54,875 --> 00:04:57,500
Naopak ji často navštěvoval
63
00:04:57,583 --> 00:04:59,333
v domě, kde bydlela sama.
64
00:04:59,416 --> 00:05:00,958
Večer, kdy došlo k vraždě,
65
00:05:01,041 --> 00:05:03,750
ho soused viděl,
jak rychle schází po schodech.
66
00:05:03,833 --> 00:05:08,000
Dokonce ho pozdravil,
ale on se ani neotočil.
67
00:05:08,875 --> 00:05:11,500
Jak ho poznal, když se neotočil?
68
00:05:17,416 --> 00:05:20,375
Můžeme vidět tělo slečny Munari?
69
00:05:20,458 --> 00:05:23,208
- Není to hezký pohled.
- To věřím.
70
00:05:23,291 --> 00:05:28,083
Munari si vybil
potlačovaný vztek kladivem.
71
00:05:29,625 --> 00:05:34,166
Pane advokáte, vím,
že Munari je pro vás důležitý svědek.
72
00:05:34,250 --> 00:05:37,666
Bohužel je nebezpečný společnosti.
Museli jsme ho zatknout.
73
00:05:37,750 --> 00:05:41,583
Rádi bychom si vyslechli jeho verzi,
když nás k němu pustíte.
74
00:05:41,666 --> 00:05:42,833
Vše má svůj čas.
75
00:05:42,916 --> 00:05:45,833
Soudce ho chce vyslechnout osobně.
76
00:05:45,916 --> 00:05:47,500
Pak za ním můžete.
77
00:05:47,583 --> 00:05:51,333
Ale porotní soud nám dal
jen sedmidenní odklad.
78
00:05:51,416 --> 00:05:53,333
Pane advokáte, za sedm dní
79
00:05:53,416 --> 00:05:57,958
stvořil Bůh celý svět a ještě si našel
čas na odpočinek. O šabatu.
80
00:06:01,291 --> 00:06:03,208
Děkuji. Pojď, lásko.
81
00:06:06,416 --> 00:06:07,875
Omluvte mě.
82
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Má úcta.
83
00:06:22,458 --> 00:06:24,250
Je to spiknutí, drahoušku.
84
00:06:24,333 --> 00:06:26,916
Víš, jak často se tohle děje?
85
00:06:27,000 --> 00:06:30,791
- Nezabila jsem krále.
- Tvůj manžel byl jeho hlídací pes.
86
00:06:32,208 --> 00:06:33,833
Lidia zjistí pravdu.
87
00:06:42,000 --> 00:06:45,458
Grazie, vzpamatuj se.
Musíš se zachránit sama.
88
00:06:45,958 --> 00:06:48,125
Jsem zavřená v kleci, Virginie.
89
00:06:49,291 --> 00:06:51,666
Z klece se dá utéct.
90
00:06:59,416 --> 00:07:00,750
Jsi připravený, drahý?
91
00:07:01,583 --> 00:07:03,000
Ano, světlo mého života.
92
00:07:10,291 --> 00:07:12,916
- Zatáhla jsi okenice?
- Ano, drahý. Zatáhla.
93
00:07:18,000 --> 00:07:21,541
- Nechci, aby nás slyšel tvůj bratr.
- Prostě se ti nechce.
94
00:07:21,625 --> 00:07:22,666
Ne, o to nejde.
95
00:07:22,750 --> 00:07:28,333
Jenže se všemi těmi starostmi
na to člověk nemůže jen tak vlítnout.
96
00:07:28,833 --> 00:07:30,333
Už tě nepřitahuju?
97
00:07:30,416 --> 00:07:33,000
Tak to není, miláčku, přísahám.
98
00:07:33,083 --> 00:07:34,375
Tak o co jde?
99
00:07:34,458 --> 00:07:35,833
Vždyť víš.
100
00:07:35,916 --> 00:07:39,208
Grazia, dr. Munari,
Zanardelli mi dýchá za krk.
101
00:07:39,916 --> 00:07:42,500
Dobře, Enrico. Dej si na čas.
102
00:07:42,583 --> 00:07:44,291
- Ne…
- Budu spát u Marianny.
103
00:07:44,375 --> 00:07:47,708
Počkej, kam jdeš? Tereso!
104
00:07:58,416 --> 00:07:59,458
Lásko.
105
00:08:01,791 --> 00:08:03,458
Tenhle dům mě dusí.
106
00:08:04,708 --> 00:08:06,208
Nechceš jít na večeři?
107
00:08:07,375 --> 00:08:12,666
Lásko, je pozdě.
A musím dopsat ten pitomej článek.
108
00:08:14,916 --> 00:08:18,041
Ale jestli chceš,
můžu ti později udělat sázené vejce.
109
00:08:18,125 --> 00:08:19,583
Vejce nemám ráda.
110
00:08:20,708 --> 00:08:21,958
Lásko, co máš ráda?
111
00:08:22,041 --> 00:08:24,208
Když mě můj muž víc rozmazluje.
112
00:08:24,291 --> 00:08:26,875
- Ale má čas jen na jiné.
- Žárlíš?
113
00:08:26,958 --> 00:08:29,250
Je jasné, že tě Lidia pořád miluje.
114
00:08:29,333 --> 00:08:32,000
Pořád tě chce mít u sebe jako pejska.
115
00:08:32,083 --> 00:08:34,583
Lidia miluje jiného muže.
116
00:08:34,666 --> 00:08:36,791
Jo? A koho?
117
00:08:36,875 --> 00:08:40,666
Nemůžu ti to říct.
Nesmí se to rozkřiknout.
118
00:08:40,750 --> 00:08:44,500
Dobře. Ty a Lidia
můžete mít svá malá tajemství.
119
00:08:45,375 --> 00:08:46,208
Lásko,
120
00:08:46,791 --> 00:08:50,625
já a Lidia žádná tajemství nemáme.
121
00:08:54,666 --> 00:08:57,958
Přísahej, že si to jen namlouvám.
Pak se mi uleví.
122
00:09:01,791 --> 00:09:04,708
Mezi ní a mnou už nic není.
123
00:09:07,583 --> 00:09:08,875
Děkuji.
124
00:09:08,958 --> 00:09:10,333
Uvidíme se později.
125
00:09:11,083 --> 00:09:11,916
Děkuji.
126
00:09:13,583 --> 00:09:15,958
Co jsi dělala s mým telefonem?
127
00:09:16,041 --> 00:09:17,250
Telefonovala jsem.
128
00:09:17,333 --> 00:09:20,250
- Nesnaž se být vtipná.
- Dobré ráno, sluníčko.
129
00:09:20,333 --> 00:09:22,708
- Není dobré.
- To vidím.
130
00:09:22,791 --> 00:09:24,125
Nezamhouřil jsem oka.
131
00:09:24,208 --> 00:09:26,375
Posudek dr. Munariho byl pilířem,
132
00:09:26,458 --> 00:09:30,166
na kterém stála naše teze
o sebeobraně. Bez něj…
133
00:09:30,250 --> 00:09:31,250
Nemáme nic.
134
00:09:31,333 --> 00:09:35,458
Ale než Munariho očistíme,
musíme vymyslet jinou strategii.
135
00:09:35,541 --> 00:09:40,125
Přesně tak. A proto jsem po hodinách
přemýšlení dospěl k jedinému rozumnému…
136
00:09:40,208 --> 00:09:42,250
Předvoláme jiného lékaře,
137
00:09:42,333 --> 00:09:45,458
který Grazii vyšetří a prohlásí,
138
00:09:45,541 --> 00:09:48,875
že má mírnou povahu
a není náchylná k násilí a lhaní.
139
00:09:48,958 --> 00:09:53,000
Předpokládám, že mi teď řekneš jméno
toho váženého lékaře.
140
00:09:53,083 --> 00:09:57,166
Samozřejmě. Profesor Lombroso.
Máme s ním schůzku v poledne.
141
00:09:57,250 --> 00:09:59,250
To ne. Nikdy nebude souhlasit.
142
00:10:01,083 --> 00:10:03,458
Naopak, myslím, že souhlasit bude.
143
00:10:04,875 --> 00:10:09,833
Dnes se cítím optimisticky, Enrico.
Jsem optimistická!
144
00:10:10,416 --> 00:10:13,333
Ne, slečno. To je vyloučeno.
145
00:10:13,416 --> 00:10:16,416
Takových posudků
jste už musel udělat stovky.
146
00:10:16,500 --> 00:10:19,083
Jistě, během předběžného vyšetřování.
147
00:10:19,166 --> 00:10:21,625
Ale soud už probíhá.
148
00:10:21,708 --> 00:10:24,708
Nemůžu vypracovat psychiatrickou zprávu
149
00:10:24,791 --> 00:10:28,083
jen proto, že už nevíte, jaké karty hrát.
150
00:10:28,166 --> 00:10:29,125
O to nejde.
151
00:10:29,208 --> 00:10:31,708
Kdybyste se na mě obrátili dřív,
152
00:10:31,791 --> 00:10:35,250
měl bych čas situaci řádně prozkoumat.
153
00:10:35,333 --> 00:10:36,625
Ale teď už ne.
154
00:10:36,708 --> 00:10:39,875
Nemyslím si, že to je důvod,
proč nám nechcete pomoct.
155
00:10:39,958 --> 00:10:42,000
Opravdu? A jaký důvod to tedy je?
156
00:10:42,083 --> 00:10:43,333
Veřejné mínění.
157
00:10:43,416 --> 00:10:47,375
Není snadné být na straně ženy,
která zabila manžela.
158
00:10:47,458 --> 00:10:49,750
Je to pochopitelná obava.
159
00:10:49,833 --> 00:10:52,500
Média s námi nezacházejí dobře,
160
00:10:53,041 --> 00:10:56,916
ale věřím, že vaše důvěryhodnost
by mohla pomoct.
161
00:10:57,500 --> 00:10:59,125
To asi těžko.
162
00:10:59,208 --> 00:11:02,041
Pane profesore, máte pravdu,
přišli jsme pozdě.
163
00:11:02,125 --> 00:11:05,666
Ale kdyby obžalovanou v tomhle procesu
byla vaše dcera,
164
00:11:06,208 --> 00:11:08,208
nesnažil byste se ji zachránil?
165
00:11:09,291 --> 00:11:10,916
Záleží, která dcera.
166
00:11:11,750 --> 00:11:18,541
Moje prvorozená Paola chce odejít ze školy
a dohání mě k šílenství.
167
00:11:19,500 --> 00:11:22,333
Uvidíme se zítra ráno. Udělám, co půjde.
168
00:11:22,416 --> 00:11:24,500
Mockrát děkujeme, pane profesore.
169
00:11:25,166 --> 00:11:27,541
Vyrostli jsme bez dalších sourozenců.
170
00:11:28,791 --> 00:11:31,125
Takže ano, byli jsme si blízcí.
171
00:11:31,208 --> 00:11:34,500
A co víte o Eloisiných vztazích?
172
00:11:34,583 --> 00:11:38,083
Nějaké pochybné známosti?
173
00:11:41,125 --> 00:11:44,000
Vždy se zamilovala do nesprávného muže.
174
00:11:45,208 --> 00:11:48,291
Kvůli ní jsme se s manželkou
přestěhovali do Turína.
175
00:11:48,875 --> 00:11:52,333
A taky proto, že se mi nelíbila představa,
176
00:11:52,416 --> 00:11:55,125
že musí každý večer
vystupovat na tom místě.
177
00:11:58,041 --> 00:11:59,791
Obávám se, že nerozumím.
178
00:11:59,875 --> 00:12:04,208
Eloisa zpívala v komické opeře,
ale vždy v menších, vedlejších rolích,
179
00:12:04,291 --> 00:12:07,375
tak začala zpívat v kavárnách.
180
00:12:08,041 --> 00:12:10,041
Vystupovala jako Eloise Meunier.
181
00:12:10,125 --> 00:12:13,625
A vím, že v poslední době
pracovala v Caffé Valli.
182
00:12:14,375 --> 00:12:16,833
Naprosto zkažené místo.
183
00:12:17,791 --> 00:12:20,208
Mohla tam potkat někoho se zlými úmysly.
184
00:12:20,291 --> 00:12:23,500
Ani nevíte, kolikrát jsem ji prosil,
aby změnila práci.
185
00:12:24,000 --> 00:12:26,958
Ale byla velmi tvrdohlavá.
186
00:12:28,041 --> 00:12:29,416
To mi někoho připomíná.
187
00:12:30,416 --> 00:12:33,083
Taky byla přesvědčená, že moje pozornost
188
00:12:33,166 --> 00:12:34,916
je způsob, jak ji ovládat,
189
00:12:35,000 --> 00:12:39,833
a tak se rozhodla osvobodit se
žalobou o dědictví.
190
00:12:39,916 --> 00:12:41,708
Podle prokurátora
191
00:12:41,791 --> 00:12:44,750
to byl motiv vraždy.
192
00:12:44,833 --> 00:12:47,208
Ale tak to není. Dohodli jsme se,
193
00:12:47,291 --> 00:12:49,375
že stáhne žalobu za rentu.
194
00:12:49,458 --> 00:12:52,083
Máte tu dohodu písemně?
195
00:12:56,625 --> 00:12:58,083
Motiv je pořád stejný.
196
00:12:58,583 --> 00:13:01,791
Mohl ji zabít,
aby nemusel platit tu rentu.
197
00:13:01,875 --> 00:13:05,416
A pak jsou tu sousedi,
kteří mluví o neustálých hádkách…
198
00:13:05,500 --> 00:13:07,166
Nic z toho nedává smysl.
199
00:13:07,250 --> 00:13:11,500
Vždy jsem sestru finančně podporoval
a dělal bych to klidně dál.
200
00:13:11,583 --> 00:13:13,458
Peníze pro mě nejsou důležité.
201
00:13:15,416 --> 00:13:19,666
Jediné, co si vyčítám, je,
že jsem ji nedokázal ochránit.
202
00:13:21,291 --> 00:13:23,500
To nebyla vaše práce, pane doktore.
203
00:13:25,291 --> 00:13:29,166
Dobře, půjdeme se poptat do Caffé Valli.
204
00:13:29,708 --> 00:13:31,083
Budeme vás informovat.
205
00:13:32,125 --> 00:13:33,458
Upřímnou soustrast.
206
00:13:35,166 --> 00:13:36,000
Děkuji.
207
00:13:36,083 --> 00:13:38,375
Jsme slušní lidé.
208
00:13:38,458 --> 00:13:42,250
Nikdo z nás do toho
odporného nevěstince nevkročí.
209
00:13:43,625 --> 00:13:47,958
Consuelo, jsi odbornice.
Můj bratr má talent na melodrama, že?
210
00:13:49,875 --> 00:13:51,583
Miláčku, řekni jí něco.
211
00:13:52,166 --> 00:13:53,291
Consuelo, drahá,
212
00:13:53,375 --> 00:13:56,916
řekni mému muži,
ať mě netahá do věcí, co se mě netýkají.
213
00:13:58,833 --> 00:14:02,625
- Paní Teresa nechce…
- Děkuji, Consuelo. Slyšel jsem.
214
00:14:03,791 --> 00:14:05,708
Chováš se jako Marianna?
215
00:14:05,791 --> 00:14:08,916
Ať se ti to líbí, nebo ne, musíme tam.
216
00:14:09,875 --> 00:14:16,083
Enrico, pokud ti přijde nevhodné
vstoupit do Valli, půjdu já.
217
00:14:16,166 --> 00:14:18,250
Samozřejmě by to nebylo poprvé.
218
00:14:18,750 --> 00:14:20,208
Nepovídej.
219
00:14:21,333 --> 00:14:23,541
Díky, Jacopo. Jsi hodný.
220
00:14:26,125 --> 00:14:28,208
Ráda bych šla taky.
221
00:14:30,083 --> 00:14:33,791
Ráda zpívám na těchto dekadentních
a zvrhlých místech,
222
00:14:34,375 --> 00:14:38,583
kde mě všichni muži svlékají pohledem,
223
00:14:39,333 --> 00:14:40,791
plní vášně.
224
00:14:40,875 --> 00:14:42,458
Má lásko.
225
00:14:46,541 --> 00:14:47,375
Prosím?
226
00:14:48,875 --> 00:14:49,833
Skvělé.
227
00:15:08,708 --> 00:15:12,166
Proč jsem o tomhle úžasném místě nevěděla?
228
00:15:12,666 --> 00:15:16,333
Protože jsi dobře vychovaná
mladá dáma z vyšší střední třídy.
229
00:15:37,666 --> 00:15:40,333
Ahoj. Můžu ti složit poklonu?
230
00:15:40,416 --> 00:15:43,166
Jsi laskavá. Omluv mě.
231
00:15:43,250 --> 00:15:44,083
Počkej.
232
00:15:44,875 --> 00:15:47,250
Nejdřív bych ti taky rád složil poklonu.
233
00:15:47,333 --> 00:15:49,583
Tato mladá dáma je moje kolegyně.
234
00:15:49,666 --> 00:15:52,500
Jsem Jacopo Barberis, šéfredaktor Kladiva.
235
00:15:53,000 --> 00:15:55,500
Chtěli bychom ti položit pár otázek
236
00:15:55,583 --> 00:15:58,708
ohledně smrti tvé kolegyně Eloise Meunier.
237
00:15:58,791 --> 00:16:00,375
S novináři nemluvím.
238
00:16:12,625 --> 00:16:16,083
Chudák Eloise.
To, co se jí stalo, je strašné.
239
00:16:16,166 --> 00:16:17,333
Byly jste kamarádky?
240
00:16:26,333 --> 00:16:29,625
Eloise byla svobodná žena
a zkušená profesionálka.
241
00:16:29,708 --> 00:16:33,000
Dobře věděla,
jak si poradit s nechtěnou pozorností,
242
00:16:33,083 --> 00:16:36,875
i když jí v poslední době
někdo vyhrožoval.
243
00:16:36,958 --> 00:16:39,416
Můžete ho popsat? Pamatujete si ho?
244
00:16:39,500 --> 00:16:44,750
Byl to čtyřicátník
a na levé ruce měl jen tři prsty.
245
00:16:44,833 --> 00:16:49,500
Říkala, že ji oslovil po představení.
Byla z toho dost otřesená.
246
00:16:50,958 --> 00:16:53,125
- Řekla ještě něco?
- Mně ne.
247
00:16:53,875 --> 00:16:56,375
Vím, že druhý den šla na stanici
248
00:16:56,458 --> 00:16:58,875
na Corso Magenta podat oznámení.
249
00:16:59,375 --> 00:17:03,041
Dobrý večer, pánové.
Jsem Consuelo Vega del Carmen.
250
00:17:04,666 --> 00:17:05,833
Omluvte mě.
251
00:17:05,916 --> 00:17:08,250
A tahle romanza s názvem „Malìa…“
252
00:17:08,916 --> 00:17:09,833
Corso Magenta?
253
00:17:09,916 --> 00:17:12,708
…je věnována muži,
který rozhořel mé srdce.
254
00:18:57,000 --> 00:19:01,625
Profesor Lombroso je tu proto,
aby si udělal představu o tvé osobnosti.
255
00:19:02,125 --> 00:19:05,875
A pokud se objeví
užitečné informace pro obhajobu,
256
00:19:05,958 --> 00:19:08,208
bude svědčit ve tvůj prospěch.
257
00:19:08,833 --> 00:19:12,041
Slyšela jste někdy o hypnotickém transu?
258
00:19:12,916 --> 00:19:15,541
Je to nejúčinnější metoda,
259
00:19:15,625 --> 00:19:19,500
jak v tak krátké době
připravit znalecký posudek.
260
00:19:19,583 --> 00:19:20,583
Jistě.
261
00:19:21,833 --> 00:19:24,166
Samozřejmě vás nemůžeme nutit,
262
00:19:24,250 --> 00:19:28,125
ale ujišťuji vás,
že vám žádné nebezpečí nehrozí.
263
00:19:29,083 --> 00:19:29,916
Ale
264
00:19:30,666 --> 00:19:31,750
je to na tobě.
265
00:19:35,750 --> 00:19:36,625
Dobře.
266
00:19:37,791 --> 00:19:38,791
Jsem připravená.
267
00:19:39,458 --> 00:19:40,875
Nádech.
268
00:19:41,458 --> 00:19:42,791
Výdech.
269
00:19:46,041 --> 00:19:51,333
Soustřeďte se jen na svůj dech
a na kyvadlo.
270
00:19:51,916 --> 00:19:56,208
Musíte se oddělit od všeho kolem sebe.
271
00:19:58,875 --> 00:20:02,125
Poslouchejte jen zvuk mého hlasu.
272
00:20:05,083 --> 00:20:09,958
Poslouchejte jen zvuk mého hlasu.
273
00:20:15,250 --> 00:20:17,666
Jste v transu.
274
00:20:18,166 --> 00:20:23,750
Pokud jasně slyšíte má slova, přikývněte.
275
00:20:27,708 --> 00:20:32,916
Teď si vzpomeňte
na nejšťastnější okamžik svého života.
276
00:20:33,000 --> 00:20:36,916
Ponořte se do té vzpomínky.
277
00:20:43,625 --> 00:20:45,708
Řeknete mi, kde jste?
278
00:20:47,166 --> 00:20:48,291
Jsem doma.
279
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
Dívám se na svou kamarádku.
280
00:20:54,458 --> 00:20:55,833
Jmenuje se Lidia.
281
00:20:58,375 --> 00:21:01,875
Povězte mi o ní.
Proč je pro vás tak důležitá?
282
00:21:02,875 --> 00:21:04,916
Vždycky jsem byla sama.
283
00:21:07,166 --> 00:21:08,541
Ale s ní je to jiné.
284
00:21:09,750 --> 00:21:12,708
Rozumíme si. Je jako moje sestra.
285
00:21:13,833 --> 00:21:15,916
Proč sestra?
286
00:21:17,833 --> 00:21:19,333
Složily jsme přísahu.
287
00:21:20,375 --> 00:21:21,791
Žádná tajemství.
288
00:21:28,416 --> 00:21:30,000
Co se děje teď?
289
00:21:32,458 --> 00:21:34,208
Vypadáte ustaraně.
290
00:21:37,208 --> 00:21:38,291
Je tu Lidiin otec.
291
00:21:38,875 --> 00:21:40,958
Otevírám mu. Vstupuje dovnitř.
292
00:21:46,791 --> 00:21:48,333
Chce mluvit s dcerou.
293
00:21:52,041 --> 00:21:53,416
Říkám, že není doma.
294
00:21:56,708 --> 00:21:58,375
Nechal jí vzkaz.
295
00:22:02,208 --> 00:22:03,166
Co na něm je?
296
00:22:04,291 --> 00:22:06,333
„Musím s tebou naléhavě mluvit.“
297
00:22:07,666 --> 00:22:09,458
Co vám dělá starost?
298
00:22:09,958 --> 00:22:12,250
Bojím se, že se jí chce omluvit.
299
00:22:14,750 --> 00:22:16,833
To je přece správné, ne?
300
00:22:20,958 --> 00:22:22,708
Pak by mu ale odpustila.
301
00:22:31,208 --> 00:22:33,375
Nechci, aby se Lidia vrátila domů.
302
00:22:36,291 --> 00:22:38,250
Nechci být zase sama.
303
00:22:42,666 --> 00:22:44,500
Co to sakra říkáš, Grazie?
304
00:22:47,500 --> 00:22:50,166
Táta mě hledal a tys mi to neřekla?
305
00:22:50,250 --> 00:22:51,958
Co jste mě donutil říct?
306
00:22:53,708 --> 00:22:55,083
Počkej, Lidie!
307
00:22:55,708 --> 00:22:57,000
Počkej, Lidie!
308
00:22:57,083 --> 00:22:57,958
Lidie!
309
00:24:13,083 --> 00:24:13,916
Ahoj.
310
00:24:14,416 --> 00:24:15,250
Ahoj.
311
00:24:16,041 --> 00:24:17,750
Promiň, neměla bych tu být.
312
00:24:18,250 --> 00:24:19,166
Jsi v pořádku?
313
00:24:19,875 --> 00:24:20,708
Ne.
314
00:24:21,250 --> 00:24:23,083
Lidie, stalo se něco?
315
00:24:24,000 --> 00:24:28,958
Celý život jsem si myslela,
že mě otec nenávidí.
316
00:24:29,458 --> 00:24:33,041
Dnes jsem zjistila, že když jsem
bydlela u Grazie, hledal mě.
317
00:24:33,125 --> 00:24:34,750
A ona mi to neřekla. A pak…
318
00:24:34,833 --> 00:24:36,333
Lidie, uklidni se.
319
00:24:36,916 --> 00:24:37,750
Uklidni se.
320
00:24:41,083 --> 00:24:42,708
Nevím, kam jinam jít.
321
00:24:44,583 --> 00:24:45,791
Udělala jsi dobře.
322
00:24:59,875 --> 00:25:00,958
Je ti líp?
323
00:25:01,583 --> 00:25:03,083
- Ne.
- Ne.
324
00:25:10,458 --> 00:25:11,958
Můžu něco udělat?
325
00:25:46,750 --> 00:25:47,708
Viděl nás někdo?
326
00:25:53,500 --> 00:25:54,750
Nevím, Lidie.
327
00:25:58,666 --> 00:25:59,500
Půjdu.
328
00:26:08,500 --> 00:26:09,541
Co to děláte?
329
00:26:10,750 --> 00:26:15,000
Odteď budeme sdílet celu.
Moji potřebují pro někoho důležitějšího.
330
00:26:19,791 --> 00:26:21,916
Co? Nejsi ráda?
331
00:26:22,500 --> 00:26:24,041
Pohádala jsem se s Lidií.
332
00:26:25,416 --> 00:26:26,666
A je to moje chyba.
333
00:26:40,791 --> 00:26:42,000
Můžu s tebou mluvit?
334
00:26:43,041 --> 00:26:47,541
Jen pokud jsi vyřešil ty obří problémy,
které ti brání chovat se jako člověk.
335
00:26:49,958 --> 00:26:52,125
Tereso, jsi světlo mého života.
336
00:26:52,708 --> 00:26:54,625
Chci se s tebou usmířit.
337
00:27:00,375 --> 00:27:04,041
Takže to, co chci já,
je zase méně důležité.
338
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Obávám se, že jen hledáš
něco nového, co tě stimuluje,
339
00:27:09,333 --> 00:27:12,333
něco, co dá tvým dnům smysl.
340
00:27:14,125 --> 00:27:15,791
Ale možná se mýlím.
341
00:27:15,875 --> 00:27:17,083
Celkem určitě.
342
00:27:17,583 --> 00:27:18,958
Tys to věděl?
343
00:27:19,458 --> 00:27:20,291
Lidie.
344
00:27:21,791 --> 00:27:23,666
Jak ti je? Měli jsme starost.
345
00:27:23,750 --> 00:27:26,625
Špatně. Jak jinak by mi mělo být?
346
00:27:28,166 --> 00:27:30,625
Nechám vás o samotě.
347
00:27:36,791 --> 00:27:41,208
Lidie, přísahám, že jsem netušil,
že tě táta hledal.
348
00:27:43,208 --> 00:27:47,083
To je celý on. Vždycky všechno tajil.
349
00:27:48,000 --> 00:27:52,250
Ke konci, když byl nemocný,
byl velmi slabý. Cítil se provinile.
350
00:27:52,333 --> 00:27:54,166
Nemusíš ho obhajovat.
351
00:27:56,750 --> 00:27:59,041
Co Grazia udělala, je neomluvitelné.
352
00:27:59,875 --> 00:28:02,500
A posudek profesora Lombrosa nám nepomůže.
353
00:28:02,583 --> 00:28:06,416
- Má ji za patologickou lhářku.
- Musíš vymyslet něco jiného.
354
00:28:06,500 --> 00:28:08,333
- Já s ní končím.
- Co to říkáš?
355
00:28:08,416 --> 00:28:12,541
Nemůžu se jí ani podívat do očí.
Nedokážu ji obhajovat.
356
00:28:12,625 --> 00:28:15,833
Riskuju v tom procesu všechno.
Dělám to jen kvůli tobě.
357
00:28:15,916 --> 00:28:17,750
Promiň, už jsem se rozhodla.
358
00:28:19,500 --> 00:28:23,208
Nechtěl jsem tě znepokojovat,
ale Zanardelli mi řekl…
359
00:28:23,291 --> 00:28:24,125
Aha.
360
00:28:25,458 --> 00:28:29,375
Pokud prohrajeme,
nemám šanci být zvolen náměstkem.
361
00:28:31,416 --> 00:28:33,291
A náš zákon bude pohřben.
362
00:28:35,000 --> 00:28:37,541
Když ne pro Grazii, udělej to pro mě.
363
00:28:37,625 --> 00:28:39,875
Pro to, na čem jsme tak dřeli.
364
00:28:41,625 --> 00:28:42,583
Nesnáším tě.
365
00:28:47,500 --> 00:28:51,833
Pomůžu ti očistit Munariho
a vrátit ho na lavici svědků,
366
00:28:51,916 --> 00:28:54,000
ale víc po mně nechtěj. Nemůžu.
367
00:28:57,875 --> 00:29:01,375
Zítra ráno půjdu
na velitelství karabiniérů.
368
00:29:01,458 --> 00:29:05,750
Jestli Eloisa toho muže udala,
možná nám řeknou víc.
369
00:29:06,750 --> 00:29:08,125
Je mi to líto, sestro.
370
00:29:13,458 --> 00:29:14,916
Taky tě nesnáším.
371
00:29:15,916 --> 00:29:16,833
Já vím.
372
00:29:19,583 --> 00:29:24,208
STANICE KRÁLOVSKÝCH KARABINIÉRŮ
373
00:29:25,416 --> 00:29:26,875
Jestli dovolíte,
374
00:29:26,958 --> 00:29:29,291
přikládáte tomu moc velkou váhu.
375
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
A pokud jste tu kvůli klientovi,
376
00:29:31,625 --> 00:29:33,416
vrah už byl zatčen.
377
00:29:33,500 --> 00:29:36,708
Nebojte se.
Prokurátor dělá svou práci a já tu svou.
378
00:29:38,083 --> 00:29:42,833
Můžete nám ukázat udání,
které slečna Munari podala před pár týdny?
379
00:29:42,916 --> 00:29:44,208
Byli bychom vděční.
380
00:29:44,291 --> 00:29:49,208
Žádné udání tu není.
Je mi líto, že jste ztráceli čas.
381
00:29:59,916 --> 00:30:06,583
Takže jste ji přesvědčili,
aby odešla bez podání oznámení?
382
00:30:06,666 --> 00:30:09,041
Znáte muže, který jí vyhrožoval,
383
00:30:09,750 --> 00:30:12,708
a kryjete ho, že?
384
00:30:16,083 --> 00:30:18,125
Mohl bych napsat do novin,
385
00:30:19,625 --> 00:30:23,541
že nějaký pilný karabiniér
ignoroval oznámení ženy,
386
00:30:23,625 --> 00:30:27,166
která byla o pár dní později
brutálně zavražděna.
387
00:30:28,333 --> 00:30:29,375
Takže…
388
00:30:30,041 --> 00:30:32,750
kdo nese větší vinu? Její vrah,
389
00:30:32,833 --> 00:30:35,083
nebo veřejný činitel,
390
00:30:36,333 --> 00:30:39,416
který ji měl chránit, ale neudělal to?
391
00:30:39,500 --> 00:30:40,708
Dobrá otázka.
392
00:30:50,916 --> 00:30:53,708
Eloisu Munari nikdo neobtěžoval.
393
00:30:54,791 --> 00:31:00,250
Ve Valli ji oslovil starší kolega
a řekl jí, ať opustí Turín. To je vše.
394
00:31:00,333 --> 00:31:03,416
Proč jí vyhrožoval? Nechápu to.
395
00:31:03,500 --> 00:31:05,791
Samozřejmě jí nevyhrožoval.
396
00:31:06,416 --> 00:31:10,458
Ta žena chtěla pošpinit
pověst velmi dobrého člověka.
397
00:31:10,541 --> 00:31:13,166
Jen jsme ji přivedli k rozumu.
398
00:31:13,250 --> 00:31:14,083
Nepovídejte.
399
00:31:14,916 --> 00:31:15,750
Co tohle?
400
00:31:17,041 --> 00:31:21,458
Ihned nám řeknete jméno a adresu toho pána
401
00:31:21,541 --> 00:31:24,958
a já o tom nepatřičném incidentu
nenapíšu ani slovo.
402
00:31:26,250 --> 00:31:27,208
Taky proto,
403
00:31:28,250 --> 00:31:32,458
že by to na váš úřad
nevrhalo dobré světlo.
404
00:31:43,750 --> 00:31:46,041
Je tu slečna Verga del Carmen.
405
00:31:46,125 --> 00:31:47,416
Vega.
406
00:31:49,583 --> 00:31:50,833
Je tu Jacopo?
407
00:31:51,333 --> 00:31:52,166
Ne, drahá.
408
00:31:52,250 --> 00:31:55,666
S Lidií tu byli před půl hodinou
vyzvednout Enrica.
409
00:31:55,750 --> 00:31:57,916
Samozřejmě. On a Lidia, jako vždy.
410
00:31:58,500 --> 00:31:59,666
To neříkej.
411
00:31:59,750 --> 00:32:03,250
Znám bratrovo srdce
a není důvod o něm pochybovat.
412
00:32:03,333 --> 00:32:06,791
Jak můžeš znát Jacopovo srdce,
když ho nezná ani on sám?
413
00:32:07,583 --> 00:32:11,375
Vím, že je Jacopo dobrý,
ale něco k Lidii cítí.
414
00:32:12,666 --> 00:32:15,416
Mělas vidět, jak se na ni onehdy díval.
415
00:32:17,041 --> 00:32:19,458
Manželství je jako kontinent, drahá.
416
00:32:20,541 --> 00:32:23,125
Jsou tam velké pláně,
kde kráčíte společně,
417
00:32:23,208 --> 00:32:24,375
ruku v ruce,
418
00:32:24,458 --> 00:32:28,875
ale také hory, které musíte zdolat,
a pouště, které vás zabíjí žízní.
419
00:32:28,958 --> 00:32:30,708
My nejsme manželé.
420
00:32:35,083 --> 00:32:36,750
- Albertino?
- Ano?
421
00:32:39,833 --> 00:32:40,666
Odnes tu vázu.
422
00:32:41,958 --> 00:32:43,083
Dejte mi to.
423
00:32:46,583 --> 00:32:49,375
Proboha. Omlouvám se.
Udělalo se mi špatně.
424
00:32:52,375 --> 00:32:53,416
Jsi těhotná.
425
00:32:54,208 --> 00:32:56,833
- Ne.
- Můj bratr tě přivedl do jiného stavu?
426
00:32:56,916 --> 00:32:58,375
Neříkej to Jacopovi.
427
00:32:58,958 --> 00:33:02,041
Nechci, aby se mnou byl
jen proto, že jsem těhotná.
428
00:33:02,125 --> 00:33:04,041
Pokud miluje jinou, ať je s ní.
429
00:33:04,125 --> 00:33:06,000
Ne. Miluje tebe.
430
00:33:07,250 --> 00:33:09,708
Dítě je vždycky požehnání.
431
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Ale jen když ho chceme oba.
432
00:33:35,875 --> 00:33:37,166
- Ahoj.
- Ahoj.
433
00:33:37,750 --> 00:33:40,250
Bydlí tu pan Glauco Bonetti?
434
00:33:40,333 --> 00:33:43,250
Táta šel pro mléko. Můžete tu počkat.
435
00:33:50,833 --> 00:33:53,250
- Je někdo doma?
- Ne.
436
00:33:53,750 --> 00:33:54,833
Ahoj.
437
00:33:55,708 --> 00:33:58,500
Ahoj.
438
00:33:59,083 --> 00:34:04,541
Ale ne. Neplakej.
439
00:34:05,416 --> 00:34:06,541
Neplakej.
440
00:34:06,625 --> 00:34:07,916
To nefunguje.
441
00:34:08,000 --> 00:34:09,750
- Vem si ji ty.
- Ne, Lidie.
442
00:34:09,833 --> 00:34:11,833
- Někdo ji musí vzít.
- Dej mi ji.
443
00:34:12,666 --> 00:34:16,958
Pojď sem. Tak. Tady jsi, princezno.
444
00:34:17,041 --> 00:34:18,250
Nesahej na ni!
445
00:34:20,750 --> 00:34:22,750
Myslím, žes něco vyrobila.
446
00:34:23,541 --> 00:34:25,125
- Jo, vyrobila.
- Jo.
447
00:34:25,625 --> 00:34:28,541
Můžeš aspoň najít plenu, prosím?
448
00:34:30,125 --> 00:34:31,000
Rychle.
449
00:34:32,000 --> 00:34:34,625
Plena? Chlapče?
450
00:34:35,625 --> 00:34:36,666
V pokoji.
451
00:34:37,583 --> 00:34:41,708
Ano, to víš. To víš, že jo.
452
00:34:42,625 --> 00:34:46,375
Ti dva bídáci nám přinesou plenu
453
00:34:46,458 --> 00:34:48,375
a přebalíme tě. Ano.
454
00:35:05,291 --> 00:35:06,375
Tady je.
455
00:35:19,666 --> 00:35:20,666
Je to brož.
456
00:35:21,166 --> 00:35:22,000
Ano.
457
00:35:22,791 --> 00:35:23,833
Vím, komu patří.
458
00:35:28,208 --> 00:35:29,416
Kdo jste?
459
00:35:30,750 --> 00:35:34,833
Jsem poslanec Enrico Poët,
advokát a poslanec.
460
00:35:34,916 --> 00:35:36,916
Jste pan Glauco Bonetti?
461
00:35:37,000 --> 00:35:42,500
- Odejděte, nebo zavolám karabiniéry.
- Pane Bonetti, ukradl jste to?
462
00:35:42,583 --> 00:35:44,666
Nebo vám to Margherita Munari dala?
463
00:35:44,750 --> 00:35:46,500
No dovolte. Nejsem zloděj.
464
00:35:46,583 --> 00:35:51,041
Pak to asi byla odměna
za vraždu její švagrové.
465
00:35:51,125 --> 00:35:52,875
Já nikoho nezabil.
466
00:35:53,500 --> 00:35:54,458
Odejděte!
467
00:35:54,541 --> 00:35:57,791
Nechci vám vyhrožovat,
ale buď nám řeknete, co se stalo,
468
00:35:57,875 --> 00:35:59,958
nebo tu brož předáme úřadům.
469
00:36:00,041 --> 00:36:02,375
A nemyslím vašim přátelům na stanici.
470
00:36:04,333 --> 00:36:06,666
Od té doby, co jsem musel odejít,
471
00:36:07,333 --> 00:36:09,833
si přivydělávám jako ochranka.
472
00:36:10,416 --> 00:36:13,500
Kamarád mi řekl,
že paní Margherita dobře platí.
473
00:36:13,583 --> 00:36:17,000
Měl jsem jen vystrašit tu tanečnici,
aby opustila Turín.
474
00:36:17,083 --> 00:36:18,041
Nic víc.
475
00:36:18,125 --> 00:36:22,250
Problém je, že ta „tanečnice“,
jak jí říkáte, je mrtvá.
476
00:36:22,833 --> 00:36:23,666
Takže?
477
00:36:24,166 --> 00:36:27,208
Paní na tom trvala.
Říkala, že ta žena je parazit.
478
00:36:27,291 --> 00:36:31,041
Nevím, proč ji tak nenáviděla.
Nakonec chtěla, abych ji zabil.
479
00:36:31,125 --> 00:36:32,625
Ale to já nedělám.
480
00:36:32,708 --> 00:36:35,791
Promiňte, ona vás výslovně požádala,
abyste ji zabil?
481
00:36:36,541 --> 00:36:37,541
Přísahám, pane.
482
00:36:38,041 --> 00:36:41,000
Řekla, že když to neudělám, udělá to sama.
483
00:36:41,083 --> 00:36:43,458
Klidně to řeknu i prokurátorovi.
484
00:36:47,333 --> 00:36:51,041
Pan Bonetti byl klíčovým svědkem.
485
00:36:53,083 --> 00:36:55,125
Pak se vaše žena přiznala.
486
00:36:59,291 --> 00:37:00,625
Proč to udělala?
487
00:37:00,708 --> 00:37:02,625
Říká, že Eloisa
488
00:37:02,708 --> 00:37:06,958
postupně rozkrádala
celé vaše rodinné jmění.
489
00:37:09,000 --> 00:37:12,083
Byla vyčerpaná, unavená. Nevím.
490
00:37:12,708 --> 00:37:15,875
Tu noc se převlékla za muže
a šla k ní domů.
491
00:37:16,375 --> 00:37:19,125
Doufala, že ji sousedi
budou mít za milence.
492
00:37:20,125 --> 00:37:23,416
Když ji Eloisa pustila dovnitř…
493
00:37:24,000 --> 00:37:25,916
Udeřila ji kladivem.
494
00:37:26,000 --> 00:37:27,125
Do hlavy, ano.
495
00:37:29,666 --> 00:37:32,041
Mělo to vypadat jako zločin z vášně.
496
00:37:38,125 --> 00:37:44,083
Je jasné, že nechtěla,
aby vina padla na vás.
497
00:37:44,166 --> 00:37:49,166
Doktore Munari,
uvědomujeme si, že je to citlivá situace,
498
00:37:49,250 --> 00:37:51,375
ale musíme se vás na něco zeptat.
499
00:37:52,000 --> 00:37:54,541
Soud s paní Fontanou.
500
00:37:55,291 --> 00:37:57,750
Jste pořád ochotný svědčit?
501
00:37:59,958 --> 00:38:02,791
Grazia si nezaslouží
být celý život ve vězení.
502
00:38:13,791 --> 00:38:14,833
Měl jsi pravdu.
503
00:38:18,625 --> 00:38:22,416
Co Marianna odešla,
mám pocit, že můj život nemá smysl.
504
00:38:24,541 --> 00:38:26,041
Ale co jsem potkala Milu,
505
00:38:26,125 --> 00:38:28,666
nemůžu přestat myslet na další dítě.
506
00:38:32,041 --> 00:38:34,958
- Jestli to chceš, tak…
- Jen pokud to chceš taky.
507
00:38:36,333 --> 00:38:37,833
Jinak by to nebylo fér.
508
00:38:44,000 --> 00:38:45,625
Miluju tě, Tereso.
509
00:38:46,666 --> 00:38:48,250
Chci s tebou být šťastný.
510
00:38:50,791 --> 00:38:54,250
Byl jsem dnes v domě cizího člověka
511
00:38:54,916 --> 00:38:57,916
a byla tam krásná holčička,
512
00:38:58,583 --> 00:39:00,375
která zoufale plakala.
513
00:39:01,166 --> 00:39:02,958
Podařilo se mi ji uklidnit.
514
00:39:05,791 --> 00:39:06,958
A navíc…
515
00:39:07,833 --> 00:39:09,916
když pominu všechny myšlenky
516
00:39:11,000 --> 00:39:12,750
a obavy…
517
00:39:15,458 --> 00:39:17,666
Myslím, že to pořád umím.
518
00:39:29,500 --> 00:39:30,708
To je výzva.
519
00:39:33,208 --> 00:39:34,666
Na to ani nemysli.
520
00:39:35,833 --> 00:39:36,791
Jsi unavená?
521
00:39:38,583 --> 00:39:39,666
Ne, Jacopo.
522
00:39:41,166 --> 00:39:42,250
Jsem smutná.
523
00:39:43,166 --> 00:39:45,625
Prosím, lásko. Odjeďme pryč.
524
00:39:45,708 --> 00:39:49,083
Proč nevyrazíme na cestu,
jako když jsme se poznali?
525
00:39:49,166 --> 00:39:50,583
Svobodní a divocí.
526
00:39:50,666 --> 00:39:53,583
Lásko, zítra je velmi důležité stání.
527
00:39:54,083 --> 00:39:57,000
Musím tam být a napsat úvodník.
528
00:39:57,500 --> 00:39:58,416
Samozřejmě.
529
00:39:59,916 --> 00:40:01,666
Musíš být s Lidií.
530
00:40:01,750 --> 00:40:04,083
Consuelo, co s tím má Lidia společného?
531
00:40:04,166 --> 00:40:07,291
Když jde o Lidii, jsi El Cid Dobyvatel.
532
00:40:07,375 --> 00:40:08,708
Ani tam zítra nebude.
533
00:40:08,791 --> 00:40:11,125
Přerušila s ní kontakt. Nebude tam.
534
00:40:11,208 --> 00:40:12,625
A ty tomu věříš?
535
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
Můžeš mi vysvětlit, proč
536
00:40:15,333 --> 00:40:17,416
každých deset minut
537
00:40:17,916 --> 00:40:22,000
přejdeš od radosti k hněvu a melancholii
538
00:40:22,083 --> 00:40:24,666
a pak zase zpátky k radosti?
Nerozumím tomu.
539
00:40:24,750 --> 00:40:27,000
Už mě nemiluješ jako dřív.
540
00:40:41,166 --> 00:40:42,500
Lidia mě nechce vidět.
541
00:40:42,583 --> 00:40:45,833
Udělala co mohla,
aby sem dr. Munariho dostala,
542
00:40:46,375 --> 00:40:47,375
ale ona nepřijde.
543
00:40:47,458 --> 00:40:50,250
Povstaňte. Soud zasedá.
544
00:40:58,541 --> 00:41:02,416
Doktore Munari, můžete potvrdit,
že 17. července loňského roku
545
00:41:02,500 --> 00:41:05,291
jste při lékařské prohlídce Grazie Fontany
546
00:41:05,875 --> 00:41:09,166
zaznamenal podezřelá zranění?
547
00:41:09,250 --> 00:41:12,000
Ano, potvrzuji, Vaše Ctihodnosti.
548
00:41:12,083 --> 00:41:13,750
Když přišla na kliniku,
549
00:41:13,833 --> 00:41:15,750
měla zlomené levé zápěstí
550
00:41:15,833 --> 00:41:18,666
a silné podlitiny na rukou, nohou a krku.
551
00:41:18,750 --> 00:41:21,750
Když jsem se jí ptal na její anamnézu,
552
00:41:21,833 --> 00:41:26,208
odpověděla, že zranění
způsobil nahodilý pád,
553
00:41:26,708 --> 00:41:32,083
ale z mých zkušeností jako lékaře
jsem došel k úplně jinému závěru.
554
00:41:32,166 --> 00:41:35,083
Tedy že ji její manžel strčil?
555
00:41:36,500 --> 00:41:37,916
Přesně tak, Ctihodnosti.
556
00:41:39,375 --> 00:41:43,416
Vaše ctihodnosti, mohu se svědka zeptat,
557
00:41:43,500 --> 00:41:46,333
zda mu obžalovaná někdy potvrdila,
558
00:41:46,416 --> 00:41:50,166
že ji kapitán Fontana shodil ze schodů?
559
00:41:50,250 --> 00:41:55,416
Grazia se svého manžela bála
a měla strach z ještě brutálnější odvety.
560
00:41:55,500 --> 00:41:57,625
A zjevně měla pravdu.
561
00:41:57,708 --> 00:42:00,666
Oslovujete všechny pacienty
křestním jménem?
562
00:42:04,750 --> 00:42:05,625
Ne.
563
00:42:07,125 --> 00:42:10,625
Ne. Omlouvám se. Mám za sebou těžké dny…
564
00:42:10,708 --> 00:42:12,250
Ne, já se omlouvám vám.
565
00:42:12,333 --> 00:42:17,208
Rád bych využil této příležitosti
a vyjádřil vám upřímnou soustrast.
566
00:42:17,291 --> 00:42:19,583
V této souvislosti bych však rád
567
00:42:20,083 --> 00:42:22,416
upozornil soud na důkazy,
568
00:42:22,916 --> 00:42:25,208
které byly nalezeny při vyšetřování
569
00:42:25,291 --> 00:42:27,500
vraždy vaší sestry
570
00:42:27,583 --> 00:42:28,708
Eloisy Munari.
571
00:42:29,375 --> 00:42:33,625
Prokuratura zabavila
v turínské rezidenci dr. Munariho
572
00:42:33,708 --> 00:42:39,041
lékařské záznamy, dokumenty
a dokonce i soukromou korespondenci.
573
00:42:39,125 --> 00:42:40,625
A v této souvislosti
574
00:42:41,958 --> 00:42:44,291
jste si s paní Fontanou
575
00:42:45,708 --> 00:42:47,833
vyměnili několik dopisů.
576
00:42:50,083 --> 00:42:51,333
Já a paní…
577
00:42:51,416 --> 00:42:54,583
Otázka je jednoduchá, pane doktore.
Ano, nebo ne?
578
00:43:00,750 --> 00:43:01,666
Ano.
579
00:43:02,375 --> 00:43:06,166
Ale jen jsem ji požádal,
aby mě informovala o svém stavu…
580
00:43:06,250 --> 00:43:11,083
Ctihodnosti, důkazy nebyly obhajobě
předloženy v předběžném řízení. Námitka.
581
00:43:11,166 --> 00:43:15,250
Souhlasil jsem,
aby svědčila nezletilá Camilla Fontana.
582
00:43:15,333 --> 00:43:18,458
Nemůžete teď namítat
proti získání tohoto důkazu.
583
00:43:18,541 --> 00:43:20,125
Píše se tu:
584
00:43:20,208 --> 00:43:25,666
„I když je nemožné, abychom tuto lásku
žili mimo svá manželství,
585
00:43:25,750 --> 00:43:29,791
tvůj odjezd z Janova
mě neskutečně rmoutí.“
586
00:43:31,041 --> 00:43:32,083
Jsi odporná!
587
00:43:32,166 --> 00:43:34,875
Ticho! Okamžitě si sedněte!
588
00:43:41,916 --> 00:43:43,666
Vy a paní Fontana
589
00:43:44,666 --> 00:43:47,500
jste se milovali, je to tak?
590
00:43:48,875 --> 00:43:51,000
Grazia žila v ústraní ve svém domě.
591
00:43:51,083 --> 00:43:53,416
Vyměnili jsme si jen pár dopisů…
592
00:43:53,500 --> 00:43:55,916
Pane doktore, je to jednoduchá otázka.
593
00:43:56,000 --> 00:43:58,583
Opětoval jste lásku paní Fontany?
594
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
A stále ji milujete?
595
00:44:02,833 --> 00:44:07,250
A je to jediný důvod, proč jste se rozhodl
dnes svědčit v její prospěch?
596
00:44:08,333 --> 00:44:09,500
Vážená poroto,
597
00:44:10,708 --> 00:44:14,458
toto je jediný svědek,
který tvrdí, že paní Fontana
598
00:44:14,541 --> 00:44:17,625
byla kvůli neprokazatelné hrozbě
na svém životě
599
00:44:17,708 --> 00:44:20,166
nucena zabít svého manžela
600
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
v rámci sebeobrany.
601
00:44:21,583 --> 00:44:26,041
Muž, který byl milencem obžalované
a který z tohoto důvodu
602
00:44:26,125 --> 00:44:28,916
nemůže být považován
za nestranného svědka.
603
00:44:29,000 --> 00:44:32,916
Při vší úctě, pane prokurátore,
ještě není čas na závěrečnou řeč.
604
00:44:33,000 --> 00:44:36,166
Pokud nejsou další otázky,
pan doktor může jít.
605
00:44:37,583 --> 00:44:40,875
Vaše ctihodnosti,
překrucujete pravdu pro své účely.
606
00:44:40,958 --> 00:44:44,250
Jednání se odročuje.
Odveďte ji zpátky do cely.
607
00:44:58,708 --> 00:45:02,375
Další lži. Samé lži.
608
00:45:03,000 --> 00:45:07,125
Kdyby ti Grazia řekla
o návštěvě tvého otce,
609
00:45:07,208 --> 00:45:08,625
co by to změnilo?
610
00:45:08,708 --> 00:45:14,541
Jacopo, roky jsem se trápila tím,
že mě otec nenáviděl.
611
00:45:14,625 --> 00:45:18,250
Každou noc jsem si říkala,
že jsem mu možná měla napsat,
612
00:45:18,333 --> 00:45:21,583
ale nikdy jsem to neudělala,
protože jsem čekala,
613
00:45:21,666 --> 00:45:22,875
až udělá první krok.
614
00:45:23,375 --> 00:45:26,000
Pak zemřel a bylo pozdě.
615
00:45:27,625 --> 00:45:30,375
A teď zjistím, že mě přišel hledat
616
00:45:30,458 --> 00:45:32,791
a mohli jsme si naposledy promluvit.
617
00:45:32,875 --> 00:45:35,583
Možná mě chtěl požádat o odpuštění.
618
00:45:36,541 --> 00:45:40,750
Možná bych se stala ženou,
která se méně bojí citů
619
00:45:40,833 --> 00:45:42,791
nebo toho, že zůstane opuštěná.
620
00:45:42,875 --> 00:45:45,541
A myslíš, že by ti pak bylo líp než teď?
621
00:45:46,666 --> 00:45:47,500
Ne.
622
00:45:56,125 --> 00:46:02,125
Lidie, jsi ten nejméně sobecký člověk,
623
00:46:02,208 --> 00:46:03,208
jakého znám.
624
00:46:03,916 --> 00:46:05,875
Dokážeš změnit názor.
625
00:46:05,958 --> 00:46:08,166
Říkáš, co si myslíš,
626
00:46:08,750 --> 00:46:11,000
ale nikdy nemluvíš o nikom špatně.
627
00:46:11,083 --> 00:46:12,750
- Mohl bych pokračovat…
- Ne.
628
00:46:12,833 --> 00:46:14,791
- To není dobrý nápad.
- Ne.
629
00:46:25,458 --> 00:46:26,416
Děkuju.
630
00:46:34,083 --> 00:46:36,333
Skandál v soudní síni!
631
00:46:36,416 --> 00:46:41,583
Celý příběh případu Fontana
v Piedmont Gazette!
632
00:46:41,666 --> 00:46:44,291
Skandál v soudní síni!
633
00:46:44,375 --> 00:46:49,208
Celý příběh případu Fontana
v Piedmont Gazette!
634
00:46:49,291 --> 00:46:55,125
PROKURÁTOR A ADVOKÁTKA:
MILOSTNÝ PŘÍBĚH NEBO SOUDNÍ STRATEGIE?
635
00:46:59,875 --> 00:47:01,000
Sakra.
636
00:48:58,583 --> 00:49:01,541
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová
45288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.