All language subtitles for Le comte de Monte-Cristo_1975
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,140 --> 00:00:43,140
Merci, merci.
2
00:00:52,600 --> 00:00:53,720
Enfin, les voilà.
3
00:00:53,960 --> 00:00:54,960
Saint -Eau.
4
00:00:55,660 --> 00:00:56,660
Félicitations, père.
5
00:01:03,790 --> 00:01:04,789
Allez, viens, André.
6
00:01:10,630 --> 00:01:12,470
Une semaine de retard, mais il est là.
7
00:01:24,970 --> 00:01:27,630
Trois mois passés dans les ports d
'Afrique, mais enfin, aujourd 'hui, il
8
00:01:27,630 --> 00:01:28,630
revenu. Merci.
9
00:01:28,890 --> 00:01:30,290
Le vois -tu, Mercedes ?
10
00:01:34,320 --> 00:01:35,940
Es -tu Morel ? Oui, mon enfant.
11
00:01:36,620 --> 00:01:38,600
Le drapeau flotte à nos mains.
12
00:01:43,920 --> 00:01:47,140
Fernand, savez -vous pourquoi ?
13
00:01:47,140 --> 00:01:59,760
Edmond,
14
00:01:59,780 --> 00:02:02,300
mon cher petit, quel bonheur de vous
voir.
15
00:02:03,020 --> 00:02:07,540
Mais que s 'édifie ce drapeau ? Où est
le capitaine Leclerc ? Nous avons eu une
16
00:02:07,540 --> 00:02:08,759
tragédie en mer, monsieur.
17
00:02:09,080 --> 00:02:12,760
Le capitaine est mort à Chivitavec, de
fièvre cérébrale.
18
00:02:13,300 --> 00:02:16,280
Leclerc ? Mort ? Mort et inhumé.
19
00:02:16,540 --> 00:02:19,040
Et la cargaison ? Intacte, monsieur.
20
00:02:19,560 --> 00:02:23,700
Je pense que vous trouverez tout à votre
convenance, monsieur Morel. Ah, ce bon
21
00:02:23,700 --> 00:02:29,100
danglard ! Après cette terrible
mésaventure, qui a pris le commandement,
22
00:02:29,100 --> 00:02:31,080
Danglard ? Vous ignorez encore que...
23
00:02:31,530 --> 00:02:34,990
que quelques secondes après que ce bon
capitaine ait fini de respirer, M.
24
00:02:35,270 --> 00:02:38,650
Dantès a pris le commandement, sans
consulter les hommes à bord.
25
00:02:40,310 --> 00:02:43,610
En tant que capitaine en second, ce
devoir m 'incombe, monsieur. C 'est très
26
00:02:43,610 --> 00:02:45,090
bien, mon petit. C 'est parfait.
27
00:02:45,750 --> 00:02:49,290
Lors d 'un décès en mer, toute espèce d
'autre chose est sans signification.
28
00:02:49,350 --> 00:02:52,030
Mais y a -t -il eu d 'autres incidents
que vous voulez porter à mon attention ?
29
00:02:52,030 --> 00:02:53,030
Oui, monsieur.
30
00:02:53,570 --> 00:02:54,570
Amenez le prisonnier.
31
00:02:58,530 --> 00:02:59,530
Cadrous ?
32
00:02:59,560 --> 00:03:02,340
Oui, monsieur, il y a quatre jours, aux
obsèques, on l 'a vu piller des vivres
33
00:03:02,340 --> 00:03:03,340
dans le poste d 'équipage.
34
00:03:03,800 --> 00:03:07,880
Est -ce vrai, Cadrous ? Vous avez donc
ajouté un acte de brigandage à vos
35
00:03:07,880 --> 00:03:11,880
exploits ? Si votre tout -puissant
monsieur Dantès le dit, c 'est que je
36
00:03:11,880 --> 00:03:16,400
coupable. Faut -il le livrer à la police
? On n 'enferme pas un homme qui
37
00:03:16,400 --> 00:03:17,560
connaît la liberté de la mer.
38
00:03:18,040 --> 00:03:19,840
Mais je ne veux pas l 'avoir à bord de
mon navire.
39
00:03:20,580 --> 00:03:25,720
Votre navire, mon ami ? Oui, je
voulais... Ah, en tant que capitaine, je
40
00:03:25,720 --> 00:03:28,400
ce titre, justement, quels sont vos
ordres ? Vous êtes libre, Cadrous.
41
00:03:29,149 --> 00:03:32,190
Mais je ne veux plus jamais vous revoir
ici. Vous devriez vous méfier de votre
42
00:03:32,190 --> 00:03:33,990
générosité, monsieur Dantès.
43
00:03:34,630 --> 00:03:36,110
Dieu pourrait en être jaloux.
44
00:03:39,830 --> 00:03:44,130
Père, Danglars m 'a dit qu 'en revenant,
le navire avait fait escale à l 'île d
45
00:03:44,130 --> 00:03:49,090
'Elbe. À l 'île d 'Elbe ? Pourquoi
diable ? Mes bateaux n 'ont pas allé à l
46
00:03:49,090 --> 00:03:52,230
d 'Elbe. Ordre du capitaine, monsieur,
il a été le seul homme à mettre pied à
47
00:03:52,230 --> 00:03:57,050
terre. Pourquoi ? Est -il possible que
cela ait un rapport avec Napoléon ?
48
00:03:57,320 --> 00:03:59,660
Il n 'a pas évoqué le propos de sa
visite sur l 'île, monsieur.
49
00:04:00,100 --> 00:04:02,260
Étrange. Vraiment très étrange.
50
00:04:02,640 --> 00:04:06,440
A -t -il laissé des papiers, comme ses
dernières volontés, un testament ? Sur
51
00:04:06,440 --> 00:04:09,460
son lit de mort, monsieur, il m 'a donné
ceci.
52
00:04:10,860 --> 00:04:12,200
Ce pli est sans adresse.
53
00:04:13,120 --> 00:04:15,220
Il m 'a dit où le remettre, monsieur. J
'ai des instructions.
54
00:04:15,560 --> 00:04:17,660
Eh bien, l 'affaire devrait s 'arranger
d 'elle -même.
55
00:04:18,700 --> 00:04:22,440
Il n 'est pas nécessaire de vous retenir
davantage.
56
00:04:22,840 --> 00:04:26,700
Allez, mon petit, une personne bien plus
importante que le vieux Morel. Trépigne
57
00:04:26,700 --> 00:04:27,700
la patience, allez.
58
00:04:29,060 --> 00:04:31,040
Mercedes !
59
00:04:58,830 --> 00:05:03,590
autre membre du club. Quel club ? Le
groupement pour la destruction des
60
00:05:03,590 --> 00:05:09,090
demandantes. Ça vous plairait, mon cher
lieutenant ? Chemin tout raté pour
61
00:05:09,090 --> 00:05:11,310
parvenir à votre jolie cousine Mercedes.
62
00:05:11,970 --> 00:05:15,810
Ne parlez pas de Mercedes que vous
parlez de votre... Asseyez -vous.
63
00:05:16,170 --> 00:05:17,730
Je vous en prie.
64
00:05:18,470 --> 00:05:21,070
Et tenez -vous tranquilles tous les
deux.
65
00:05:22,010 --> 00:05:23,010
Écoutez -moi.
66
00:05:26,700 --> 00:05:31,160
Je crois connaître un moyen pour
éliminer cet insupportable et encombrant
67
00:05:31,160 --> 00:05:32,460
personnage de notre vie à tous.
68
00:05:32,660 --> 00:05:38,080
Quel est le sort réservé à un
bonapartiste en s 'étant plus que
69
00:05:38,080 --> 00:05:42,940
Dantes est bonapartiste ? En revenant au
pays, notre navire s 'est arrêté à l
70
00:05:42,940 --> 00:05:43,940
'île d 'Elbe.
71
00:05:44,200 --> 00:05:48,240
L 'île d 'Elbe ? Le capitaine est
descendu à terre et deux jours après,
72
00:05:48,240 --> 00:05:50,900
décéder, il a donné à Dantes une
enveloppe.
73
00:05:51,320 --> 00:05:52,700
Faites marcher votre imagination.
74
00:05:53,520 --> 00:05:57,200
On pourrait dire que le capitaine est
parti s 'entretenir avec Napoléon
75
00:05:57,200 --> 00:06:01,720
Bonaparte lui -même et que par
conséquent, cette enveloppe contient des
76
00:06:01,720 --> 00:06:06,560
secrets. Je propose que nous prenions
avantage des possibilités que nous donne
77
00:06:06,560 --> 00:06:07,560
cette situation.
78
00:06:07,900 --> 00:06:11,760
Aubergiste ! Voilà ! Une plume, du
papier et de l 'encre ! Oui, oui, tout
79
00:06:11,760 --> 00:06:12,760
suite, monsieur.
80
00:06:16,460 --> 00:06:20,840
Edmond. Oui, père. Je suis un vieil
homme dépourvu de manière et je dois
81
00:06:20,840 --> 00:06:21,860
une question à Mercedes.
82
00:06:22,380 --> 00:06:23,380
Oui, laquelle ?
83
00:06:23,500 --> 00:06:27,640
Ce jeune lieutenant, votre cousin
Fernand Mondego, on m 'a dit qu 'il vous
84
00:06:27,640 --> 00:06:28,640
aimait lui aussi.
85
00:06:28,740 --> 00:06:32,340
Fernand Mondego a perdu Mercedes, ainsi
va le monde, père. Non, Fernand est un
86
00:06:32,340 --> 00:06:34,480
homme fier et fougueux, à l 'espagnol.
87
00:06:34,940 --> 00:06:38,680
Je ne tiens pas à ce qu 'il t 'approche
par une nuit sans lune avec son couteau
88
00:06:38,680 --> 00:06:39,219
de mort.
89
00:06:39,220 --> 00:06:43,440
Ma lame peut se mesurer à tous les
poignards du monde. Mais Edmond... Père,
90
00:06:43,440 --> 00:06:45,960
'heure n 'est pas aux mauvaises pensées.
Nous avons de bonnes nouvelles.
91
00:06:46,320 --> 00:06:47,320
Oui, dis -lui maintenant.
92
00:06:47,480 --> 00:06:51,980
Non, Mondego, il vaut mieux que vous la
rédigez. Mon écriture est beaucoup trop
93
00:06:51,980 --> 00:06:52,980
déviée.
94
00:06:53,290 --> 00:06:55,450
Il faut quelque chose d 'un peu plus
viril.
95
00:06:55,970 --> 00:07:01,030
Adressez -la à monsieur le procureur du
port de Marseille.
96
00:07:01,330 --> 00:07:05,950
Le procureur ? Le procureur. Et vous
commencez comme cela.
97
00:07:07,210 --> 00:07:12,230
Monsieur... Capitaine ? Oui, j 'ai été
nommé capitaine. Avec une solde de 100
98
00:07:12,230 --> 00:07:16,270
souverains payés par voyage et un
intérêt au bénéfice. Mon enfant, mon
99
00:07:16,730 --> 00:07:17,770
Dis -lui le reste, Edmond.
100
00:07:18,170 --> 00:07:19,170
Voilà, père.
101
00:07:19,270 --> 00:07:21,070
Avec mon premier argent...
102
00:07:21,530 --> 00:07:23,430
Je veux vous offrir une maison.
103
00:07:23,850 --> 00:07:25,050
Avec un jardin.
104
00:07:25,610 --> 00:07:30,090
Oui, un jardin pour planter vos pieds d
'alouette, vos roses et vos pois de
105
00:07:30,090 --> 00:07:31,090
senteur.
106
00:07:43,890 --> 00:07:47,410
Qu 'est -ce que tu regardes ? Rien.
107
00:07:52,080 --> 00:07:54,360
Je vous déclare unis par les liens du
mariage.
108
00:07:54,760 --> 00:07:59,460
Alors, lorsque demain, je dirai ces
mots, le marié embrassera la mariée.
109
00:08:01,360 --> 00:08:02,480
Ah non, non, non.
110
00:08:02,700 --> 00:08:03,700
Demain, j 'ai dit.
111
00:08:03,800 --> 00:08:08,580
Demain, après le mariage. Maintenant, l
'orque va reprendre et vous allez la
112
00:08:08,580 --> 00:08:12,700
prendre par le bras et remonter
doucement la nef jusqu 'à la sortie.
113
00:08:12,940 --> 00:08:13,980
Allez, faites -le, faites -le.
114
00:08:15,040 --> 00:08:18,900
À ce moment -là, la famille et les amis
se tourneront et vous suivront dans la
115
00:08:18,900 --> 00:08:19,900
nuit.
116
00:08:21,650 --> 00:08:24,150
Non, non, c 'est pour demain, monsieur,
pas aujourd 'hui.
117
00:08:24,730 --> 00:08:26,230
Demain, demain, j 'ai dit.
118
00:08:29,570 --> 00:08:33,610
Et souvenez -vous que vous revenez
demain pour le mariage. N 'oubliez pas.
119
00:08:37,190 --> 00:08:38,669
Demain, j 'ai dit, demain.
120
00:08:40,190 --> 00:08:41,190
Capitaine Dantes.
121
00:08:41,850 --> 00:08:43,070
C 'est moi, monsieur.
122
00:08:43,370 --> 00:08:44,810
Vous êtes en état d 'arrestation.
123
00:08:50,480 --> 00:08:57,480
Que signifie tout ceci ? Que me reproche
-t -on ? Aide -moi ! Aide -moi !
124
00:08:57,480 --> 00:09:05,440
Décartez
125
00:09:05,440 --> 00:09:08,880
-vous ! Ne la touchez pas ! Laissez -la
tranquille !
126
00:09:20,110 --> 00:09:24,290
Vous êtes le second Largus ? Oui,
monsieur le procureur. Vous ne paraissez
127
00:09:24,290 --> 00:09:25,430
être vêtu pour une conspiration.
128
00:09:25,910 --> 00:09:30,270
Une conspiration ? On m 'a arrêté à la
répétition de mon mariage.
129
00:09:30,770 --> 00:09:35,170
Demain, je dois me marier. Avez -vous
déjà servi sous l 'usurpateur Bonaparte
130
00:09:35,170 --> 00:09:41,050
Bonaparte ? Bonaparte ? Mais enfin,
monsieur, je... On rapporte que vos
131
00:09:41,050 --> 00:09:42,870
affinités politiques sont extrémistes.
132
00:09:43,510 --> 00:09:48,610
Quelles affinités ? Monsieur de
Villefort, tout ce que je connais, c
133
00:09:48,610 --> 00:09:53,650
travail. J 'aime la mère, j 'aime ma
fiancée, j 'aime mon père, telles sont
134
00:09:53,650 --> 00:09:54,650
affinités.
135
00:09:54,750 --> 00:09:58,830
Si elles sont politiques, alors elles
sont ainsi que vous le dites,
136
00:10:04,690 --> 00:10:05,690
Je vous crois.
137
00:10:06,410 --> 00:10:12,210
Est -ce que vous identifiez cette
écriture ? Non, monsieur. En êtes -vous
138
00:10:12,210 --> 00:10:18,150
Est -ce la vérité ? Non, monsieur.
139
00:10:19,640 --> 00:10:23,460
Est -ce que votre capitaine vous a remis
une enveloppe ? Oui, monsieur. Où est
140
00:10:23,460 --> 00:10:26,020
-elle ? Je la garde sur moi. Donnez -la
moi.
141
00:10:26,520 --> 00:10:29,660
J 'ai donné ma parole. Je vous ordonne
au nom du roi de me la remettre.
142
00:10:31,200 --> 00:10:32,780
Au nom de sa majesté.
143
00:10:34,340 --> 00:10:35,340
Bien fait.
144
00:10:38,060 --> 00:10:38,420
Que
145
00:10:38,420 --> 00:10:46,320
dit
146
00:10:46,320 --> 00:10:47,360
cette lettre, monsieur ?
147
00:10:51,080 --> 00:10:54,900
Si vous aviez eu connaissance du contenu
de cette lettre, vous ne l 'auriez pas
148
00:10:54,900 --> 00:10:58,420
gardé sur votre personne. Vous auriez
gagné en avoir eu connaissance lorsque
149
00:10:58,420 --> 00:10:59,159
vous l 'ai demandé.
150
00:10:59,160 --> 00:11:03,500
Le fait que vous me l 'ayez remise
indique clairement votre innocence de
151
00:11:03,500 --> 00:11:04,740
complicité dans cette affaire.
152
00:11:06,980 --> 00:11:10,520
Alors, s 'il est vrai que je suis
innocent, monsieur... Repartez auprès de
153
00:11:10,520 --> 00:11:12,920
fiancé. Dieu vous bénisse, monsieur de
Villefort.
154
00:11:15,300 --> 00:11:16,560
Euh, un instant.
155
00:11:17,400 --> 00:11:20,840
Oui, monsieur. Je ne vois pas d 'adresse
sur l 'enveloppe. On m 'a dit où et
156
00:11:20,840 --> 00:11:24,800
quand je devais l 'apporter. Quand ? Ce
soir, monsieur. À quelle adresse ? 15,
157
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
avenue Montaigne.
158
00:11:26,080 --> 00:11:29,700
À une personne en particulier ? Oui,
monsieur. À un monsieur Noirtier.
159
00:11:38,860 --> 00:11:42,280
Quel nom avez -vous dit, monsieur ?
François de Noirtier.
160
00:11:45,070 --> 00:11:47,850
Est -ce tout, monsieur Puigeot ? Non, j
'ai encore quelques questions.
161
00:11:48,510 --> 00:11:51,730
Connaissez -vous cette personne, ce
Noirtier ? Non, monsieur.
162
00:11:52,350 --> 00:11:55,750
Avez -vous révélé ce nom dans votre
entourage ? A personne, à part vous,
163
00:11:55,790 --> 00:11:56,790
monsieur.
164
00:11:57,290 --> 00:12:01,090
Bien. Je suis désolé, monsieur, mais je
ne puis vous laisser partir.
165
00:12:01,630 --> 00:12:05,050
Mais pourquoi ? Votre arrestation a un
motif politique. Je dois vous garder à
166
00:12:05,050 --> 00:12:07,290
vue toute la nuit, conformément à la loi
en vigueur.
167
00:12:07,840 --> 00:12:12,540
Vous serez relaxé demain matin, je vous
le garantis. En réalité, la principale
168
00:12:12,540 --> 00:12:14,700
charge retenue contre vous est cette
lettre.
169
00:12:15,640 --> 00:12:20,440
Sans la lettre, il n 'existe aucune
preuve contre vous, pas la moindre.
170
00:12:22,060 --> 00:12:25,360
M. de Villefort, vous êtes un homme bon.
171
00:12:26,600 --> 00:12:27,840
Écoutez -moi attentivement.
172
00:12:28,080 --> 00:12:32,980
Si jamais qui que ce soit vous
interroge, ne dites pas un mot à propos
173
00:12:32,980 --> 00:12:33,980
lettre.
174
00:12:34,140 --> 00:12:37,380
Non, monsieur, je ne dirai rien. Et vous
n 'avez jamais entendu parler de
175
00:12:37,380 --> 00:12:38,900
noirtier ? Jamais.
176
00:12:39,920 --> 00:12:40,920
Splendide.
177
00:12:44,180 --> 00:12:48,280
On va vous conduire au palais de
justice, juste pour la nuit, ne vous
178
00:12:48,280 --> 00:12:50,160
pas. C 'est une simple formalité.
179
00:12:50,880 --> 00:12:51,880
Emmenez -le.
180
00:13:03,950 --> 00:13:07,710
Faut -il que ce nom me poursuive comme
un démon jusqu 'à ma tombe ?
181
00:13:07,710 --> 00:13:14,530
Pardon,
182
00:13:14,630 --> 00:13:21,630
monsieur. Ça n 'est pas le chemin du
palais... Monsieur,
183
00:13:21,970 --> 00:13:26,210
pour l 'amour du ciel, où m 'emmenez
-vous ? Pour l 'amour du ciel, moi, je
184
00:13:26,210 --> 00:13:28,860
vous donner un bon conseil. Taisez -vous
! Mais M.
185
00:13:29,120 --> 00:13:32,520
de Villefort m 'a dit que nous devions
aller... Un vendeur doit toujours suivre
186
00:13:32,520 --> 00:13:33,520
les bons conseils.
187
00:13:47,900 --> 00:13:49,000
Bonsoir, M. Noirtier.
188
00:13:49,980 --> 00:13:54,600
Car le diable ! Vous attendiez un
message ? Mais pas vous, c 'est
189
00:13:54,900 --> 00:13:55,699
Moi, non.
190
00:13:55,700 --> 00:13:56,700
Non.
191
00:13:56,880 --> 00:14:01,160
Pour vous résumer la situation, votre
messager a été intercepté, père.
192
00:14:01,600 --> 00:14:03,220
Et le message ? Détruit.
193
00:14:03,500 --> 00:14:05,100
Asseyez -vous, je vous en prie, asseyez
-vous.
194
00:14:06,000 --> 00:14:10,320
Le papier a été détruit, le message est
clairement inscrit ici sous forme de
195
00:14:10,320 --> 00:14:12,060
date, de nom, de lieu précis.
196
00:14:12,580 --> 00:14:16,520
Tous les détails du projet de fuite de l
'île d 'Elbe de votre précieux petit
197
00:14:16,520 --> 00:14:17,520
empereur.
198
00:14:18,180 --> 00:14:21,340
Je n 'ai en fait aucune intention de
vous les donner.
199
00:14:21,640 --> 00:14:24,660
Quelle joie de vous voir, mon fils.
Quelle joie de vous voir, mon père.
200
00:14:25,120 --> 00:14:28,720
Je sais que vous êtes incapable de
trahir vos camarades, mais vous le ferez
201
00:14:28,720 --> 00:14:32,300
quand même si vous tentez d 'ignorer
certains de mes conseils, car je vous
202
00:14:32,300 --> 00:14:34,340
sur mon honneur que je révélerai leur
nom à votre place.
203
00:14:35,000 --> 00:14:40,520
Toujours cet air de démon hypocrite, cet
égoïsme de petite bête. Je regrette,
204
00:14:40,520 --> 00:14:43,880
mais vous avez été mon embarras secret
depuis le commencement de ma carrière.
205
00:14:44,200 --> 00:14:47,260
Mon propre père, un partisan de
Napoléon.
206
00:14:48,060 --> 00:14:51,480
J 'ai vécu avec la peur de cette
découverte assez longtemps, cela suffit.
207
00:14:51,770 --> 00:14:56,070
Votre rôle insensé dans cette folle
cause est arrivé à sa fin. À partir d
208
00:14:56,070 --> 00:15:01,070
'aujourd 'hui, vous serez sous ma
surveillance en permanence. D 'ailleurs,
209
00:15:01,070 --> 00:15:02,930
partez avec moi pour Paris ce soir.
210
00:15:03,230 --> 00:15:07,130
Pour Paris ? Oui, il semble que j 'ai
des nouvelles pour Sa Majesté et son
211
00:15:07,130 --> 00:15:11,310
gouvernement. Rassurez -vous tout de
suite. Je ne mentionnerai aucun des noms
212
00:15:11,310 --> 00:15:12,990
vos amis impliqués dans cette évasion.
213
00:15:13,270 --> 00:15:17,550
Uniquement des faits. Cela devrait
suffire, je crois, à étonner la
214
00:15:17,550 --> 00:15:19,130
parisienne et à m 'attirer.
215
00:15:19,600 --> 00:15:21,640
l 'attention de Sa Majesté elle -même.
216
00:15:22,620 --> 00:15:25,540
Vous serez sous peu le père d 'un
monsieur très important.
217
00:15:26,060 --> 00:15:29,240
Vous devriez vous en réjouir, non ?
218
00:15:54,800 --> 00:15:55,920
Non, vous ne m 'emmènerez pas là -bas !
219
00:16:53,710 --> 00:16:55,090
Résidons du sac au disque.
220
00:16:56,290 --> 00:16:57,910
Mais c 'est sûrement une erreur.
221
00:16:58,410 --> 00:17:02,370
On devait me conduire au palais de
justice sur l 'ordre de M. de Villefort.
222
00:17:02,370 --> 00:17:03,289
'on aille chercher M.
223
00:17:03,290 --> 00:17:04,049
de Villefort.
224
00:17:04,050 --> 00:17:07,790
Vous voulez pas que j 'en aille chercher
le roi ou la reine, non ? Revenez,
225
00:17:07,810 --> 00:17:08,729
écoutez -moi.
226
00:17:08,730 --> 00:17:12,430
M. de Villefort est mon ami. Vous allez
le mettre très en colère.
227
00:17:12,990 --> 00:17:13,990
Revenez.
228
00:17:14,430 --> 00:17:15,849
Prenez au moins une lettre.
229
00:17:30,000 --> 00:17:32,640
Quelle est mon crime ?
230
00:17:32,640 --> 00:17:41,760
Il
231
00:17:41,760 --> 00:17:44,740
est jeûné ? Écoutez -moi un instant.
232
00:17:45,420 --> 00:17:46,420
Juste un instant.
233
00:17:46,860 --> 00:17:51,300
Dites -moi, quand pourrais -je voir le
gouverneur ? Un de ces jours.
234
00:17:51,740 --> 00:17:55,440
Un de ces jours ? Mais je dois être
relâché aujourd 'hui.
235
00:17:56,090 --> 00:17:57,350
Ce sont les ordres de M.
236
00:17:57,550 --> 00:17:58,890
de Villefort. Et qui c 'est ce M.
237
00:17:59,130 --> 00:18:00,130
de Villefort ?
238
00:18:35,280 --> 00:18:40,700
nous, monsieur ? Ou sommes -nous prêts à
jeûner encore un jour ? Attendez.
239
00:18:46,680 --> 00:18:47,680
Attendez.
240
00:18:51,720 --> 00:18:52,720
Oh,
241
00:18:53,120 --> 00:18:56,760
le vilain petit estomac qui retourne le
cœur du vieux accroché.
242
00:18:57,300 --> 00:18:58,560
Allez, allez.
243
00:21:59,690 --> 00:22:05,510
Vous êtes un prédonnier ? Vous m
'entendez ?
244
00:22:58,220 --> 00:22:59,220
Edmond Dantes.
245
00:22:59,900 --> 00:23:05,220
Pourquoi êtes -vous ici ? On a dit que j
'étais bonapartiste.
246
00:23:06,560 --> 00:23:11,140
Depuis combien de temps êtes -vous ici ?
Je n 'en sais rien.
247
00:23:12,480 --> 00:23:16,760
J 'ai été emprisonné le 28 février 1815.
248
00:23:18,140 --> 00:23:19,140
Dix ans.
249
00:23:21,400 --> 00:23:26,620
Et vous, depuis combien de temps ? Je
vais pousser la pierre de votre côté.
250
00:25:27,340 --> 00:25:31,900
Je suis l 'abbé Faria. Je suis né en
Italie, consacré prêtre en Italie.
251
00:25:32,200 --> 00:25:35,000
On m 'a enfermé ici en l 'an 1810.
252
00:25:35,660 --> 00:25:36,660
Quinze ans.
253
00:25:36,880 --> 00:25:41,200
La glorieuse sagesse du monde politique,
monsieur Dantès. Vous êtes là parce qu
254
00:25:41,200 --> 00:25:42,620
'on a dit que vous étiez pour Bonaparte.
255
00:25:42,860 --> 00:25:45,200
On m 'a emprisonné parce que j 'étais
contre lui.
256
00:25:47,020 --> 00:25:50,900
Il y a cinq ans, j 'ai dressé mes plans
pour m 'échapper. Mes calculs ont duré
257
00:25:50,900 --> 00:25:55,280
plus d 'un an, la réalisation des outils
encore près d 'une année, et puis j 'ai
258
00:25:55,280 --> 00:25:56,540
creusé pendant trois ans.
259
00:25:59,300 --> 00:26:02,520
Je n 'avais à ma disposition qu 'un seul
instrument, celui -là.
260
00:26:02,860 --> 00:26:06,160
Aujourd 'hui, je m 'aperçois qu 'il
était entaché d 'imprécision. J 'ai pris
261
00:26:06,160 --> 00:26:07,860
mur pour le mur extérieur de la prison.
262
00:26:08,680 --> 00:26:11,640
J 'ai calculé sur la base de 40 degrés
au lieu de 50.
263
00:26:11,980 --> 00:26:14,740
Vous creusiez pour atteindre le mur
extérieur ? Venez avec moi.
264
00:26:34,890 --> 00:26:37,370
Où les avez -vous trouvés ? Je les ai
fabriqués.
265
00:27:28,170 --> 00:27:32,410
En termes simples, cela veut juste dire
qu 'il est exactement midi un quart.
266
00:27:32,790 --> 00:27:36,650
Une horloge ? Horloge, calendrier, table
astronomique.
267
00:27:37,070 --> 00:27:40,090
Tenez, j 'ai quelque chose à vous
montrer.
268
00:27:43,310 --> 00:27:44,310
Regardez.
269
00:27:48,170 --> 00:27:54,710
Regardez. C 'est mon aiguille, faite
avec une arène de
270
00:27:54,710 --> 00:27:57,430
poisson. Et c 'est comme mon burin.
271
00:27:57,770 --> 00:27:59,870
fait avec l 'une des ferrures de mon
lit.
272
00:28:00,990 --> 00:28:04,190
Comme mes tenailles, vous voyez.
273
00:28:04,730 --> 00:28:06,270
Et mon couteau.
274
00:28:07,190 --> 00:28:12,950
Et ma lampe. Une lampe a besoin d
'huile. Que j 'ai obtenue avec le gras
275
00:28:12,950 --> 00:28:17,650
viande qu 'il nous donne les jours
fériés. Comment allumez -vous la lampe ?
276
00:28:17,650 --> 00:28:21,930
me plains de démangeaisons titanées. Il
m 'arrive parfois de demander du soufre
277
00:28:21,930 --> 00:28:24,270
pour soulager la douleur.
278
00:28:24,490 --> 00:28:27,290
Avec ce soufre, je refais.
279
00:28:27,530 --> 00:28:29,410
Mon animal tête est usée.
280
00:28:37,530 --> 00:28:43,330
Tout ceci pour un tunnel qui constituait
mon espoir de salut.
281
00:28:43,630 --> 00:28:49,050
Je devrais dire mon espoir défunt. Cinq
années passées à creuser un tunnel qui
282
00:28:49,050 --> 00:28:53,150
ne conduit pas à la liberté, mais vers
la cellule d 'un autre prisonnier.
283
00:28:53,270 --> 00:28:54,270
Seigneur.
284
00:29:04,360 --> 00:29:07,300
Votre tunnel suit la même direction que
la galerie extérieure. Oui.
285
00:29:09,380 --> 00:29:14,040
Le mur extérieur est ici. Je peux la
concevoir de ma fenêtre. Oui.
286
00:29:14,780 --> 00:29:17,100
La moitié du tunnel est dans la bonne
dimension.
287
00:29:17,780 --> 00:29:23,200
À partir du point central, nous
tournons. Vous dites ? 50 degrés, je
288
00:29:23,200 --> 00:29:24,560
points de plus, nord, nord -est.
289
00:29:25,340 --> 00:29:28,460
Et on creuse sur environ 100 mètres vers
le mur extérieur.
290
00:29:33,550 --> 00:29:39,310
La moitié de mon tunnel va dans la bonne
direction.
291
00:30:11,980 --> 00:30:16,740
Les mathématiques, la théologie, la
philosophie, et en plus les langues
292
00:30:16,740 --> 00:30:19,760
et les langues mortes. L 'histoire du
monde.
293
00:30:20,800 --> 00:30:23,220
Je remercie le Seigneur Tout -Puissant.
294
00:30:23,440 --> 00:30:26,840
Je vais pouvoir enseigner une fois
encore.
295
00:30:35,050 --> 00:30:38,510
Pour la leçon de logique philosophique d
'aujourd 'hui, faisons marcher notre
296
00:30:38,510 --> 00:30:42,590
cerveau dans le sens de la réflexion
déductrice sur l 'affaire des mondes en
297
00:30:42,590 --> 00:30:43,590
paix.
298
00:30:43,610 --> 00:30:48,450
Tout d 'abord, à qui aurait bien pu
profiter votre emprisonnement, votre
299
00:30:48,450 --> 00:30:51,970
disparition ? Réfléchissez.
300
00:30:52,270 --> 00:30:56,110
Vous étiez sur le point d 'être nommé
capitaine de l 'Argus.
301
00:30:56,630 --> 00:31:01,250
À qui ce poste serait -il allé si vous
aviez brusquement disparu ?
302
00:31:04,170 --> 00:31:05,170
Premier point.
303
00:31:05,670 --> 00:31:10,910
Vers qui se serait tourné Mercédès si
Edmond Dantès disparaissait de la
304
00:31:10,910 --> 00:31:13,250
de la Terre ? Mondego.
305
00:31:14,670 --> 00:31:15,670
Deuxième point.
306
00:31:15,750 --> 00:31:20,010
Une nuit, vous avez vu Danglard et
Mondego dans un café en train d 'écrire,
307
00:31:20,070 --> 00:31:23,110
avec... Cadrous.
308
00:31:24,130 --> 00:31:28,410
Pourrait -il avoir écrit la lettre qui
vous accusait, ces trois lascars ?
309
00:31:28,410 --> 00:31:29,850
Danglard.
310
00:31:31,190 --> 00:31:32,190
Mondego.
311
00:31:33,550 --> 00:31:40,510
Cadrous ! Vous avez été entendu par le
procureur du port, qui était très
312
00:31:40,510 --> 00:31:45,850
sympa. Il a brûlé la lettre qui était
adressée à un certain Noirtier.
313
00:31:54,530 --> 00:31:55,530
Noirtier.
314
00:31:57,290 --> 00:32:01,230
Noirtier. J 'ai connu une personne qui
portait ce nom à la cour de la reine d
315
00:32:01,230 --> 00:32:04,600
'Étrurie. Un ardent disciple de
Napoléon.
316
00:32:05,420 --> 00:32:09,960
Edmond, comment s 'appelait votre
procureur, déjà ? De Villefort.
317
00:32:10,720 --> 00:32:17,640
De... Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Vous
venez à l 'instant de dénouer le
318
00:32:17,640 --> 00:32:22,680
mystère. Mon ami à la cour d 'étruerie,
le plus ardent bonapartiste que j 'ai
319
00:32:22,680 --> 00:32:27,860
jamais connu, cet homme s 'appelait
Noirtier de Villefort.
320
00:32:28,260 --> 00:32:31,040
Son frère ? Non, il avait mon âme. Son
père ?
321
00:32:31,370 --> 00:32:32,370
Je suppose que oui.
322
00:32:32,630 --> 00:32:35,870
Son propre père a un bon appartement. C
'est pour cela qu 'il a détruit votre
323
00:32:35,870 --> 00:32:36,870
lettre.
324
00:32:38,610 --> 00:32:41,690
Et moi ? Et vous ?
325
00:33:05,290 --> 00:33:10,230
je regrette de l 'avoir aidé à découvrir
la vérité. Je lis trop de choses sur
326
00:33:10,230 --> 00:33:12,470
son visage qu 'on ne voyait pas
auparavant.
327
00:33:13,310 --> 00:33:16,290
D 'Anglard, mon dégoût.
328
00:33:16,510 --> 00:33:19,490
La vengeance appartient au Seigneur,
Edmond.
329
00:33:20,750 --> 00:33:24,830
Détournez -vous de ces pensées impies
avant qu 'elles ne vous détruisent.
330
00:33:26,950 --> 00:33:30,650
Cadrous, Villefort, D 'Anglard.
331
00:33:57,230 --> 00:33:58,270
Je suis malade.
332
00:34:02,410 --> 00:34:07,850
Je me meurs. Vous devez vivre. Je
finirai le tunnel sans vous.
333
00:34:08,190 --> 00:34:13,770
Edmond, vous devez terminer le tunnel et
vous échapper pour trouver le trésor.
334
00:34:13,770 --> 00:34:14,770
Le trésor.
335
00:34:25,159 --> 00:34:26,719
de l 'île de Monte Cristo.
336
00:34:27,820 --> 00:34:34,719
Ceci est la carte perdue de Cesare
Spada, à la mort duquel, en 1498, a
337
00:34:34,719 --> 00:34:36,500
'un des plus grands trésors de ce monde.
338
00:34:37,179 --> 00:34:41,880
Cette fortune est ensevelie sur l 'île
de Monte Cristo depuis maintenant plus
339
00:34:41,880 --> 00:34:46,540
trois siècles. Oh, Edmond, je voulais
que nous trouvions ce trésor ensemble,
340
00:34:46,940 --> 00:34:49,580
mais il vous faudra le trouver seul.
341
00:34:50,060 --> 00:34:52,760
Faites des actions charitables avec ce
trésor.
342
00:34:53,380 --> 00:34:57,420
Dépensez cette fortune que Dieu a massée
un jour à votre intention de façon pas
343
00:34:57,420 --> 00:35:02,040
népieuse. Vraiment, il faut vous
échapper et trouver ce trésor.
344
00:35:03,440 --> 00:35:05,960
Ma profession m 'a interdit de me
marier.
345
00:35:06,180 --> 00:35:10,720
Alors, vous êtes mon fils, le fils de ma
captivité.
346
00:35:11,980 --> 00:35:16,100
Faites ces œuvres de bonté, de sainteté
en mémoire de moi.
347
00:35:18,520 --> 00:35:20,820
Mais qu 'est -ce que ce trésor pour moi
?
348
00:35:22,540 --> 00:35:24,200
Mon vrai trésor est ici.
349
00:35:24,960 --> 00:35:27,320
C 'est à vous que je dois ma vraie
richesse.
350
00:37:19,240 --> 00:37:22,520
Il est bien mort, ce vieil illuminé. Je
vais chercher le sac.
351
00:37:39,220 --> 00:37:41,920
Bon, allez, on terminera ça plus tard. T
'arrives ?
352
00:41:10,220 --> 00:41:11,220
Il est à moitié mort.
353
00:41:11,440 --> 00:41:12,780
Non, il est à moitié vivant.
354
00:41:13,180 --> 00:41:14,200
Réveille -toi, vieillard.
355
00:41:14,680 --> 00:41:16,980
Comment tu sais qu 'il est vieux ?
Regarde -le.
356
00:41:25,720 --> 00:41:32,540
Où est -ce que je suis ? À bord d 'un
bon
357
00:41:32,540 --> 00:41:35,860
navire, le Ligorno, au large de la
Corse. Et c 'est moi le capitaine.
358
00:41:36,500 --> 00:41:39,060
Bertuccio, c 'est comme ça que je m
'appelle. Lui, c 'est mon second,
359
00:41:39,970 --> 00:41:45,050
Alors, toi, qui es -tu ? Comment est -ce
que tu t 'appelles ?
360
00:41:45,050 --> 00:41:51,630
Vous
361
00:41:51,630 --> 00:41:58,430
allez où ? À l 'île d
362
00:41:58,430 --> 00:41:59,430
'Orion.
363
00:42:01,510 --> 00:42:04,650
Les deux courants supérieurs devraient
nous y conduire en deux heures. Tu
364
00:42:04,650 --> 00:42:08,810
connais bien ces eaux, hein ? Bertuccio,
Giacoppo.
365
00:42:09,420 --> 00:42:12,920
Que font deux marins italiens si loin de
leur patrie ? Je suis sûr que tu as
366
00:42:12,920 --> 00:42:13,920
déjà deviné.
367
00:42:14,660 --> 00:42:17,500
Comment marche la contrebande ces temps
-ci ? Vraiment effroyable.
368
00:42:17,760 --> 00:42:21,820
Il nous faut un bon navigateur. Un
navigateur qui sache trouver son chemin
369
00:42:21,820 --> 00:42:22,519
cette jungle.
370
00:42:22,520 --> 00:42:27,660
Qu 'est -ce que tu en dis ? Tu fais
équipe avec nous ? Alors dis -moi.
371
00:42:28,740 --> 00:42:33,620
Et toi, qui es -tu ? Comment est -ce que
tu t 'appelles ? D 'où est -ce que tu
372
00:42:33,620 --> 00:42:36,320
viens comme ça ? Il n 'y a pas eu de
naufrage, il n 'y a pas eu de tempête.
373
00:42:39,760 --> 00:42:41,100
Le canon du château d 'Yves.
374
00:42:41,300 --> 00:42:42,300
Oui.
375
00:42:45,420 --> 00:42:46,420
C 'est pour toi.
376
00:42:46,660 --> 00:42:50,340
Giacoppo, sur ce bateau, on ne s 'est
jamais mêlé des affaires des autres.
377
00:42:51,620 --> 00:42:53,380
Les dents d 'un homme encore jeune.
378
00:42:54,300 --> 00:42:59,840
Quel âge as -tu ? Nous sommes en 1829.
379
00:43:00,580 --> 00:43:02,120
C 'est ça ? Bien sûr.
380
00:43:03,540 --> 00:43:05,800
Alors je viens d 'avoir 33 ans.
381
00:43:06,960 --> 00:43:13,940
Et je fêterai mes... 34 ans, uniquement
grâce à vous, mes bons amis.
382
00:43:18,240 --> 00:43:18,840
Le
383
00:43:18,840 --> 00:43:28,000
prêtre
384
00:43:28,000 --> 00:43:29,040
? Oui, il était là.
385
00:43:29,400 --> 00:43:32,120
Et alors ? La Mercedes s 'est mariée.
386
00:43:32,780 --> 00:43:35,420
Avec Mondego ? Avec Fernand Mondego.
387
00:43:37,379 --> 00:43:43,940
Et puis quoi d 'autre ? Dis -moi !
Écoute, je ne sais pas pourquoi c 'est
388
00:43:43,940 --> 00:43:44,940
qui dois le dire.
389
00:43:46,780 --> 00:43:47,940
Ton père est mort.
390
00:43:49,040 --> 00:43:51,720
Edmond, ce que j 'ai à te dire est dur à
entendre.
391
00:43:52,900 --> 00:43:54,060
Il est mort de faim.
392
00:43:55,200 --> 00:43:57,860
Il est démuni de tout, comme un
miséreux.
393
00:44:30,670 --> 00:44:34,170
Grâce à Dieu, j 'ai rencontré deux
contrebandiers qui m 'ont ramené à la
394
00:44:34,610 --> 00:44:38,510
Ils sont devenus mes amis, ayant
confiance en moi, ne posant aucune
395
00:44:39,110 --> 00:44:42,490
Jusqu 'au jour où je fus suffisamment
fort pour tenir ma promesse auprès de l
396
00:44:42,490 --> 00:44:43,490
'abbé Faria.
397
00:45:06,220 --> 00:45:10,500
Un tiers de Spada est enseveli sur l
'île de Monte Cristo depuis maintenant
398
00:45:10,500 --> 00:45:11,860
trois siècles et demi.
399
00:45:12,580 --> 00:45:17,940
Je voulais que nous trouvions ce trésor
ensemble, mais vous devrez le trouver
400
00:45:17,940 --> 00:45:21,420
seul. Faites -en des actions
charitables.
401
00:45:22,060 --> 00:45:26,500
Dépensez cette fortune que Dieu a massée
à votre intention d 'une façon pas
402
00:45:26,500 --> 00:45:27,500
népieuse.
403
00:45:37,870 --> 00:45:40,830
Je suis en train de reprendre à mon
compte les lubies d 'un vieux fou chéri.
404
00:45:41,690 --> 00:45:44,990
En venant sur l 'île de Montécrito, est
-ce que je conduisais simplement l 'âme
405
00:45:44,990 --> 00:45:50,330
de l 'abbé au repos éternel ? Ou bien y
avait -il dans mon cœur le moindre
406
00:45:50,330 --> 00:45:54,050
espoir que cette carte soit
véritablement la promesse d 'un arc -en
407
00:47:17,520 --> 00:47:23,680
Chers saints, je te promets par Dieu
auquel depuis si longtemps j 'avais
408
00:47:23,680 --> 00:47:28,520
renoncé, je te promets que nous bâtirons
ces hôpitaux qui hébergeront les
409
00:47:28,520 --> 00:47:29,520
orphelins.
410
00:47:29,820 --> 00:47:33,800
Je te promets qu 'un flot de bonnes
choses verra le jour dans les lieux
411
00:47:33,800 --> 00:47:36,760
abandonnés de notre terre, dans ton
salon que je bénis.
412
00:47:43,880 --> 00:47:47,660
Emprisonné au commencement de sa vie,
banni du monde pendant 14 années.
413
00:47:48,760 --> 00:47:54,480
Je te promets à toi, Edmond Dantes, que
tu sauras prendre ta revanche.
414
00:48:17,390 --> 00:48:19,130
Il avait dit qu 'il serait là au quart.
415
00:48:19,690 --> 00:48:21,030
Oui, c 'est ça, Baron d 'Anglard.
416
00:48:21,290 --> 00:48:27,350
Ah, quel bagage ! Il achète le plus beau
de tous les châteaux du pays de France.
417
00:48:27,630 --> 00:48:34,030
Quelle prodigalité ! Il dépense !
Seigneur Dieu, comme il dépense ! Et
418
00:48:34,030 --> 00:48:37,870
ces rumeurs sur ce harem en haut de son
château, ces bruits sur une flotte de
419
00:48:37,870 --> 00:48:40,070
bateaux pirates qui écumeraient la
Méditerranée.
420
00:48:41,390 --> 00:48:44,770
Comment est -il contacté là -bas ? Eh
bien, j 'étais approché par son
421
00:48:45,160 --> 00:48:47,220
Un homme assez rude avec une horrible
cicatrice.
422
00:48:49,020 --> 00:48:52,140
Typique. Un émissaire avec une
cicatrice.
423
00:48:52,800 --> 00:48:57,340
Il a toute la panoplie exotique. Le
mystère s 'attache à lui comme le
424
00:48:57,920 --> 00:49:01,400
Quelle aura de légende il a répandue
tout autour de l 'Europe ces cinq
425
00:49:01,400 --> 00:49:05,780
années ? Son réseau de renseignements
avec des tentacules tout autour du
426
00:49:06,020 --> 00:49:12,860
Toute une armée d 'agents qui sans arrêt
cherchent, cherchent, cherchent quoi ?
427
00:49:14,700 --> 00:49:21,080
Voulez -vous me le dire ? Et ce pacha du
mystère, ce mécène venu de nulle part
428
00:49:21,080 --> 00:49:23,180
a décidé de venir me voir.
429
00:49:25,600 --> 00:49:28,560
À quelle heure ai -je rendez -vous avec
le procureur ? Pas d 'avant -heure,
430
00:49:28,660 --> 00:49:29,660
monsieur.
431
00:49:32,560 --> 00:49:35,100
Qu 'est -ce que c 'est ? Le comte de
Monteclito.
432
00:49:35,460 --> 00:49:36,580
Faites entrer !
433
00:49:57,930 --> 00:50:01,770
Mon cher comte, je suis le baron d
'Anglard.
434
00:50:06,170 --> 00:50:08,550
Asseyez -vous, asseyez -vous, monsieur
le comte.
435
00:50:34,800 --> 00:50:37,500
J 'étais venu à Paris avec l 'intention
d 'y résider un mois.
436
00:50:37,940 --> 00:50:41,320
Je viens de décider d 'y rester encore
deux ou trois. Paris sera vraiment très
437
00:50:41,320 --> 00:50:44,380
honnête. Je sortais l 'argent de ma
propre cassette, mais je désire
438
00:50:44,380 --> 00:50:45,780
ouvrir un compte dans votre
établissement.
439
00:50:46,440 --> 00:50:53,120
Comme dépôt d 'ouverture de compte, 5
millions seront -ils suffisants ?
440
00:50:53,120 --> 00:50:57,780
! Quel pouvoir ont ces morceaux de
papier, mon cher Baron ? Une merveille
441
00:50:57,780 --> 00:51:01,800
toute création humaine, y compris la
poésie, la musique, la peinture. Manier
442
00:51:01,800 --> 00:51:03,940
'argent proprement est aussi un art.
Oui.
443
00:51:05,820 --> 00:51:06,820
Oui. Cinq.
444
00:51:07,720 --> 00:51:10,540
Monsieur, je prendrai... Voyez avec mon
personnel, je vous prie.
445
00:51:11,220 --> 00:51:15,780
Merci. Monsieur le comte. Je suis très
impressionné par votre imhotep. Joli
446
00:51:15,780 --> 00:51:21,960
spécimen. Mon imhotep. Ah, oui. Et celui
-ci, monsieur ? Un faux très bien
447
00:51:21,960 --> 00:51:22,960
reproduit.
448
00:51:24,100 --> 00:51:25,100
Merci.
449
00:51:25,980 --> 00:51:29,520
Merci, merci beaucoup, monsieur. Peut
-on vous rendre un service qui vous
450
00:51:29,520 --> 00:51:30,520
profitable ?
451
00:51:30,700 --> 00:51:32,600
ou qui pourrait vous être agréable.
452
00:51:32,840 --> 00:51:34,600
Eh bien, oui, Baron. Tout ce que M.
453
00:51:34,800 --> 00:51:36,680
le Comte de Montecristo peut désirer.
454
00:51:36,940 --> 00:51:39,340
Voilà, j 'aurais dit de la campagne.
Oui, je sais.
455
00:51:39,560 --> 00:51:42,220
Mais pour des raisons pratiques, j 'ai
pris un appartement sur les Champs
456
00:51:42,220 --> 00:51:46,020
-Élysées. On m 'a informé qu 'il y avait
des vols dans le voisinage. Pour avoir
457
00:51:46,020 --> 00:51:49,280
la protection de la police, que nous
faut -il faire ? Et tous les papiers
458
00:51:49,280 --> 00:51:52,300
concernant cette affaire devront être
consignés au procureur du roi. Tout de
459
00:51:52,300 --> 00:51:52,839
suite, M.
460
00:51:52,840 --> 00:51:53,519
de Villefort.
461
00:51:53,520 --> 00:51:54,520
Merci.
462
00:51:55,080 --> 00:51:58,660
Le baron d 'Anglard. Vous êtes en
retard, mon cher. Le cher de Villefort,
463
00:51:58,660 --> 00:52:01,440
l 'honneur de vous présenter le comte de
Monte -Cristo. Le comte de Monte
464
00:52:01,440 --> 00:52:04,240
-Cristo. Très cher comte, soyez le
bienvenu chez moi.
465
00:52:04,500 --> 00:52:07,460
Monsieur, je vous en prie. J 'espère que
je ne vous dérange pas dans vos
466
00:52:07,460 --> 00:52:11,440
affaires. Me déranger ? Allons donc, une
affaire mineure, déjà pratiquement
467
00:52:11,440 --> 00:52:15,640
réglée. Sans doute avez -vous entendu
parler de cet égorgeur, Jacques Benoît,
468
00:52:15,820 --> 00:52:18,300
qui a tué le frère du sénateur
Gallimard.
469
00:52:18,660 --> 00:52:20,900
Oui, le jugement a été rendu.
470
00:52:21,180 --> 00:52:22,800
Oui, certes, la guillotine.
471
00:52:25,100 --> 00:52:31,720
Si un homme torture à mort votre frère,
votre fils ou votre père, ou qu 'il tue
472
00:52:31,720 --> 00:52:34,580
l 'un de ces êtres dont l 'absence vous
laisse un vide éternel et vous laisse
473
00:52:34,580 --> 00:52:38,560
une blessure ouverte lorsqu 'on les
soustrait votre tendresse, croyez -vous
474
00:52:38,560 --> 00:52:41,340
la société vous ait donné réparation
suffisante parce que la lame de la
475
00:52:41,340 --> 00:52:45,880
guillotine est passée entre le trapèze
et l 'occipite de l 'assassin ? Parce
476
00:52:45,880 --> 00:52:52,260
l 'homme qui vous a causé une
incommensurable souffrance a enduré
477
00:52:52,260 --> 00:52:53,440
secondes de douleur physique.
478
00:52:55,210 --> 00:53:00,350
Mon cher comte, êtes -vous en train de
suggérer la méthode médiévale ? La
479
00:53:00,350 --> 00:53:02,870
torture ? Je ne fais que suggérer la
solution divine.
480
00:53:03,430 --> 00:53:04,510
Oui, haïr.
481
00:53:04,970 --> 00:53:06,330
Pour haïr.
482
00:53:06,750 --> 00:53:10,450
Oui. Oui, sans doute, sans doute.
Vraiment très intéressant.
483
00:53:10,890 --> 00:53:12,050
Eh bien...
484
00:53:13,280 --> 00:53:16,840
Lorsque le comte m 'a fait savoir qu 'il
désirait la protection de la police
485
00:53:16,840 --> 00:53:21,240
pour sa résidence, j 'ai pris la liberté
de... Cette maison est au service du
486
00:53:21,240 --> 00:53:24,900
comte de Montecristo. Nous pouvons
poster les policiers dans les deux rues
487
00:53:24,900 --> 00:53:27,560
votre résidence, devant et derrière,
aussi nombreux que vous le désirez.
488
00:53:27,920 --> 00:53:31,360
Monsieur de Villefort, vous êtes trop
généreux. Mais Paris doit faire de son
489
00:53:31,360 --> 00:53:33,180
mieux pour honorer ses visiteurs.
490
00:53:34,140 --> 00:53:38,120
Père, vous avez promis de venir voir
grand -père ce matin. La matinée est à
491
00:53:38,120 --> 00:53:39,380
moitié passée, il s 'impatiente.
492
00:53:40,220 --> 00:53:42,220
Bonjour, monsieur Danglard. Bonjour,
monsieur.
493
00:53:43,009 --> 00:53:46,370
Alors, quand viendrez -vous ? Il doit
manger et dormir.
494
00:53:51,550 --> 00:53:56,090
Depuis quand recevez -vous de tels
visiteurs, père ? Ce monsieur n 'a l
495
00:53:56,090 --> 00:53:57,370
d 'un criminel ni d 'un avocat.
496
00:53:58,130 --> 00:54:01,570
J 'ai bien peur que ma fille n 'ait la
langue un peu trop bien pendue et ne
497
00:54:01,570 --> 00:54:03,370
légèrement mal élevée, pardonnez -lui.
498
00:54:03,890 --> 00:54:08,750
Père ! Valentine, j 'ai l 'honneur de te
présenter le comte de Montecristo.
499
00:54:11,330 --> 00:54:12,330
Montecristo ?
500
00:54:12,890 --> 00:54:16,510
Oh, monsieur, je vais faire envie à
toutes les filles de Paris.
501
00:54:17,130 --> 00:54:19,670
Mais ce que l 'on dit est juste, vous
êtes très beau.
502
00:54:20,110 --> 00:54:23,190
Êtes -vous aussi riche qu 'on le dit,
monsieur ? Riche d 'expérience,
503
00:54:23,230 --> 00:54:26,090
mademoiselle, riche d 'années. Et je m
'enrichis en ce moment dans mon
504
00:54:26,090 --> 00:54:27,530
appréciation de la beauté de Paris.
505
00:54:28,170 --> 00:54:31,770
Êtes -vous libre, monsieur ? Alors
faites -moi la faveur de venir voir mon
506
00:54:31,770 --> 00:54:35,650
-père. Valentine, veux -tu arrêter ces
sottises ? Cela illuminera sa vie pour
507
00:54:35,650 --> 00:54:36,569
bien longtemps.
508
00:54:36,570 --> 00:54:37,890
Mademoiselle, c 'est un honneur pour
moi.
509
00:54:38,990 --> 00:54:40,670
Le comte de Montecristo.
510
00:54:41,290 --> 00:54:42,570
C 'est extraordinaire.
511
00:54:43,150 --> 00:54:46,830
Mais comment êtes -vous parvenu à me l
'amener ici ? Eh bien, à franchement
512
00:54:46,830 --> 00:54:49,390
parler, ça n 'a pas été si simple.
513
00:54:59,030 --> 00:55:02,950
Grand -père ! Je vous amène le comte de
Monte Cristo.
514
00:55:03,550 --> 00:55:07,370
Vous voyez à quel point je suis
influente. C 'est l 'homme que tout
515
00:55:07,370 --> 00:55:09,410
de rencontrer et je vous l 'amène dans
votre chambre.
516
00:55:09,980 --> 00:55:12,400
M. Lecomte, mon grand -père, M.
517
00:55:12,660 --> 00:55:13,800
Denoy, retier de Villefort.
518
00:55:15,100 --> 00:55:16,100
Très honoré.
519
00:55:16,500 --> 00:55:19,940
Mon grand -père est paralysé, monsieur.
Une vieille blessure de Sterlitz.
520
00:55:20,240 --> 00:55:22,080
Il ne peut parler qu 'avec ses yeux.
521
00:55:24,460 --> 00:55:30,960
Que voulez -vous, grand -père ? Un peu d
'eau ? Un autre oreiller ? E,
522
00:55:31,160 --> 00:55:36,200
F, G, H, I, J, K...
523
00:55:38,890 --> 00:55:40,430
Elle, Barois, il veut ses lunettes.
524
00:55:48,190 --> 00:55:52,230
Il est heureux de vous connaître, n 'est
-ce pas, grand -père ? De quel autre
525
00:55:52,230 --> 00:55:57,110
langage aurions -nous besoin ? Barois,
est -ce l 'heure de son repas ?
526
00:55:57,110 --> 00:56:04,010
Mon grand -père est prisonnier de son
corps, monsieur, mais sa volonté est
527
00:56:04,010 --> 00:56:05,910
comme son esprit, inébranlable.
528
00:56:06,670 --> 00:56:10,870
Il possède ce dont peu d 'hommes peuvent
se targuer, la dévotion d 'un être
529
00:56:10,870 --> 00:56:11,870
tendrement chéri.
530
00:56:13,930 --> 00:56:15,770
C 'est un être solitaire qui parle.
531
00:56:16,430 --> 00:56:20,690
Monsieur Albert est ici, mademoiselle.
Albert ! Oh, monsieur, excusez -moi. Je
532
00:56:20,690 --> 00:56:21,690
reviens dans un instant.
533
00:56:31,690 --> 00:56:34,250
Vous m 'excuserez de vous regarder avec
insistance.
534
00:56:35,319 --> 00:56:38,740
Mais il est rare qu 'un homme puisse
ainsi contempler l 'objet de sa
535
00:56:40,120 --> 00:56:42,180
Ne cherchez pas d 'explications,
monsieur.
536
00:56:42,860 --> 00:56:44,920
C 'est à mon tour de vous laisser avec
un mystère.
537
00:56:46,580 --> 00:56:49,360
Jusqu 'au jour où je m 'en expliquerai
avec votre fils.
538
00:56:58,580 --> 00:57:01,660
Monsieur le comte, puis -je vous
présenter Albert Mondego.
539
00:57:06,600 --> 00:57:08,140
Monsieur, c 'est un grand honneur.
540
00:57:08,480 --> 00:57:09,680
L 'honneur est pour moi.
541
00:57:10,640 --> 00:57:12,100
Tout Paris parle de vous, monsieur.
542
00:57:12,540 --> 00:57:15,760
Bonjour, monsieur. Tout Paris rêve de
serrer la main du mystérieux étranger.
543
00:57:16,020 --> 00:57:18,560
À force de la serrer, vous allez lui
décoller la main du bras.
544
00:57:21,120 --> 00:57:24,520
Toute la ville brûle, monsieur, en
parlant sans cesse et sans répit du
545
00:57:24,520 --> 00:57:26,840
Monte Cristo. Albert, à quoi vous parlez
? Mon père, monsieur.
546
00:57:27,320 --> 00:57:28,820
Même mon père s 'est pris au jeu.
547
00:57:29,380 --> 00:57:32,440
Il dit que vous êtes oriental et vous
avoir rencontré en Turquie.
548
00:57:32,840 --> 00:57:35,460
C 'est que mon père a été ambassadeur au
royaume de Yedina.
549
00:57:35,880 --> 00:57:38,640
Sans doute vous a -t -on parlé de mon
père, le comte de Mondego.
550
00:57:38,940 --> 00:57:43,320
Qui pourrait ne pas connaître le grand
général Fernand Mondego ? Un homme que j
551
00:57:43,320 --> 00:57:44,340
'ai toujours voulu connaître.
552
00:57:55,440 --> 00:57:58,060
Mon cher comte, c 'est moi le père d
'Albert.
553
00:57:58,760 --> 00:57:59,760
Mon général.
554
00:58:01,069 --> 00:58:04,550
Mon fils m 'a surpris. J 'ignorais qu
'il avait atteint un tel rang dans l
555
00:58:04,550 --> 00:58:05,549
'échelle sociale.
556
00:58:05,550 --> 00:58:07,490
C 'est surtout moi qui gravis les
échelons, monsieur.
557
00:58:07,830 --> 00:58:12,430
Qui ignorerait les exploits sur les
champs de bataille du général Mondego ?
558
00:58:12,430 --> 00:58:13,430
cher comte.
559
00:58:16,990 --> 00:58:22,870
Monsieur le comte, puis -je vous
présenter ma mère, la comtesse de
560
00:58:22,870 --> 00:58:26,350
monsieur, mon fils est encore un enfant
qui joue à des jeux enfantins.
561
00:58:27,050 --> 00:58:30,450
Il dit que nous avons un visiteur et il
refuse de me dire son nom. Il dit que je
562
00:58:30,450 --> 00:58:31,590
vais être étonnamment surprise.
563
00:58:35,790 --> 00:58:37,830
Nous sommes nos vues auparavant,
monsieur.
564
00:58:42,630 --> 00:58:44,470
Dites -moi à qui j 'ai l 'honneur de m
'adresser.
565
00:58:46,350 --> 00:58:48,450
Votre serviteur, le comte de Montmartre.
566
00:59:36,780 --> 00:59:43,500
Tu l 'as rencontrée ? Elle t 'a reconnue
? Elle
567
00:59:43,500 --> 00:59:44,500
pense qu 'elle me connaît.
568
00:59:45,260 --> 00:59:47,500
Mais elle refuse de croire ce qu 'elle
pense.
569
00:59:48,640 --> 00:59:53,780
Et quand elle le croira vraiment ? Il
sera trop tard, princesse.
570
00:59:54,180 --> 00:59:57,660
Nous allons nous mouvoir comme l 'épée
du Seigneur avec une terrible rapidité.
571
00:59:59,260 --> 01:00:00,940
Tu l 'aimes encore ? Non.
572
01:00:02,360 --> 01:00:06,200
A -t -elle de l 'influence sur toi ?
Peut -elle te dissuader ?
573
01:00:08,370 --> 01:00:09,550
Réponds -moi, je t 'en prie.
574
01:00:12,430 --> 01:00:14,750
Aucun pouvoir au monde ne réussirait à
le faire.
575
01:00:16,610 --> 01:00:20,610
Ni ange, ni démon n 'empêcherait ma
vengeance.
576
01:00:22,870 --> 01:00:24,410
Bien, mon seigneur, bien.
577
01:00:24,650 --> 01:00:28,070
Et n 'oublie pas, ta vengeance est ma
vengeance.
578
01:00:30,050 --> 01:00:31,230
Allez, les papiers de Mondego.
579
01:00:32,910 --> 01:00:35,930
De Vilfort ? Il n 'y a plus qu 'à
attendre des nouvelles du docteur.
580
01:00:36,270 --> 01:00:37,270
D 'Anglard ?
581
01:00:37,290 --> 01:00:39,330
Nous avons tous les documents, maître.
Bon.
582
01:00:41,770 --> 01:00:46,050
Le public voit Villefort comme un père
très aimant, un fils dévoué et un fidèle
583
01:00:46,050 --> 01:00:47,050
gardien de la loi.
584
01:00:47,630 --> 01:00:51,730
D 'Anglard, comme un fin sorcier de la
finance, le conseiller des grandes
585
01:00:51,730 --> 01:00:54,290
fortunes, le lion qui garde les
richesses idées.
586
01:00:56,830 --> 01:01:03,230
Mondego, le grand héros de la guerre, le
favori des boulevards,
587
01:01:03,290 --> 01:01:06,250
appelé affectueusement le pan grâce à
ses hautes décorations.
588
01:01:07,150 --> 01:01:13,650
Eh bien, nous savons que Villefort est
un vautour, Danglard un porc, et Mondego
589
01:01:13,650 --> 01:01:14,650
une hyène.
590
01:01:15,970 --> 01:01:18,550
Mais nous sommes enfin prêts à aller à
la chasse.
591
01:01:42,350 --> 01:01:44,990
Vous êtes le maître maintenant, et moi l
'apprenti.
592
01:01:54,970 --> 01:01:55,970
Repose -toi.
593
01:01:57,130 --> 01:01:59,830
Il nous a fallu du temps pour te
retrouver. Oui, c 'est jamais facile.
594
01:02:02,050 --> 01:02:05,570
Il y a six ans, tu as été condamné aux
galères pour avoir fait de la
595
01:02:05,570 --> 01:02:09,430
contrebande. Tu t 'es échappé des
galères, repris, condamné aux galères à
596
01:02:09,470 --> 01:02:10,470
tu t 'es échappé encore.
597
01:02:13,130 --> 01:02:15,510
Continuez. Je me trouve assez fascinant.
598
01:02:17,090 --> 01:02:21,110
Tu avais été contrebandier, voleur,
détourneur de fonds et probablement un
599
01:02:21,110 --> 01:02:24,690
assassin. Au cours de ces années, tu as
appris à parler à parfait italien.
600
01:02:25,390 --> 01:02:26,390
Perfecto, signore.
601
01:02:26,610 --> 01:02:29,630
Alors maintenant, tu es Andréa, comte de
Cavalcanti.
602
01:02:30,330 --> 01:02:31,330
C 'est vrai.
603
01:02:31,350 --> 01:02:35,730
Tu es le fils du major Bartolomeo de
Cavalcanti, descendant des Cavalcanti
604
01:02:35,730 --> 01:02:37,810
figurent au livre d 'or de la ville de
Florence.
605
01:02:38,170 --> 01:02:39,650
Tu es vraiment très riche.
606
01:02:40,370 --> 01:02:41,370
Oui.
607
01:02:41,680 --> 01:02:44,200
Je dépense énormément, bien entendu.
Bien entendu.
608
01:02:44,580 --> 01:02:47,440
Tu habiteras les appartements que j 'ai
choisis pour toi sur le Faubourg.
609
01:02:47,800 --> 01:02:50,820
Tu auras trois serviteurs et tu prendras
une voiture. Va chez Baptiste pour
610
01:02:50,820 --> 01:02:52,200
cela. Les chevaux chez Deveux II.
611
01:02:52,620 --> 01:02:55,740
Tu vas faire la cour à une belle jeune
fille. Je veux que ce soit fait avec
612
01:02:55,740 --> 01:02:58,680
faste. Pour les semaines à venir,
lorsque tu ne seras pas avec elle, je
613
01:02:58,680 --> 01:02:59,780
que l 'on te voit partout avec moi.
614
01:03:00,260 --> 01:03:03,640
Ah, le comte accompagne le comte.
615
01:03:06,040 --> 01:03:08,860
Précisément. Alors, quand est -ce que tu
t 'appelles ?
616
01:03:09,420 --> 01:03:10,980
Le conte de Cavalcanti.
617
01:03:32,000 --> 01:03:33,980
Le conte de Monte Cristo.
618
01:03:41,320 --> 01:03:44,360
Enfin, vous voilà. Je suis si heureux de
vous voir, monsieur le comte. Puis -je
619
01:03:44,360 --> 01:03:47,420
vous présenter mon ami, le comte de
Cavalcanti, que vous avez eu la bonté de
620
01:03:47,420 --> 01:03:50,760
convier à cette soirée ? Monsieur...
Comme tous les amis du comte de
621
01:03:50,760 --> 01:03:56,060
Montepristo. Puis -je vous présenter ma
fille, Valentine ? Mademoiselle.
622
01:03:56,580 --> 01:03:57,580
Monsieur le comte.
623
01:04:02,220 --> 01:04:06,400
Oui, Cavalcanti est à Paris pour des
affaires familiales. Et il a oublié sa
624
01:04:06,400 --> 01:04:08,120
femme en Italie ? Non, il n 'est pas
marié.
625
01:04:13,290 --> 01:04:14,290
Vous le connaissez depuis longtemps.
626
01:04:14,410 --> 01:04:17,010
À peine quelques jours, il est venu me
voir avec des lettres d 'introduction de
627
01:04:17,010 --> 01:04:19,890
mes courtiers de Rome. Je connais sa
famille, c 'est évident. Toute l 'Italie
628
01:04:19,890 --> 01:04:22,170
sait que les cavalcantiers étaient
riches quand les Médicis n 'étaient que
629
01:04:22,170 --> 01:04:23,170
paysans attardés.
630
01:04:41,870 --> 01:04:46,050
C 'est à peine si j 'ose vous le dire,
mais il me ferait profondément agréable
631
01:04:46,050 --> 01:04:52,970
de... Arrête à espérer que son fiancé ne
se sentira
632
01:04:52,970 --> 01:04:55,250
pas repoussé. Mais ma fille n 'a pas de
fiancé.
633
01:04:55,770 --> 01:04:58,730
N 'est -elle pas fiancée à Albert
Mondego ? Pas du tout, c 'est un ami d
634
01:04:58,730 --> 01:04:59,730
'enfance.
635
01:05:19,980 --> 01:05:22,780
Ah, mon cher comte, deux affaires ce
matin à Baron.
636
01:05:23,660 --> 01:05:25,620
La première à propos du journal du
Globe.
637
01:05:25,820 --> 01:05:28,280
On me dit qu 'il est à vendre, c 'est un
rêve que j 'ai toujours voulu m
638
01:05:28,280 --> 01:05:31,460
'offrir. Prenez les mesures pour son
achat. Très bien, j 'approuve.
639
01:05:31,760 --> 01:05:34,860
Tout homme d 'affaires devrait posséder
un journal. La deuxième, je veux me
640
01:05:34,860 --> 01:05:38,240
procurer des bons du gouvernement
espagnol. Pour la somme de combien,
641
01:05:38,240 --> 01:05:39,240
Un million.
642
01:05:42,440 --> 01:05:44,040
De bons espagnols.
643
01:05:44,320 --> 01:05:47,700
L 'achat peut -il être effectué
immédiatement ? Oui, monsieur le comte.
644
01:05:48,200 --> 01:05:49,420
Et avec discrétion.
645
01:05:49,800 --> 01:05:53,500
Avec la plus grande discrétion. Il ne
serait pas bon que qui que ce soit me
646
01:05:53,500 --> 01:05:57,480
suive sur le marché. Je suis un amateur,
pas un investisseur. Bonne journée,
647
01:05:57,480 --> 01:06:00,140
Baron. Demain, je pars en voyage d
'affaires pour Londres. Saluez de ma
648
01:06:00,140 --> 01:06:01,420
cette ville étonnante.
649
01:06:01,840 --> 01:06:05,920
Quoique la gastronomie ne soit pas le
fort des Anglais, il y a des endroits
650
01:06:06,040 --> 01:06:09,120
comme nous le savons, mon cher Baron, l
'argent peut tout acheter.
651
01:06:16,560 --> 01:06:19,540
Passez un ordre d 'achat pour un million
de bons espagnols pour le compte de
652
01:06:19,540 --> 01:06:23,760
Montecristo. Espagnols ? Et pour moi,
sur mon compte privé, un million aussi.
653
01:06:24,600 --> 01:06:28,020
Baron, les bons espagnols... Quand
Montecristo est prêt à prendre, je
654
01:06:28,120 --> 01:06:31,160
Avez -vous oublié le résultat lorsque
nous l 'avons suivi la dernière fois ?
655
01:06:31,160 --> 01:06:33,820
-ce qu 'il sait que vous... Et contactez
vos meilleurs courtiers en valeur,
656
01:06:34,080 --> 01:06:39,580
monsieur. Vous informerez Delidia et
Bolfia que la maison d 'Anglard
657
01:06:39,580 --> 01:06:41,320
de gros investissements en bons
espagnols.
658
01:06:46,160 --> 01:06:47,580
Eh bien, faites, faites.
659
01:06:50,780 --> 01:06:52,720
Compte de Monte Cristo.
660
01:07:23,820 --> 01:07:27,700
C 'est votre station de sémaphore ? La
mienne ? Non, c 'est moi qui l 'utilise.
661
01:07:27,740 --> 01:07:31,440
Je le fais depuis nombre d 'années, mais
je n 'ai jamais eu le moindre visiteur.
662
01:07:31,820 --> 01:07:36,700
Comment cela marche -t -il ? Il y en a
une autre là -bas à l 'horizon. C 'est
663
01:07:36,700 --> 01:07:41,920
mon correspondant à main droite et là,
le correspondant à main gauche. Quand je
664
01:07:41,920 --> 01:07:48,160
reçois un message... de ma droite, je le
transmets à ma gauche.
665
01:07:48,700 --> 01:07:52,480
Comme ça, les messages arrivant d
'Espagne sont transmis jusqu 'à la ville
666
01:07:52,480 --> 01:07:55,960
Paris en l 'affaire de quelques heures.
Un miracle du monde moderne.
667
01:07:57,860 --> 01:07:59,320
3 000 francs.
668
01:08:00,680 --> 01:08:04,620
Cinq années de paye si vous relayez ce
message à Paris.
669
01:08:10,860 --> 01:08:15,400
Mais c 'est... c 'est pas officiel.
670
01:08:19,240 --> 01:08:20,680
C 'est insultant, monsieur.
671
01:08:25,760 --> 01:08:27,540
C 'est une insulte.
672
01:08:32,140 --> 01:08:36,319
Impossible ! Est -ce que ça vient du
termite fictif du télégraphe, monsieur ?
673
01:08:36,319 --> 01:08:40,560
roi Don Carlos envahit l 'Espagne par la
frontière de la Catalogne. Le pays est
674
01:08:40,560 --> 01:08:41,660
en état de guerre civile.
675
01:08:43,470 --> 01:08:46,590
Que va -t -il arriver au bon espagnol ?
Si je peux faire une suggestion.
676
01:08:46,830 --> 01:08:47,830
Oh oui, suggérez, suggérez.
677
01:08:48,010 --> 01:08:51,649
Une vente rapide, la plus rapide sera le
mieux. Oui, oui, c 'est ça, vendez
678
01:08:51,649 --> 01:08:54,970
tout, tout de suite. Dès le début des
transactions, monsieur. Ma réputation,
679
01:08:54,970 --> 01:08:58,350
réputation de la banque. J 'ai investi
les actions de mes clients dans une
680
01:08:58,350 --> 01:09:01,710
guerre civile, dans un cataclysme. Me
restera -t -il un seul client demain ?
681
01:09:01,710 --> 01:09:06,069
Avez -vous une autre suggestion ? Oui,
remboursez tous les clients.
682
01:09:08,050 --> 01:09:12,290
Oui, remboursons sur les réserves. Sur
votre compte.
683
01:09:15,620 --> 01:09:19,340
Je peux donner l 'ordre tout de suite,
monsieur ?
684
01:09:19,340 --> 01:09:41,620
Que
685
01:09:41,620 --> 01:09:42,620
voulez -vous de moi ?
686
01:09:43,290 --> 01:09:45,069
de votre temps pour lequel vous serez
payé.
687
01:09:45,890 --> 01:09:47,390
Je suis votre serviteur, monsieur.
688
01:09:49,950 --> 01:09:51,109
Votre nom est Cadrous.
689
01:09:53,170 --> 01:09:54,390
Oui, c 'est mon vrai nom.
690
01:09:55,310 --> 01:09:58,430
Qui vous l 'a dit ? Vous avez passé sept
ans de votre vie aux galères de Sa
691
01:09:58,430 --> 01:10:01,210
Majesté avec une tentative d 'évasion.
Oui.
692
01:10:01,950 --> 01:10:07,010
Et si ça n 'avait pas été pour votre
compagnon d 'évasion, il vous a
693
01:10:08,150 --> 01:10:09,150
Faustido.
694
01:10:09,940 --> 01:10:12,360
Ma vie tourne autour d 'un seul
objectif, monsieur.
695
01:10:12,700 --> 01:10:17,120
Trouver cet homme et le tuer. La
vengeance est une bonne cause pour vivre
696
01:10:17,120 --> 01:10:18,120
pour mourir.
697
01:10:18,360 --> 01:10:21,260
Monsieur, j 'ai une autre affaire
urgente qui ne me prendra qu 'un moment.
698
01:10:21,380 --> 01:10:27,400
Voulez -vous avoir la bonté d 'attendre
dehors ? Je suis votre obligé, monsieur.
699
01:10:42,090 --> 01:10:48,650
Monsieur ? Monsieur ? Faustino !
Faustino !
700
01:10:48,650 --> 01:10:51,110
Dieu est parfois juste.
701
01:10:51,410 --> 01:10:56,850
Par quel mystère de l 'enfer es -tu
réapparu à la vie ? Je viens tout droit
702
01:10:56,850 --> 01:10:59,710
cul -de -sac où tu voulais me laisser
crever, espèce de chien !
703
01:12:51,210 --> 01:12:52,029
Il m 'a attaqué.
704
01:12:52,030 --> 01:12:53,070
Vous êtes témoin.
705
01:12:53,310 --> 01:12:54,470
Vous pouvez se faire d 'autres.
706
01:12:54,810 --> 01:12:55,810
Emmenez -le, la police.
707
01:12:55,990 --> 01:13:01,990
Vous savez qui c 'est ? Qui êtes -vous,
Montecristo ?
708
01:13:01,990 --> 01:13:05,330
Qui êtes -vous ? Emmenez -le.
709
01:13:08,530 --> 01:13:09,530
Eden.
710
01:13:10,670 --> 01:13:13,410
Ce jeune garçon n 'est pas de la maison
de Cavalcanti.
711
01:13:14,630 --> 01:13:17,850
Il s 'appelle Benedetto. Je veux dire, c
'est son nom le plus récent.
712
01:13:18,240 --> 01:13:21,460
C 'est un criminel évadé notoire. Et il
voulait épouser ma fille. Il ne l 'aime
713
01:13:21,460 --> 01:13:23,780
pas, il faut croire. C 'est un galérien
en rupture de banc.
714
01:13:24,500 --> 01:13:26,040
Parmi cent mille autres qualités.
715
01:13:26,260 --> 01:13:30,800
Dupé. Il a dupé tout le monde, sergent.
Y compris l 'infaillible Montecristo. Un
716
01:13:30,800 --> 01:13:35,460
cavalcant dit, ah oui, ce blancbec,
cette espèce de canaille. Il a insulté
717
01:13:35,460 --> 01:13:38,540
propre personne, ce qui ne peut que m
'obliger dans cette affaire à recueillir
718
01:13:38,540 --> 01:13:39,540
moi -même.
719
01:13:39,600 --> 01:13:42,080
En fait, c 'est mon devoir moral,
sergent.
720
01:13:54,510 --> 01:13:55,510
C 'est pour les derniers sacrements.
721
01:13:56,170 --> 01:13:57,470
Je n 'ai pas encore été jugé.
722
01:14:03,110 --> 01:14:04,110
Prêtre, allez -vous -en.
723
01:14:05,870 --> 01:14:08,570
Andrea, dit Cavalcanti, allez -vous -en.
724
01:14:10,470 --> 01:14:11,470
Faustino.
725
01:14:12,930 --> 01:14:13,930
Faux.
726
01:14:15,310 --> 01:14:19,710
Mon bienveillant protecteur, me
protégerez -vous aussi sur la guillotine
727
01:14:19,710 --> 01:14:21,590
vous arrivera rien si vous faites ce que
je dis.
728
01:14:23,340 --> 01:14:25,240
Mémorisez entièrement la première page.
729
01:14:26,220 --> 01:14:28,020
Familiarisez -vous avec tous les autres
documents.
730
01:14:29,060 --> 01:14:31,900
Je serai dans la salle d 'audience.
Gardez les yeux sur moi.
731
01:14:34,340 --> 01:14:41,240
Cet homme qui est là, Andrea, Benedetto,
Faustino, a donc
732
01:14:41,240 --> 01:14:45,240
décidé de prendre un nom différent pour
chaque méfait qu 'il ajoute à sa liste.
733
01:14:45,360 --> 01:14:49,840
Ce n 'est pas un simple coquin ou une
canaille de bas étage. C 'est un
734
01:14:50,000 --> 01:14:51,320
de par sa subtilité.
735
01:14:51,820 --> 01:14:53,460
Un géant de l 'hypocrisie.
736
01:14:54,100 --> 01:14:58,780
Mais aujourd 'hui, ce meurtrier a été
pris en flagrant délit, l 'arme à la
737
01:14:58,780 --> 01:15:02,520
encore chaude, en train de contempler le
cadavre de sa victime.
738
01:15:03,040 --> 01:15:06,560
Aussi, ne pouvez -vous rendre qu 'un
seul verdict afin de vous débarrasser de
739
01:15:06,560 --> 01:15:07,800
cette misérable créature.
740
01:15:08,140 --> 01:15:09,140
La mort.
741
01:15:24,810 --> 01:15:25,810
M 'accusez, levez -vous.
742
01:15:29,510 --> 01:15:33,850
Accusez vos noms et prénoms. Monsieur le
Président, je donnerai mon nom à la fin
743
01:15:33,850 --> 01:15:34,850
de ma déclaration.
744
01:15:36,610 --> 01:15:39,410
Notez que le prétenu refuse d 'arrêter.
Poursuivons la procédure.
745
01:15:42,950 --> 01:15:47,750
Votre âge ? J 'ai 21 ans. Je suis venu
au monde au cours de la nuit du 27
746
01:15:47,750 --> 01:15:49,550
septembre 1817.
747
01:15:50,170 --> 01:15:52,690
Où êtes -vous né ? À Auteuil.
748
01:15:54,030 --> 01:15:55,030
À côté de Paris.
749
01:15:55,730 --> 01:16:00,850
Votre métier ? Oh, je suis un
professionnel à ma façon, un
750
01:16:00,850 --> 01:16:03,770
voleur, un assassin à l 'occasion.
751
01:16:06,230 --> 01:16:13,110
Avez -vous une question, monsieur de
Villefort ? Il a été
752
01:16:13,110 --> 01:16:16,090
répondu à toutes les questions à l
'exception d 'une seule.
753
01:16:17,190 --> 01:16:23,050
Préveniez. Maintenant, consentiriez
-vous à dire votre nom ? Votre vrai nom
754
01:16:23,180 --> 01:16:24,360
Ça, je l 'ignore.
755
01:16:25,040 --> 01:16:27,080
Mais je connais le nom de mon père.
756
01:16:27,540 --> 01:16:31,000
Alors dites -nous le nom de votre père.
Mon père est à l 'heure actuelle le
757
01:16:31,000 --> 01:16:32,060
procureur du roi.
758
01:16:34,380 --> 01:16:38,500
Qu 'est -ce que vous dites ? Il s
'appelle de Villefort.
759
01:16:44,240 --> 01:16:49,740
Silence ! Silence ! Silence dans la
salle ! Silence ! Silence !
760
01:16:51,050 --> 01:16:55,750
Au cours de l 'année 1817, M. de
Villefort a loué une maison aux 28 rues
761
01:16:55,750 --> 01:16:57,310
Fontaine dans le village d 'Auteuil.
762
01:16:57,650 --> 01:17:02,150
Son but ? Y tenir cachée aux yeux de la
bonne société une jeune femme.
763
01:17:03,770 --> 01:17:08,210
Après une année de résidence secrète à
Auteuil, la jeune femme au désespoir de
764
01:17:08,210 --> 01:17:10,670
Villefort a donné naissance à un fils.
765
01:17:12,810 --> 01:17:15,390
Quelques heures après la naissance, la
mère décédait.
766
01:17:16,380 --> 01:17:17,380
Cette nuit -là, M.
767
01:17:17,600 --> 01:17:21,140
de Villefort prit l 'enfant, l
'enveloppa dans un linge et se mit à l
768
01:17:21,140 --> 01:17:22,680
vivant dans le jardin de la maison.
769
01:17:23,640 --> 01:17:24,720
L 'enterrement, M.
770
01:17:24,940 --> 01:17:28,900
le Président, fut observé d 'une des
fenêtres du premier étage de la maison
771
01:17:28,900 --> 01:17:32,260
un serviteur. Ce fut cet homme qui
déterra le nouveau -né.
772
01:17:32,940 --> 01:17:37,220
S 'apercevant que l 'enfant était
vivant, il l 'emmena immédiatement à l
773
01:17:37,220 --> 01:17:38,340
'hospice des enfants trouvés.
774
01:17:40,000 --> 01:17:44,190
À l 'âge de 13 ans, je me suis évadé de
l 'hospice. Et je me suis lancé dans
775
01:17:44,190 --> 01:17:48,730
cette carrière tout en distinction qui m
'a finalement amené au tribunal à
776
01:17:48,730 --> 01:17:50,310
comparer devant vous, M. le Président.
777
01:17:58,990 --> 01:18:01,410
Voici le bail de la maison d 'Auteuil
signé par M.
778
01:18:01,630 --> 01:18:02,630
de Villefort.
779
01:18:03,110 --> 01:18:07,590
Le certificat de décès de Mlle Émilie
Goncourt signé par Hippolyte Fleury d
780
01:18:07,590 --> 01:18:08,590
'Auteuil.
781
01:18:09,630 --> 01:18:11,990
Un certificat du même praticien.
782
01:18:12,640 --> 01:18:15,300
attestant que M. de Villefort était le
père de l 'enfant.
783
01:18:17,420 --> 01:18:20,660
Déposition, testament, déclaration faite
sur l 'honneur, etc.
784
01:18:51,500 --> 01:18:54,040
D 'après ce que je viens de voir, il
serait peut -être souhaitable, monsieur,
785
01:18:54,120 --> 01:18:55,280
que vous envisagiez... Non.
786
01:18:55,760 --> 01:18:57,600
Mais qui est -il, monsieur ? Non, non.
787
01:18:58,420 --> 01:19:04,420
Non, non, non, non, non ! Écoutez cela,
Girard.
788
01:19:04,700 --> 01:19:09,160
C 'est sans fondement aucun que le
journal du Globe a annoncé hier la
789
01:19:09,160 --> 01:19:13,580
Espagne. Un signal télégraphique très
certainement mal interprété en raison du
790
01:19:13,580 --> 01:19:15,600
brouillard pourrait être la cause de l
'erreur.
791
01:19:16,980 --> 01:19:17,980
Aucune invasion.
792
01:19:19,000 --> 01:19:20,140
Aucune guerre civile.
793
01:19:21,640 --> 01:19:23,600
L 'Espagne est en paix.
794
01:19:25,520 --> 01:19:29,760
Dengla ! Vous avez vu les nouvelles ?
Vous avez ce qui arrive ? Est -ce pour
795
01:19:29,760 --> 01:19:33,480
cela que vous avez remboursé les pertes
avec une telle générosité ? De façon à
796
01:19:33,480 --> 01:19:36,160
pouvoir acheter nos rentes ? Mais enfin,
messieurs, j 'ai vendu. Mais bon, si
797
01:19:36,160 --> 01:19:38,260
vraiment, je vous le jure. Vous mentez.
798
01:19:38,540 --> 01:19:42,720
Je ne vous crois pas, Dengla. Dengla !
Savez -vous combien vous m 'avez coûté ?
799
01:19:42,720 --> 01:19:45,600
Vous avez du journal, je présume. Enfin,
messieurs, vous n 'avez rien perdu.
800
01:19:45,760 --> 01:19:48,340
Mais je perds quand je ne gagne pas. Je
veux savoir...
801
01:19:48,620 --> 01:19:52,240
ce que tout ça signifie. Je rembourse
vos derniers sous, messieurs. J
802
01:19:52,240 --> 01:19:55,200
bien comprendre. Je vais porter l
'affaire devant la Chambre, devant le
803
01:19:55,200 --> 01:19:58,700
des gouverneurs. Avouez, Langlard,
avouez que vous êtes une fripouille. Je
804
01:19:58,700 --> 01:20:00,980
préviens, Langlard, je vous traînerai en
justice.
805
01:20:01,460 --> 01:20:03,480
Après moi, car je le traîne aussi en
justice.
806
01:20:03,740 --> 01:20:07,800
Non, après moi, pour motif de fausse
représentation et de détournement de
807
01:20:07,960 --> 01:20:12,260
Et d 'escroquerie en plus. Je commence
par retirer mon compte de cette banque.
808
01:20:13,140 --> 01:20:15,760
Oui, moi aussi, et avant la débatte.
809
01:20:16,540 --> 01:20:20,190
La débatte. Si on ne peut pas faire
confiance aux plus gros banquiers de
810
01:20:20,330 --> 01:20:21,330
où allons -nous ?
811
01:21:39,790 --> 01:21:41,250
Quelle plaisante surprise, Albert.
812
01:21:41,530 --> 01:21:45,210
Je ne suis pas là pour échanger d
'hypocrite formule de politesse, mais
813
01:21:45,210 --> 01:21:46,210
avoir une explication.
814
01:21:46,750 --> 01:21:49,630
Pourquoi, mon cher enfant ? Tout Paris
parle de l 'affaire qui est dans le
815
01:21:49,630 --> 01:21:50,630
journal de ce matin.
816
01:21:51,670 --> 01:21:56,990
Celle qui jette un terrible discrédit
sur mon père, et sur son intégrité, sur
817
01:21:56,990 --> 01:21:59,090
ses exploits militaires, et sur son
honneur.
818
01:21:59,810 --> 01:22:03,710
Oui. Et c 'est dans le journal du club,
le journal que vous avez récemment
819
01:22:03,710 --> 01:22:05,610
acheté. Vous vous trouvez chez moi,
Albert.
820
01:22:06,110 --> 01:22:08,110
Il n 'y a que moi qui puisse élever la
voix ici.
821
01:22:10,800 --> 01:22:12,900
Vous êtes responsable de ce scandale.
822
01:22:13,640 --> 01:22:17,620
Oseriez -vous le nier ? Non.
823
01:22:21,100 --> 01:22:23,260
Je considère que le gant est jeté,
Albert.
824
01:22:27,560 --> 01:22:28,560
Demain matin, monsieur.
825
01:22:29,720 --> 01:22:31,600
Au champ de Mars, à l 'aube.
826
01:22:33,060 --> 01:22:34,180
Au champ de Mars.
827
01:23:08,270 --> 01:23:09,270
Tu as tué mon fils.
828
01:23:11,250 --> 01:23:14,950
C 'est lui qui m 'a défié, madame. Qu
'attendre d 'autre d 'un fils rempli de
829
01:23:14,950 --> 01:23:17,470
fierté ? Le général et son père.
830
01:23:18,470 --> 01:23:19,930
J 'ai eu un père autrefois.
831
01:23:20,150 --> 01:23:23,290
Alors vous savez ce qu 'un enfant
éprouve et ce que coûte à ses vieux la
832
01:23:23,290 --> 01:23:27,290
renommée du général, n 'est -ce pas ?
Quel général ? J 'ai pour ma part
833
01:23:27,290 --> 01:23:30,350
à un lieutenant que j 'ai bien connu.
Mais enfin, que voulez -vous donc ? La
834
01:23:30,350 --> 01:23:31,350
vengeance, madame.
835
01:23:39,630 --> 01:23:41,370
Parce qu 'il a épousé la femme que vous
aimiez.
836
01:23:42,230 --> 01:23:43,850
Il ne mérite pas votre vengeance.
837
01:23:45,310 --> 01:23:46,530
Moi seule la mérite.
838
01:23:46,870 --> 01:23:49,810
J 'étais faible et je n 'ai pas pu
supporter une longue solitude.
839
01:23:50,170 --> 01:23:53,030
J 'ai épousé Montego parce qu 'on m 'a
dit que vous étiez mort au château d 'If
840
01:23:53,030 --> 01:23:56,010
peu après avoir été arrêté. Mais
pourquoi suis -je allé au château d 'If
841
01:23:56,010 --> 01:24:01,730
Pourquoi ai -je été arrêté ? Oh ça, je l
'ignore.
842
01:24:05,610 --> 01:24:07,610
J 'imagine que vous reconnaissez l
'écriture.
843
01:24:07,850 --> 01:24:10,770
Comment avez -vous eu cela ? en
soudoyant un fonctionnaire.
844
01:24:11,050 --> 01:24:12,290
C 'est tellement incroyable.
845
01:24:12,870 --> 01:24:16,890
Pendant 14 ans, à cause de cette lettre,
j 'ai vécu dans un donjon du château d
846
01:24:16,890 --> 01:24:23,150
'If, tout à côté de vous, sans savoir
que vous étiez mariés, ni que mon père
847
01:24:23,150 --> 01:24:24,150
était mort.
848
01:24:24,350 --> 01:24:25,350
De fin.
849
01:24:26,090 --> 01:24:27,090
De fin.
850
01:24:28,750 --> 01:24:30,370
Oh, je n 'en ai rien su.
851
01:24:31,150 --> 01:24:32,530
Nous avions déménagé.
852
01:24:32,810 --> 01:24:36,130
Que je pardonne à un homme qui m 'a volé
mon amour par déception amoureuse,
853
01:24:36,130 --> 01:24:38,870
parfait, si vous me le demandez. Je le
pardonne, madame.
854
01:24:39,840 --> 01:24:42,440
Demandez -moi aussi de lui pardonner de
m 'avoir volé 14 ans de ma vie.
855
01:24:42,700 --> 01:24:44,000
D 'accord, je pardonne.
856
01:24:44,880 --> 01:24:47,020
Mais lui pardonner d 'avoir détruit mon
père.
857
01:24:48,740 --> 01:24:49,740
Jamais, madame.
858
01:24:50,380 --> 01:24:51,380
Jamais.
859
01:24:54,220 --> 01:24:56,540
Dans mes rêves, je vous ai vus morts.
860
01:24:57,520 --> 01:25:00,600
Zotés comme un malheureux au fond d 'un
puits où les geôliers jettent leurs
861
01:25:00,600 --> 01:25:01,600
prisonniers.
862
01:25:02,340 --> 01:25:06,300
Je me réveillais de ce rêve incessant,
frémissant et glacé des sanglots dans la
863
01:25:06,300 --> 01:25:11,560
gorge. Avez -vous jamais rêvé de votre
père miséreux ? Avez -vous jamais rêvé d
864
01:25:11,560 --> 01:25:14,820
'une femme donnant sa main à un rival
alors que vous périssez au fond de ce
865
01:25:14,820 --> 01:25:20,820
puits ? Pire encore ! J 'ai vu l 'homme
que j 'aimais sur le point de vouloir
866
01:25:20,820 --> 01:25:21,820
tuer mon fils.
867
01:25:24,320 --> 01:25:30,000
Oh Edmond, je t 'en prie ! Dis -moi quel
bien cela m 'a -t -il fait de porter
868
01:25:30,000 --> 01:25:32,400
ton deuil éternel dans les recoins
secrets de mon cœur.
869
01:25:33,440 --> 01:25:35,540
Lorsque j 'étais cru mort, j 'aurais dû
mourir aussi.
870
01:25:36,060 --> 01:25:39,300
Mais moi, pauvre folle, j 'ai voulu
vivre et pendant 20 longues années, j
871
01:25:39,300 --> 01:25:41,580
comparé tous les hommes à toi dans l
'espoir de te retrouver toi.
872
01:25:42,600 --> 01:25:46,400
Ton absence a été pour moi jour après
jour, année après année, un effroyable
873
01:25:46,400 --> 01:25:51,220
tourment. Les années ont passé et ma
seule et unique consolation a été mon
874
01:25:51,520 --> 01:25:54,620
Mon fils qui est innocent et qui aurait
pu être le nôtre.
875
01:26:14,280 --> 01:26:19,860
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10.
876
01:26:36,400 --> 01:26:43,260
Elle vous a dit.
877
01:26:46,470 --> 01:26:47,470
Oui, tout.
878
01:26:47,850 --> 01:26:49,610
Veuillez accepter mes excuses, monsieur.
879
01:26:51,110 --> 01:26:53,010
Vous aviez tous les droits d 'exposer
mon père.
880
01:27:04,810 --> 01:27:05,930
Encore la Providence.
881
01:27:07,610 --> 01:27:09,810
C 'est moi, l 'émissaire de Dieu.
882
01:27:11,210 --> 01:27:13,690
Il m 'a épargné pour accomplir sa
volonté.
883
01:27:14,410 --> 01:27:15,410
Général Mondego.
884
01:27:16,090 --> 01:27:20,150
Ce comité spécial de la Chambre des
députés est bien évidemment au courant
885
01:27:20,150 --> 01:27:21,150
votre illustre passé.
886
01:27:21,310 --> 01:27:25,730
Nous saluons avec le plus profond
respect les décorations que vous portez
887
01:27:25,730 --> 01:27:28,810
témoignage de votre extraordinaire
carrière militaire.
888
01:27:29,410 --> 01:27:33,910
Ce comité a donc été pour le moins
perturbé de lire les révélations faites
889
01:27:33,910 --> 01:27:36,750
le quotidien qui s 'appelle le Journal
du Globe.
890
01:27:37,290 --> 01:27:42,230
Après avoir menacé hier de faire des
révélations, le Journal du Globe...
891
01:27:42,540 --> 01:27:46,260
continue aujourd 'hui par une longue
liste d 'accusations précises.
892
01:27:46,980 --> 01:27:51,500
Il est écrit ici qu 'au cours de la
guerre en Grèce, lorsque vous étiez
893
01:27:51,500 --> 01:27:56,240
émissaire à la cour d 'Ali Pacha, que
vous l 'avez trahi en faveur des Turcs.
894
01:27:56,240 --> 01:27:59,840
est écrit ici que... Monsieur le
Président, puis -je commencer dès
895
01:27:59,840 --> 01:28:02,140
défense personnelle ? Faites, monsieur.
896
01:28:04,680 --> 01:28:05,680
Document.
897
01:28:06,010 --> 01:28:10,030
Une lettre signée par Ali Pacha lui
-même manifesta envers ma personne de la
898
01:28:10,030 --> 01:28:11,210
plus extrême des confiances.
899
01:28:11,510 --> 01:28:15,910
Sa foi en moi était si totale que sur
son lit de mort, il déshérita sa femme
900
01:28:15,910 --> 01:28:18,890
sa fille à mon avantage. Sa femme et sa
fille.
901
01:28:19,510 --> 01:28:23,590
Qu 'est -il arrivé à sa femme et à sa
fille ? Je les ai cherchées, monsieur le
902
01:28:23,590 --> 01:28:27,830
président. Au milieu de la bataille, ma
vie se trouvait sans cesse en danger,
903
01:28:27,930 --> 01:28:30,370
mais je les ai cherchées jusqu 'à ce que
je les trouve.
904
01:28:31,570 --> 01:28:33,650
Elles avaient été massacrées par l
'ennemi.
905
01:28:34,600 --> 01:28:39,220
Oh, pouvez -vous produire des
témoignages sur la véracité de vos
906
01:28:39,220 --> 01:28:43,600
Monsieur le Président, si une preuve
signée de la main d 'Ali Pacha ne suffit
907
01:28:43,600 --> 01:28:46,720
pas, j 'offre ma parole d 'honneur d
'officier français.
908
01:28:47,080 --> 01:28:49,460
Mon dernier argument est qu 'il n 'est
pas le moindre.
909
01:28:51,900 --> 01:28:52,900
Ceci.
910
01:28:53,300 --> 01:28:55,840
Vous me demandiez les preuves de ce que
j 'affirme.
911
01:28:56,460 --> 01:28:59,340
Alors je demande que l 'on avance des
preuves contre moi.
912
01:29:00,140 --> 01:29:01,480
Quelles preuves y a -t -il ?
913
01:29:01,760 --> 01:29:04,380
Un vague article dans une feuille de
chou ordurière.
914
01:29:04,900 --> 01:29:09,340
Qui est allé faire état à ce journal de
toutes ces balivernes ? Où se cache -t
915
01:29:09,340 --> 01:29:14,080
-il ? Qu 'il ose au moins se montrer et
qu 'il jette son gant à mon visage.
916
01:29:29,560 --> 01:29:35,090
Monsieur le comte, Votre défense a toute
validité. Vos points de vue ont été
917
01:29:35,090 --> 01:29:39,690
entendus. Vous pourrez en contrepartie
prendre connaissance du contenu de cette
918
01:29:39,690 --> 01:29:41,110
note que je viens de recevoir.
919
01:29:41,410 --> 01:29:42,470
Je ne fais que citer.
920
01:29:43,290 --> 01:29:46,190
Je me trouvais présent lors de la mort d
'Ali Pacha.
921
01:29:46,810 --> 01:29:50,310
Je sais ce qu 'il est advenu de sa femme
et de sa fille.
922
01:29:50,890 --> 01:29:55,210
Je réclame l 'honneur de pouvoir être
entente. Qui a écrit ces mots ? Le
923
01:29:55,210 --> 01:29:58,450
n 'est pas signé, monsieur, mais le
témoin peut être appelé à la barre si
924
01:29:58,450 --> 01:30:00,850
approuvez. Uniquement si vous approuvez.
925
01:30:02,190 --> 01:30:05,070
Qu 'ils viennent témoigner. Que les
témoins comparaissent.
926
01:30:25,370 --> 01:30:29,770
Voulez -vous donner votre identité, je
vous prie ? Je suis la fille d 'Ali
927
01:30:29,770 --> 01:30:30,770
Pacha.
928
01:30:36,480 --> 01:30:40,060
Devant vous sont réunis le registre de
ma naissance et de mon baptême.
929
01:30:41,260 --> 01:30:45,220
Il y a aussi dans ce paquet la
notification de la vente de ma personne
930
01:30:45,220 --> 01:30:49,620
de ma mère. De la vente, dites -vous ?
Un officier français nous a vendus comme
931
01:30:49,620 --> 01:30:55,520
esclaves pour la somme de 40 000 francs.
Le nom de cet officier ? Fernand
932
01:30:55,520 --> 01:30:56,520
Mondego.
933
01:30:57,840 --> 01:31:00,180
Il avait la confiance de mon noble père.
934
01:31:00,580 --> 01:31:02,360
Il vous a aimé comme un fils.
935
01:31:03,100 --> 01:31:06,460
Il s 'est fié à vous pour garder saine
et sauve sa femme et sa fille.
936
01:31:06,900 --> 01:31:10,960
Mais vous êtes un menteur, un traître et
un assassin.
937
01:31:12,200 --> 01:31:18,700
Assassins ! C 'est votre épée qui a tué
mon père ? Monsieur le général, voulez
938
01:31:18,700 --> 01:31:25,400
-vous répondre ? Mensonge ! Mensonge !
Auriez -vous plus confiance dans la
939
01:31:25,400 --> 01:31:29,660
parole d 'une infidèle que vous n 'en
auriez dans la parole d 'un général de l
940
01:31:29,660 --> 01:31:30,940
'armée du roi de France ?
941
01:31:31,950 --> 01:31:33,170
Cette femme est un imposteur.
942
01:31:33,450 --> 01:31:39,030
Qui est un imposteur ? Cette femme est
la fille d 'Ali Pacha.
943
01:31:39,630 --> 01:31:43,010
Ces documents le prouveront. Ils se
vérifieront d 'eux -mêmes très bientôt.
944
01:31:43,010 --> 01:31:48,050
lorsqu 'ils seront vérifiés, général
Mondego, comte de Mondego, héros de
945
01:31:48,670 --> 01:31:52,670
Mais quelle est votre relation avec
cette femme ? Demandez -moi quelle est
946
01:31:52,670 --> 01:31:55,990
relation avec un nommé Edmond Dantel.
947
01:31:59,070 --> 01:32:00,070
Edmond.
948
01:32:04,920 --> 01:32:07,140
Oui, je commence à comprendre.
949
01:32:08,020 --> 01:32:11,280
Notre jeune marin est donc revenu de l
'île de la mort.
950
01:32:12,620 --> 01:32:16,840
Il se consacre à sa vengeance, il l
'accomplit. Je commence à comprendre.
951
01:32:17,540 --> 01:32:22,240
Calros liquidé, Danglars liquidé,
Villefort enfermé dans un asile de fous.
952
01:32:24,360 --> 01:32:26,040
Est -ce mon tour, Edmond ?
953
01:32:29,770 --> 01:32:31,230
Vous vous y êtes très bien pris.
954
01:32:31,430 --> 01:32:35,890
Cette façon de nous désarmer l 'un après
l 'autre et de frapper sans partir.
955
01:32:39,690 --> 01:32:42,930
Vous ruinez un homme avec une exquise
finesse.
956
01:32:44,750 --> 01:32:47,990
Mais avant d 'achever le dernier chien
galue, je vous mets en garde.
957
01:32:51,230 --> 01:32:52,230
Il aboie.
958
01:32:52,970 --> 01:32:53,970
Mordez !
959
01:32:56,520 --> 01:32:58,740
En me ruinant, vous m 'avez donné droit
à la vengeance.
960
01:32:59,060 --> 01:33:02,860
Je réclame le droit de renvoyer le mort
à sa propre mort.
961
01:33:03,440 --> 01:33:07,680
Pouvez -vous vous défendre, Edmond ? Ou
frappez -vous uniquement dans l
962
01:33:07,680 --> 01:33:08,680
'obscurité ?
963
01:33:34,540 --> 01:33:35,540
Merci à tous.
964
01:34:18,000 --> 01:34:21,080
Vous subirez votre châtiment dans ce
monde avant d 'aller en enfer.
965
01:34:21,760 --> 01:34:24,640
Général Montego, vous êtes en état d
'arrestation.
966
01:35:20,040 --> 01:35:24,240
Pourquoi la maison est -elle vide ? Où
est la comtesse Mondego ? Elle est
967
01:35:24,240 --> 01:35:26,560
à Marseille. Quand ? Hier.
968
01:36:04,330 --> 01:36:07,950
En Afrique, retrouver mon fils pour être
auprès de lui. Il s 'est engagé dans l
969
01:36:07,950 --> 01:36:08,950
'armée.
970
01:36:08,970 --> 01:36:13,110
Albert, soldat ? Il veut expier pour ce
que son père a fait à autrui. Laissez
971
01:36:13,110 --> 01:36:14,270
-moi vous escorter dans ce voyage.
972
01:36:14,570 --> 01:36:17,850
Je peux vous aider tous les deux. Mon
fils ne permettrait jamais cela.
973
01:36:18,470 --> 01:36:21,930
Vous avez dit, il aurait pu être notre
fils.
974
01:36:22,250 --> 01:36:23,250
Il aurait pu, oui.
975
01:36:24,550 --> 01:36:27,430
Mais il a un père et il porte le nom de
son père.
976
01:36:27,950 --> 01:36:30,790
Nom que vous avez souillé et traîné dans
le ruisseau. C 'est de la simple
977
01:36:30,790 --> 01:36:31,790
justice, madame.
978
01:36:32,790 --> 01:36:34,690
Cette démarche ne m 'a pas donné de
joie.
979
01:36:35,370 --> 01:36:39,910
Mais maintenant que ma tâche est
accomplie, je n 'ai rien en ce bas
980
01:36:39,910 --> 01:36:43,930
aucun désir dans la vie, à part faire
amende honorable auprès des innocents.
981
01:36:43,930 --> 01:36:47,710
anges vengeurs ne peuvent pas demander
pardon à leurs victimes. Je ne suis plus
982
01:36:47,710 --> 01:36:49,450
aujourd 'hui l 'instrument de Dieu.
983
01:36:49,930 --> 01:36:52,450
Je peux sans remords reprendre goût à la
vie.
984
01:36:53,270 --> 01:36:59,970
J 'aimerais tant retrouver quelque chose
de perdu dans mon cœur, dans mon âme.
985
01:37:01,290 --> 01:37:02,410
Pour Edmond Dantes.
986
01:37:02,630 --> 01:37:03,950
Vous ne le retrouverez jamais.
987
01:37:06,230 --> 01:37:09,070
Il est mort il y a bien longtemps au
château d 'Yves.
988
01:37:10,050 --> 01:37:13,930
Et la moitié de moi -même est morte avec
lui. Je me réjouis que le comte de
989
01:37:13,930 --> 01:37:16,090
Montecristo soit de retour dans le monde
des hommes.
990
01:37:16,430 --> 01:37:22,630
Je lui souhaite vraiment du plus profond
de mon cœur de pouvoir enfin trouver la
991
01:37:22,630 --> 01:37:23,630
paix.
992
01:37:24,430 --> 01:37:30,710
Mais jamais... Jamais il ne retrouvera
ce merveilleux amour.
993
01:37:32,460 --> 01:37:34,240
Que deux jeunes amants ont perdu.
994
01:37:35,760 --> 01:37:37,860
Irrémédiablement perdus il y a tant et
tant d 'années.
995
01:37:39,780 --> 01:37:40,780
Bon voyage.
996
01:37:42,900 --> 01:37:44,140
Comptez, monde des grands.
997
01:37:45,720 --> 01:37:46,720
Au revoir.
85779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.