All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poët.S03E04.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,166 --> 00:00:49,375 Je to vaše sestra? 2 00:00:53,750 --> 00:00:56,208 - Kdo to udělal? - Kdo to udělal? 3 00:00:58,166 --> 00:00:59,958 Určitě víte kdo. 4 00:01:14,875 --> 00:01:18,750 PRÁVO PODLE LIDIE POËT 5 00:01:23,125 --> 00:01:27,583 - Měl tu být před půl hodinou. - Já vím. Nevím, co říct. 6 00:01:27,666 --> 00:01:29,875 Vypadáme jako pitomci. 7 00:01:29,958 --> 00:01:30,916 Já vím. 8 00:01:34,041 --> 00:01:38,333 Pane obhájce Poëte, můžete vysvětlit, proč váš svědek ještě nedorazil? 9 00:01:38,416 --> 00:01:41,791 Vaše Ctihodnosti, je mi to trapné. Čekáme už 30… 10 00:01:41,875 --> 00:01:42,833 Omlouvám se. 11 00:01:44,666 --> 00:01:48,083 Vaše Ctihodnosti, prokuratura mě právě informovala, 12 00:01:48,166 --> 00:01:53,291 že dr. Munari byl před hodinou zatčen pro podezření z vraždy. 13 00:01:55,708 --> 00:01:58,541 Vaše Ctihodnosti, to je směšné. 14 00:01:58,625 --> 00:02:01,333 Dr. Munari je v tomto procesu klíčový svědek. 15 00:02:01,416 --> 00:02:03,583 Že ho zatkli zrovna dnes, 16 00:02:03,666 --> 00:02:06,208 je přinejmenším podezřelé. 17 00:02:06,291 --> 00:02:08,916 Další z vašich konspiračních teorií? 18 00:02:09,000 --> 00:02:13,166 Ne. Žádná konspirace. Jen… 19 00:02:14,666 --> 00:02:16,416 Chtěj dvoutýdenní odročení. 20 00:02:17,250 --> 00:02:19,375 Žádám o dvoutýdenní odročení. 21 00:02:20,666 --> 00:02:23,708 Skvělý návrh, slečno Poët. 22 00:02:23,791 --> 00:02:25,833 Nemám námitek. 23 00:02:25,916 --> 00:02:27,125 Naším jediným cílem 24 00:02:27,208 --> 00:02:32,625 je umožnit porotě vynést jednoznačný a právně podložený rozsudek. 25 00:02:37,541 --> 00:02:41,833 Soud se odročuje o sedm dní. 26 00:02:42,541 --> 00:02:47,916 Soudní řízení bude pokračovat příští pondělí v devět hodin ráno. 27 00:02:48,666 --> 00:02:52,000 - Není to moc, ale není to nic. - Jen sedm dní, ale… 28 00:02:57,458 --> 00:03:01,041 - Znám Tullia. To by neudělal. - Určitě je to nedorozumění. 29 00:03:01,125 --> 00:03:03,583 - Neosvobodí mě. Popraví mě! - Grazie. 30 00:03:04,083 --> 00:03:06,125 Nevzdávej to. Vyřešíme to. 31 00:03:10,375 --> 00:03:14,166 Dejte to zpátky! Hned to vraťte! 32 00:03:16,166 --> 00:03:17,916 Musím ho vidět! 33 00:03:18,000 --> 00:03:23,291 Musím vědět, kam jste ho odvezli! 34 00:03:23,916 --> 00:03:25,166 Podívejte se na mě! 35 00:03:27,416 --> 00:03:28,625 Prosím! 36 00:03:29,125 --> 00:03:32,375 Vraťte jeho věci na místo! 37 00:03:33,166 --> 00:03:35,000 Na to nesmíte sahat! 38 00:03:35,833 --> 00:03:37,500 Potřebuju mluvit s manželem! 39 00:03:38,000 --> 00:03:38,833 Paní Munari. 40 00:03:38,916 --> 00:03:41,041 - Jen klid. - Jsou tu už dvě hodiny. 41 00:03:41,125 --> 00:03:43,833 - Nevím, kam ho odvezli. - Můžeme si promluvit? 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,583 Pamatujete? Lidia Poët. 43 00:03:46,583 --> 00:03:48,458 Viděla jste ho? Jak mu je? 44 00:03:48,541 --> 00:03:51,458 Prokurátor nás za ním zatím nepustil. 45 00:03:51,541 --> 00:03:53,791 - Mluvila jste s karabiniéry? - Ano. 46 00:03:53,875 --> 00:03:58,458 Říkají, že Tullio zabil svou sestru Eloisu, ale to není možné. 47 00:03:58,541 --> 00:04:00,083 To by nikdy neudělal. 48 00:04:01,166 --> 00:04:05,208 Po včerejším slyšení šel do práce do nemocnice. 49 00:04:05,291 --> 00:04:10,958 Vrátil se pozdě, v jedenáct večer. Byl unavený, ale normální. 50 00:04:12,041 --> 00:04:15,125 Jaký měl dr. Munari se svou sestrou vztah? 51 00:04:15,708 --> 00:04:17,208 Až moc dobrý. 52 00:04:19,708 --> 00:04:21,750 Tullio je moc hodný muž. 53 00:04:22,333 --> 00:04:24,666 Jeho sestra ho vždycky využívala. 54 00:04:25,166 --> 00:04:27,833 Je to typ ženy, které na nikom nezáleží. 55 00:04:29,333 --> 00:04:30,583 Jak to myslíte? 56 00:04:30,666 --> 00:04:33,083 Bratr a sestra se roky soudili. 57 00:04:33,583 --> 00:04:37,166 Eloisa si najala právníka kvůli dědictví. 58 00:04:37,750 --> 00:04:42,250 Pane advokáte, mohl byste ho podržet? Špatně se mu chudáčkovi chodí. 59 00:04:43,041 --> 00:04:48,791 Podařilo se jí z bratra vysoudit nějaké nemovitosti u Janova 60 00:04:48,875 --> 00:04:50,541 a několik tisíc lir. 61 00:04:50,625 --> 00:04:54,791 Munari to asi nenesl dobře, ale vztahy s ní nepřerušil. 62 00:04:54,875 --> 00:04:57,500 Naopak ji často navštěvoval 63 00:04:57,583 --> 00:04:59,333 v domě, kde bydlela sama. 64 00:04:59,416 --> 00:05:00,958 Večer, kdy došlo k vraždě, 65 00:05:01,041 --> 00:05:03,750 ho soused viděl, jak rychle schází po schodech. 66 00:05:03,833 --> 00:05:08,000 Dokonce ho pozdravil, ale on se ani neotočil. 67 00:05:08,875 --> 00:05:11,500 Jak ho poznal, když se neotočil? 68 00:05:17,416 --> 00:05:20,375 Můžeme vidět tělo slečny Munari? 69 00:05:20,458 --> 00:05:23,208 - Není to hezký pohled. - To věřím. 70 00:05:23,291 --> 00:05:28,083 Munari si vybil potlačovaný vztek kladivem. 71 00:05:29,625 --> 00:05:34,166 Pane advokáte, vím, že Munari je pro vás důležitý svědek. 72 00:05:34,250 --> 00:05:37,666 Bohužel je nebezpečný společnosti. Museli jsme ho zatknout. 73 00:05:37,750 --> 00:05:41,583 Rádi bychom si vyslechli jeho verzi, když nás k němu pustíte. 74 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 Vše má svůj čas. 75 00:05:42,916 --> 00:05:45,833 Soudce ho chce vyslechnout osobně. 76 00:05:45,916 --> 00:05:47,500 Pak za ním můžete. 77 00:05:47,583 --> 00:05:51,333 Ale porotní soud nám dal jen sedmidenní odklad. 78 00:05:51,416 --> 00:05:53,333 Pane advokáte, za sedm dní 79 00:05:53,416 --> 00:05:57,958 stvořil Bůh celý svět a ještě si našel čas na odpočinek. O šabatu. 80 00:06:01,291 --> 00:06:03,208 Děkuji. Pojď, lásko. 81 00:06:06,416 --> 00:06:07,875 Omluvte mě. 82 00:06:10,166 --> 00:06:11,166 Má úcta. 83 00:06:22,458 --> 00:06:24,250 Je to spiknutí, drahoušku. 84 00:06:24,333 --> 00:06:26,916 Víš, jak často se tohle děje? 85 00:06:27,000 --> 00:06:30,791 - Nezabila jsem krále. - Tvůj manžel byl jeho hlídací pes. 86 00:06:32,208 --> 00:06:33,833 Lidia zjistí pravdu. 87 00:06:42,000 --> 00:06:45,458 Grazie, vzpamatuj se. Musíš se zachránit sama. 88 00:06:45,958 --> 00:06:48,125 Jsem zavřená v kleci, Virginie. 89 00:06:49,291 --> 00:06:51,666 Z klece se dá utéct. 90 00:06:59,416 --> 00:07:00,750 Jsi připravený, drahý? 91 00:07:01,583 --> 00:07:03,000 Ano, světlo mého života. 92 00:07:10,291 --> 00:07:12,916 - Zatáhla jsi okenice? - Ano, drahý. Zatáhla. 93 00:07:18,000 --> 00:07:21,541 - Nechci, aby nás slyšel tvůj bratr. - Prostě se ti nechce. 94 00:07:21,625 --> 00:07:22,666 Ne, o to nejde. 95 00:07:22,750 --> 00:07:28,333 Jenže se všemi těmi starostmi na to člověk nemůže jen tak vlítnout. 96 00:07:28,833 --> 00:07:30,333 Už tě nepřitahuju? 97 00:07:30,416 --> 00:07:33,000 Tak to není, miláčku, přísahám. 98 00:07:33,083 --> 00:07:34,375 Tak o co jde? 99 00:07:34,458 --> 00:07:35,833 Vždyť víš. 100 00:07:35,916 --> 00:07:39,208 Grazia, dr. Munari, Zanardelli mi dýchá za krk. 101 00:07:39,916 --> 00:07:42,500 Dobře, Enrico. Dej si na čas. 102 00:07:42,583 --> 00:07:44,291 - Ne… - Budu spát u Marianny. 103 00:07:44,375 --> 00:07:47,708 Počkej, kam jdeš? Tereso! 104 00:07:58,416 --> 00:07:59,458 Lásko. 105 00:08:01,791 --> 00:08:03,458 Tenhle dům mě dusí. 106 00:08:04,708 --> 00:08:06,208 Nechceš jít na večeři? 107 00:08:07,375 --> 00:08:12,666 Lásko, je pozdě. A musím dopsat ten pitomej článek. 108 00:08:14,916 --> 00:08:18,041 Ale jestli chceš, můžu ti později udělat sázené vejce. 109 00:08:18,125 --> 00:08:19,583 Vejce nemám ráda. 110 00:08:20,708 --> 00:08:21,958 Lásko, co máš ráda? 111 00:08:22,041 --> 00:08:24,208 Když mě můj muž víc rozmazluje. 112 00:08:24,291 --> 00:08:26,875 - Ale má čas jen na jiné. - Žárlíš? 113 00:08:26,958 --> 00:08:29,250 Je jasné, že tě Lidia pořád miluje. 114 00:08:29,333 --> 00:08:32,000 Pořád tě chce mít u sebe jako pejska. 115 00:08:32,083 --> 00:08:34,583 Lidia miluje jiného muže. 116 00:08:34,666 --> 00:08:36,791 Jo? A koho? 117 00:08:36,875 --> 00:08:40,666 Nemůžu ti to říct. Nesmí se to rozkřiknout. 118 00:08:40,750 --> 00:08:44,500 Dobře. Ty a Lidia můžete mít svá malá tajemství. 119 00:08:45,375 --> 00:08:46,208 Lásko, 120 00:08:46,791 --> 00:08:50,625 já a Lidia žádná tajemství nemáme. 121 00:08:54,666 --> 00:08:57,958 Přísahej, že si to jen namlouvám. Pak se mi uleví. 122 00:09:01,791 --> 00:09:04,708 Mezi ní a mnou už nic není. 123 00:09:07,583 --> 00:09:08,875 Děkuji. 124 00:09:08,958 --> 00:09:10,333 Uvidíme se později. 125 00:09:11,083 --> 00:09:11,916 Děkuji. 126 00:09:13,583 --> 00:09:15,958 Co jsi dělala s mým telefonem? 127 00:09:16,041 --> 00:09:17,250 Telefonovala jsem. 128 00:09:17,333 --> 00:09:20,250 - Nesnaž se být vtipná. - Dobré ráno, sluníčko. 129 00:09:20,333 --> 00:09:22,708 - Není dobré. - To vidím. 130 00:09:22,791 --> 00:09:24,125 Nezamhouřil jsem oka. 131 00:09:24,208 --> 00:09:26,375 Posudek dr. Munariho byl pilířem, 132 00:09:26,458 --> 00:09:30,166 na kterém stála naše teze o sebeobraně. Bez něj… 133 00:09:30,250 --> 00:09:31,250 Nemáme nic. 134 00:09:31,333 --> 00:09:35,458 Ale než Munariho očistíme, musíme vymyslet jinou strategii. 135 00:09:35,541 --> 00:09:40,125 Přesně tak. A proto jsem po hodinách přemýšlení dospěl k jedinému rozumnému… 136 00:09:40,208 --> 00:09:42,250 Předvoláme jiného lékaře, 137 00:09:42,333 --> 00:09:45,458 který Grazii vyšetří a prohlásí, 138 00:09:45,541 --> 00:09:48,875 že má mírnou povahu a není náchylná k násilí a lhaní. 139 00:09:48,958 --> 00:09:53,000 Předpokládám, že mi teď řekneš jméno toho váženého lékaře. 140 00:09:53,083 --> 00:09:57,166 Samozřejmě. Profesor Lombroso. Máme s ním schůzku v poledne. 141 00:09:57,250 --> 00:09:59,250 To ne. Nikdy nebude souhlasit. 142 00:10:01,083 --> 00:10:03,458 Naopak, myslím, že souhlasit bude. 143 00:10:04,875 --> 00:10:09,833 Dnes se cítím optimisticky, Enrico. Jsem optimistická! 144 00:10:10,416 --> 00:10:13,333 Ne, slečno. To je vyloučeno. 145 00:10:13,416 --> 00:10:16,416 Takových posudků jste už musel udělat stovky. 146 00:10:16,500 --> 00:10:19,083 Jistě, během předběžného vyšetřování. 147 00:10:19,166 --> 00:10:21,625 Ale soud už probíhá. 148 00:10:21,708 --> 00:10:24,708 Nemůžu vypracovat psychiatrickou zprávu 149 00:10:24,791 --> 00:10:28,083 jen proto, že už nevíte, jaké karty hrát. 150 00:10:28,166 --> 00:10:29,125 O to nejde. 151 00:10:29,208 --> 00:10:31,708 Kdybyste se na mě obrátili dřív, 152 00:10:31,791 --> 00:10:35,250 měl bych čas situaci řádně prozkoumat. 153 00:10:35,333 --> 00:10:36,625 Ale teď už ne. 154 00:10:36,708 --> 00:10:39,875 Nemyslím si, že to je důvod, proč nám nechcete pomoct. 155 00:10:39,958 --> 00:10:42,000 Opravdu? A jaký důvod to tedy je? 156 00:10:42,083 --> 00:10:43,333 Veřejné mínění. 157 00:10:43,416 --> 00:10:47,375 Není snadné být na straně ženy, která zabila manžela. 158 00:10:47,458 --> 00:10:49,750 Je to pochopitelná obava. 159 00:10:49,833 --> 00:10:52,500 Média s námi nezacházejí dobře, 160 00:10:53,041 --> 00:10:56,916 ale věřím, že vaše důvěryhodnost by mohla pomoct. 161 00:10:57,500 --> 00:10:59,125 To asi těžko. 162 00:10:59,208 --> 00:11:02,041 Pane profesore, máte pravdu, přišli jsme pozdě. 163 00:11:02,125 --> 00:11:05,666 Ale kdyby obžalovanou v tomhle procesu byla vaše dcera, 164 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 nesnažil byste se ji zachránil? 165 00:11:09,291 --> 00:11:10,916 Záleží, která dcera. 166 00:11:11,750 --> 00:11:18,541 Moje prvorozená Paola chce odejít ze školy a dohání mě k šílenství. 167 00:11:19,500 --> 00:11:22,333 Uvidíme se zítra ráno. Udělám, co půjde. 168 00:11:22,416 --> 00:11:24,500 Mockrát děkujeme, pane profesore. 169 00:11:25,166 --> 00:11:27,541 Vyrostli jsme bez dalších sourozenců. 170 00:11:28,791 --> 00:11:31,125 Takže ano, byli jsme si blízcí. 171 00:11:31,208 --> 00:11:34,500 A co víte o Eloisiných vztazích? 172 00:11:34,583 --> 00:11:38,083 Nějaké pochybné známosti? 173 00:11:41,125 --> 00:11:44,000 Vždy se zamilovala do nesprávného muže. 174 00:11:45,208 --> 00:11:48,291 Kvůli ní jsme se s manželkou přestěhovali do Turína. 175 00:11:48,875 --> 00:11:52,333 A taky proto, že se mi nelíbila představa, 176 00:11:52,416 --> 00:11:55,125 že musí každý večer vystupovat na tom místě. 177 00:11:58,041 --> 00:11:59,791 Obávám se, že nerozumím. 178 00:11:59,875 --> 00:12:04,208 Eloisa zpívala v komické opeře, ale vždy v menších, vedlejších rolích, 179 00:12:04,291 --> 00:12:07,375 tak začala zpívat v kavárnách. 180 00:12:08,041 --> 00:12:10,041 Vystupovala jako Eloise Meunier. 181 00:12:10,125 --> 00:12:13,625 A vím, že v poslední době pracovala v Caffé Valli. 182 00:12:14,375 --> 00:12:16,833 Naprosto zkažené místo. 183 00:12:17,791 --> 00:12:20,208 Mohla tam potkat někoho se zlými úmysly. 184 00:12:20,291 --> 00:12:23,500 Ani nevíte, kolikrát jsem ji prosil, aby změnila práci. 185 00:12:24,000 --> 00:12:26,958 Ale byla velmi tvrdohlavá. 186 00:12:28,041 --> 00:12:29,416 To mi někoho připomíná. 187 00:12:30,416 --> 00:12:33,083 Taky byla přesvědčená, že moje pozornost 188 00:12:33,166 --> 00:12:34,916 je způsob, jak ji ovládat, 189 00:12:35,000 --> 00:12:39,833 a tak se rozhodla osvobodit se žalobou o dědictví. 190 00:12:39,916 --> 00:12:41,708 Podle prokurátora 191 00:12:41,791 --> 00:12:44,750 to byl motiv vraždy. 192 00:12:44,833 --> 00:12:47,208 Ale tak to není. Dohodli jsme se, 193 00:12:47,291 --> 00:12:49,375 že stáhne žalobu za rentu. 194 00:12:49,458 --> 00:12:52,083 Máte tu dohodu písemně? 195 00:12:56,625 --> 00:12:58,083 Motiv je pořád stejný. 196 00:12:58,583 --> 00:13:01,791 Mohl ji zabít, aby nemusel platit tu rentu. 197 00:13:01,875 --> 00:13:05,416 A pak jsou tu sousedi, kteří mluví o neustálých hádkách… 198 00:13:05,500 --> 00:13:07,166 Nic z toho nedává smysl. 199 00:13:07,250 --> 00:13:11,500 Vždy jsem sestru finančně podporoval a dělal bych to klidně dál. 200 00:13:11,583 --> 00:13:13,458 Peníze pro mě nejsou důležité. 201 00:13:15,416 --> 00:13:19,666 Jediné, co si vyčítám, je, že jsem ji nedokázal ochránit. 202 00:13:21,291 --> 00:13:23,500 To nebyla vaše práce, pane doktore. 203 00:13:25,291 --> 00:13:29,166 Dobře, půjdeme se poptat do Caffé Valli. 204 00:13:29,708 --> 00:13:31,083 Budeme vás informovat. 205 00:13:32,125 --> 00:13:33,458 Upřímnou soustrast. 206 00:13:35,166 --> 00:13:36,000 Děkuji. 207 00:13:36,083 --> 00:13:38,375 Jsme slušní lidé. 208 00:13:38,458 --> 00:13:42,250 Nikdo z nás do toho odporného nevěstince nevkročí. 209 00:13:43,625 --> 00:13:47,958 Consuelo, jsi odbornice. Můj bratr má talent na melodrama, že? 210 00:13:49,875 --> 00:13:51,583 Miláčku, řekni jí něco. 211 00:13:52,166 --> 00:13:53,291 Consuelo, drahá, 212 00:13:53,375 --> 00:13:56,916 řekni mému muži, ať mě netahá do věcí, co se mě netýkají. 213 00:13:58,833 --> 00:14:02,625 - Paní Teresa nechce… - Děkuji, Consuelo. Slyšel jsem. 214 00:14:03,791 --> 00:14:05,708 Chováš se jako Marianna? 215 00:14:05,791 --> 00:14:08,916 Ať se ti to líbí, nebo ne, musíme tam. 216 00:14:09,875 --> 00:14:16,083 Enrico, pokud ti přijde nevhodné vstoupit do Valli, půjdu já. 217 00:14:16,166 --> 00:14:18,250 Samozřejmě by to nebylo poprvé. 218 00:14:18,750 --> 00:14:20,208 Nepovídej. 219 00:14:21,333 --> 00:14:23,541 Díky, Jacopo. Jsi hodný. 220 00:14:26,125 --> 00:14:28,208 Ráda bych šla taky. 221 00:14:30,083 --> 00:14:33,791 Ráda zpívám na těchto dekadentních a zvrhlých místech, 222 00:14:34,375 --> 00:14:38,583 kde mě všichni muži svlékají pohledem, 223 00:14:39,333 --> 00:14:40,791 plní vášně. 224 00:14:40,875 --> 00:14:42,458 Má lásko. 225 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 Prosím? 226 00:14:48,875 --> 00:14:49,833 Skvělé. 227 00:15:08,708 --> 00:15:12,166 Proč jsem o tomhle úžasném místě nevěděla? 228 00:15:12,666 --> 00:15:16,333 Protože jsi dobře vychovaná mladá dáma z vyšší střední třídy. 229 00:15:37,666 --> 00:15:40,333 Ahoj. Můžu ti složit poklonu? 230 00:15:40,416 --> 00:15:43,166 Jsi laskavá. Omluv mě. 231 00:15:43,250 --> 00:15:44,083 Počkej. 232 00:15:44,875 --> 00:15:47,250 Nejdřív bych ti taky rád složil poklonu. 233 00:15:47,333 --> 00:15:49,583 Tato mladá dáma je moje kolegyně. 234 00:15:49,666 --> 00:15:52,500 Jsem Jacopo Barberis, šéfredaktor Kladiva. 235 00:15:53,000 --> 00:15:55,500 Chtěli bychom ti položit pár otázek 236 00:15:55,583 --> 00:15:58,708 ohledně smrti tvé kolegyně Eloise Meunier. 237 00:15:58,791 --> 00:16:00,375 S novináři nemluvím. 238 00:16:12,625 --> 00:16:16,083 Chudák Eloise. To, co se jí stalo, je strašné. 239 00:16:16,166 --> 00:16:17,333 Byly jste kamarádky? 240 00:16:26,333 --> 00:16:29,625 Eloise byla svobodná žena a zkušená profesionálka. 241 00:16:29,708 --> 00:16:33,000 Dobře věděla, jak si poradit s nechtěnou pozorností, 242 00:16:33,083 --> 00:16:36,875 i když jí v poslední době někdo vyhrožoval. 243 00:16:36,958 --> 00:16:39,416 Můžete ho popsat? Pamatujete si ho? 244 00:16:39,500 --> 00:16:44,750 Byl to čtyřicátník a na levé ruce měl jen tři prsty. 245 00:16:44,833 --> 00:16:49,500 Říkala, že ji oslovil po představení. Byla z toho dost otřesená. 246 00:16:50,958 --> 00:16:53,125 - Řekla ještě něco? - Mně ne. 247 00:16:53,875 --> 00:16:56,375 Vím, že druhý den šla na stanici 248 00:16:56,458 --> 00:16:58,875 na Corso Magenta podat oznámení. 249 00:16:59,375 --> 00:17:03,041 Dobrý večer, pánové. Jsem Consuelo Vega del Carmen. 250 00:17:04,666 --> 00:17:05,833 Omluvte mě. 251 00:17:05,916 --> 00:17:08,250 A tahle romanza s názvem „Malìa…“ 252 00:17:08,916 --> 00:17:09,833 Corso Magenta? 253 00:17:09,916 --> 00:17:12,708 …je věnována muži, který rozhořel mé srdce. 254 00:18:57,000 --> 00:19:01,625 Profesor Lombroso je tu proto, aby si udělal představu o tvé osobnosti. 255 00:19:02,125 --> 00:19:05,875 A pokud se objeví užitečné informace pro obhajobu, 256 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 bude svědčit ve tvůj prospěch. 257 00:19:08,833 --> 00:19:12,041 Slyšela jste někdy o hypnotickém transu? 258 00:19:12,916 --> 00:19:15,541 Je to nejúčinnější metoda, 259 00:19:15,625 --> 00:19:19,500 jak v tak krátké době připravit znalecký posudek. 260 00:19:19,583 --> 00:19:20,583 Jistě. 261 00:19:21,833 --> 00:19:24,166 Samozřejmě vás nemůžeme nutit, 262 00:19:24,250 --> 00:19:28,125 ale ujišťuji vás, že vám žádné nebezpečí nehrozí. 263 00:19:29,083 --> 00:19:29,916 Ale 264 00:19:30,666 --> 00:19:31,750 je to na tobě. 265 00:19:35,750 --> 00:19:36,625 Dobře. 266 00:19:37,791 --> 00:19:38,791 Jsem připravená. 267 00:19:39,458 --> 00:19:40,875 Nádech. 268 00:19:41,458 --> 00:19:42,791 Výdech. 269 00:19:46,041 --> 00:19:51,333 Soustřeďte se jen na svůj dech a na kyvadlo. 270 00:19:51,916 --> 00:19:56,208 Musíte se oddělit od všeho kolem sebe. 271 00:19:58,875 --> 00:20:02,125 Poslouchejte jen zvuk mého hlasu. 272 00:20:05,083 --> 00:20:09,958 Poslouchejte jen zvuk mého hlasu. 273 00:20:15,250 --> 00:20:17,666 Jste v transu. 274 00:20:18,166 --> 00:20:23,750 Pokud jasně slyšíte má slova, přikývněte. 275 00:20:27,708 --> 00:20:32,916 Teď si vzpomeňte na nejšťastnější okamžik svého života. 276 00:20:33,000 --> 00:20:36,916 Ponořte se do té vzpomínky. 277 00:20:43,625 --> 00:20:45,708 Řeknete mi, kde jste? 278 00:20:47,166 --> 00:20:48,291 Jsem doma. 279 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 Dívám se na svou kamarádku. 280 00:20:54,458 --> 00:20:55,833 Jmenuje se Lidia. 281 00:20:58,375 --> 00:21:01,875 Povězte mi o ní. Proč je pro vás tak důležitá? 282 00:21:02,875 --> 00:21:04,916 Vždycky jsem byla sama. 283 00:21:07,166 --> 00:21:08,541 Ale s ní je to jiné. 284 00:21:09,750 --> 00:21:12,708 Rozumíme si. Je jako moje sestra. 285 00:21:13,833 --> 00:21:15,916 Proč sestra? 286 00:21:17,833 --> 00:21:19,333 Složily jsme přísahu. 287 00:21:20,375 --> 00:21:21,791 Žádná tajemství. 288 00:21:28,416 --> 00:21:30,000 Co se děje teď? 289 00:21:32,458 --> 00:21:34,208 Vypadáte ustaraně. 290 00:21:37,208 --> 00:21:38,291 Je tu Lidiin otec. 291 00:21:38,875 --> 00:21:40,958 Otevírám mu. Vstupuje dovnitř. 292 00:21:46,791 --> 00:21:48,333 Chce mluvit s dcerou. 293 00:21:52,041 --> 00:21:53,416 Říkám, že není doma. 294 00:21:56,708 --> 00:21:58,375 Nechal jí vzkaz. 295 00:22:02,208 --> 00:22:03,166 Co na něm je? 296 00:22:04,291 --> 00:22:06,333 „Musím s tebou naléhavě mluvit.“ 297 00:22:07,666 --> 00:22:09,458 Co vám dělá starost? 298 00:22:09,958 --> 00:22:12,250 Bojím se, že se jí chce omluvit. 299 00:22:14,750 --> 00:22:16,833 To je přece správné, ne? 300 00:22:20,958 --> 00:22:22,708 Pak by mu ale odpustila. 301 00:22:31,208 --> 00:22:33,375 Nechci, aby se Lidia vrátila domů. 302 00:22:36,291 --> 00:22:38,250 Nechci být zase sama. 303 00:22:42,666 --> 00:22:44,500 Co to sakra říkáš, Grazie? 304 00:22:47,500 --> 00:22:50,166 Táta mě hledal a tys mi to neřekla? 305 00:22:50,250 --> 00:22:51,958 Co jste mě donutil říct? 306 00:22:53,708 --> 00:22:55,083 Počkej, Lidie! 307 00:22:55,708 --> 00:22:57,000 Počkej, Lidie! 308 00:22:57,083 --> 00:22:57,958 Lidie! 309 00:24:13,083 --> 00:24:13,916 Ahoj. 310 00:24:14,416 --> 00:24:15,250 Ahoj. 311 00:24:16,041 --> 00:24:17,750 Promiň, neměla bych tu být. 312 00:24:18,250 --> 00:24:19,166 Jsi v pořádku? 313 00:24:19,875 --> 00:24:20,708 Ne. 314 00:24:21,250 --> 00:24:23,083 Lidie, stalo se něco? 315 00:24:24,000 --> 00:24:28,958 Celý život jsem si myslela, že mě otec nenávidí. 316 00:24:29,458 --> 00:24:33,041 Dnes jsem zjistila, že když jsem bydlela u Grazie, hledal mě. 317 00:24:33,125 --> 00:24:34,750 A ona mi to neřekla. A pak… 318 00:24:34,833 --> 00:24:36,333 Lidie, uklidni se. 319 00:24:36,916 --> 00:24:37,750 Uklidni se. 320 00:24:41,083 --> 00:24:42,708 Nevím, kam jinam jít. 321 00:24:44,583 --> 00:24:45,791 Udělala jsi dobře. 322 00:24:59,875 --> 00:25:00,958 Je ti líp? 323 00:25:01,583 --> 00:25:03,083 - Ne. - Ne. 324 00:25:10,458 --> 00:25:11,958 Můžu něco udělat? 325 00:25:46,750 --> 00:25:47,708 Viděl nás někdo? 326 00:25:53,500 --> 00:25:54,750 Nevím, Lidie. 327 00:25:58,666 --> 00:25:59,500 Půjdu. 328 00:26:08,500 --> 00:26:09,541 Co to děláte? 329 00:26:10,750 --> 00:26:15,000 Odteď budeme sdílet celu. Moji potřebují pro někoho důležitějšího. 330 00:26:19,791 --> 00:26:21,916 Co? Nejsi ráda? 331 00:26:22,500 --> 00:26:24,041 Pohádala jsem se s Lidií. 332 00:26:25,416 --> 00:26:26,666 A je to moje chyba. 333 00:26:40,791 --> 00:26:42,000 Můžu s tebou mluvit? 334 00:26:43,041 --> 00:26:47,541 Jen pokud jsi vyřešil ty obří problémy, které ti brání chovat se jako člověk. 335 00:26:49,958 --> 00:26:52,125 Tereso, jsi světlo mého života. 336 00:26:52,708 --> 00:26:54,625 Chci se s tebou usmířit. 337 00:27:00,375 --> 00:27:04,041 Takže to, co chci já, je zase méně důležité. 338 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Obávám se, že jen hledáš něco nového, co tě stimuluje, 339 00:27:09,333 --> 00:27:12,333 něco, co dá tvým dnům smysl. 340 00:27:14,125 --> 00:27:15,791 Ale možná se mýlím. 341 00:27:15,875 --> 00:27:17,083 Celkem určitě. 342 00:27:17,583 --> 00:27:18,958 Tys to věděl? 343 00:27:19,458 --> 00:27:20,291 Lidie. 344 00:27:21,791 --> 00:27:23,666 Jak ti je? Měli jsme starost. 345 00:27:23,750 --> 00:27:26,625 Špatně. Jak jinak by mi mělo být? 346 00:27:28,166 --> 00:27:30,625 Nechám vás o samotě. 347 00:27:36,791 --> 00:27:41,208 Lidie, přísahám, že jsem netušil, že tě táta hledal. 348 00:27:43,208 --> 00:27:47,083 To je celý on. Vždycky všechno tajil. 349 00:27:48,000 --> 00:27:52,250 Ke konci, když byl nemocný, byl velmi slabý. Cítil se provinile. 350 00:27:52,333 --> 00:27:54,166 Nemusíš ho obhajovat. 351 00:27:56,750 --> 00:27:59,041 Co Grazia udělala, je neomluvitelné. 352 00:27:59,875 --> 00:28:02,500 A posudek profesora Lombrosa nám nepomůže. 353 00:28:02,583 --> 00:28:06,416 - Má ji za patologickou lhářku. - Musíš vymyslet něco jiného. 354 00:28:06,500 --> 00:28:08,333 - Já s ní končím. - Co to říkáš? 355 00:28:08,416 --> 00:28:12,541 Nemůžu se jí ani podívat do očí. Nedokážu ji obhajovat. 356 00:28:12,625 --> 00:28:15,833 Riskuju v tom procesu všechno. Dělám to jen kvůli tobě. 357 00:28:15,916 --> 00:28:17,750 Promiň, už jsem se rozhodla. 358 00:28:19,500 --> 00:28:23,208 Nechtěl jsem tě znepokojovat, ale Zanardelli mi řekl… 359 00:28:23,291 --> 00:28:24,125 Aha. 360 00:28:25,458 --> 00:28:29,375 Pokud prohrajeme, nemám šanci být zvolen náměstkem. 361 00:28:31,416 --> 00:28:33,291 A náš zákon bude pohřben. 362 00:28:35,000 --> 00:28:37,541 Když ne pro Grazii, udělej to pro mě. 363 00:28:37,625 --> 00:28:39,875 Pro to, na čem jsme tak dřeli. 364 00:28:41,625 --> 00:28:42,583 Nesnáším tě. 365 00:28:47,500 --> 00:28:51,833 Pomůžu ti očistit Munariho a vrátit ho na lavici svědků, 366 00:28:51,916 --> 00:28:54,000 ale víc po mně nechtěj. Nemůžu. 367 00:28:57,875 --> 00:29:01,375 Zítra ráno půjdu na velitelství karabiniérů. 368 00:29:01,458 --> 00:29:05,750 Jestli Eloisa toho muže udala, možná nám řeknou víc. 369 00:29:06,750 --> 00:29:08,125 Je mi to líto, sestro. 370 00:29:13,458 --> 00:29:14,916 Taky tě nesnáším. 371 00:29:15,916 --> 00:29:16,833 Já vím. 372 00:29:19,583 --> 00:29:24,208 STANICE KRÁLOVSKÝCH KARABINIÉRŮ 373 00:29:25,416 --> 00:29:26,875 Jestli dovolíte, 374 00:29:26,958 --> 00:29:29,291 přikládáte tomu moc velkou váhu. 375 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 A pokud jste tu kvůli klientovi, 376 00:29:31,625 --> 00:29:33,416 vrah už byl zatčen. 377 00:29:33,500 --> 00:29:36,708 Nebojte se. Prokurátor dělá svou práci a já tu svou. 378 00:29:38,083 --> 00:29:42,833 Můžete nám ukázat udání, které slečna Munari podala před pár týdny? 379 00:29:42,916 --> 00:29:44,208 Byli bychom vděční. 380 00:29:44,291 --> 00:29:49,208 Žádné udání tu není. Je mi líto, že jste ztráceli čas. 381 00:29:59,916 --> 00:30:06,583 Takže jste ji přesvědčili, aby odešla bez podání oznámení? 382 00:30:06,666 --> 00:30:09,041 Znáte muže, který jí vyhrožoval, 383 00:30:09,750 --> 00:30:12,708 a kryjete ho, že? 384 00:30:16,083 --> 00:30:18,125 Mohl bych napsat do novin, 385 00:30:19,625 --> 00:30:23,541 že nějaký pilný karabiniér ignoroval oznámení ženy, 386 00:30:23,625 --> 00:30:27,166 která byla o pár dní později brutálně zavražděna. 387 00:30:28,333 --> 00:30:29,375 Takže… 388 00:30:30,041 --> 00:30:32,750 kdo nese větší vinu? Její vrah, 389 00:30:32,833 --> 00:30:35,083 nebo veřejný činitel, 390 00:30:36,333 --> 00:30:39,416 který ji měl chránit, ale neudělal to? 391 00:30:39,500 --> 00:30:40,708 Dobrá otázka. 392 00:30:50,916 --> 00:30:53,708 Eloisu Munari nikdo neobtěžoval. 393 00:30:54,791 --> 00:31:00,250 Ve Valli ji oslovil starší kolega a řekl jí, ať opustí Turín. To je vše. 394 00:31:00,333 --> 00:31:03,416 Proč jí vyhrožoval? Nechápu to. 395 00:31:03,500 --> 00:31:05,791 Samozřejmě jí nevyhrožoval. 396 00:31:06,416 --> 00:31:10,458 Ta žena chtěla pošpinit pověst velmi dobrého člověka. 397 00:31:10,541 --> 00:31:13,166 Jen jsme ji přivedli k rozumu. 398 00:31:13,250 --> 00:31:14,083 Nepovídejte. 399 00:31:14,916 --> 00:31:15,750 Co tohle? 400 00:31:17,041 --> 00:31:21,458 Ihned nám řeknete jméno a adresu toho pána 401 00:31:21,541 --> 00:31:24,958 a já o tom nepatřičném incidentu nenapíšu ani slovo. 402 00:31:26,250 --> 00:31:27,208 Taky proto, 403 00:31:28,250 --> 00:31:32,458 že by to na váš úřad nevrhalo dobré světlo. 404 00:31:43,750 --> 00:31:46,041 Je tu slečna Verga del Carmen. 405 00:31:46,125 --> 00:31:47,416 Vega. 406 00:31:49,583 --> 00:31:50,833 Je tu Jacopo? 407 00:31:51,333 --> 00:31:52,166 Ne, drahá. 408 00:31:52,250 --> 00:31:55,666 S Lidií tu byli před půl hodinou vyzvednout Enrica. 409 00:31:55,750 --> 00:31:57,916 Samozřejmě. On a Lidia, jako vždy. 410 00:31:58,500 --> 00:31:59,666 To neříkej. 411 00:31:59,750 --> 00:32:03,250 Znám bratrovo srdce a není důvod o něm pochybovat. 412 00:32:03,333 --> 00:32:06,791 Jak můžeš znát Jacopovo srdce, když ho nezná ani on sám? 413 00:32:07,583 --> 00:32:11,375 Vím, že je Jacopo dobrý, ale něco k Lidii cítí. 414 00:32:12,666 --> 00:32:15,416 Mělas vidět, jak se na ni onehdy díval. 415 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 Manželství je jako kontinent, drahá. 416 00:32:20,541 --> 00:32:23,125 Jsou tam velké pláně, kde kráčíte společně, 417 00:32:23,208 --> 00:32:24,375 ruku v ruce, 418 00:32:24,458 --> 00:32:28,875 ale také hory, které musíte zdolat, a pouště, které vás zabíjí žízní. 419 00:32:28,958 --> 00:32:30,708 My nejsme manželé. 420 00:32:35,083 --> 00:32:36,750 - Albertino? - Ano? 421 00:32:39,833 --> 00:32:40,666 Odnes tu vázu. 422 00:32:41,958 --> 00:32:43,083 Dejte mi to. 423 00:32:46,583 --> 00:32:49,375 Proboha. Omlouvám se. Udělalo se mi špatně. 424 00:32:52,375 --> 00:32:53,416 Jsi těhotná. 425 00:32:54,208 --> 00:32:56,833 - Ne. - Můj bratr tě přivedl do jiného stavu? 426 00:32:56,916 --> 00:32:58,375 Neříkej to Jacopovi. 427 00:32:58,958 --> 00:33:02,041 Nechci, aby se mnou byl jen proto, že jsem těhotná. 428 00:33:02,125 --> 00:33:04,041 Pokud miluje jinou, ať je s ní. 429 00:33:04,125 --> 00:33:06,000 Ne. Miluje tebe. 430 00:33:07,250 --> 00:33:09,708 Dítě je vždycky požehnání. 431 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Ale jen když ho chceme oba. 432 00:33:35,875 --> 00:33:37,166 - Ahoj. - Ahoj. 433 00:33:37,750 --> 00:33:40,250 Bydlí tu pan Glauco Bonetti? 434 00:33:40,333 --> 00:33:43,250 Táta šel pro mléko. Můžete tu počkat. 435 00:33:50,833 --> 00:33:53,250 - Je někdo doma? - Ne. 436 00:33:53,750 --> 00:33:54,833 Ahoj. 437 00:33:55,708 --> 00:33:58,500 Ahoj. 438 00:33:59,083 --> 00:34:04,541 Ale ne. Neplakej. 439 00:34:05,416 --> 00:34:06,541 Neplakej. 440 00:34:06,625 --> 00:34:07,916 To nefunguje. 441 00:34:08,000 --> 00:34:09,750 - Vem si ji ty. - Ne, Lidie. 442 00:34:09,833 --> 00:34:11,833 - Někdo ji musí vzít. - Dej mi ji. 443 00:34:12,666 --> 00:34:16,958 Pojď sem. Tak. Tady jsi, princezno. 444 00:34:17,041 --> 00:34:18,250 Nesahej na ni! 445 00:34:20,750 --> 00:34:22,750 Myslím, žes něco vyrobila. 446 00:34:23,541 --> 00:34:25,125 - Jo, vyrobila. - Jo. 447 00:34:25,625 --> 00:34:28,541 Můžeš aspoň najít plenu, prosím? 448 00:34:30,125 --> 00:34:31,000 Rychle. 449 00:34:32,000 --> 00:34:34,625 Plena? Chlapče? 450 00:34:35,625 --> 00:34:36,666 V pokoji. 451 00:34:37,583 --> 00:34:41,708 Ano, to víš. To víš, že jo. 452 00:34:42,625 --> 00:34:46,375 Ti dva bídáci nám přinesou plenu 453 00:34:46,458 --> 00:34:48,375 a přebalíme tě. Ano. 454 00:35:05,291 --> 00:35:06,375 Tady je. 455 00:35:19,666 --> 00:35:20,666 Je to brož. 456 00:35:21,166 --> 00:35:22,000 Ano. 457 00:35:22,791 --> 00:35:23,833 Vím, komu patří. 458 00:35:28,208 --> 00:35:29,416 Kdo jste? 459 00:35:30,750 --> 00:35:34,833 Jsem poslanec Enrico Poët, advokát a poslanec. 460 00:35:34,916 --> 00:35:36,916 Jste pan Glauco Bonetti? 461 00:35:37,000 --> 00:35:42,500 - Odejděte, nebo zavolám karabiniéry. - Pane Bonetti, ukradl jste to? 462 00:35:42,583 --> 00:35:44,666 Nebo vám to Margherita Munari dala? 463 00:35:44,750 --> 00:35:46,500 No dovolte. Nejsem zloděj. 464 00:35:46,583 --> 00:35:51,041 Pak to asi byla odměna za vraždu její švagrové. 465 00:35:51,125 --> 00:35:52,875 Já nikoho nezabil. 466 00:35:53,500 --> 00:35:54,458 Odejděte! 467 00:35:54,541 --> 00:35:57,791 Nechci vám vyhrožovat, ale buď nám řeknete, co se stalo, 468 00:35:57,875 --> 00:35:59,958 nebo tu brož předáme úřadům. 469 00:36:00,041 --> 00:36:02,375 A nemyslím vašim přátelům na stanici. 470 00:36:04,333 --> 00:36:06,666 Od té doby, co jsem musel odejít, 471 00:36:07,333 --> 00:36:09,833 si přivydělávám jako ochranka. 472 00:36:10,416 --> 00:36:13,500 Kamarád mi řekl, že paní Margherita dobře platí. 473 00:36:13,583 --> 00:36:17,000 Měl jsem jen vystrašit tu tanečnici, aby opustila Turín. 474 00:36:17,083 --> 00:36:18,041 Nic víc. 475 00:36:18,125 --> 00:36:22,250 Problém je, že ta „tanečnice“, jak jí říkáte, je mrtvá. 476 00:36:22,833 --> 00:36:23,666 Takže? 477 00:36:24,166 --> 00:36:27,208 Paní na tom trvala. Říkala, že ta žena je parazit. 478 00:36:27,291 --> 00:36:31,041 Nevím, proč ji tak nenáviděla. Nakonec chtěla, abych ji zabil. 479 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 Ale to já nedělám. 480 00:36:32,708 --> 00:36:35,791 Promiňte, ona vás výslovně požádala, abyste ji zabil? 481 00:36:36,541 --> 00:36:37,541 Přísahám, pane. 482 00:36:38,041 --> 00:36:41,000 Řekla, že když to neudělám, udělá to sama. 483 00:36:41,083 --> 00:36:43,458 Klidně to řeknu i prokurátorovi. 484 00:36:47,333 --> 00:36:51,041 Pan Bonetti byl klíčovým svědkem. 485 00:36:53,083 --> 00:36:55,125 Pak se vaše žena přiznala. 486 00:36:59,291 --> 00:37:00,625 Proč to udělala? 487 00:37:00,708 --> 00:37:02,625 Říká, že Eloisa 488 00:37:02,708 --> 00:37:06,958 postupně rozkrádala celé vaše rodinné jmění. 489 00:37:09,000 --> 00:37:12,083 Byla vyčerpaná, unavená. Nevím. 490 00:37:12,708 --> 00:37:15,875 Tu noc se převlékla za muže a šla k ní domů. 491 00:37:16,375 --> 00:37:19,125 Doufala, že ji sousedi budou mít za milence. 492 00:37:20,125 --> 00:37:23,416 Když ji Eloisa pustila dovnitř… 493 00:37:24,000 --> 00:37:25,916 Udeřila ji kladivem. 494 00:37:26,000 --> 00:37:27,125 Do hlavy, ano. 495 00:37:29,666 --> 00:37:32,041 Mělo to vypadat jako zločin z vášně. 496 00:37:38,125 --> 00:37:44,083 Je jasné, že nechtěla, aby vina padla na vás. 497 00:37:44,166 --> 00:37:49,166 Doktore Munari, uvědomujeme si, že je to citlivá situace, 498 00:37:49,250 --> 00:37:51,375 ale musíme se vás na něco zeptat. 499 00:37:52,000 --> 00:37:54,541 Soud s paní Fontanou. 500 00:37:55,291 --> 00:37:57,750 Jste pořád ochotný svědčit? 501 00:37:59,958 --> 00:38:02,791 Grazia si nezaslouží být celý život ve vězení. 502 00:38:13,791 --> 00:38:14,833 Měl jsi pravdu. 503 00:38:18,625 --> 00:38:22,416 Co Marianna odešla, mám pocit, že můj život nemá smysl. 504 00:38:24,541 --> 00:38:26,041 Ale co jsem potkala Milu, 505 00:38:26,125 --> 00:38:28,666 nemůžu přestat myslet na další dítě. 506 00:38:32,041 --> 00:38:34,958 - Jestli to chceš, tak… - Jen pokud to chceš taky. 507 00:38:36,333 --> 00:38:37,833 Jinak by to nebylo fér. 508 00:38:44,000 --> 00:38:45,625 Miluju tě, Tereso. 509 00:38:46,666 --> 00:38:48,250 Chci s tebou být šťastný. 510 00:38:50,791 --> 00:38:54,250 Byl jsem dnes v domě cizího člověka 511 00:38:54,916 --> 00:38:57,916 a byla tam krásná holčička, 512 00:38:58,583 --> 00:39:00,375 která zoufale plakala. 513 00:39:01,166 --> 00:39:02,958 Podařilo se mi ji uklidnit. 514 00:39:05,791 --> 00:39:06,958 A navíc… 515 00:39:07,833 --> 00:39:09,916 když pominu všechny myšlenky 516 00:39:11,000 --> 00:39:12,750 a obavy… 517 00:39:15,458 --> 00:39:17,666 Myslím, že to pořád umím. 518 00:39:29,500 --> 00:39:30,708 To je výzva. 519 00:39:33,208 --> 00:39:34,666 Na to ani nemysli. 520 00:39:35,833 --> 00:39:36,791 Jsi unavená? 521 00:39:38,583 --> 00:39:39,666 Ne, Jacopo. 522 00:39:41,166 --> 00:39:42,250 Jsem smutná. 523 00:39:43,166 --> 00:39:45,625 Prosím, lásko. Odjeďme pryč. 524 00:39:45,708 --> 00:39:49,083 Proč nevyrazíme na cestu, jako když jsme se poznali? 525 00:39:49,166 --> 00:39:50,583 Svobodní a divocí. 526 00:39:50,666 --> 00:39:53,583 Lásko, zítra je velmi důležité stání. 527 00:39:54,083 --> 00:39:57,000 Musím tam být a napsat úvodník. 528 00:39:57,500 --> 00:39:58,416 Samozřejmě. 529 00:39:59,916 --> 00:40:01,666 Musíš být s Lidií. 530 00:40:01,750 --> 00:40:04,083 Consuelo, co s tím má Lidia společného? 531 00:40:04,166 --> 00:40:07,291 Když jde o Lidii, jsi El Cid Dobyvatel. 532 00:40:07,375 --> 00:40:08,708 Ani tam zítra nebude. 533 00:40:08,791 --> 00:40:11,125 Přerušila s ní kontakt. Nebude tam. 534 00:40:11,208 --> 00:40:12,625 A ty tomu věříš? 535 00:40:13,416 --> 00:40:14,833 Můžeš mi vysvětlit, proč 536 00:40:15,333 --> 00:40:17,416 každých deset minut 537 00:40:17,916 --> 00:40:22,000 přejdeš od radosti k hněvu a melancholii 538 00:40:22,083 --> 00:40:24,666 a pak zase zpátky k radosti? Nerozumím tomu. 539 00:40:24,750 --> 00:40:27,000 Už mě nemiluješ jako dřív. 540 00:40:41,166 --> 00:40:42,500 Lidia mě nechce vidět. 541 00:40:42,583 --> 00:40:45,833 Udělala co mohla, aby sem dr. Munariho dostala, 542 00:40:46,375 --> 00:40:47,375 ale ona nepřijde. 543 00:40:47,458 --> 00:40:50,250 Povstaňte. Soud zasedá. 544 00:40:58,541 --> 00:41:02,416 Doktore Munari, můžete potvrdit, že 17. července loňského roku 545 00:41:02,500 --> 00:41:05,291 jste při lékařské prohlídce Grazie Fontany 546 00:41:05,875 --> 00:41:09,166 zaznamenal podezřelá zranění? 547 00:41:09,250 --> 00:41:12,000 Ano, potvrzuji, Vaše Ctihodnosti. 548 00:41:12,083 --> 00:41:13,750 Když přišla na kliniku, 549 00:41:13,833 --> 00:41:15,750 měla zlomené levé zápěstí 550 00:41:15,833 --> 00:41:18,666 a silné podlitiny na rukou, nohou a krku. 551 00:41:18,750 --> 00:41:21,750 Když jsem se jí ptal na její anamnézu, 552 00:41:21,833 --> 00:41:26,208 odpověděla, že zranění způsobil nahodilý pád, 553 00:41:26,708 --> 00:41:32,083 ale z mých zkušeností jako lékaře jsem došel k úplně jinému závěru. 554 00:41:32,166 --> 00:41:35,083 Tedy že ji její manžel strčil? 555 00:41:36,500 --> 00:41:37,916 Přesně tak, Ctihodnosti. 556 00:41:39,375 --> 00:41:43,416 Vaše ctihodnosti, mohu se svědka zeptat, 557 00:41:43,500 --> 00:41:46,333 zda mu obžalovaná někdy potvrdila, 558 00:41:46,416 --> 00:41:50,166 že ji kapitán Fontana shodil ze schodů? 559 00:41:50,250 --> 00:41:55,416 Grazia se svého manžela bála a měla strach z ještě brutálnější odvety. 560 00:41:55,500 --> 00:41:57,625 A zjevně měla pravdu. 561 00:41:57,708 --> 00:42:00,666 Oslovujete všechny pacienty křestním jménem? 562 00:42:04,750 --> 00:42:05,625 Ne. 563 00:42:07,125 --> 00:42:10,625 Ne. Omlouvám se. Mám za sebou těžké dny… 564 00:42:10,708 --> 00:42:12,250 Ne, já se omlouvám vám. 565 00:42:12,333 --> 00:42:17,208 Rád bych využil této příležitosti a vyjádřil vám upřímnou soustrast. 566 00:42:17,291 --> 00:42:19,583 V této souvislosti bych však rád 567 00:42:20,083 --> 00:42:22,416 upozornil soud na důkazy, 568 00:42:22,916 --> 00:42:25,208 které byly nalezeny při vyšetřování 569 00:42:25,291 --> 00:42:27,500 vraždy vaší sestry 570 00:42:27,583 --> 00:42:28,708 Eloisy Munari. 571 00:42:29,375 --> 00:42:33,625 Prokuratura zabavila v turínské rezidenci dr. Munariho 572 00:42:33,708 --> 00:42:39,041 lékařské záznamy, dokumenty a dokonce i soukromou korespondenci. 573 00:42:39,125 --> 00:42:40,625 A v této souvislosti 574 00:42:41,958 --> 00:42:44,291 jste si s paní Fontanou 575 00:42:45,708 --> 00:42:47,833 vyměnili několik dopisů. 576 00:42:50,083 --> 00:42:51,333 Já a paní… 577 00:42:51,416 --> 00:42:54,583 Otázka je jednoduchá, pane doktore. Ano, nebo ne? 578 00:43:00,750 --> 00:43:01,666 Ano. 579 00:43:02,375 --> 00:43:06,166 Ale jen jsem ji požádal, aby mě informovala o svém stavu… 580 00:43:06,250 --> 00:43:11,083 Ctihodnosti, důkazy nebyly obhajobě předloženy v předběžném řízení. Námitka. 581 00:43:11,166 --> 00:43:15,250 Souhlasil jsem, aby svědčila nezletilá Camilla Fontana. 582 00:43:15,333 --> 00:43:18,458 Nemůžete teď namítat proti získání tohoto důkazu. 583 00:43:18,541 --> 00:43:20,125 Píše se tu: 584 00:43:20,208 --> 00:43:25,666 „I když je nemožné, abychom tuto lásku žili mimo svá manželství, 585 00:43:25,750 --> 00:43:29,791 tvůj odjezd z Janova mě neskutečně rmoutí.“ 586 00:43:31,041 --> 00:43:32,083 Jsi odporná! 587 00:43:32,166 --> 00:43:34,875 Ticho! Okamžitě si sedněte! 588 00:43:41,916 --> 00:43:43,666 Vy a paní Fontana 589 00:43:44,666 --> 00:43:47,500 jste se milovali, je to tak? 590 00:43:48,875 --> 00:43:51,000 Grazia žila v ústraní ve svém domě. 591 00:43:51,083 --> 00:43:53,416 Vyměnili jsme si jen pár dopisů… 592 00:43:53,500 --> 00:43:55,916 Pane doktore, je to jednoduchá otázka. 593 00:43:56,000 --> 00:43:58,583 Opětoval jste lásku paní Fontany? 594 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 A stále ji milujete? 595 00:44:02,833 --> 00:44:07,250 A je to jediný důvod, proč jste se rozhodl dnes svědčit v její prospěch? 596 00:44:08,333 --> 00:44:09,500 Vážená poroto, 597 00:44:10,708 --> 00:44:14,458 toto je jediný svědek, který tvrdí, že paní Fontana 598 00:44:14,541 --> 00:44:17,625 byla kvůli neprokazatelné hrozbě na svém životě 599 00:44:17,708 --> 00:44:20,166 nucena zabít svého manžela 600 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 v rámci sebeobrany. 601 00:44:21,583 --> 00:44:26,041 Muž, který byl milencem obžalované a který z tohoto důvodu 602 00:44:26,125 --> 00:44:28,916 nemůže být považován za nestranného svědka. 603 00:44:29,000 --> 00:44:32,916 Při vší úctě, pane prokurátore, ještě není čas na závěrečnou řeč. 604 00:44:33,000 --> 00:44:36,166 Pokud nejsou další otázky, pan doktor může jít. 605 00:44:37,583 --> 00:44:40,875 Vaše ctihodnosti, překrucujete pravdu pro své účely. 606 00:44:40,958 --> 00:44:44,250 Jednání se odročuje. Odveďte ji zpátky do cely. 607 00:44:58,708 --> 00:45:02,375 Další lži. Samé lži. 608 00:45:03,000 --> 00:45:07,125 Kdyby ti Grazia řekla o návštěvě tvého otce, 609 00:45:07,208 --> 00:45:08,625 co by to změnilo? 610 00:45:08,708 --> 00:45:14,541 Jacopo, roky jsem se trápila tím, že mě otec nenáviděl. 611 00:45:14,625 --> 00:45:18,250 Každou noc jsem si říkala, že jsem mu možná měla napsat, 612 00:45:18,333 --> 00:45:21,583 ale nikdy jsem to neudělala, protože jsem čekala, 613 00:45:21,666 --> 00:45:22,875 až udělá první krok. 614 00:45:23,375 --> 00:45:26,000 Pak zemřel a bylo pozdě. 615 00:45:27,625 --> 00:45:30,375 A teď zjistím, že mě přišel hledat 616 00:45:30,458 --> 00:45:32,791 a mohli jsme si naposledy promluvit. 617 00:45:32,875 --> 00:45:35,583 Možná mě chtěl požádat o odpuštění. 618 00:45:36,541 --> 00:45:40,750 Možná bych se stala ženou, která se méně bojí citů 619 00:45:40,833 --> 00:45:42,791 nebo toho, že zůstane opuštěná. 620 00:45:42,875 --> 00:45:45,541 A myslíš, že by ti pak bylo líp než teď? 621 00:45:46,666 --> 00:45:47,500 Ne. 622 00:45:56,125 --> 00:46:02,125 Lidie, jsi ten nejméně sobecký člověk, 623 00:46:02,208 --> 00:46:03,208 jakého znám. 624 00:46:03,916 --> 00:46:05,875 Dokážeš změnit názor. 625 00:46:05,958 --> 00:46:08,166 Říkáš, co si myslíš, 626 00:46:08,750 --> 00:46:11,000 ale nikdy nemluvíš o nikom špatně. 627 00:46:11,083 --> 00:46:12,750 - Mohl bych pokračovat… - Ne. 628 00:46:12,833 --> 00:46:14,791 - To není dobrý nápad. - Ne. 629 00:46:25,458 --> 00:46:26,416 Děkuju. 630 00:46:34,083 --> 00:46:36,333 Skandál v soudní síni! 631 00:46:36,416 --> 00:46:41,583 Celý příběh případu Fontana v Piedmont Gazette! 632 00:46:41,666 --> 00:46:44,291 Skandál v soudní síni! 633 00:46:44,375 --> 00:46:49,208 Celý příběh případu Fontana v Piedmont Gazette! 634 00:46:49,291 --> 00:46:55,125 PROKURÁTOR A ADVOKÁTKA: MILOSTNÝ PŘÍBĚH NEBO SOUDNÍ STRATEGIE? 635 00:46:59,875 --> 00:47:01,000 Sakra. 636 00:48:58,583 --> 00:49:01,541 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová 45288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.