All language subtitles for Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) - S02E24 - Big Brawl (2) [1080p DVDRip Upscale][SX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,014 --> 00:00:03,103 Note to self: 2 00:00:03,233 --> 00:00:06,236 when Master Splinter tells you not to leave the lair, 3 00:00:06,367 --> 00:00:08,369 don't leave the lair. 4 00:00:08,499 --> 00:00:11,763 Also, do not, repeat, do not 5 00:00:11,894 --> 00:00:13,504 follow Master Splinter 6 00:00:13,635 --> 00:00:14,810 through an interdimensional portal 7 00:00:14,940 --> 00:00:16,855 to a nexus between multiple worlds. 8 00:00:16,986 --> 00:00:19,989 - Whoa! - Whoa! 9 00:00:20,120 --> 00:00:23,123 But if for some dumb reason you have done all that, 10 00:00:23,253 --> 00:00:24,907 whatever you do, 11 00:00:25,038 --> 00:00:28,041 don't accidentally enter into the Battle Nexus tournament, 12 00:00:28,171 --> 00:00:29,825 a competition of the multiverse's 13 00:00:29,955 --> 00:00:33,046 most skilled and lethal warriors. 14 00:00:33,176 --> 00:00:36,484 And finally, if all that does happen, 15 00:00:36,614 --> 00:00:38,790 make sure you don't spend any time 16 00:00:38,921 --> 00:00:41,228 in the Pavilion of the Past Champions alone. 17 00:00:44,753 --> 00:00:46,450 Trust me on this one. 18 00:00:46,581 --> 00:00:48,452 It may just cost you your life. 19 00:00:50,237 --> 00:00:52,543 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 20 00:00:53,849 --> 00:00:55,372 Turtles, count it off! 21 00:00:55,503 --> 00:00:57,157 1, 2, 3, 4! 22 00:00:57,287 --> 00:00:58,854 - ♪ Turtles! - ♪ Mutant chain reaction 23 00:00:58,984 --> 00:01:00,290 - ♪ Turtles! - ♪ Livin' underground 24 00:01:00,421 --> 00:01:02,249 - ♪ Turtles! - ♪ Ninjitsu action 25 00:01:02,379 --> 00:01:05,165 - ♪ Turtles! - ♪ It's a shell of a town 26 00:01:07,123 --> 00:01:08,472 Turtles, count it off! 27 00:01:08,603 --> 00:01:11,388 - One! - ♪ Live by the code of the martial arts ♪ 28 00:01:11,519 --> 00:01:15,175 - Two! - ♪ Never fight unless someone else starts ♪ 29 00:01:15,305 --> 00:01:18,395 - Three! - ♪ Always stick together no matter what ♪ 30 00:01:18,526 --> 00:01:21,703 - Four! - ♪ If all else fails, then it's time to kick butt ♪ 31 00:01:28,275 --> 00:01:30,973 - ♪ I love bein' - ♪ I love bein' 32 00:01:31,104 --> 00:01:33,018 ♪ I love bein' a turtle 33 00:01:33,149 --> 00:01:34,672 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 34 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 Turtles, count it off! 35 00:01:35,934 --> 00:01:37,501 1, 2, 3, 4! 36 00:01:37,632 --> 00:01:39,373 - ♪ Turtles! - ♪ There's no one better 37 00:01:39,503 --> 00:01:41,331 - ♪ Turtles! - ♪ Watch out for Shredder 38 00:01:41,462 --> 00:01:42,332 - ♪ Turtles! - ♪ They're like no others 39 00:01:42,463 --> 00:01:44,029 - ♪ Turtles! - ♪ Those teenage brothers 40 00:01:44,160 --> 00:01:47,511 - 1, 2, 3, 4! - 1, 2, 3, 4! 41 00:01:47,642 --> 00:01:49,687 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 42 00:01:49,818 --> 00:01:51,167 [ echoing ] ♪ Turtles, Turtles 43 00:01:51,298 --> 00:01:54,214 [ cheering ] 44 00:01:56,433 --> 00:01:59,741 Warriors who seek to become Battle Nexus champion, 45 00:01:59,871 --> 00:02:02,047 prepare yourselves. 46 00:02:02,178 --> 00:02:03,745 [ cheering ] 47 00:02:03,875 --> 00:02:06,487 [ jeering ] 48 00:02:06,617 --> 00:02:09,011 Hey, guys, it is Traximus, 49 00:02:09,142 --> 00:02:12,928 that gladiator from the Triceriton home worlds. 50 00:02:13,058 --> 00:02:15,278 Imagine Traximus being here. 51 00:02:15,409 --> 00:02:18,063 This place just gets wilder and wilder. 52 00:02:18,194 --> 00:02:19,848 Where is Leonardo? 53 00:02:19,978 --> 00:02:21,763 The tournament will start soon. 54 00:02:21,893 --> 00:02:23,678 Do not worry, Splinter Sensei. 55 00:02:23,808 --> 00:02:27,638 I am sure Leonardo will be along any moment now. 56 00:02:37,953 --> 00:02:39,433 Sorry, Master Yoshi. 57 00:02:51,749 --> 00:02:52,881 Uh-oh. 58 00:03:00,889 --> 00:03:04,197 Okay, where did everybody go? 59 00:03:28,482 --> 00:03:30,701 You fight without honor, assassin. 60 00:03:30,832 --> 00:03:31,485 Hyah! 61 00:03:41,103 --> 00:03:43,148 Are you all right, warrior? 62 00:03:43,279 --> 00:03:45,063 Thanks for saving my shell. 63 00:03:45,194 --> 00:03:47,152 You are welcome, kaba. 64 00:03:47,283 --> 00:03:50,068 I am Leonardo, and I am in your debt. 65 00:03:50,199 --> 00:03:53,724 I am Miyamoto Usagi, 66 00:03:53,855 --> 00:03:55,160 a Ronin and a competitor 67 00:03:55,291 --> 00:03:56,466 in the Battle Nexus tournament. 68 00:03:56,597 --> 00:03:59,339 I was passing by when I saw you set upon 69 00:03:59,469 --> 00:04:01,297 by those dishonorable assassins. 70 00:04:01,428 --> 00:04:03,125 Lucky for me. 71 00:04:03,256 --> 00:04:05,258 Luck has very little to do with it. 72 00:04:05,388 --> 00:04:08,043 It is about skill and control of your energies. 73 00:04:08,173 --> 00:04:09,958 Your mind and your weapon 74 00:04:10,088 --> 00:04:13,570 must be as one or you will certainly perish. 75 00:04:13,701 --> 00:04:15,137 Yeah, I know. 76 00:04:15,268 --> 00:04:17,444 My sensei is always telling me the same thing. 77 00:04:17,574 --> 00:04:18,749 Any other advice? 78 00:04:18,880 --> 00:04:21,143 Yes. Duck. 79 00:04:22,623 --> 00:04:24,320 Hyah! 80 00:04:32,197 --> 00:04:33,851 Who are these guys? 81 00:05:10,845 --> 00:05:11,889 Huh? 82 00:05:15,850 --> 00:05:17,939 1, 2, 3, 4! 83 00:05:18,069 --> 00:05:21,899 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 84 00:05:44,144 --> 00:05:47,626 They are gone. Vanished. 85 00:05:47,756 --> 00:05:50,063 Again, thank you for your help samurai. 86 00:05:50,193 --> 00:05:52,239 Do not thank me yet, warrior. 87 00:05:52,370 --> 00:05:55,721 Fate may pit us against each other in the tournament. 88 00:05:55,851 --> 00:05:57,679 I have to tell you, Usagi-son, 89 00:05:57,810 --> 00:05:59,855 the way you fight, I'd rather not go up against you 90 00:05:59,986 --> 00:06:00,900 if I can help it. 91 00:06:01,030 --> 00:06:03,555 [ laughs ] The feeling is mutual. 92 00:06:05,295 --> 00:06:09,169 Master Leonardo, your swords have been repaired. 93 00:06:09,299 --> 00:06:10,866 I trust you will find them worthy. 94 00:06:14,304 --> 00:06:15,654 Thank you. 95 00:06:15,784 --> 00:06:17,569 You two must hurry. 96 00:06:17,699 --> 00:06:19,745 The next stage of the Battle Nexus tournament 97 00:06:19,875 --> 00:06:21,355 is about to begin. 98 00:06:29,972 --> 00:06:31,931 Good luck, Leonardo-son. 99 00:06:32,061 --> 00:06:34,324 And to you, Samurai. 100 00:06:43,943 --> 00:06:47,860 Ah, Gennosuke, I am surprised to see you here. 101 00:06:47,990 --> 00:06:50,776 Mm, why is that? 102 00:06:50,906 --> 00:06:54,301 I did not think you went in for contests of honor. 103 00:06:54,432 --> 00:06:56,346 Honor! [ laughs ] 104 00:06:56,477 --> 00:06:59,219 No, I'm not in it for honor. 105 00:06:59,349 --> 00:07:01,090 I'm in it for the money. 106 00:07:01,221 --> 00:07:03,571 Just between you and me, 107 00:07:03,702 --> 00:07:06,879 I've placed a huge wager on myself to win. 108 00:07:07,009 --> 00:07:09,098 I could let you in on the action, if you want. 109 00:07:09,229 --> 00:07:10,578 It's a sweet deal. 110 00:07:10,709 --> 00:07:12,014 You could clean up. 111 00:07:12,145 --> 00:07:14,495 No, thank you. 112 00:07:14,626 --> 00:07:16,541 But good luck. 113 00:07:16,671 --> 00:07:19,979 Or should I say good fortune with your wager. 114 00:07:20,109 --> 00:07:22,982 You will never change, Gen-chan. 115 00:07:23,112 --> 00:07:26,464 Why would I? You don't change perfection. 116 00:07:29,858 --> 00:07:32,600 Yo, Leo! I thought you weren't going to show. 117 00:07:32,731 --> 00:07:34,341 What took you, bro? 118 00:07:34,472 --> 00:07:37,126 I ran into trouble in the Pavilion of Past Champions. 119 00:07:37,257 --> 00:07:38,171 I got attacked. 120 00:07:38,301 --> 00:07:39,868 Attacked? 121 00:07:39,999 --> 00:07:41,043 Are you all right? 122 00:07:41,174 --> 00:07:42,480 I'll survive. 123 00:07:42,610 --> 00:07:44,394 This is terrible. 124 00:07:44,525 --> 00:07:47,572 I will look into the matter at once. 125 00:07:50,096 --> 00:07:51,750 [ horn blows ] 126 00:07:51,880 --> 00:07:53,708 The time has come. 127 00:07:53,839 --> 00:07:55,884 Be brave, my sons, 128 00:07:56,015 --> 00:07:59,497 and more importantly, be careful. 129 00:07:59,627 --> 00:08:01,194 [ gong ] 130 00:08:03,849 --> 00:08:06,852 Let the contest begin. 131 00:08:26,741 --> 00:08:28,264 Okay. 132 00:08:30,658 --> 00:08:34,923 [ laughs ] Looks like it's just you and me. 133 00:08:35,054 --> 00:08:39,711 Warriors, first tier begin! 134 00:08:43,018 --> 00:08:44,585 Aah! 135 00:08:44,716 --> 00:08:46,979 1, 2, 3, 4! 136 00:08:47,109 --> 00:08:50,896 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 137 00:09:29,853 --> 00:09:31,768 [ roars ] 138 00:10:05,366 --> 00:10:07,151 [ gasps ] 139 00:10:45,189 --> 00:10:46,843 [ cheering ] 140 00:11:09,822 --> 00:11:11,868 [ roars ] 141 00:11:21,965 --> 00:11:24,837 [ cheering ] 142 00:11:41,245 --> 00:11:43,290 Say good night, ring boy. 143 00:11:54,911 --> 00:11:58,088 Hey, fuzzy, what say we call this a draw 144 00:11:58,218 --> 00:12:00,220 and I'll spring for the other half of that haircut. 145 00:12:00,351 --> 00:12:02,440 [ roars ] 146 00:12:02,570 --> 00:12:04,747 Where's your sense of humor? 147 00:12:12,667 --> 00:12:15,583 [ cheering ] 148 00:12:23,635 --> 00:12:25,550 Oh, shell. 149 00:12:32,209 --> 00:12:33,776 What happened? 150 00:12:33,906 --> 00:12:35,952 You have been defeated in the Great Tournament. 151 00:12:36,082 --> 00:12:37,823 I don't believe it. 152 00:12:37,954 --> 00:12:40,434 I'm the first turtle eliminated? 153 00:12:40,565 --> 00:12:43,263 The guys won't ever let me live this down. 154 00:12:53,273 --> 00:12:56,755 Champions, I commend you on your victories thus far. 155 00:12:56,886 --> 00:12:59,584 And now, prepare yourselves. 156 00:12:59,714 --> 00:13:01,891 The next round, tier two. 157 00:13:19,734 --> 00:13:21,736 You have failed me. 158 00:13:21,867 --> 00:13:24,565 Leonardo still lives. 159 00:13:24,696 --> 00:13:26,785 Forgive us, young lord. 160 00:13:26,916 --> 00:13:28,613 We will not fail you again. 161 00:13:28,743 --> 00:13:31,050 Good, because next time, 162 00:13:31,181 --> 00:13:34,097 the price for failure will be your lives. 163 00:13:34,227 --> 00:13:36,273 The task ahead is very grave. 164 00:13:36,403 --> 00:13:38,884 I can afford no further blunders. 165 00:13:39,015 --> 00:13:40,277 Prepare yourselves and your brothers. 166 00:13:40,407 --> 00:13:42,061 Now be gone. 167 00:13:47,023 --> 00:13:50,635 Perhaps the destruction of Leonardo 168 00:13:50,765 --> 00:13:52,332 was premature, my Lord. 169 00:13:52,463 --> 00:13:55,161 Should you not first secure the throne? 170 00:13:55,292 --> 00:13:58,034 You dare question me? 171 00:13:58,164 --> 00:14:00,514 Do not forget your place, Councilor. 172 00:14:00,645 --> 00:14:02,473 Yes, my Lord. 173 00:14:02,603 --> 00:14:05,171 You know I'm only trying to serve you. 174 00:14:05,302 --> 00:14:09,784 And as your Councilor, I must advise patience. 175 00:14:09,915 --> 00:14:13,788 More patience? 176 00:14:13,919 --> 00:14:16,748 I have suffered enough in the name of patience. 177 00:14:16,879 --> 00:14:18,968 I have bowed before them. 178 00:14:19,098 --> 00:14:20,665 I have begged their forgiveness 179 00:14:20,795 --> 00:14:22,188 as my father wished. 180 00:14:22,319 --> 00:14:25,931 But now my time has come. 181 00:14:26,062 --> 00:14:28,673 I will take the throne from my father 182 00:14:28,803 --> 00:14:33,417 and I will become the Supreme Daimyo of the Battle Nexus. 183 00:14:33,547 --> 00:14:36,899 And I will make the Turtles and their rat master 184 00:14:37,029 --> 00:14:41,077 pay for their insolence to me with their lives. 185 00:14:42,469 --> 00:14:44,732 1, 2, 3, 4! 186 00:14:44,863 --> 00:14:47,545 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles 187 00:14:48,279 --> 00:14:51,195 Tier two, begin! 188 00:15:29,565 --> 00:15:31,828 Um, Master Splinter, 189 00:15:31,959 --> 00:15:34,309 are you gonna kick my shell now? 190 00:15:34,439 --> 00:15:38,052 Do you hear the crowd, my son? 191 00:15:38,182 --> 00:15:40,054 [ cheering ] 192 00:15:40,184 --> 00:15:41,664 Do I? 193 00:15:41,794 --> 00:15:44,232 It's been pretty cool fighting like this, 194 00:15:44,362 --> 00:15:46,974 out in the open, having everybody love us for it. 195 00:15:47,104 --> 00:15:52,370 Yes. This year, it is your competition, not mine. 196 00:15:53,763 --> 00:15:56,331 When my sons fight with honor, 197 00:15:56,461 --> 00:15:58,528 they honor their master. 198 00:16:02,163 --> 00:16:04,600 You must deliver a finishing blow 199 00:16:04,730 --> 00:16:05,949 to end the match. 200 00:16:10,127 --> 00:16:14,479 Master Splinter, I...I... 201 00:16:18,788 --> 00:16:20,485 Thanks, Sensei. 202 00:16:27,895 --> 00:16:29,592 Ah, Splinter-son, 203 00:16:29,723 --> 00:16:31,812 I see the master of ninjitsu 204 00:16:31,943 --> 00:16:34,293 lost to the father in you. 205 00:16:34,423 --> 00:16:37,165 Yes, I suppose so. 206 00:16:37,296 --> 00:16:40,342 It is just that if my sons can win, 207 00:16:40,473 --> 00:16:44,390 I do not wish to stand in their way. 208 00:16:44,520 --> 00:16:46,609 I'm kind of sad to have to be the one 209 00:16:46,740 --> 00:16:49,699 to knock you out of the tournament, Traximus. 210 00:16:49,830 --> 00:16:52,311 I think perhaps you're mistaken, Raphael. 211 00:16:52,441 --> 00:16:53,791 I feel sorry to have to be the one 212 00:16:53,921 --> 00:16:56,706 to knock you out of the tournament. 213 00:17:00,493 --> 00:17:03,757 Stay down, little one, or you may get hurt. 214 00:17:03,888 --> 00:17:06,847 Thanks for the advice, Trax, 215 00:17:06,978 --> 00:17:08,718 but you better take it yourself! 216 00:17:08,849 --> 00:17:10,329 Hyah! 217 00:17:20,078 --> 00:17:22,515 It's just like you said, Usagi-son. 218 00:17:22,645 --> 00:17:24,082 We have to fight each other. 219 00:17:24,212 --> 00:17:27,912 Fate often has such a wry sense of humor. 220 00:17:28,042 --> 00:17:30,305 Come. Let us fight as friends, 221 00:17:30,436 --> 00:17:32,220 and may the best swordsman win. 222 00:17:50,978 --> 00:17:52,458 You should be proud 223 00:17:52,588 --> 00:17:56,375 to have raised such fine warriors and sons. 224 00:17:56,505 --> 00:17:59,508 Yes, I am proud, 225 00:17:59,639 --> 00:18:02,816 though they can be a little too willful at times. 226 00:18:02,947 --> 00:18:07,734 If only fathers could make their sons understand 227 00:18:07,865 --> 00:18:10,041 we're only trying to protect them 228 00:18:10,171 --> 00:18:13,305 from their own inexperience. 229 00:18:13,435 --> 00:18:17,831 Ah, I know exactly what you mean, old friend. 230 00:18:17,962 --> 00:18:20,834 But tell me, there is something familiar 231 00:18:20,965 --> 00:18:23,663 about this Samurai my son Leonardo faces. 232 00:18:23,793 --> 00:18:26,492 He should look very familiar to you. 233 00:18:26,622 --> 00:18:28,624 He is the same young Samurai in training 234 00:18:28,755 --> 00:18:29,930 that came to your aid 235 00:18:30,061 --> 00:18:33,194 when Drako ambushed you some years ago. 236 00:18:33,325 --> 00:18:36,371 He has already a Ronin at such a tender age, 237 00:18:36,502 --> 00:18:39,809 but his sword arm is skilled far beyond his years. 238 00:18:43,291 --> 00:18:46,512 Excuse me. I must attend to a small matter. 239 00:18:46,642 --> 00:18:48,949 Will you join me later when this bout is over? 240 00:18:49,080 --> 00:18:52,387 It would be my honor, Daimyo. 241 00:19:04,443 --> 00:19:06,053 Hyah! 242 00:19:06,184 --> 00:19:08,534 You're gonna have to be quicker than that, Dino-boy. 243 00:19:31,165 --> 00:19:33,428 You have been a worthy opponent, Raphael. 244 00:19:33,559 --> 00:19:35,865 This is a battle I won't soon forget. 245 00:19:35,996 --> 00:19:38,390 Yeah, I guarantee you won't. 246 00:19:38,520 --> 00:19:39,782 Hyah! 247 00:19:46,964 --> 00:19:49,879 [ cheering ] 248 00:19:59,324 --> 00:20:02,675 My Lord, I strongly advise against 249 00:20:02,805 --> 00:20:05,069 this rash course of action. 250 00:20:05,199 --> 00:20:08,376 Your counsel has been heard and overruled. 251 00:20:08,507 --> 00:20:10,683 Now keep silent. I command it. 252 00:20:10,813 --> 00:20:14,861 Yes, my Daimyo. 253 00:20:14,992 --> 00:20:18,125 And so it is time for Leonardo 254 00:20:18,256 --> 00:20:20,606 to suffer for his past effrontery. 255 00:20:43,150 --> 00:20:46,458 [ gasping ] 256 00:20:46,588 --> 00:20:50,375 Usagi, I...I... 257 00:20:53,117 --> 00:20:54,640 - Leonardo! No! - No! 258 00:20:54,770 --> 00:20:56,294 [ crowd murmurs ] 17868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.