All language subtitles for Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) - S01E02 - A Better Mousetrap [1080p DVDRip Upscale][SX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,900 --> 00:00:14,902 - [ rumbling ] - [ squeaking ] 2 00:00:15,032 --> 00:00:15,990 [ roars ] 3 00:00:16,120 --> 00:00:18,253 Donatello: It may not look like much, 4 00:00:18,383 --> 00:00:21,691 but this tin toy can chomp his way through steel and concrete 5 00:00:21,822 --> 00:00:23,258 like Michelangelo through a pizza. 6 00:00:23,388 --> 00:00:25,564 A bunch of these Mouser robots 7 00:00:25,695 --> 00:00:28,002 saw fit to trash our old lair 8 00:00:28,132 --> 00:00:30,439 and nearly turned our sensei into robo-chow. 9 00:00:30,569 --> 00:00:32,267 [ woman screams ] 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,707 Donatello: I look at these incredible machines, 11 00:00:37,838 --> 00:00:40,754 and the techno geek in me can't help thinking, "Awesome." 12 00:00:45,323 --> 00:00:48,805 But the ninja in me can't help thinking, "Payback." 13 00:00:51,590 --> 00:00:53,462 [ roaring ] 14 00:00:57,074 --> 00:00:58,554 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 15 00:01:00,425 --> 00:01:01,687 Turtles, count it off! 16 00:01:01,818 --> 00:01:03,211 1, 2, 3, 4! 17 00:01:03,341 --> 00:01:04,821 - ♪ Turtles! - ♪ Mutant chain reaction 18 00:01:04,952 --> 00:01:06,649 - ♪ Turtles! - ♪ Livin' underground 19 00:01:06,780 --> 00:01:08,216 - ♪ Turtles! - ♪ Ninjitsu action 20 00:01:08,346 --> 00:01:11,132 - ♪ Turtles! - ♪ It's a shell of a town 21 00:01:13,525 --> 00:01:14,831 Turtles, count it off! 22 00:01:14,962 --> 00:01:18,226 - One! - ♪ Live by the code of the martial arts ♪ 23 00:01:18,356 --> 00:01:21,403 - Two! - ♪ Never fight unless someone else starts ♪ 24 00:01:21,533 --> 00:01:24,362 - Three! - ♪ Always stick together no matter what ♪ 25 00:01:24,493 --> 00:01:27,888 - Four! - ♪ If all else fails, then it's time to kick butt ♪ 26 00:01:34,242 --> 00:01:37,419 - ♪ I love bein' a - ♪ I love bein' a 27 00:01:37,549 --> 00:01:38,986 ♪ I love bein' a turtle 28 00:01:39,116 --> 00:01:40,944 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 29 00:01:41,075 --> 00:01:42,293 Turtles, count it off! 30 00:01:42,424 --> 00:01:43,947 1, 2, 3, 4! 31 00:01:44,078 --> 00:01:45,340 - ♪ Turtles! - ♪ There's no one better 32 00:01:45,470 --> 00:01:47,298 - ♪ Turtles! - ♪ Watch out for Shredder 33 00:01:47,429 --> 00:01:49,039 - ♪ Turtles! - ♪ They're like no others 34 00:01:49,170 --> 00:01:50,693 - ♪ Turtles! - ♪ Those teenage brothers 35 00:01:50,824 --> 00:01:53,652 - 1, 2, 3, 4! - 1, 2, 3, 4! 36 00:01:53,783 --> 00:01:55,480 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 37 00:01:55,611 --> 00:01:57,265 [ echoing ] ♪ Turtles, Turtles 38 00:01:57,395 --> 00:01:58,962 - [ music playing ] - [ Michelangelo grunts ] 39 00:02:01,530 --> 00:02:02,836 What's the matter, Mikey? 40 00:02:02,966 --> 00:02:05,664 Can't decide what to watch? 41 00:02:07,275 --> 00:02:09,973 [ Scottish accent ] I need more power, Captain! 42 00:02:10,104 --> 00:02:14,021 [ normal ] The Turtle Cave must be set for maximum entertainment potential. 43 00:02:14,151 --> 00:02:16,414 [ electricity hums, crackles ] 44 00:02:21,376 --> 00:02:22,246 Aww! 45 00:02:22,377 --> 00:02:25,902 Turtle Cave? That is so lame. 46 00:02:26,033 --> 00:02:27,686 What would you call our new digs? 47 00:02:27,817 --> 00:02:29,645 The Shellter? 48 00:02:29,775 --> 00:02:33,388 Uh, how about the Sewer of Solitude? 49 00:02:33,518 --> 00:02:35,433 Terrapin Station? 50 00:02:35,564 --> 00:02:37,044 The School for Gifted Reptiles? 51 00:02:37,174 --> 00:02:38,567 The Hall of Ninjustice! 52 00:02:38,697 --> 00:02:39,568 [ clears throat ] 53 00:02:43,354 --> 00:02:44,790 We will call this place... 54 00:02:46,488 --> 00:02:48,272 home. 55 00:02:48,403 --> 00:02:50,274 Hmm, catchy. 56 00:02:50,405 --> 00:02:53,887 Now, what is keeping Leonardo and Raphael? 57 00:02:54,017 --> 00:02:56,890 They just went to get the last of our stuff from the old lair. 58 00:02:57,020 --> 00:02:59,805 And the way the new sewer slider is performing, 59 00:02:59,936 --> 00:03:02,112 they should be back any minute now. 60 00:03:02,243 --> 00:03:03,113 [ crackles ] 61 00:03:08,858 --> 00:03:11,295 Our home for 15 years. 62 00:03:11,426 --> 00:03:12,601 [ sighs ] 63 00:03:12,731 --> 00:03:14,472 And this is all that's left. 64 00:03:17,084 --> 00:03:18,955 When I find out who built 65 00:03:19,086 --> 00:03:21,175 those home-wrecking robo-roaches... 66 00:03:22,698 --> 00:03:23,873 Raph, come on. 67 00:03:24,004 --> 00:03:25,744 Let's not trash this place 68 00:03:25,875 --> 00:03:27,442 any more than it already is. 69 00:03:42,587 --> 00:03:45,808 Now, remember, Don said the accelerator hasn't been calibrated yet, 70 00:03:45,939 --> 00:03:47,157 so take it nice and-- 71 00:03:47,288 --> 00:03:48,985 slow! 72 00:03:50,378 --> 00:03:52,641 Yee-haw! 73 00:03:52,771 --> 00:03:54,512 Whoa! 74 00:03:54,643 --> 00:03:56,950 I'd call this a successful field test! 75 00:03:57,080 --> 00:03:59,256 Wouldn't you, Leo? 76 00:03:59,387 --> 00:04:01,650 - Yee-haw! - Yee-haw! 77 00:04:05,697 --> 00:04:07,743 Even though it is inactive, 78 00:04:07,873 --> 00:04:10,876 that thing still makes me uneasy, Donatello. 79 00:04:11,007 --> 00:04:13,053 This is state-of-the-art robotics, Sensei, 80 00:04:13,183 --> 00:04:14,445 brilliant work. 81 00:04:14,576 --> 00:04:16,752 I just gotta know what makes it tick. 82 00:04:25,587 --> 00:04:26,849 Hey, good news, Mikey! 83 00:04:26,980 --> 00:04:29,373 Your DVD collection survived. 84 00:04:29,504 --> 00:04:30,635 Awesome. 85 00:04:30,766 --> 00:04:32,072 Let's throw in something 86 00:04:32,202 --> 00:04:34,683 light on story and heavy on gory, 87 00:04:34,813 --> 00:04:38,252 'cause the video monolith is ready to rock and roll! 88 00:04:38,382 --> 00:04:41,255 In a press conference today at Stocktronics, Incorporated, 89 00:04:41,385 --> 00:04:43,605 New York's leading new technology firm... 90 00:04:43,735 --> 00:04:45,737 Boring. 91 00:04:45,868 --> 00:04:47,478 Wait. I want to see this. 92 00:04:47,609 --> 00:04:50,481 founder and CEO Dr. Baxter Stockman 93 00:04:50,612 --> 00:04:52,614 was on hand to unveil his latest innovation. 94 00:04:52,744 --> 00:04:56,400 A wise man once said, "Build a better mousetrap, 95 00:04:56,531 --> 00:04:59,795 and the world will beat a path to your door." 96 00:04:59,925 --> 00:05:02,580 I say let the path beating begin! 97 00:05:02,711 --> 00:05:05,801 For I, Dr. Baxter Stockman, 98 00:05:05,931 --> 00:05:07,368 have designed the solution 99 00:05:07,498 --> 00:05:10,371 to the city's ever-growing rat problem. 100 00:05:10,501 --> 00:05:13,461 Ladies and gentlemen, I give you 101 00:05:13,591 --> 00:05:14,984 - the ultimate expression... - [ all gasp ] 102 00:05:15,115 --> 00:05:16,681 of rodent termination technology, 103 00:05:16,812 --> 00:05:18,944 the Stocktronic Mouser. 104 00:05:21,686 --> 00:05:23,036 [ all gasp ] 105 00:05:26,169 --> 00:05:27,997 1, 2, 3, 4! 106 00:05:28,128 --> 00:05:31,435 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 107 00:05:36,632 --> 00:05:39,809 I can't believe that the famous Baxter Stockman 108 00:05:39,940 --> 00:05:43,465 would try to pass off these killer robots as a good thing. 109 00:05:43,596 --> 00:05:46,207 Heh. And what's up with those glasses? 110 00:05:46,338 --> 00:05:48,296 - Dork city. - [ Raphael growls ] 111 00:05:49,950 --> 00:05:51,908 I say we head over to Stocktronics 112 00:05:52,039 --> 00:05:53,606 and kick some serious shell. 113 00:05:53,736 --> 00:05:54,607 [ Splinter grunts ] 114 00:05:54,737 --> 00:05:56,565 Absolutely not. 115 00:05:58,480 --> 00:06:02,136 Your last venture to the surface was a disaster. 116 00:06:02,267 --> 00:06:05,879 You can ill afford to be seen by more humans. 117 00:06:06,009 --> 00:06:09,752 Dr. Stockman: My lab assistant, Ms. April O'Neil, 118 00:06:09,883 --> 00:06:11,667 will release several rats 119 00:06:11,798 --> 00:06:13,495 into the simulation chamber. 120 00:06:13,626 --> 00:06:15,671 April... 121 00:06:15,802 --> 00:06:17,673 proceed, my dear. 122 00:06:17,804 --> 00:06:20,546 [ squeaking ] 123 00:06:22,548 --> 00:06:27,770 Now observe the sheer genius of my Mouser in action. 124 00:06:30,643 --> 00:06:31,818 - [ squeals ] - [ roars ] 125 00:06:31,948 --> 00:06:34,342 - [ gasps ] - Aw, man. 126 00:06:34,473 --> 00:06:37,171 I'd sure hate to be a rat in this town. Huh! 127 00:06:37,302 --> 00:06:39,782 Oh, sorry, Sensei. 128 00:06:39,913 --> 00:06:42,568 And the Mouser's search and retrieval functions 129 00:06:42,698 --> 00:06:44,483 are all ingeniously controlled 130 00:06:44,613 --> 00:06:46,224 by a remote mother computer. 131 00:06:46,354 --> 00:06:48,226 April: Oh, this is so great! 132 00:06:48,356 --> 00:06:50,663 My friends, my family, will finally see 133 00:06:50,793 --> 00:06:53,883 I really do work with the Baxter Stockman. 134 00:06:54,014 --> 00:06:55,624 You flatter me, Ms. O'Neil. 135 00:06:55,755 --> 00:06:57,060 I like that. 136 00:06:57,191 --> 00:06:58,888 - [ beep ] - Oh, that's strange. 137 00:06:59,019 --> 00:07:01,326 I was running a routine diagnostic check. 138 00:07:01,456 --> 00:07:04,024 Half the Mouser prototypes aren't even transmitting. 139 00:07:04,154 --> 00:07:06,200 It's like they just vanished. 140 00:07:06,331 --> 00:07:08,594 [ clear throat ] I'm sure it's nothing, April, 141 00:07:08,724 --> 00:07:10,726 probably just a computer glitch. 142 00:07:10,857 --> 00:07:12,946 I'll have a systems tech go over it in the morning. 143 00:07:13,076 --> 00:07:15,470 But what if the Mousers have been tampered with? 144 00:07:15,601 --> 00:07:18,343 We should go over all their transmission backups. 145 00:07:18,473 --> 00:07:21,520 That won't be necessary, April. 146 00:07:21,650 --> 00:07:24,262 Now, if you'll excuse me, 147 00:07:24,392 --> 00:07:26,351 I'm expecting an important call 148 00:07:26,481 --> 00:07:28,440 from a very significant financial backer. 149 00:07:42,454 --> 00:07:44,543 Do not lead with your shoulders, Donatello. 150 00:07:46,762 --> 00:07:48,111 Hyah! 151 00:07:50,940 --> 00:07:53,378 Faster on your counterattack, Leonardo. 152 00:07:53,508 --> 00:07:54,814 Hyah! 153 00:07:56,381 --> 00:07:58,470 Mind your footwork, Michelangelo. 154 00:08:05,215 --> 00:08:07,217 You are distracted, Raphael. 155 00:08:07,348 --> 00:08:10,525 You must learn to focus your attacks. 156 00:08:10,656 --> 00:08:13,223 I'd like to focus my attacks on that Stockman guy! 157 00:08:13,354 --> 00:08:15,095 Why can't we just go topside 158 00:08:15,225 --> 00:08:17,097 and show him a little mean and green? 159 00:08:17,227 --> 00:08:18,446 Because I forbid it. 160 00:08:18,577 --> 00:08:19,969 [ groans ] 161 00:08:24,322 --> 00:08:27,412 We will resume your training in the morning. 162 00:08:29,936 --> 00:08:33,026 Huh! "We will resume your training in the morning." 163 00:08:33,156 --> 00:08:34,636 Splinter: I heard that. 164 00:08:34,767 --> 00:08:35,942 Busted! 165 00:08:36,072 --> 00:08:37,726 I'd like to bust a few heads. 166 00:08:37,857 --> 00:08:38,901 Chill, bro. 167 00:08:39,032 --> 00:08:41,948 We don't need no stinking surface world. 168 00:08:42,078 --> 00:08:43,166 We got late movies, 169 00:08:43,297 --> 00:08:44,559 top 10 video countdown, 170 00:08:44,690 --> 00:08:47,127 BMX vert highlights, 171 00:08:47,257 --> 00:08:50,652 some really weird Korean-language soap opera. 172 00:08:50,783 --> 00:08:54,482 Or you could give me a hand with these Mouser parts. 173 00:08:54,613 --> 00:08:56,484 If I can get one working, 174 00:08:56,615 --> 00:08:58,660 we can trace it back to its source 175 00:08:58,791 --> 00:09:01,228 and find out what Stockman's really using them for. 176 00:09:01,359 --> 00:09:03,709 [ yawns ] Nah, I'm beat. 177 00:09:03,839 --> 00:09:05,406 I'm gonna rack. 178 00:09:07,190 --> 00:09:10,106 Since when does Raph turn in so early? 179 00:09:15,024 --> 00:09:18,201 The Mousers will be ready when I decide they're ready. 180 00:09:18,332 --> 00:09:19,594 Our first field test was-- 181 00:09:19,725 --> 00:09:22,423 Was a complete failure. 182 00:09:22,554 --> 00:09:25,687 I do not tolerate failure. 183 00:09:25,818 --> 00:09:27,820 Which is why you'd make a lousy scientist. 184 00:09:27,950 --> 00:09:32,041 The test was supposed to expose any possible design flaws. 185 00:09:32,172 --> 00:09:35,828 As a result, I've already upgraded the Mousers for greater durability, 186 00:09:35,958 --> 00:09:38,874 and I assure you they will perform flawlessly 187 00:09:39,005 --> 00:09:41,311 for the next phase of the plan. 188 00:09:41,442 --> 00:09:44,924 They had better, Dr. Stockman, for your sake. 189 00:09:45,054 --> 00:09:45,968 [ gasps ] 190 00:09:46,099 --> 00:09:48,580 [ snoring ] 191 00:09:59,242 --> 00:10:00,156 Midnight stroll? 192 00:10:00,287 --> 00:10:02,028 Out of my way, Leo. 193 00:10:02,158 --> 00:10:03,943 Master Splinter said we stay put. 194 00:10:04,073 --> 00:10:06,336 Look, I'll go through you if I have to! 195 00:10:06,467 --> 00:10:08,121 I'd like to see you try, hothead! 196 00:10:08,251 --> 00:10:11,124 Careful what you wish for, Splinter, Jr. 197 00:10:11,254 --> 00:10:12,691 [ both grunting ] 198 00:10:12,821 --> 00:10:14,693 [ Mouser whirring ] 199 00:10:16,999 --> 00:10:19,437 Hey, guys, I got one working! 200 00:10:19,567 --> 00:10:21,874 Come on! He's faster than he looks! 201 00:10:25,355 --> 00:10:28,968 So you just gonna let that Mouser roam free? 202 00:10:29,098 --> 00:10:31,536 Master Splinter is so going to kill us. 203 00:10:33,276 --> 00:10:35,801 Well, you coming or what? 204 00:10:35,931 --> 00:10:37,498 If you insist. 205 00:10:44,418 --> 00:10:45,245 Good night, April, dear. 206 00:10:45,375 --> 00:10:47,595 Try not to work too late. 207 00:10:47,726 --> 00:10:49,902 You know I don't like to pay overtime. 208 00:10:50,032 --> 00:10:51,643 Good night, Dr. Stockman. 209 00:11:03,611 --> 00:11:06,048 Now let's find out what kind of plan 210 00:11:06,179 --> 00:11:08,747 you've been cooking up with those Mousers, Dr. Stockman. 211 00:11:14,666 --> 00:11:16,972 I've never seen that icon before. 212 00:11:19,584 --> 00:11:20,889 [ gasps ] 213 00:11:21,020 --> 00:11:22,412 What is... 214 00:11:33,380 --> 00:11:34,773 Leonardo: Watch your step here, guys. 215 00:11:34,903 --> 00:11:37,036 Don't want to end up as turtle soup. 216 00:11:45,479 --> 00:11:48,177 Huh. Resourceful little critter. 217 00:11:48,308 --> 00:11:50,049 So what do we do now? 218 00:11:50,179 --> 00:11:54,357 Like Master Splinter says, a ninja is always prepared. 219 00:11:54,488 --> 00:11:56,534 I thought that was the Boy Scouts. 220 00:12:03,584 --> 00:12:04,542 [ gasps ] 221 00:12:09,503 --> 00:12:11,331 [ grunting ] 222 00:12:13,725 --> 00:12:15,901 Next time, let's leave the wall-crawling 223 00:12:16,031 --> 00:12:18,294 to the dude in the blue-and-red tights. 224 00:12:18,425 --> 00:12:20,558 You read way too many comic books. 225 00:12:30,002 --> 00:12:31,656 Michelangelo: Just curious, Don. 226 00:12:31,786 --> 00:12:33,962 What's to stop old turbo jaws 227 00:12:34,093 --> 00:12:36,399 from munching up another 6.2 on the Richter scale? 228 00:12:36,530 --> 00:12:38,532 I shut down its jaw servos. 229 00:12:38,663 --> 00:12:40,621 It couldn't even chew through a stick of gum. 230 00:12:42,667 --> 00:12:43,842 [ roars ] 231 00:12:46,322 --> 00:12:47,715 You were saying? 232 00:12:47,846 --> 00:12:50,588 But I-I'm sure I shut it down. 233 00:12:50,718 --> 00:12:54,417 Ah, Don's finally lost his techno mojo. 234 00:12:54,548 --> 00:12:56,158 Sad, really. 235 00:12:56,289 --> 00:13:00,032 It must have some kind of security override routine. 236 00:13:00,162 --> 00:13:01,076 Come on. 237 00:13:01,207 --> 00:13:03,078 Oh, no. 238 00:13:03,209 --> 00:13:04,819 What is it, Don? 239 00:13:04,950 --> 00:13:07,561 If I'm not mistaken, that's a serious water main 240 00:13:07,692 --> 00:13:09,302 hanging right over our heads. 241 00:13:09,432 --> 00:13:10,303 So? 242 00:13:10,433 --> 00:13:11,521 "So?" 243 00:13:11,652 --> 00:13:13,828 Our little Mouser friend 244 00:13:13,959 --> 00:13:15,090 just ate through the pipe's support! 245 00:13:15,221 --> 00:13:16,091 [ metal groaning ] 246 00:13:16,222 --> 00:13:18,616 Incoming! 247 00:13:18,746 --> 00:13:20,879 [ all yelling ] 248 00:13:27,276 --> 00:13:28,669 1, 2, 3, 4! 249 00:13:28,800 --> 00:13:31,077 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 250 00:13:31,203 --> 00:13:33,079 [ all yelling ] 251 00:13:36,382 --> 00:13:37,252 Grab on! 252 00:13:38,819 --> 00:13:40,125 Whoa! 253 00:13:42,780 --> 00:13:44,695 Ow! Watch where you point 254 00:13:44,825 --> 00:13:46,218 those shukospikes, Mike! 255 00:13:46,349 --> 00:13:48,394 Oh, keep your shell on, Raph! 256 00:13:48,525 --> 00:13:49,830 I got an idea! 257 00:13:49,961 --> 00:13:52,267 Mike, wait! What are you-- 258 00:13:52,398 --> 00:13:54,269 [ all yelling ] 259 00:13:57,098 --> 00:13:59,013 Guys, you okay? 260 00:13:59,144 --> 00:14:01,233 [ spits ] Peachy. 261 00:14:03,670 --> 00:14:05,019 [ gasps ] 262 00:14:05,150 --> 00:14:06,369 Oh, finally. 263 00:14:19,860 --> 00:14:22,428 I don't care how bad the city's rodent problem is. 264 00:14:22,559 --> 00:14:24,735 This is serious overkill. 265 00:14:27,041 --> 00:14:30,828 [ beeping ] 266 00:14:37,922 --> 00:14:40,011 When I get my hands on that metal menace, 267 00:14:40,141 --> 00:14:42,796 I'm gonna grind him into little bot burgers. 268 00:14:42,927 --> 00:14:43,884 Easy, Raph. 269 00:14:44,015 --> 00:14:46,757 We still gotta keep him in one piece. 270 00:14:46,887 --> 00:14:49,368 What makes you think we'll even find the little blender butt? 271 00:14:49,499 --> 00:14:52,371 I think he left us a few clues. 272 00:14:55,156 --> 00:14:56,636 Rat problem, my eye. 273 00:14:56,767 --> 00:14:59,247 What are you really up to, Stockman? 274 00:14:59,378 --> 00:15:01,424 - Now, now, Ms. O'Neil. - [ gasps ] 275 00:15:01,554 --> 00:15:02,729 That would be telling. 276 00:15:04,644 --> 00:15:07,473 Suffice it to say my army of Mousers 277 00:15:07,604 --> 00:15:10,084 will make me a very rich and powerful man. 278 00:15:10,215 --> 00:15:13,653 But aren't you already a very rich and powerful man? 279 00:15:13,784 --> 00:15:16,743 Ah, Ms. O'Neil, so brilliant, 280 00:15:16,874 --> 00:15:18,745 yet so naive. 281 00:15:18,876 --> 00:15:21,313 I will truly miss working with you. 282 00:15:21,444 --> 00:15:23,228 What? You mean I'm fired? 283 00:15:23,358 --> 00:15:25,883 In a manner of speaking. 284 00:15:26,013 --> 00:15:28,538 Huh? 285 00:15:28,668 --> 00:15:30,191 [ grunting ] 286 00:15:30,322 --> 00:15:32,672 Whoa! 287 00:15:37,111 --> 00:15:40,114 I'm afraid I can't let you live, Ms. O'Neil. 288 00:15:40,245 --> 00:15:43,248 You've seen far too much already, and... 289 00:15:43,378 --> 00:15:45,946 well, let's just say I have trust issues. 290 00:15:46,077 --> 00:15:47,948 [ roaring ] 291 00:15:57,001 --> 00:15:57,871 There! 292 00:15:59,307 --> 00:16:01,005 - Hah! - [ grunting ] 293 00:16:01,135 --> 00:16:02,180 Look out! 294 00:16:05,836 --> 00:16:07,794 Whoa, robo-Houdini! 295 00:16:07,925 --> 00:16:10,884 Wrong! Robo-hitchhiker! 296 00:16:12,320 --> 00:16:13,452 We'll never catch him now! 297 00:16:13,583 --> 00:16:15,280 Two can play that game. 298 00:16:15,410 --> 00:16:17,543 [ subway horn blares ] 299 00:16:20,285 --> 00:16:21,808 What a maniac! 300 00:16:21,939 --> 00:16:22,809 Yeah. 301 00:16:22,940 --> 00:16:24,028 Wait for us! 302 00:16:32,993 --> 00:16:34,386 There's our stop! 303 00:16:44,527 --> 00:16:46,964 Keep back! I know how to use this! 304 00:16:47,094 --> 00:16:48,052 [ roars ] 305 00:16:50,924 --> 00:16:51,795 [ roars ] 306 00:16:55,146 --> 00:16:57,714 Hah! 307 00:17:04,982 --> 00:17:06,723 [ gasping ] 308 00:17:11,510 --> 00:17:13,468 You can run, Ms. O'Neil, 309 00:17:13,599 --> 00:17:15,819 but you cannot hide from my Mousers. 310 00:17:32,096 --> 00:17:34,751 [ groans ] Which way out? 311 00:17:34,881 --> 00:17:36,491 Which way out? 312 00:17:56,076 --> 00:17:57,730 Whoa! 313 00:17:57,861 --> 00:17:59,079 - Who invited him? - [ roars ] 314 00:17:59,210 --> 00:18:01,168 I got it! 315 00:18:05,564 --> 00:18:07,218 This is not good, guys. 316 00:18:07,348 --> 00:18:09,220 [ roars ] 317 00:18:09,350 --> 00:18:11,048 Neither is that! 318 00:18:11,178 --> 00:18:14,747 These chrome domes are a lot tougher than the last batch. 319 00:18:14,878 --> 00:18:17,402 Yeah, and there's a lot more of 'em, too. 320 00:18:21,362 --> 00:18:22,929 1, 2, 3, 4! 321 00:18:23,060 --> 00:18:26,454 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 322 00:18:26,564 --> 00:18:27,913 Great, just great. 323 00:18:29,741 --> 00:18:31,264 [ all yelling ] 324 00:18:34,137 --> 00:18:35,094 [ roars ] 325 00:18:47,106 --> 00:18:49,021 These Mousers are incredible! 326 00:18:49,152 --> 00:18:50,414 The servo mechanics! 327 00:18:50,545 --> 00:18:52,895 The circuitry! The articulation! 328 00:18:53,025 --> 00:18:55,637 Jeez, Donnie, why don't you just marry one already? 329 00:19:00,946 --> 00:19:02,992 Guys, the only way to stop them 330 00:19:03,122 --> 00:19:05,037 is to slice their heads off! 331 00:19:05,168 --> 00:19:06,996 Well, ain't that great news... 332 00:19:07,126 --> 00:19:08,998 for the turtles with the blades. 333 00:19:09,128 --> 00:19:11,130 Drive 'em this way! 334 00:19:11,261 --> 00:19:12,958 We'll slice and dice! 335 00:19:19,312 --> 00:19:20,270 [ Mousers roaring ] 336 00:19:30,193 --> 00:19:31,803 Great job, guys. 337 00:19:31,934 --> 00:19:33,109 Just make sure we leave one... 338 00:19:33,239 --> 00:19:35,720 Hah! [ grunts ] 339 00:19:35,851 --> 00:19:37,635 intact. 340 00:19:37,766 --> 00:19:40,638 So much for tracing them back to the source. 341 00:19:42,597 --> 00:19:43,598 [ gasps ] 342 00:19:47,384 --> 00:19:48,254 [ yells ] 343 00:19:57,916 --> 00:19:59,222 [ roars ] 344 00:20:14,106 --> 00:20:16,718 [ grunts ] 345 00:20:16,848 --> 00:20:17,762 [ screams ] 346 00:20:17,893 --> 00:20:19,721 [ roaring ] 347 00:20:23,246 --> 00:20:24,769 [ screams ] 348 00:20:24,900 --> 00:20:26,336 [ turtles yelling ] 349 00:20:30,645 --> 00:20:32,037 [ Mousers crackling ] 350 00:20:37,477 --> 00:20:40,219 Oh. Oh, thank you. 351 00:20:40,350 --> 00:20:41,569 Thank you so much. 352 00:20:41,699 --> 00:20:43,962 You saved my--my-- 353 00:20:44,093 --> 00:20:46,617 Hey, how you doing? 354 00:20:46,748 --> 00:20:48,619 [ gasps ] 355 00:20:52,623 --> 00:20:54,930 Hey. So can I keep her? 356 00:21:00,979 --> 00:21:02,851 [ music playing ] 24461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.