Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЯ
2
00:00:11,625 --> 00:00:13,666
[свири джаз]
3
00:00:18,583 --> 00:00:25,333
СЪФИНАНСИРАН ФИЛМ
ОТ ПОЛСКИЯ ИНСТИТУТ ЗА ФИЛМОВО ИЗКУСТВО
4
00:00:25,875 --> 00:00:32,375
ЖИВОТ В СВЕТЛИНАТА НА ПРОЖОЖОРА!
КАЛИНА ЙЕДРУСИК РАЗКРИВА ТАЙНИ
5
00:00:32,458 --> 00:00:34,708
[музиката продължава]
6
00:02:24,541 --> 00:02:29,333
СЪБИТИЯТА, ИЗОБРАЖЕНИ В ТОЗИ ФИЛМ
НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ СЛУЧИ
7
00:02:31,041 --> 00:02:33,041
[джаз музиката продължава]
8
00:02:48,375 --> 00:02:49,958
[приближаващи се стъпки]
9
00:02:55,666 --> 00:02:56,708
[Калина въздъхва]
10
00:03:00,083 --> 00:03:05,291
Жената от 60-те години,
тя трябва да бъде стилна, но скромна.
11
00:03:05,375 --> 00:03:08,375
-[човек] Ммм. [смее се]
-[Калина] Пищна, но скромна.
12
00:03:08,458 --> 00:03:10,833
- [човек] Да.
-[Калина] Шик, но скромен.
13
00:03:10,916 --> 00:03:13,708
И винаги отдадени на огнището и дома.
14
00:03:13,791 --> 00:03:15,333
[Калина и мъжът се смеят]
15
00:03:24,833 --> 00:03:26,125
Габардин.
16
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
[манекен] Моаре.
17
00:03:27,625 --> 00:03:28,666
Crimplene.
18
00:03:28,750 --> 00:03:29,750
Тафта.
19
00:03:29,833 --> 00:03:31,291
И дамаска.
20
00:03:31,375 --> 00:03:32,958
[свири джаз]
21
00:03:36,625 --> 00:03:38,833
[Калина се смее]
22
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
[мърмори, смее се]
23
00:03:49,791 --> 00:03:51,791
- [човек] Уау. [смее се]
-[Калина се смее]
24
00:03:51,875 --> 00:03:53,875
[джаз музиката продължава]
25
00:04:08,291 --> 00:04:10,291
[Калина се смее]
26
00:04:12,125 --> 00:04:14,083
-[човек] Не стъпвай върху пукнатините.
-[Калина] Внимавайте!
27
00:04:14,166 --> 00:04:16,166
[и двамата се смеят]
28
00:04:17,375 --> 00:04:19,333
- [Калина въздъхва]
-[човек] Добре, дай ми ключовете.
29
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
[Калина] Ммм. Ммм
30
00:04:22,208 --> 00:04:25,458
о боже Чудя се къде ги сложих.
31
00:04:25,541 --> 00:04:26,666
[въздиша]
32
00:04:26,750 --> 00:04:29,333
-[човек] Хайде.
-[Калина] Чакай. О, майната му!
33
00:04:29,416 --> 00:04:31,583
-[и двамата се смеят]
-[Калина] За бога!
34
00:04:32,125 --> 00:04:33,541
[човек] Имате ли фенерче?
35
00:04:33,625 --> 00:04:35,500
[Калина въздъхва] Странно, но не. [смее се]
36
00:04:36,250 --> 00:04:38,333
Имам запалка. [смее се]
37
00:04:38,416 --> 00:04:40,708
[панталони]
38
00:04:40,791 --> 00:04:42,291
[мъж сумтене]
39
00:04:42,375 --> 00:04:43,875
-[Калина издишва]
-[по-леки кликвания]
40
00:04:45,000 --> 00:04:46,458
[човек] Дай го тук, става ли?
41
00:04:47,083 --> 00:04:49,500
-Точно. дръж се [мрънка]
-[Калина въздиша, сумти]
42
00:04:50,000 --> 00:04:53,833
[Калина се смее] По дяволите, Сташ,
ще ми запалиш косата.
43
00:04:53,916 --> 00:04:54,833
Гледайте го.
44
00:04:55,541 --> 00:04:58,750
Уф! О, Боже, отново ги загубих.
45
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Магда!
46
00:05:00,375 --> 00:05:01,583
Магда!
47
00:05:02,125 --> 00:05:03,208
[вратата се отваря]
48
00:05:03,291 --> 00:05:05,458
[жена] Е, ако не е
Г-жо Йъндрусик!
49
00:05:05,541 --> 00:05:07,208
За какво е целият този шум?
50
00:05:07,291 --> 00:05:09,333
Изгубихме ключовете си, г-жо Климчакова.
51
00:05:09,416 --> 00:05:12,625
Защо крещиш пред прозореца ми?
Ще събудиш всички.
52
00:05:12,708 --> 00:05:15,041
Защо си толкова ужасен?
Покажи малко обноски поне веднъж.
53
00:05:15,125 --> 00:05:17,458
Защото си пиян
и се търкаля по пътя.
54
00:05:17,541 --> 00:05:20,583
Никога не съм виждал нещо подобно.
Трябва да се срамувате от себе си!
55
00:05:20,666 --> 00:05:24,625
О, да? Ами съпругът ми?
Защо винаги крещиш?
56
00:05:24,708 --> 00:05:26,791
Защото ти си малък умник.
57
00:05:26,875 --> 00:05:29,416
Е, ако аз съм гоби, ти си най-голямата крава
в целия блок.
58
00:05:29,500 --> 00:05:31,166
[г-жа Klimczakowa] Как смеете!
59
00:05:31,250 --> 00:05:33,166
[Сташ се смее]
60
00:05:33,250 --> 00:05:35,833
Какво е толкова смешно?
Защо не каза нищо?
61
00:05:35,916 --> 00:05:38,833
Калинка, не споря
с ядосани жени в прозорците.
62
00:05:38,916 --> 00:05:41,791
[г-жа Klimczakowa] И ако вие
не бързай, ще извикам полиция.
63
00:05:41,875 --> 00:05:44,083
-[г-жа Klimczakowa] Гласът ви е твърде висок!
-Не е.
64
00:05:44,166 --> 00:05:46,083
[г-жа Klimczakowa]
Ти си пияна бъркотия.
65
00:05:46,166 --> 00:05:47,791
О, да? [смее се]
66
00:05:47,875 --> 00:05:50,333
[Г-жа Klimczakowa] Мисля, че сте
някоя голяма телевизионна звезда, нали?
67
00:05:50,416 --> 00:05:53,208
- Ти си просто пияница.
-[смее се]
68
00:05:53,291 --> 00:05:55,791
[вдишва] Защо не казваш нищо?
69
00:05:55,875 --> 00:05:58,375
Просто си стоиш там
всичко тихо като статуя.
70
00:05:58,458 --> 00:06:00,583
-Магда!
-[Калина издишва]
71
00:06:00,666 --> 00:06:02,875
-[Staś] Магда!
-Какво?
72
00:06:03,416 --> 00:06:05,708
-[кучешки лай]
- Пак ли искаш ключовете?
73
00:06:05,791 --> 00:06:07,000
[и двамата] Благодаря ви.
74
00:06:08,250 --> 00:06:10,041
-[клавиши тракат на земята]
-[смее се]
75
00:06:12,458 --> 00:06:13,916
[Калина се смее]
76
00:06:21,666 --> 00:06:23,375
Мога ли да дойда?
77
00:06:25,958 --> 00:06:27,125
Часът е 3:00 сутринта.
78
00:06:28,125 --> 00:06:29,250
Благодаря, Магда.
79
00:06:29,958 --> 00:06:31,958
- Ти си ангел.
- Съвсем не.
80
00:06:32,041 --> 00:06:34,666
-Хайде, Krzyś. Обратно в леглото.
-[Krzyś] Мога ли да дойда, когато стана?
81
00:06:34,750 --> 00:06:35,916
Разбира се, че можете.
82
00:06:36,000 --> 00:06:37,875
-[отключване на врата]
-[кучешки лай]
83
00:06:40,250 --> 00:06:42,708
-[Staś] О, Пухче!
-[Пухкав лай]
84
00:06:43,250 --> 00:06:44,916
-Калина се смее]
- Ето ви.
85
00:06:45,000 --> 00:06:47,416
-[хленчене]
- Е, сега.
86
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
[Музак свири]
87
00:06:51,458 --> 00:06:52,458
[момче] Идвам!
88
00:06:58,416 --> 00:06:59,708
КАФЕНЕ
89
00:07:00,500 --> 00:07:02,083
Да, бихме искали малко...
90
00:07:02,166 --> 00:07:03,791
[неясно бърборене]
91
00:07:04,500 --> 00:07:07,208
не го разбирам
Как винаги си толкова слаб?
92
00:07:08,333 --> 00:07:11,833
Почти нищо не ям и пазя
ставам по-дебел. Това ме побърква.
93
00:07:11,916 --> 00:07:15,208
Изобщо не съм слаба.
Просто съм добър в държането на корема си.
94
00:07:15,791 --> 00:07:17,291
Наистина трябва да мина на диета.
95
00:07:17,375 --> 00:07:19,500
Няма как да съм на диета.
96
00:07:20,833 --> 00:07:22,458
О, защо не?
97
00:07:24,041 --> 00:07:26,041
Може да имам увиснали цици
вместо по-малък задник.
98
00:07:26,125 --> 00:07:28,041
[смее се]
99
00:07:29,750 --> 00:07:32,208
- Ще ядеш ли това?
- Ммм, вземи го.
100
00:07:32,791 --> 00:07:33,875
[прибори за хранене дрънчат]
101
00:07:42,416 --> 00:07:43,250
трябва ли
102
00:07:43,750 --> 00:07:44,583
дръж се
103
00:07:51,208 --> 00:07:52,125
[прочиства гърлото]
104
00:07:55,083 --> 00:07:56,250
-Калина.
-Какво?
105
00:07:57,166 --> 00:07:59,750
Мислех си
относно боядисването на косата ми руса.
106
00:07:59,833 --> 00:08:01,625
-Ти? блондинка?
- Хм.
107
00:08:01,708 --> 00:08:03,583
Винаги се подиграваш на фалшивите блондинки.
108
00:08:03,666 --> 00:08:05,625
[жена] Да, добре, промених решението си.
109
00:08:06,125 --> 00:08:09,333
Ммм Трябва да използвате пероксид.
110
00:08:10,041 --> 00:08:13,166
страхотно е Въпреки че го прави
напълно прецака косата ти.
111
00:08:15,583 --> 00:08:18,125
- И какво е направил Януш сега?
-Януш?
112
00:08:18,750 --> 00:08:20,500
О, хайде, очевидно е.
113
00:08:22,291 --> 00:08:23,250
това харесва ли ти
114
00:08:24,875 --> 00:08:27,333
Не съм пенсионер.
Никога не бих носила габардин.
115
00:08:27,416 --> 00:08:28,625
Кримплен е.
116
00:08:30,958 --> 00:08:33,416
Каква невзрачна селекция!
117
00:08:33,958 --> 00:08:35,000
[жена] Не бъди прекалено придирчива,
118
00:08:35,083 --> 00:08:37,791
или ще свършиш да пееш
за тези голи миньори.
119
00:08:37,875 --> 00:08:39,500
Всъщност може да се радват на това.
120
00:08:39,583 --> 00:08:41,291
[жена] Ах. тук
121
00:08:44,375 --> 00:08:46,000
Идеално е.
122
00:08:46,083 --> 00:08:48,125
Малко депресиращо обаче, нали?
123
00:08:48,208 --> 00:08:50,500
[жена]
Не и ако му дам зашеметяващо деколте.
124
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Четиридесет злоти на метър. Майната му!
125
00:08:53,125 --> 00:08:54,916
Не съм направен от пари, нали?
126
00:08:55,750 --> 00:08:57,958
Така че ще вземем два метра. аз ще платя.
127
00:08:59,916 --> 00:09:01,958
- Не си ли сладка. благодаря
-[смее се]
128
00:09:03,875 --> 00:09:06,458
ах Това деколте наистина ще ви отива.
129
00:09:07,541 --> 00:09:09,000
-[смее се]
-[жена] Благодаря ви.
130
00:09:09,083 --> 00:09:11,041
[продавачка] Казвам ти,
това е Jędrusik.
131
00:09:11,125 --> 00:09:14,000
- Не може да бъде. Тя е твърде грозна.
-Казвам ти, тя е.
132
00:09:14,083 --> 00:09:16,291
[продавачка 2]
Никога не съм я харесвал, знаеш ли.
133
00:09:16,375 --> 00:09:18,708
ТЕЛЕВИЗОРИ И РАДИО
134
00:09:18,791 --> 00:09:20,583
[регистрирайте звуците на машината]
135
00:09:21,583 --> 00:09:25,916
[на полски] ♪ Усмихни се, скъпа моя
Преди да кажеш нещо ♪
136
00:09:26,000 --> 00:09:30,458
♪ Преди ръката ти да докосне моята
Преди да се поклониш, о, толкова добре ♪
137
00:09:30,541 --> 00:09:34,958
♪ Усмихнете се и това е
Не е нужно да ми казваш ♪
138
00:09:35,041 --> 00:09:38,875
♪ Вашето име, защото съм добре
Стига да се усмихваш ♪
139
00:09:39,666 --> 00:09:43,875
♪ Усмихвай се, скъпа
Изглеждаш по-добре, когато се усмихваш ♪
140
00:09:43,958 --> 00:09:48,708
♪ Усмихвайте се точно като мен
Нека нашето ново приятелство бъде ♪
141
00:09:48,791 --> 00:09:52,875
♪ Изградена върху усмивка
Това ще продължи дълго ♪
142
00:09:52,958 --> 00:09:56,875
♪ Усмихвайте се точно така ♪
143
00:09:56,958 --> 00:09:58,958
[неясно бърборене]
144
00:09:59,041 --> 00:10:01,041
[свирене на инструментална музика]
145
00:10:53,541 --> 00:10:54,541
[мъж стене тихо]
146
00:11:06,208 --> 00:11:07,250
[на английски] Обичам те.
147
00:11:08,500 --> 00:11:09,333
наистина ли
148
00:11:10,916 --> 00:11:12,416
Не мислиш ли, че съм твърде млад?
149
00:11:14,750 --> 00:11:15,750
Ти си млад.
150
00:11:17,625 --> 00:11:20,083
Ти си моят малък пеещ плейбой.
151
00:11:23,208 --> 00:11:24,041
[смее се]
152
00:11:24,541 --> 00:11:26,375
Обичаш ме, но спиш наоколо.
153
00:11:27,208 --> 00:11:29,708
да точно така
154
00:11:29,791 --> 00:11:31,125
[човек се смее тихо]
155
00:11:31,208 --> 00:11:32,333
[Калина се смее]
156
00:11:34,791 --> 00:11:36,875
[диша дълбоко]
157
00:11:38,000 --> 00:11:42,708
[Калина въздъхва] Това е такъв срам
съдбата ни дава само едно тяло, с което да живеем.
158
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
[вдишва дълбоко]
159
00:11:45,750 --> 00:11:49,583
[на полски]
♪ Преструването се беше превърнало в норма ♪
160
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
♪ Особено когато залозите бяха високи ♪
161
00:11:52,208 --> 00:11:54,125
-[Пухкав лай]
-[отключване на врата]
162
00:11:54,166 --> 00:11:57,916
♪ Тези дни имам много различни лица ♪
163
00:11:58,000 --> 00:12:01,541
♪ Това ми подхожда повече от моето собствено ♪
164
00:12:02,541 --> 00:12:06,208
♪ Слагайки ги
Винаги сменям местата ♪
165
00:12:06,291 --> 00:12:10,166
♪ Ето какво
Направих го, преди да се появиш ♪
166
00:12:10,250 --> 00:12:14,583
♪ Аз съм себе си за теб ♪
167
00:12:14,666 --> 00:12:17,875
♪ И въпреки че не е много ♪
168
00:12:18,416 --> 00:12:24,791
♪ Когато съм с теб
Не мога да бъда друг ♪
169
00:12:26,125 --> 00:12:29,958
♪ Пречиш на думите да звучат фалшиво ♪
170
00:12:30,041 --> 00:12:33,875
♪ Вие правите истински всеки жест ♪
171
00:12:33,958 --> 00:12:40,041
♪ И отново съм средно момиче ♪
172
00:12:41,416 --> 00:12:46,625
♪ Самият аз не ми подхожда
Да се скрия трябва да е моя задача ♪
173
00:12:49,250 --> 00:12:55,250
♪ Но само един поглед, който ми хвърляш
Достатъчно е да сваля маската си ♪
174
00:13:03,500 --> 00:13:05,500
[на английски] Тогава как мина срещата ви?
175
00:13:06,375 --> 00:13:10,833
Дата? коя дата
С коректора? По-скоро упорит труд.
176
00:13:12,833 --> 00:13:17,291
Е, не всеки писател отива
до Краков само за да видят техния коректор.
177
00:13:17,375 --> 00:13:20,375
Тя е невероятно тъпа
ако това ви кара да се чувствате по-добре. [мрънка]
178
00:13:20,458 --> 00:13:22,083
Със сигурност е така.
179
00:13:25,291 --> 00:13:26,416
[въздиша] Добре ли си?
180
00:13:27,041 --> 00:13:28,416
-Здрасти.
-Кафе?
181
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
о да
182
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
И аз ще взема един.
183
00:13:32,375 --> 00:13:34,458
[свири слаба музика]
184
00:13:34,541 --> 00:13:35,750
[хленчи]
185
00:13:45,250 --> 00:13:46,291
[Калина] Ммм.
186
00:13:51,750 --> 00:13:53,750
-[чекмеджето се отваря]
-[тракащи предмети]
187
00:13:55,166 --> 00:13:56,083
[чекмеджето се затваря]
188
00:14:00,416 --> 00:14:01,708
Ирландия ни победи с 2:0.
189
00:14:01,791 --> 00:14:04,916
Но те все още казват
изиграхме по-добрата игра.
190
00:14:05,583 --> 00:14:09,833
Така че играхме най-добре,
но тогава и те направиха. нелепо.
191
00:14:09,958 --> 00:14:11,416
Всички играха най-добре.
192
00:14:11,500 --> 00:14:14,250
-[звънене на вратата]
-[Пухкав лай]
193
00:14:14,333 --> 00:14:15,500
да тръгвам ли
194
00:14:15,583 --> 00:14:17,583
[Пухче продължава да лае]
195
00:14:18,958 --> 00:14:20,333
[вратата се отваря]
196
00:14:20,416 --> 00:14:21,833
[мъж] Здравейте, г-н Мариан.
197
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
О, здравейте.
198
00:14:22,916 --> 00:14:26,750
Все още е популярен сред дамите, виждам.
Двадесет пощенски картички днес.
199
00:14:26,833 --> 00:14:29,875
Не мога да помогна. съжалявам
Продължават да пускат моя песен по радиото.
200
00:14:29,958 --> 00:14:33,625
[Г-н Мариан] Да. Дъщеря ми го слага
пълна сила на звука, когато тя чуе гласа ви.
201
00:14:33,708 --> 00:14:35,166
[смее се] Както и да е... Ще се видим.
202
00:14:35,250 --> 00:14:36,625
- [човек] Да. довиждане
-[вратата се затваря]
203
00:14:37,708 --> 00:14:41,708
Ммм Калинка, изглежда
имаш някаква конкуренция.
204
00:14:43,458 --> 00:14:44,333
[Калина] Хм.
205
00:14:44,916 --> 00:14:45,833
[Сташ се смее]
206
00:14:48,708 --> 00:14:51,250
"Обичам теб и гласа ти."
207
00:14:52,666 --> 00:14:53,750
„Обичам те…
208
00:14:56,333 --> 00:14:57,458
и твоят глас."
209
00:14:58,041 --> 00:15:00,541
„Не мога да спя.
Не мога да спра да мисля за теб."
210
00:15:02,166 --> 00:15:06,166
„Моля, моля, бихте ли ми изпратили
автограф с посвещение."
211
00:15:06,250 --> 00:15:08,416
- "Мисля, че си прекрасна."
-[смее се]
212
00:15:08,500 --> 00:15:10,291
„С уважение, Jagódka.“
213
00:15:11,083 --> 00:15:13,458
— Мисля, че си прекрасна.
Може да използвам това.
214
00:15:15,000 --> 00:15:18,125
-[деца се смеят]
-[вратата се отваря]
215
00:15:18,208 --> 00:15:20,666
-[Staś] Здравей. здрасти
-[деца] Здравейте.
216
00:15:20,750 --> 00:15:22,083
Не стъпвайте върху черните квадратчета.
217
00:15:22,166 --> 00:15:24,875
-[момиче] Но охлювите не живеят там.
- Те го правят.
218
00:15:24,958 --> 00:15:27,791
-Бъдете внимателни. Не ги мачкайте.
-Какво има за обяд?
219
00:15:27,875 --> 00:15:30,875
- Не знам. Изглежда странно.
-[Калина] Това е рецепта от Бомбай.
220
00:15:31,375 --> 00:15:32,208
къде?
221
00:15:32,291 --> 00:15:35,625
[Калина] Отдалеч. Вие не го правите
трябва да ядеш, ако не искаш.
222
00:15:38,458 --> 00:15:39,291
[Staś] Прекрасно.
223
00:15:40,500 --> 00:15:42,833
А къде е Бомбай?
224
00:15:42,916 --> 00:15:45,750
[Staś] Не знаеш?
На какво те учат в училище?
225
00:15:46,291 --> 00:15:48,333
Твърде малък съм, за да ходя на училище.
226
00:15:48,416 --> 00:15:50,000
точно така Ти си твърде млад.
227
00:15:50,625 --> 00:15:51,541
[малко дете] Аз съм.
228
00:15:52,166 --> 00:15:53,541
Веднъж ще те пусна от това.
229
00:15:53,625 --> 00:15:54,708
[телефонно звънене]
230
00:15:55,458 --> 00:15:56,958
2:15. Тадзио.
231
00:15:58,291 --> 00:15:59,750
[телефонно звънене]
232
00:16:03,833 --> 00:16:05,041
[момче] Ммм, вкусно.
233
00:16:05,125 --> 00:16:06,041
[Staś] Ало?
234
00:16:06,750 --> 00:16:09,458
-не Не. Грешен номер.
-[по-леки кликвания]
235
00:16:11,166 --> 00:16:12,166
довиждане
236
00:16:18,375 --> 00:16:20,791
Тадзио закъснява.
Това не е като него.
237
00:16:21,666 --> 00:16:23,541
[момче] Ула, ще довършиш ли това?
238
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
4 ДЕКЕМВРИ 1962 Г
ДЕНЯТ НА МИНЬОРЯ
239
00:16:37,375 --> 00:16:38,875
[неразбираемо бърборене]
240
00:16:38,958 --> 00:16:40,958
[възпроизвеждане на класическа музика]
241
00:16:45,041 --> 00:16:46,708
Здравейте, мои другари художници.
242
00:16:46,791 --> 00:16:47,958
[говорейки неясно]
243
00:16:49,041 --> 00:16:50,958
- Добър вечер.
-[жена] Добър вечер.
244
00:16:51,041 --> 00:16:52,291
Много се радвам да те видя.
245
00:16:53,333 --> 00:16:54,333
[целува ръка]
246
00:16:54,416 --> 00:16:56,375
Добре. Е, как сме?
247
00:16:56,958 --> 00:16:59,041
Малко сценична треска, но съм добре.
248
00:16:59,125 --> 00:17:03,291
Не съм уплашен. Аз съм след Jędrusik.
Така че никой няма да ме послуша.
249
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
Jędrusik? Имаш предвид Kalina Jędrusik?
250
00:17:06,583 --> 00:17:08,041
да Тя прави такова въздействие
251
00:17:08,125 --> 00:17:10,875
че след като свърши
нищо друго няма значение след това.
252
00:17:11,416 --> 00:17:16,250
Ах! прости ми Позволете ми да ви представя
моят наследник Ришард Молски.
253
00:17:16,333 --> 00:17:19,250
Той ще бъде ръководител на телевизионното развлечение
от сега нататък.
254
00:17:20,375 --> 00:17:22,291
Мечислава Бурска.
255
00:17:22,375 --> 00:17:23,208
удоволствие.
256
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
- Марек Новаковски.
-Удоволствие.
257
00:17:25,208 --> 00:17:27,041
И така, какво следва за вас, директор?
258
00:17:27,125 --> 00:17:29,250
Е, сега се качвам на последния етаж.
259
00:17:29,333 --> 00:17:32,041
Сега ще бягам
цялата телевизионна станция.
260
00:17:32,125 --> 00:17:34,666
[Mieczysława] Добре, доста повишение.
честито
261
00:17:34,750 --> 00:17:35,875
знаеш ли къде е тя
262
00:17:35,958 --> 00:17:38,083
[Mieczysława] В съблекалнята,
загряване.
263
00:17:38,875 --> 00:17:40,458
Ако може да бъде притеснена, т.е.
264
00:17:41,333 --> 00:17:44,666
Всъщност свирехме заедно.
265
00:17:44,750 --> 00:17:45,875
ТЕАТРАЛЕН БЮФЕТ
266
00:17:45,958 --> 00:17:48,375
[Миечислава] О,
колега актьор сред нас.
267
00:17:48,958 --> 00:17:52,125
Въпреки че сега си... режисьор.
268
00:17:52,208 --> 00:17:53,333
[смее се]
269
00:17:54,083 --> 00:17:55,958
Значи си интимна с Jędrusik.
270
00:17:56,041 --> 00:17:58,458
Той е късметлия.
Не всеки може да каже това.
271
00:17:58,541 --> 00:18:02,833
Нека не преувеличаваме, другарю Микош.
Тя просто имаше...
272
00:18:02,916 --> 00:18:04,500
малко меко меко за мен.
273
00:18:05,166 --> 00:18:08,041
Не бих имал нищо против тя да има мек
и за мен, казвам ти.
274
00:18:08,125 --> 00:18:09,791
-[мъжете се смеят]
-Добре. Очаквайте всички.
275
00:18:09,875 --> 00:18:11,916
И може ли фолклорната група
на сцената, моля?
276
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
ах
277
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
да тръгваме ли
278
00:18:17,250 --> 00:18:19,333
-Да видя Калина?
-[Mikosz] Да видя шоуто.
279
00:18:27,958 --> 00:18:29,291
как изглеждам
280
00:18:29,375 --> 00:18:30,875
[сумтене]
281
00:18:32,333 --> 00:18:34,291
Абсолютно фантастично.
282
00:18:35,416 --> 00:18:37,833
Не мислиш
деколтето е малко ниско?
283
00:18:38,375 --> 00:18:41,916
Все пак трябва да е ниско,
особено когато съм на сцената.
284
00:18:42,541 --> 00:18:44,458
Вратът ми е къс и аз съм нисък,
285
00:18:44,541 --> 00:18:47,250
така че ще изглеждам като малка гъба
ако деколтето ми беше по-високо.
286
00:18:47,333 --> 00:18:48,708
[и двамата се смеят]
287
00:18:48,791 --> 00:18:49,875
Е, може би малко.
288
00:18:49,958 --> 00:18:51,708
Не малко, много.
289
00:18:51,791 --> 00:18:54,083
Както и да е, няма нужда да бъдеш учтив с мен.
290
00:18:56,166 --> 00:18:57,416
О, Боже, време е.
291
00:18:57,500 --> 00:19:01,583
мамка му! И продължавам да забравям
втората строфа от лириката.
292
00:19:01,666 --> 00:19:02,583
[по-леки щраквания]
293
00:19:03,416 --> 00:19:05,458
О, моля те! Знаеш ги наизуст.
294
00:19:07,041 --> 00:19:08,291
Да ме ритнеш за късмет?
295
00:19:11,291 --> 00:19:12,125
[сумтене, ритане]
296
00:19:12,208 --> 00:19:15,125
По дяволите! Задникът ми е твърде голям.
297
00:19:15,750 --> 00:19:18,708
[човек от PA] Калина Йендрусик,
това е вашето петминутно обаждане.
298
00:19:18,791 --> 00:19:19,875
[Калина ахва]
299
00:19:19,958 --> 00:19:21,083
сега тръгвам
300
00:19:21,583 --> 00:19:22,458
[издишва]
301
00:19:24,250 --> 00:19:25,250
[вратата се отваря]
302
00:19:25,875 --> 00:19:27,875
[бавно свирене на инструментална музика]
303
00:19:58,208 --> 00:20:00,125
[водещ] … тази прекрасна нощ.
304
00:20:00,208 --> 00:20:03,000
Голямо благодаря на всички наши народни музиканти
305
00:20:03,083 --> 00:20:06,083
А сега да продължим
звездата на шоуто.
306
00:20:06,166 --> 00:20:10,041
Скъпи другари, трудолюбиви
минни герои на нашата родина,
307
00:20:10,125 --> 00:20:12,291
и вие, техните почитаеми съпруги.
308
00:20:12,833 --> 00:20:17,916
Моля, заповядайте със специална заявка\
на работническата класа, Kalina Jędrusik!
309
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
[всички аплодират]
310
00:20:21,000 --> 00:20:24,083
О, нямате представа
колко много обичам всичко това, по дяволите.
311
00:20:24,166 --> 00:20:26,166
[аплодисментите продължават]
312
00:20:35,333 --> 00:20:37,333
[свири се „Nie, Nie, Budźcie Mnie“]
313
00:20:46,458 --> 00:20:51,166
[на полски] ♪ Не, не ме събуждай, скъпи ♪
314
00:20:52,500 --> 00:20:56,958
♪ Сънувам толкова красив сън ♪
315
00:20:57,708 --> 00:21:01,583
♪ Тук е много по-красиво ♪
316
00:21:02,208 --> 00:21:07,125
♪ Тогава във вашата реалност ♪
317
00:21:07,666 --> 00:21:12,791
♪ Защото тук, под клепачите ми ♪
318
00:21:14,000 --> 00:21:18,916
♪ Живее чудесна глупост ♪
319
00:21:19,000 --> 00:21:22,958
♪ Държи жестокия смисъл далеч
И забранява ♪
320
00:21:23,041 --> 00:21:28,125
♪ Обезсмисля мечтата ми ♪
321
00:21:28,208 --> 00:21:32,541
♪ Така че не позволявайте
Скучната реалност се появява ♪
322
00:21:33,250 --> 00:21:39,083
♪ Не, не ме буди ♪
323
00:21:44,458 --> 00:21:49,458
♪ Аз съм на поляна, пълна с цветя
Имам красиви крака, дълги като кули ♪
324
00:21:49,541 --> 00:21:55,041
♪ Краката ми стават поляна
Аз съм цветна пъпка и започвам да растат ♪
325
00:21:55,125 --> 00:21:59,666
♪ Пеперуда ходи по мен
Лек като докосване и толкова безгрижен ♪
326
00:21:59,750 --> 00:22:04,916
♪ Но пеперудата трае само известно време
Изтощен от напрегнатия си начин на живот ♪
327
00:22:05,000 --> 00:22:10,125
♪ Спи на слънце
И изведнъж се превръща в мъж ♪
328
00:22:10,208 --> 00:22:14,958
♪ С брадато лице на Фройд
Облечена в костюм от целулоид ♪
329
00:22:15,041 --> 00:22:20,041
♪ Този Фройд е влюбен в мен
И това ме кара да се чувствам толкова щастлив ♪
330
00:22:20,125 --> 00:22:25,833
♪ Това са собственият ми език и устни
Все още прави нови фройдистки пропуски ♪
331
00:22:30,500 --> 00:22:32,875
Ти беше толкова прекрасен.
Мога ли да получа автограф?
332
00:22:32,958 --> 00:22:33,958
Разбира се, че можеш, мила.
333
00:22:34,041 --> 00:22:38,916
Калинка! Калинка! Милата ми Калинка!
334
00:22:39,000 --> 00:22:42,333
Калинка, ти беше феноменална.
335
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
[жена] Мариан!
336
00:22:43,333 --> 00:22:44,500
Почти можех да те изям.
337
00:22:44,583 --> 00:22:47,541
О, не бих го направил, скъпа.
Толкова съм пълен с калории.
338
00:22:47,625 --> 00:22:49,833
-Трябва да тръгваме.
-Не ми пука. Не, още не.
339
00:22:49,916 --> 00:22:52,333
Ти си като сочна поничка,
толкова сладък, че можех да те погълна...
340
00:22:52,416 --> 00:22:54,416
Не бихте искали
да ти разваля апетита, нали?
341
00:22:54,500 --> 00:22:57,333
Сигурен съм, че жена ви има
прекрасна вечеря ви очаква у дома.
342
00:22:57,416 --> 00:22:59,916
[жена] Нямаш срам!
Дръжте готовите си ръце далеч от нашите мъже!
343
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
благодаря
344
00:23:03,041 --> 00:23:03,875
[въздиша]
345
00:23:03,958 --> 00:23:06,583
Е, здравей, мила Калина!
Как си, по дяволите?
346
00:23:06,666 --> 00:23:08,875
-Познавам ли те
-[смее се]
347
00:23:10,625 --> 00:23:11,833
Калина!
348
00:23:13,166 --> 00:23:15,458
Наистина. не помниш ли
349
00:23:16,125 --> 00:23:17,208
Не. [смее се]
350
00:23:17,833 --> 00:23:19,875
Свирихме заедно на морето.
351
00:23:20,666 --> 00:23:21,666
о! вярно!
352
00:23:21,750 --> 00:23:25,458
Това е Молски. Рисиек Молски. хайде де!
353
00:23:26,250 --> 00:23:27,208
О, Рисик.
354
00:23:27,833 --> 00:23:30,458
Е, хубаво е да те видя,
но съм заета, така че...
355
00:23:30,541 --> 00:23:32,250
О, добре. Ще те чакам тук.
356
00:23:32,791 --> 00:23:35,041
-За какво?
- Можеш да се присъединиш към мен за вечеря.
357
00:23:35,875 --> 00:23:37,541
Тази вечер се връщам във Варшава.
358
00:23:37,625 --> 00:23:39,958
- След това моят шофьор ще ви откара обратно.
-О Шофьор?
359
00:23:40,041 --> 00:23:44,666
да Защото както се случва,
Сега съм ръководител на телевизионното развлечение.
360
00:23:44,750 --> 00:23:46,125
-Не си.
-[Rysiek] Аз съм.
361
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
-О, мамка му. [смее се]
-[Rysiek се смее]
362
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
Какво ще кажете за вечеря с новия ви изпълнителен директор?
363
00:23:51,041 --> 00:23:54,291
Това е толкова мило. Въпреки че вечерям
със съпруга ми във Варшава.
364
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
наистина ли
365
00:23:58,166 --> 00:23:59,208
Наистина.
366
00:23:59,291 --> 00:24:00,125
Ммм
367
00:24:01,041 --> 00:24:01,875
Сигурен ли си в това?
368
00:24:01,958 --> 00:24:03,000
Страхувам се, че е така.
369
00:24:03,541 --> 00:24:05,125
Сега, когато ти си ми шеф,
370
00:24:05,208 --> 00:24:07,666
Сигурен съм, че ще се видим
много повече един от друг.
371
00:24:17,875 --> 00:24:23,291
СПАТИФ КЛУБ
372
00:24:23,375 --> 00:24:25,875
„Любовта беше ново преживяване за мен.“
373
00:24:26,583 --> 00:24:29,500
„Досега това ме интересуваше
беше бокс и наука
374
00:24:29,583 --> 00:24:31,666
защото ценях своята независимост."
375
00:24:31,750 --> 00:24:34,833
„Сега почти се чувствам като някой
който никога не е имал пари
376
00:24:34,916 --> 00:24:37,000
и изведнъж... [смее се]
377
00:24:37,625 --> 00:24:39,500
...получих ключовете от банката."
378
00:24:41,875 --> 00:24:43,750
Но ти винаги пишеш за любов.
379
00:24:44,500 --> 00:24:46,958
И аз също, като ви плагиатствам.
380
00:24:47,041 --> 00:24:50,291
Това е смешно. помислих си
Аз бях този, който те плагиатстваше. [смее се]
381
00:24:50,833 --> 00:24:53,166
Хората продължават да казват, че Dygat копира Konwicki.
382
00:24:53,250 --> 00:24:55,541
чувам това
Конвицки е този, който копира Дигат.
383
00:24:55,625 --> 00:24:57,916
Може би вие двамата не трябва да говорите
по телефона толкова често тогава.
384
00:24:58,000 --> 00:24:59,208
[Staś] Говорим, когато имаме нужда.
385
00:24:59,291 --> 00:25:00,125
здравей
386
00:25:00,208 --> 00:25:02,958
Но можете да го наречете артистична симбиоза.
387
00:25:03,500 --> 00:25:06,250
- Ще ме наставляваш ли?
-[смее се]
388
00:25:07,458 --> 00:25:10,250
Млада госпожице, имам достатъчно работа.
389
00:25:10,333 --> 00:25:13,291
Грижа се за човек на име Тадеуш,
390
00:25:13,375 --> 00:25:17,083
което не напуска,
много време за теб.
391
00:25:23,250 --> 00:25:24,208
[въздиша]
392
00:25:26,375 --> 00:25:28,083
Добре. Довиждане тогава.
393
00:25:28,166 --> 00:25:31,041
[смее се]
394
00:25:32,708 --> 00:25:33,583
[Калина се смее]
395
00:25:33,666 --> 00:25:36,000
Тадзио, това момиче беше прекрасно.
Не беше ли тя?
396
00:25:36,083 --> 00:25:38,791
Искам да кажа, за бога, какъв зашеметяващ!
397
00:25:38,875 --> 00:25:43,125
Да, разбира се, че беше, но красота
е нищо без интелигентност.
398
00:25:43,208 --> 00:25:45,791
Е, това са много глупости, нали?
399
00:25:45,875 --> 00:25:48,500
Стига да е хубава
нищо друго няма значение.
400
00:25:48,583 --> 00:25:52,000
Казиу, все още имаш
още едно или две неща за живота.
401
00:25:52,083 --> 00:25:55,041
Да, и всички най-добри житейски уроци
ела с водка.
402
00:25:55,125 --> 00:25:56,833
- Три водки, моля.
-Той е прав.
403
00:25:56,916 --> 00:26:00,875
Водка? Дори не е обед.
Със сигурност не сме толкова екстравагантни.
404
00:26:00,958 --> 00:26:03,000
мамка му! Репетицията ми е по обяд.
405
00:26:03,083 --> 00:26:04,458
[свири джаз]
406
00:26:05,666 --> 00:26:07,666
-[клаксон]
-[скърцане на гуми]
407
00:26:14,375 --> 00:26:15,416
[свирещи спирачки]
408
00:26:15,500 --> 00:26:17,500
[джаз музиката продължава]
409
00:26:25,291 --> 00:26:27,958
[клаксони свирят]
410
00:26:30,541 --> 00:26:32,541
[клаксона натиска]
411
00:26:33,916 --> 00:26:36,916
О, чакай, кретинче.
Не виждаш ли, че съм зает?
412
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
[клаксона натиска]
413
00:26:43,375 --> 00:26:44,666
Ой, раздвижи се сега!
414
00:26:44,750 --> 00:26:45,833
[клаксона натиска]
415
00:26:45,916 --> 00:26:49,166
вярно Няма нужда да викате.
Ще си подарите...
416
00:26:49,250 --> 00:26:50,625
[джаз музиката продължава]
417
00:26:54,708 --> 00:26:57,250
-[скърцане на спирачки]
-[клаксони ревят]
418
00:27:02,833 --> 00:27:05,541
Мила моя Калинка,
нашата любима звезда! Боже мой!
419
00:27:05,625 --> 00:27:06,500
[Калина] Здравей.
420
00:27:06,583 --> 00:27:09,291
Изглеждаш прекрасно както винаги.
421
00:27:09,375 --> 00:27:11,333
- Започнаха ли?
- Страхувам се, че имат.
422
00:27:11,416 --> 00:27:12,708
- Сърдити ли са?
-[асансьор звъни]
423
00:27:12,791 --> 00:27:16,041
Мисля, че те ще бъдат по-притеснени
ако поне веднъж не закъсняхте, нали?
424
00:27:16,125 --> 00:27:17,000
[и двамата се смеят]
425
00:27:17,083 --> 00:27:19,625
о О, по дяволите.
Нищо като добро френско червило.
426
00:27:19,708 --> 00:27:20,541
да
427
00:27:20,625 --> 00:27:22,333
Те са почти невъзможни за хващане.
428
00:27:22,416 --> 00:27:23,416
Истински кошмар.
429
00:27:23,500 --> 00:27:25,208
Ето го. Взех ти малко телешко.
430
00:27:25,291 --> 00:27:27,625
Просто дегустация,
но знам колко много го обичаш.
431
00:27:27,708 --> 00:27:29,166
О, това е... това е...
432
00:27:29,250 --> 00:27:30,750
О, добър следобед, сър.
433
00:27:30,833 --> 00:27:31,875
[шумоляне на обвивка]
434
00:27:35,375 --> 00:27:37,625
Калинка, наистина си много мила.
435
00:27:37,708 --> 00:27:40,000
[жена] Извинете, мадам.
Откъде взе това месо?
436
00:27:40,083 --> 00:27:43,083
Да ти. аз те питам
откъде имаш това месо?
437
00:27:44,291 --> 00:27:45,583
Имам си източници.
438
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Ще се видим по-късно.
439
00:27:48,541 --> 00:27:50,958
Трябва ли да се гневиш над нея така?
440
00:27:52,500 --> 00:27:55,583
Та какъв ти е проблема?
с нея, Кристина? хайде
441
00:27:57,083 --> 00:27:58,083
Е, не знам.
442
00:27:58,166 --> 00:28:01,458
Може би цялото това телешко те прави мек
в главата или нещо подобно.
443
00:28:01,541 --> 00:28:02,458
[присмива се]
444
00:28:03,833 --> 00:28:05,666
[камбанен звън]
445
00:28:06,541 --> 00:28:07,916
Здравейте.
446
00:28:08,458 --> 00:28:09,333
[тихо стене]
447
00:28:10,333 --> 00:28:12,291
[човек] Г-жа Ула ни каза да изчакаме.
448
00:28:12,375 --> 00:28:13,666
[Калина] Здравей. Мва!
449
00:28:13,750 --> 00:28:16,500
О, есенното момиче.
Колко мило от ваша страна да се присъедините към нас.
450
00:28:19,416 --> 00:28:22,375
— щеше да попита Джереми
рецепционистът да ви замести.
451
00:28:23,916 --> 00:28:25,708
На тънък лед си. Вие го знаете.
452
00:28:26,208 --> 00:28:29,541
съжалявам Опитвам се да не закъснявам,
но не нося часовник.
453
00:28:29,625 --> 00:28:31,416
Репетираме вашата сцена
след десет минути.
454
00:28:31,500 --> 00:28:32,833
да разбира се
455
00:28:32,916 --> 00:28:34,500
[неясно бърборене]
456
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Ето, позволете ми.
457
00:28:46,375 --> 00:28:48,500
-Да, друг мъж, ядосан ми е.
-[разархивиране]
458
00:28:48,583 --> 00:28:50,291
Джереми винаги изглежда ядосан.
459
00:28:50,375 --> 00:28:51,333
Не Джереми.
460
00:28:51,416 --> 00:28:53,958
-Тогава кой?
-Всъщност това беше новият ни шеф.
461
00:28:54,500 --> 00:28:55,791
Срещна ли го вече?
462
00:28:55,875 --> 00:28:58,250
-Уф. Свиряхме заедно.
-И така?
463
00:28:59,125 --> 00:29:00,666
И така, той ме удряше.
464
00:29:01,250 --> 00:29:03,125
Той все още има нещо за мен.
465
00:29:03,208 --> 00:29:08,208
Той ме притисна в ъгъла след шоуто
Денят на миньора и ме покани на вечеря.
466
00:29:09,166 --> 00:29:10,000
и?
467
00:29:10,500 --> 00:29:13,083
Отказах му. Толкова е тъп.
468
00:29:13,625 --> 00:29:16,791
Тогава, точно сега, го видях в коридора
и той се цупеше.
469
00:29:16,875 --> 00:29:20,750
Всички говорят хубави неща за него.
Той действа. Той е на наша страна.
470
00:29:20,833 --> 00:29:23,833
Защо не му дадете шанс?
Излезте за вечеря.
471
00:29:24,458 --> 00:29:27,625
какво? И го остави
да ме изнасяш отново?
472
00:29:29,291 --> 00:29:34,000
Или може би той може да дойде
и изпийте водка с нас в SPATiF.
473
00:29:34,083 --> 00:29:35,416
-Ммм.
-[тракащи предмети]
474
00:29:35,500 --> 00:29:36,416
Е, може би.
475
00:29:36,500 --> 00:29:38,000
Хайде, просто го направи.
476
00:29:39,708 --> 00:29:41,791
Всички трябва да се разбираме с шефа си.
477
00:29:41,875 --> 00:29:44,583
И той изглежда като
напълно достоен човек.
478
00:29:45,125 --> 00:29:48,833
Той знае
той не е най-добрият актьор в света.
479
00:29:49,583 --> 00:29:50,541
И той е очарователен.
480
00:29:51,166 --> 00:29:54,291
Знаеш ли, просто не се влюбвай
с него. Спомнете си за Януш.
481
00:29:55,708 --> 00:29:57,583
-Бяхте прав.
-За какво?
482
00:29:58,708 --> 00:30:02,916
Мисля, че Януш
спи с тази танцьорка Камила.
483
00:30:03,791 --> 00:30:06,000
Балетистът с дългите крака?
484
00:30:06,083 --> 00:30:07,375
Тази малка кучка!
485
00:30:07,958 --> 00:30:10,208
Тази кучка е очарователна.
486
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
И тя очевидно е най-добрата танцьорка
във Варшава.
487
00:30:12,375 --> 00:30:14,625
Най-добрата танцьорка във Варшава? Глупости.
488
00:30:14,708 --> 00:30:16,666
-Тя е тромава малка крава.
-По-тихо...
489
00:30:16,750 --> 00:30:18,875
Няма да го премълчавам.
Не понасям позьори като нея.
490
00:30:18,958 --> 00:30:21,333
- [жена] Позьори?
- Само се преструва на красива.
491
00:30:21,416 --> 00:30:22,791
Тя не може да танцува.
492
00:30:22,875 --> 00:30:25,125
[вдишва] Тя всъщност има
малко прегърбен гръб.
493
00:30:25,208 --> 00:30:27,708
И кривогледство. И краката й са клатещи се.
494
00:30:27,791 --> 00:30:29,083
Тя танцува така.
495
00:30:34,166 --> 00:30:35,000
ааа!
496
00:30:35,791 --> 00:30:37,708
[стенове]
497
00:30:37,791 --> 00:30:40,041
-[издухва малина]
-[жена се смее]
498
00:30:40,125 --> 00:30:43,541
Добре, всички. Часовникът тиктака.
Очаквайте предаване, моля.
499
00:30:44,083 --> 00:30:46,416
прав си
Така се движи. [смее се]
500
00:30:50,250 --> 00:30:53,250
-Върху какво работите в момента?
-Ще ти кажа.
501
00:30:53,333 --> 00:30:54,166
Г-жа Марисия.
502
00:30:54,250 --> 00:30:55,541
[Staś] Ето, Тадзио.
503
00:30:56,083 --> 00:30:57,125
Тя ще бъде в моя филм.
504
00:30:57,208 --> 00:30:58,458
Сташ мрази да работи.
505
00:30:58,541 --> 00:31:02,041
Та Калина,
тя трябва да го затвори в една стая
506
00:31:02,125 --> 00:31:04,416
като някакъв много опасен изрод.
507
00:31:04,500 --> 00:31:07,583
[смее се] В противен случай,
нищо няма да пише.
508
00:31:08,541 --> 00:31:09,708
за какво става въпрос
509
00:31:11,541 --> 00:31:13,416
-Е, любов, очевидно.
-[Тадзио] Хм.
510
00:31:14,500 --> 00:31:15,541
[смее се]
511
00:31:15,625 --> 00:31:19,083
[човек] Значи не пишеш за Полша?
За всичко, което се случва?
512
00:31:19,166 --> 00:31:22,666
Защо, за бога, бих искал да пиша
за всичко, което се случва?
513
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
[смее се]
514
00:31:28,166 --> 00:31:29,291
[мъж] Готови ли сте?
515
00:31:31,791 --> 00:31:32,958
Ето го.
516
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
Камера!
517
00:31:36,375 --> 00:31:37,500
[неразбираемо]
518
00:31:39,333 --> 00:31:40,250
[човек] Екшън!
519
00:31:40,958 --> 00:31:42,958
[възпроизвеждане на чувствена музика]
520
00:31:49,083 --> 00:31:49,916
седнете
521
00:31:50,000 --> 00:31:53,708
[на полски] ♪ Гледам те
Не мога да видя никой друг ♪
522
00:31:53,791 --> 00:31:57,750
♪ Гледам те
Изобщо не се смущавам ♪
523
00:31:57,833 --> 00:31:59,750
♪ Да те гледа ♪
524
00:32:02,000 --> 00:32:04,083
♪ Гледам те ♪
525
00:32:04,166 --> 00:32:08,083
♪ Когато нощем съм буден
Винаги те гледам ♪
526
00:32:08,166 --> 00:32:12,041
♪ И когато гледам други хора
Гледам те ♪
527
00:32:12,791 --> 00:32:15,958
♪ Все едно гледам залеза ♪
528
00:32:16,041 --> 00:32:19,916
♪ Или димът над далечни покриви ♪
529
00:32:20,833 --> 00:32:27,833
♪ Като гледам отблизо
Дъждовни капки върху върбови листа ♪
530
00:32:30,375 --> 00:32:32,500
♪ Гледам те ♪
531
00:32:32,583 --> 00:32:36,625
♪ Със зелената светлина на очите ми
Отбелязвам те ♪
532
00:32:36,708 --> 00:32:40,291
♪ За да усетиш погледа ми
Гледам те ♪
533
00:32:40,375 --> 00:32:45,000
♪ За да ме погледнеш и да видиш
За да разберете какво означава ♪
534
00:32:45,083 --> 00:32:48,416
♪ Да те гледам по този начин ♪
535
00:32:49,208 --> 00:32:50,875
[на английски] Не е ли прекрасна?
536
00:33:02,666 --> 00:33:03,958
- Най-накрая.
- Това беше добре.
537
00:33:04,041 --> 00:33:05,541
Това беше божествено.
538
00:33:05,625 --> 00:33:07,458
Rysiek, радвам се да те видя.
539
00:33:08,250 --> 00:33:10,583
Виж, съжалявам за
не излизам за вечеря.
540
00:33:11,916 --> 00:33:13,541
Не си ядосан, нали?
541
00:33:14,416 --> 00:33:16,750
Мислех, че ще го направиш
оценявам поканата.
542
00:33:17,750 --> 00:33:20,250
-Аз не съм кой да е.
-Не, разбира се, че не си.
543
00:33:21,333 --> 00:33:24,083
И аз не искам ти и аз
да стъпя на грешния крак.
544
00:33:24,583 --> 00:33:26,208
Ще ти се реванширам.
545
00:33:26,875 --> 00:33:27,708
О?
546
00:33:28,708 --> 00:33:31,083
-Как е това?
-Защо не отидем на водка?
547
00:33:31,958 --> 00:33:33,583
Всички отиват след представлението.
548
00:33:33,666 --> 00:33:34,708
всички?
549
00:33:34,791 --> 00:33:36,416
Рисик, ти си шеф.
550
00:33:36,500 --> 00:33:39,375
Едва ли е изненада
че всеки иска да те срещне.
551
00:33:41,083 --> 00:33:41,916
не?
552
00:33:43,583 --> 00:33:44,708
[въздиша]
553
00:33:45,333 --> 00:33:49,250
- Предполагам, че имаш право.
-[смее се] Е, това е фантастично.
554
00:33:49,916 --> 00:33:51,833
Те са брилянтен отбор, ще видите.
555
00:33:51,916 --> 00:33:53,208
[смее се тихо]
556
00:33:58,041 --> 00:34:00,041
[неясно бърборене]
557
00:34:01,875 --> 00:34:03,208
[телефонно звънене]
558
00:34:03,791 --> 00:34:05,458
[човек] SPATiF. Добър вечер
559
00:34:07,916 --> 00:34:10,458
Холоубек? Не, той не е тук.
560
00:34:10,541 --> 00:34:12,541
[свирене на пиано]
561
00:34:36,625 --> 00:34:38,375
Не си се променила, Калина.
562
00:34:38,458 --> 00:34:40,791
Ти си точно такъв, какъвто си бил винаги.
Чист магнетик.
563
00:34:40,875 --> 00:34:43,125
-О, не казвай това, Rysiek.
-Не, сериозно го правя.
564
00:34:43,208 --> 00:34:46,375
В деня на миньора,
цялата публика те гледаше.
565
00:34:46,458 --> 00:34:48,583
- Почти сякаш си ги хипнотизирал.
-[смее се]
566
00:34:48,666 --> 00:34:50,833
Винаги съм бил наистина ревнив
на нейната харизма.
567
00:34:50,916 --> 00:34:52,250
О, Рисик, моля те.
568
00:34:52,333 --> 00:34:55,250
Може би не си бил толкова ужасен
както всички казаха, че си.
569
00:34:55,333 --> 00:34:57,875
Просто не бях изрязан
за действие в крайна сметка.
570
00:34:57,958 --> 00:35:01,041
Може би си
просто роден режисьор. [смее се]
571
00:35:03,083 --> 00:35:06,166
-Ами аз не съм като теб Калина.
-О, хайде.
572
00:35:06,250 --> 00:35:08,833
Не, наистина го правя. Ти си красива, талантлива,
573
00:35:08,916 --> 00:35:11,333
и нещо повече,
целият свят е влюбен в теб.
574
00:35:11,416 --> 00:35:15,375
Има нещо в теб
това е просто напълно незабравимо.
575
00:35:15,458 --> 00:35:17,291
Престани, Rysiek. моля
576
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
[въздиша]
577
00:35:22,416 --> 00:35:23,458
По дяволите!
578
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
Какво е?
579
00:35:27,125 --> 00:35:28,750
[Калина] Виж тази козина.
580
00:35:29,500 --> 00:35:32,041
Хайде, Калина.
Тя не е толкова красива, колкото теб.
581
00:35:32,125 --> 00:35:34,291
Но аз нямам тази козина, нали?
582
00:35:34,375 --> 00:35:36,625
Имате ли идея
колко са скъпи тези неща?
583
00:35:36,708 --> 00:35:39,291
И звезда като теб
не можеш да си го позволиш? наистина ли
584
00:35:39,375 --> 00:35:40,333
Не, Рисик.
585
00:35:40,416 --> 00:35:43,666
И това е, защото плащате фъстъци
така че вашите звезди не могат да си позволят хубави дрехи.
586
00:35:43,750 --> 00:35:46,166
А, значи затова изпълняваш
без дрехи.
587
00:35:46,250 --> 00:35:48,958
-[смее се] Разбрахте.
-[всички се смеят]
588
00:35:57,583 --> 00:35:59,458
[издишва] Ще си получиш козината.
589
00:35:59,541 --> 00:36:00,958
-Да?
-[Rysiek] Да.
590
00:36:01,958 --> 00:36:02,833
ела
591
00:36:03,916 --> 00:36:05,125
[смее се]
592
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
Аз съм ти шеф. Сега прави каквото ти казвам.
593
00:36:07,208 --> 00:36:10,291
о Е, ако е поръчка,
Вероятно трябва. [смее се]
594
00:36:10,375 --> 00:36:12,041
Добър вечер, г-н Franio.
595
00:36:12,125 --> 00:36:13,958
[Франио] Добър вечер, г-н Хенио.
596
00:36:14,041 --> 00:36:16,333
Остана ли нещо свежо в менюто?
Бъдете честни.
597
00:36:16,416 --> 00:36:19,000
Честно казано, бих предложил
опитвате пържола тартар.
598
00:36:19,083 --> 00:36:21,250
-Не обичам тартар.
-[мърморене]
599
00:36:22,875 --> 00:36:25,000
Ако стек тартар
не ти харесва,
600
00:36:25,083 --> 00:36:26,916
Бих препоръчал водка
за господата.
601
00:36:27,000 --> 00:36:28,208
О, сега ми харесва.
602
00:36:29,541 --> 00:36:30,958
Да, да отидем на бара.
603
00:36:31,041 --> 00:36:33,000
- Благодаря ти, Франио.
-[Франио] Няма за какво.
604
00:36:34,791 --> 00:36:38,000
Скъпи ми Франио, тази дама
бих искал да пробвам това кожено палто.
605
00:36:39,083 --> 00:36:42,166
съжалявам нямам такъв
налични в момента.
606
00:36:42,250 --> 00:36:44,083
Но мога да се опитам да ти намеря такъв.
607
00:36:44,166 --> 00:36:46,583
-Какъв тип?
- Не за купуване. Просто да пробвам.
608
00:36:46,666 --> 00:36:47,541
Онзи там.
609
00:36:50,833 --> 00:36:52,500
Сър, това не е магазин за дрехи.
610
00:36:53,166 --> 00:36:54,416
Но все пак е така, нали?
611
00:36:56,000 --> 00:36:59,083
Виж, съжалявам.
Принадлежи на съпругата на посланика...
612
00:36:59,166 --> 00:37:00,208
Виж, Франио.
613
00:37:00,291 --> 00:37:04,166
Наистина съм готов да ви платя много добре
за вашата услуга. Няма да съжалявате.
614
00:37:06,583 --> 00:37:07,833
Мога да загубя работата си за това.
615
00:37:07,916 --> 00:37:09,833
какво? не ме ли харесваш
616
00:37:09,916 --> 00:37:12,375
О, страхотна си. Просто е…
617
00:37:14,500 --> 00:37:16,375
- Все още предпочитам работата си.
-Наистина ли?
618
00:37:17,583 --> 00:37:18,666
[Франио] Уф. [въздиша]
619
00:37:20,500 --> 00:37:23,875
Добре, добре. Ще го наречем тайна
между нас тримата, става ли тогава?
620
00:37:28,416 --> 00:37:30,000
О, Господи, виж го!
621
00:37:30,541 --> 00:37:33,458
- Толкова е меко. Прелестно е
-[Rysiek] Хайде.
622
00:37:35,583 --> 00:37:36,625
Сложи го.
623
00:37:39,000 --> 00:37:40,083
[смее се]
624
00:37:41,416 --> 00:37:42,916
там. добре?
625
00:37:44,208 --> 00:37:45,250
Невероятно.
626
00:37:45,333 --> 00:37:46,375
[Калина се смее]
627
00:37:50,083 --> 00:37:50,958
[Rysiek изсумтя]
628
00:37:51,500 --> 00:37:53,208
какво за мен? как е това
629
00:37:53,291 --> 00:37:54,208
[Калина] Ами...
630
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
- Всъщност доста красив. [смее се]
-Да?
631
00:37:56,791 --> 00:38:00,791
-Малко е стегнато обаче.
- И моята е твърде голяма. Да сменим.
632
00:38:03,333 --> 00:38:04,541
[сумтене]
633
00:38:08,500 --> 00:38:09,416
[Калина се смее]
634
00:38:09,500 --> 00:38:11,833
[Rysiek] Обожавам те, Калина. обожавам те
635
00:38:12,416 --> 00:38:14,625
- Моля, наричайте ме Стефан.
-[и двамата се смеят]
636
00:38:17,083 --> 00:38:18,833
-Ще ми пееш ли?
-[Калина] Какво?
637
00:38:19,375 --> 00:38:21,458
Пей за мен, както правиш в студиото.
638
00:38:21,541 --> 00:38:23,750
Не пеех
в студиото там, нали?
639
00:38:23,833 --> 00:38:25,833
Мимирах на възпроизвеждане.
640
00:38:26,666 --> 00:38:28,666
Е, сега можете
наистина пей за мен, нали?
641
00:38:28,750 --> 00:38:31,125
Рисик, не, не те искам
да ме чуеш да пея ненастроено.
642
00:38:31,208 --> 00:38:33,125
-Пей за мен.
-[Калина] Ммм!
643
00:38:34,333 --> 00:38:35,416
Пей за мен.
644
00:38:36,375 --> 00:38:38,375
[смее се]
645
00:38:43,083 --> 00:38:45,125
♪ Гледам те... ♪
646
00:38:49,083 --> 00:38:50,041
[смее се]
647
00:38:50,125 --> 00:38:52,291
♪ Не виждам никой друг ♪
648
00:38:53,375 --> 00:38:55,541
♪ Гледам те ♪
649
00:38:58,541 --> 00:39:01,541
♪ Изобщо не се срамувам ♪
650
00:39:01,625 --> 00:39:04,208
♪ Да те гледам ♪
651
00:39:05,458 --> 00:39:07,583
[Rysiek] Калина,
мислиш ли че можеш да ме обичаш
652
00:39:08,833 --> 00:39:11,458
[смее се] Не, Rysiek, не можех.
653
00:39:12,166 --> 00:39:13,083
защо не
654
00:39:13,791 --> 00:39:16,416
Спрете го. Да се махаме оттук, става ли?
655
00:39:16,500 --> 00:39:19,041
-Защо? искам да правя любов с теб
-[Калина] Рисик!
656
00:39:19,125 --> 00:39:21,625
-Калина, искам да правя любов с теб.
-Рисийк!
657
00:39:21,708 --> 00:39:23,958
- Само за една нощ, това е всичко.
- Няма начин по дяволите!
658
00:39:24,041 --> 00:39:25,833
Престани! [мрънка]
659
00:39:25,916 --> 00:39:27,583
Рисик! Престани!
660
00:39:28,250 --> 00:39:29,791
казах не! Махни се!
661
00:39:29,875 --> 00:39:31,208
-Престани!
-И защо не?
662
00:39:31,291 --> 00:39:33,708
Обичаш да спиш наоколо.
Всеки знае това.
663
00:39:33,791 --> 00:39:34,625
Рисик!
664
00:39:35,333 --> 00:39:36,791
Моят сексуален живот е моя работа.
665
00:39:37,416 --> 00:39:38,625
Така че стойте настрана.
666
00:39:48,166 --> 00:39:49,708
Лека нощ г-жо Калинка.
667
00:39:49,791 --> 00:39:51,125
Лека нощ, г-н Франио.
668
00:39:53,750 --> 00:39:54,708
[вратата се затваря]
669
00:39:56,458 --> 00:39:58,458
[неясно бърборене]
670
00:40:38,166 --> 00:40:40,166
[свири джаз]
671
00:40:45,458 --> 00:40:47,000
-Здрасти.
-Здравейте.
672
00:40:47,083 --> 00:40:47,958
здрасти
673
00:40:48,041 --> 00:40:50,291
[телефонно звънене]
674
00:40:50,375 --> 00:40:52,375
[джаз музиката продължава]
675
00:41:10,416 --> 00:41:11,333
[чукане]
676
00:41:11,416 --> 00:41:12,250
здравей
677
00:41:15,083 --> 00:41:16,041
здравей
678
00:41:20,458 --> 00:41:23,375
[ахва] Исусе Христе!
какво правиш тук
679
00:41:26,875 --> 00:41:28,333
Не съм мъртъв, нали?
680
00:41:28,416 --> 00:41:29,541
[музиката спира]
681
00:41:29,625 --> 00:41:32,416
Не. Почти съм сигурен, че все още си жив.
682
00:41:33,208 --> 00:41:34,166
[издишва рязко]
683
00:41:34,708 --> 00:41:36,166
Как влязохте тук?
684
00:41:37,125 --> 00:41:38,625
Всъщност изобщо не съм тук.
685
00:41:39,958 --> 00:41:41,625
Аз съм привидение, дете мое.
686
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
[музиката се възобновява]
687
00:42:02,250 --> 00:42:04,000
Просто ще седим тук, нали?
688
00:42:05,625 --> 00:42:08,833
просто съм тук
да ви накара да се чувствате тревожни, това е всичко.
689
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
О, разбира се. Бъди мой гост.
690
00:42:11,083 --> 00:42:13,083
[диша дълбоко]
691
00:42:14,625 --> 00:42:15,875
Ммм
692
00:42:16,500 --> 00:42:18,625
И така, за какво трябва да се тревожа?
693
00:42:19,875 --> 00:42:22,041
А, ще трябва да разберете сами.
694
00:42:22,125 --> 00:42:24,125
[джаз музиката продължава]
695
00:42:27,166 --> 00:42:28,083
Хм.
696
00:42:28,583 --> 00:42:29,958
[набиране]
697
00:42:33,416 --> 00:42:34,666
[ахва] Ах.
698
00:42:36,125 --> 00:42:37,416
-Здрасти.
-[Калина] Здравей.
699
00:42:37,500 --> 00:42:41,166
[на виетнамски]
Добре дошли в нашата красива страна.
700
00:42:41,250 --> 00:42:42,250
[на английски] Добре, добре.
701
00:42:42,333 --> 00:42:43,833
[на виетнамски] Казвам се Нина.
702
00:42:43,916 --> 00:42:46,875
[на английски] Майната ми, не знаех
те говореха китайски тук.
703
00:42:46,958 --> 00:42:48,250
Всъщност е виетнамски.
704
00:42:48,333 --> 00:42:50,625
Имахме делегация, която дойде тук
и научих някои.
705
00:42:50,708 --> 00:42:52,125
Не е ли прекрасно?
706
00:42:52,208 --> 00:42:54,666
[Калина] Да, прекрасно.
Какви други фрази знаете?
707
00:42:54,750 --> 00:42:58,291
[Нина] Ъъъ... Cm n bn.
Означава „благодаря“.
708
00:42:58,375 --> 00:42:59,833
Cm n…
709
00:42:59,916 --> 00:43:02,416
-…млрд. [смее се]
-bn. [смее се]
710
00:43:02,500 --> 00:43:03,916
-[Нина] Моля те.
-[вратата се отваря]
711
00:43:04,458 --> 00:43:05,291
да
712
00:43:06,583 --> 00:43:07,958
да Евентуално.
713
00:43:08,625 --> 00:43:12,166
Но наистина, няма нужда да мрънкате.
Малко е смущаващо.
714
00:43:12,791 --> 00:43:15,583
да Знам, че мога да бъда строг,
но и аз съм справедлив.
715
00:43:17,708 --> 00:43:20,708
Е, в крайна сметка това е моето решение,
както много добре знаете.
716
00:43:22,125 --> 00:43:23,250
Добре тогава. чао
717
00:43:24,291 --> 00:43:25,500
[слушалка трака]
718
00:43:26,000 --> 00:43:28,083
Виждам, че закъсняхте както обикновено, г-жо Калина.
719
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
[смее се] Много си официален
изведнъж.
720
00:43:31,166 --> 00:43:34,875
Както добре знаете, имам страхотна сделка
с уважение към Вас г-жо Калина.
721
00:43:34,958 --> 00:43:37,791
-Всъщност много симпатизирам на теб.
- Да, добре го осъзнавам.
722
00:43:37,875 --> 00:43:38,916
[вратата се отваря]
723
00:43:39,000 --> 00:43:40,458
искаш ли нещо
724
00:43:40,541 --> 00:43:42,708
-Не точно сега.
- Кафе със захар.
725
00:43:45,083 --> 00:43:46,041
[вратата се затваря]
726
00:43:46,125 --> 00:43:52,250
Въпреки това, за съжаление, бях принуден да прекъсна
всички ваши бъдещи телевизионни изяви.
727
00:43:57,416 --> 00:43:58,333
така ли
728
00:44:02,291 --> 00:44:03,625
И кой те принуждава?
729
00:44:04,833 --> 00:44:06,666
-Хората.
-[Калина се смее]
730
00:44:08,666 --> 00:44:10,916
-Хората?
- Да, хората.
731
00:44:11,000 --> 00:44:13,333
Ние получаваме
огромен брой оплаквания.
732
00:44:14,000 --> 00:44:15,833
Хората не искат да те гледат.
733
00:44:16,625 --> 00:44:18,166
И защо е така, мога ли да попитам?
734
00:44:19,666 --> 00:44:20,583
Те са обидени.
735
00:44:21,250 --> 00:44:23,125
По роклята, която носите на Деня на миньора.
736
00:44:23,750 --> 00:44:26,291
Обиден от ниското ти… деколте.
737
00:44:27,625 --> 00:44:29,500
от вас. Всичко за теб.
738
00:44:30,291 --> 00:44:34,041
Rysiu, не толкова отдавна
ти каза, че всички ме обичат.
739
00:44:34,625 --> 00:44:36,875
Г-жо Калина... [вдишва дълбоко]
740
00:44:36,958 --> 00:44:38,708
...нацията ви отхвърли.
741
00:44:40,083 --> 00:44:42,708
Народът се изказа
и са взели своето решение.
742
00:44:42,791 --> 00:44:44,500
- Кои шибани хора?
- Всички ние.
743
00:44:45,958 --> 00:44:49,875
Вашият съпруг направи всичко възможно
за да те убеди, че всички те обичат
744
00:44:49,958 --> 00:44:53,791
защото искаше да станеш
Отговорът на Полша на Мерилин Монро.
745
00:44:53,875 --> 00:44:55,875
За съжаление ти му повярва.
746
00:44:55,958 --> 00:44:59,500
Но истината е
народът не те иска Калина.
747
00:45:01,625 --> 00:45:05,958
повярвай ми Не изпитвам удоволствие да гледам
талант като твоя отива на вятъра.
748
00:45:06,541 --> 00:45:07,958
Но нищо не мога да направя.
749
00:45:08,041 --> 00:45:10,250
Сега трябва да попитам
че се въздържате от посещение
750
00:45:10,333 --> 00:45:13,583
или влизане в помещения на полска телевизия
до второ нареждане.
751
00:45:21,000 --> 00:45:23,625
Благодаря ти, Rysiek. Е, това е страхотно.
752
00:45:24,416 --> 00:45:27,416
Изглежда сякаш
най-накрая намери идеалната си работа.
753
00:45:27,500 --> 00:45:29,500
[отдалечаващи се стъпки]
754
00:45:30,166 --> 00:45:32,958
[вратата се отваря, затваря]
755
00:45:34,625 --> 00:45:36,625
[свирене на китара]
756
00:45:38,833 --> 00:45:39,708
[Пухкав лай]
757
00:45:39,791 --> 00:45:41,958
[Staś] Наистина не мога да кажа
дали е добре или не.
758
00:45:45,000 --> 00:45:48,750
Ти сам каза наскоро
че не съм добър...
759
00:45:50,333 --> 00:45:52,291
[Сташ продължава да говори неясно]
760
00:45:53,666 --> 00:45:55,958
Моят опит е директно...
761
00:45:57,000 --> 00:45:58,916
Освен моята гледна точка...
762
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
[продължава да свири на китара]
763
00:46:04,916 --> 00:46:06,708
[Staś] Не знам
как ще реагират на него.
764
00:46:06,791 --> 00:46:08,833
-какво не е наред
-[Staś] Предполагам, че ще разберете.
765
00:46:08,916 --> 00:46:11,000
- Той ме уволни, по дяволите.
-Какво?
766
00:46:11,625 --> 00:46:13,416
Не ме пускат по телевизията.
767
00:46:14,458 --> 00:46:17,291
Опита се да ме чука
и очевидно аз му отказах.
768
00:46:17,375 --> 00:46:19,416
Можеш ли да го задържиш, става ли?
769
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
-По-тихо?
-[Staś] Говоря с Тадзио!
770
00:46:22,583 --> 00:46:24,250
Винаги говориш с Тадзио!
771
00:46:24,333 --> 00:46:25,583
[Пухкав лай]
772
00:46:25,666 --> 00:46:27,875
Лучек, виж колко ревнува.
773
00:46:28,791 --> 00:46:31,333
Това малко лайно просто я уволни.
нали той
774
00:46:32,000 --> 00:46:33,208
защо е така
775
00:46:34,000 --> 00:46:35,416
[Лучек] Тя го отказа.
776
00:46:35,500 --> 00:46:37,458
ах [смее се]
777
00:46:39,583 --> 00:46:42,000
- Мислите, че това е смешно?
- Ами малко.
778
00:46:42,083 --> 00:46:44,625
Изглежда, че привличаш
вашият справедлив дял от идиоти.
779
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
О, значи аз съм виновен?
780
00:46:47,041 --> 00:46:48,791
Калинка, само ми го върни.
781
00:46:50,708 --> 00:46:52,416
Това ли е всичко, което имаш да ми кажеш?
782
00:46:53,375 --> 00:46:55,291
Какво друго искам да кажа?
783
00:46:56,000 --> 00:46:57,750
По дяволите това зловещо малко копеле.
784
00:46:57,833 --> 00:46:59,750
Той е този, който
направи глупак от себе си, не от теб.
785
00:46:59,833 --> 00:47:01,666
Той ме изгони от студиото.
786
00:47:01,750 --> 00:47:03,041
Добре, виж.
787
00:47:03,125 --> 00:47:05,791
Този човек не е важен.
Той е просто служител на гише.
788
00:47:06,375 --> 00:47:09,041
Днес е Молски,
утре ще е някой друг.
789
00:47:09,125 --> 00:47:11,041
- Но ти си незаменим.
-[мрънка]
790
00:47:11,125 --> 00:47:14,000
Така че, моля, не изпадайте в истерия.
Знаеш, че не ми харесва.
791
00:47:15,791 --> 00:47:17,208
Трябва да се обадиш на Джереми.
792
00:47:17,291 --> 00:47:21,041
Няма да звъня на никого, добре.
Линията така или иначе е винаги заета.
793
00:47:21,125 --> 00:47:22,500
Много си привлекателна,
794
00:47:22,583 --> 00:47:25,000
и много мъже наистина просто не знаят
как да се справя.
795
00:47:25,083 --> 00:47:26,291
Като Лучек. здравей
796
00:47:27,166 --> 00:47:28,541
[Lucek] Какво ще правиш?
797
00:47:30,833 --> 00:47:33,791
не знам Може би ще му разбия мозъка.
798
00:47:35,333 --> 00:47:36,791
Чуваш ли, Тадзио?
799
00:47:38,833 --> 00:47:40,166
[чука на вратата]
800
00:47:41,166 --> 00:47:42,208
[чукането продължава]
801
00:47:45,041 --> 00:47:46,166
[въздиша]
802
00:47:47,666 --> 00:47:49,208
Пусни го, Калинка.
803
00:47:52,458 --> 00:47:54,166
Виждали ли сте моя разказ някъде?
804
00:47:56,333 --> 00:47:57,333
кое?
805
00:47:59,458 --> 00:48:02,458
Знаеш ли, този, който прочетох
когато хората ме питат върху какво работя.
806
00:48:03,750 --> 00:48:05,875
А, този, който пазите като резервен.
807
00:48:05,958 --> 00:48:07,875
-Това е този.
-[Калина] Ще го взема.
808
00:48:07,958 --> 00:48:09,416
[Лучек свири на китара]
809
00:48:09,500 --> 00:48:13,500
[Lucek на полски]
♪ Чувствам се зле, чувствам се тъжна, чувствам се мрачна ♪
810
00:48:14,333 --> 00:48:18,000
♪ Дните се влачат като спагети
Така да се каже ♪
811
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
♪ Ние сме навън под дъжда
И на бриз ♪
812
00:48:23,083 --> 00:48:28,000
♪ Мокър докрай
Точно като птици в дърветата ♪
813
00:48:29,875 --> 00:48:33,916
♪ С мокри чорапи и мокри чорапи ♪
814
00:48:34,458 --> 00:48:37,625
♪ Подметките ми се отлепиха
Не мога да продължа да ходя ♪
815
00:48:38,333 --> 00:48:42,416
♪ Сега се притеснявам, че родителите ти биха могли
Попречи ми да те видя ♪
816
00:48:42,500 --> 00:48:45,791
♪ Чувствам се зле, чувствам се тъжна, чувствам се мрачна ♪
817
00:48:51,333 --> 00:48:52,541
[въздиша]
818
00:48:55,375 --> 00:48:56,833
[докосване работи]
819
00:49:04,916 --> 00:49:06,250
благодаря Оценявайте го.
820
00:49:09,458 --> 00:49:10,791
Имаме ли бяло?
821
00:49:12,125 --> 00:49:13,375
За какво ти трябва?
822
00:49:14,625 --> 00:49:15,708
За Казиу Куц.
823
00:49:17,000 --> 00:49:17,916
идваш ли
824
00:49:34,125 --> 00:49:35,750
-[Казиу] Здравей, Калина.
-Здравей, Казиу.
825
00:49:36,500 --> 00:49:37,750
Ще имате нужда от това.
826
00:49:38,666 --> 00:49:40,291
Искаш да кажеш, че имам нужда от измиване?
827
00:49:40,375 --> 00:49:43,208
Не, това е реквизит.
Ще ви трябва за подписването на книгата.
828
00:49:43,875 --> 00:49:46,250
Какво, по дяволите, ще правя с една кърпа?
829
00:49:46,333 --> 00:49:50,375
Само си представете, че съм боксьор
и че ти Казиу си мой треньор.
830
00:49:50,458 --> 00:49:52,041
И отиваме на бой.
831
00:49:52,666 --> 00:49:56,250
Битка. Сега ти говориш. [смее се]
832
00:49:58,458 --> 00:50:02,083
[Staś] Всъщност пиша Боденско езеро
беше доста болезнен процес за мен
833
00:50:02,166 --> 00:50:05,166
тъй като пленът на главния герой
е толкова немъжествено.
834
00:50:05,250 --> 00:50:07,625
-[публиката се смее]
-Не е смешно. Имам предвид.
835
00:50:07,708 --> 00:50:11,291
Плен, вид
преживяваме всеки ден е доста срамно,
836
00:50:11,375 --> 00:50:14,541
женствени и извън нашия контрол,
и ни отнема волята за битка.
837
00:50:15,625 --> 00:50:17,375
Тогава наистина вярвах в това.
838
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
[човек] Имам въпрос.
839
00:50:21,041 --> 00:50:24,875
Какви ще кажете за текущите тенденции
в нашата полска литература?
840
00:50:27,208 --> 00:50:29,333
-Няма идея.
-[всички се смеят]
841
00:50:29,416 --> 00:50:30,750
[човек] Не, но сериозно.
842
00:50:30,833 --> 00:50:34,208
Не, наистина не знам.
Не вярвам някой да го прави.
843
00:50:34,291 --> 00:50:36,416
Писателите трябва да пишат, толкова просто.
844
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
Може би имат мнения за изразяване.
845
00:50:38,291 --> 00:50:42,041
Повярвайте ми, много време пишат
дори когато нямат какво да кажат.
846
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
[всички се смеят]
847
00:50:43,291 --> 00:50:46,166
Единствената причина да пишат е
за да докажат на света, че са писатели.
848
00:50:46,250 --> 00:50:48,625
И защото искат
за да запазят работата си, разбира се.
849
00:50:48,708 --> 00:50:51,833
Проблемът с това е
героите, които създават, са изкуствени.
850
00:50:51,916 --> 00:50:54,208
Хм? Те просто не изглеждат истински.
851
00:50:54,291 --> 00:50:56,541
- Не мисля, че си много справедлив.
-[Сташ се смее]
852
00:50:58,041 --> 00:50:59,000
[вдишва]
853
00:51:00,083 --> 00:51:02,625
Е, разбира се, има няколко писатели
854
00:51:02,708 --> 00:51:06,000
които са благословени с неудържим
и автентична личност.
855
00:51:07,125 --> 00:51:09,958
И да, те само пишат
когато имат какво да кажат.
856
00:51:13,375 --> 00:51:16,166
Но те не са част от тенденция,
те просто са себе си.
857
00:51:16,250 --> 00:51:18,958
точно така И какви са тези тенденции все пак?
858
00:51:19,041 --> 00:51:21,041
[публиката се смее, мърмори]
859
00:51:24,791 --> 00:51:27,208
-Времето изтече!
- [жена] О. [смее се]
860
00:51:27,291 --> 00:51:29,416
Дами и господа,
моят треньор ясно мисли
861
00:51:29,500 --> 00:51:31,833
този въпрос е твърде труден за мен.
862
00:51:31,916 --> 00:51:34,833
Така че хвърлям кърпата.
много ви благодаря
863
00:51:34,916 --> 00:51:37,875
- Толкова е арогантен.
- Изобщо не мисля така.
864
00:51:37,958 --> 00:51:39,083
Той е очарователен.
865
00:51:39,166 --> 00:51:41,166
-[Staś] Благодаря ви.
-[всички аплодират]
866
00:51:41,791 --> 00:51:42,666
[Staś] Благодаря ви.
867
00:51:46,916 --> 00:51:49,375
Какво е вашето виждане
по филмите на Ингрид Бергман?
868
00:51:49,458 --> 00:51:51,791
Мисля, че са добри.
Радвам се да се запозная с всички вас.
869
00:51:51,875 --> 00:51:54,166
-Благодаря ви
-Довиждане. ще се видим
870
00:51:55,750 --> 00:51:59,041
-Какво мислите за филмите на Бергман?
-Ами да, горе с великите.
871
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
[Сташ се смее]
872
00:52:00,291 --> 00:52:02,416
-Как го правиш?
-Направи какво?
873
00:52:02,958 --> 00:52:06,291
Присмиваш им се,
и всички те обичат за това.
874
00:52:07,083 --> 00:52:08,500
Не им се присмивам. аз ли
875
00:52:08,583 --> 00:52:09,750
Разбира се че не.
876
00:52:09,833 --> 00:52:13,250
Просто не ги приемам на сериозно.
Или себе си.
877
00:52:14,625 --> 00:52:15,458
ах
878
00:52:16,625 --> 00:52:17,458
тук
879
00:52:33,708 --> 00:52:35,708
[неясно бърборене]
880
00:52:35,791 --> 00:52:37,791
[свирене на пиано]
881
00:52:39,708 --> 00:52:41,708
[неясно бърборене]
882
00:52:58,291 --> 00:53:00,208
[жена] Никой не иска да ми купи водка.
883
00:53:00,291 --> 00:53:02,291
[пианото продължава да свири]
884
00:53:08,750 --> 00:53:11,125
Винаги ли е имало
тези много жени тук?
885
00:53:11,625 --> 00:53:13,291
Да, винаги е по-малко.
886
00:53:13,375 --> 00:53:16,791
Същата стара тълпа от пияни питки
които поръчват пиле и мелба.
887
00:53:16,875 --> 00:53:18,041
[Калина въздиша] Ах.
888
00:53:21,500 --> 00:53:22,958
[сервитьор] Какво мога да ви донеса?
889
00:53:23,500 --> 00:53:26,375
- Бутилка водка. Всъщност, направи ги две.
-[въздиша]
890
00:53:26,916 --> 00:53:28,750
-[сервитьор] Нещо друго?
- Един коняк.
891
00:53:28,833 --> 00:53:31,208
И ще имам пиле и мелба, както обикновено.
892
00:53:31,291 --> 00:53:32,166
[присмива се]
893
00:53:34,750 --> 00:53:36,416
[Казиу] Всички, това е Мая.
894
00:53:36,500 --> 00:53:37,500
Бзовска Мая.
895
00:53:37,583 --> 00:53:40,708
Мая Бзовска.
Току що е завършила театрално училище.
896
00:53:40,791 --> 00:53:43,541
И така, сега тя се случи
да натрупа малко опит
897
00:53:43,625 --> 00:53:45,375
в, добре, в реалния живот.
898
00:53:45,458 --> 00:53:48,083
-[смее се]
-Тогава по-добре не слушай Казиу.
899
00:53:48,166 --> 00:53:50,708
Той изобщо не знае първото нещо
за реалния живот.
900
00:53:50,791 --> 00:53:52,416
И ние също. [смее се]
901
00:53:52,500 --> 00:53:54,416
Е, обожавам ви и тримата мъже.
902
00:53:55,083 --> 00:53:57,916
Мисля, че всичко, което правите
е невероятно, честно.
903
00:53:58,000 --> 00:54:00,875
Сигурен съм, че има
огромно количество мога да науча от теб.
904
00:54:01,416 --> 00:54:03,708
- Каква интересна концепция.
-[смее се]
905
00:54:03,791 --> 00:54:05,458
Чудя се обаче какво би казала жена ми.
906
00:54:05,541 --> 00:54:06,958
О, скъпа, съжалявам.
907
00:54:07,833 --> 00:54:10,666
Но съпругът ми намира преподаване
малко предизвикателно.
908
00:54:10,750 --> 00:54:14,500
Виждате ли, той вече е уморен
от енергичното обучение, което ми дава.
909
00:54:14,583 --> 00:54:15,791
[жени се смеят]
910
00:54:15,875 --> 00:54:20,625
Мая, ще бъда повече от щастлива
да те науча на каквото искаш.
911
00:54:20,708 --> 00:54:22,291
Мога ли да участвам във филм?
912
00:54:22,375 --> 00:54:24,666
-[Казиу] Разбира се, че можеш.
-[Мая] Сега говориш.
913
00:54:24,750 --> 00:54:27,333
-[Казиу] Разбира се, че можете да участвате във филм.
-[Мая се смее]
914
00:54:27,416 --> 00:54:30,291
-[Казиу] Ах, коняк! Отлично!
-[Мая продължава да се смее]
915
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
[неясно бърборене]
916
00:54:35,291 --> 00:54:38,291
-Дори още не съм определил датите.
-Още две. ах
917
00:54:38,375 --> 00:54:40,291
Но всъщност е също толкова добре,
918
00:54:40,375 --> 00:54:43,458
какво, с този телевизионен театър
с идването на Адам.
919
00:54:43,541 --> 00:54:44,375
о да
920
00:54:45,041 --> 00:54:46,458
Калина, вярно ли е?
921
00:54:47,791 --> 00:54:48,916
Че Молски те е уволнил.
922
00:54:49,000 --> 00:54:51,625
Исусе, Башка!
Дайте й почивка и я оставете на мира.
923
00:54:51,708 --> 00:54:54,125
Но всички
вече говори всичко за това.
924
00:54:54,208 --> 00:54:56,833
вярно е
но наистина няма за какво да се притеснявате.
925
00:54:56,916 --> 00:54:58,916
Сигурен съм, че в крайна сметка,
той ще се върне пълзейки.
926
00:54:59,000 --> 00:55:00,291
[жена] Точно така.
927
00:55:00,375 --> 00:55:03,791
съжалявам Просто не можех да повярвам.
928
00:55:03,875 --> 00:55:05,875
[свирене на пиано]
929
00:55:09,666 --> 00:55:10,708
[въздиша]
930
00:55:16,875 --> 00:55:19,166
[пианото продължава да свири]
931
00:55:19,250 --> 00:55:22,208
Адам! Нямате нищо против да се намеся?
932
00:55:23,083 --> 00:55:26,041
Чувствайте се свободни.
Нека танцуваме цяла нощ заедно.
933
00:55:26,125 --> 00:55:27,541
[смее се] Между другото,
934
00:55:27,625 --> 00:55:30,708
Не знам датите за
следващата партида репетиции на Кабаре,
935
00:55:30,791 --> 00:55:33,833
но определено мога да бъда на разположение.
Твой съм изцяло.
936
00:55:34,458 --> 00:55:36,958
Калина, помислих си
вече са ти казали.
937
00:55:37,041 --> 00:55:38,291
Какво ми каза?
938
00:55:38,916 --> 00:55:40,708
Е, изглежда като някой
в горните редици
939
00:55:40,791 --> 00:55:42,416
е доста ядосан от теб, знаеш ли?
940
00:55:42,500 --> 00:55:44,333
Казаха, че трябва да те разменя
за някой друг--
941
00:55:44,416 --> 00:55:45,916
О, не се притеснявай тогава. Забравете...
942
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
[клавирна музика свири изкривено]
943
00:55:54,208 --> 00:55:56,208
[възпроизвежда се весела джаз музика]
944
00:56:15,875 --> 00:56:17,875
[музиката продължава]
945
00:57:11,208 --> 00:57:13,208
[музиката продължава]
946
00:57:20,041 --> 00:57:20,958
[Калина издишва]
947
00:57:21,750 --> 00:57:23,333
Хайде да се махаме оттук.
948
00:57:23,416 --> 00:57:25,416
[страхотната джаз музика продължава]
949
00:57:50,750 --> 00:57:52,750
[музиката продължава в далечината]
950
00:58:01,500 --> 00:58:03,166
хей хей
951
00:58:03,750 --> 00:58:05,166
[задъхан]
952
00:58:05,250 --> 00:58:06,958
- Добра вечер.
-[шофьор] Накъде?
953
00:58:07,041 --> 00:58:08,833
- Където и да отидеш.
-Добре. Качвай се.
954
00:58:08,916 --> 00:58:09,833
[вратата се отваря със съскане]
955
00:58:12,708 --> 00:58:15,000
Качвай се! хайде де! бързо!
956
00:58:22,708 --> 00:58:24,708
[свири психеделична музика]
957
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
[възпроизвежда се весела джаз музика]
958
00:59:10,041 --> 00:59:11,000
[музиката свършва]
959
00:59:11,083 --> 00:59:16,416
ОБЩИНСКА АВТОБУСНА ПРЕДПРИЯТИЕ
ДЕПО "А"
960
00:59:29,375 --> 00:59:30,833
[свирещи спирачки]
961
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
[двигателят изгасва]
962
00:59:43,000 --> 00:59:44,416
[щракане на превключватели]
963
00:59:47,125 --> 00:59:48,583
-[вратата се отваря]
-[шофьорът въздиша]
964
00:59:48,666 --> 00:59:50,416
Край на линията. Излизаш.
965
00:59:50,500 --> 00:59:51,875
[Калина] "Край на линията."
966
00:59:51,958 --> 00:59:53,250
[смее се]
967
00:59:54,041 --> 00:59:56,041
[жени се смеят]
968
00:59:56,875 --> 00:59:58,333
[жена издишва]
969
00:59:59,791 --> 01:00:01,625
-Чао.
-Довиждане.
970
01:00:01,708 --> 01:00:03,750
-[Калина] Лека нощ.
- лека нощ
971
01:00:04,458 --> 01:00:05,500
[смее се]
972
01:00:07,833 --> 01:00:09,625
-[вратата се затваря]
- [Калина ахва]
973
01:00:10,416 --> 01:00:11,750
[Калина] Уау!
974
01:00:13,125 --> 01:00:15,833
-[хриптене, смях]
-[смее се]
975
01:00:17,750 --> 01:00:19,750
[свири джаз]
976
01:00:19,833 --> 01:00:21,250
[жена издишва]
977
01:00:21,333 --> 01:00:23,000
Уау!
978
01:00:24,583 --> 01:00:25,708
О, мамка му!
979
01:00:33,208 --> 01:00:34,666
[смее се тихо]
980
01:00:38,250 --> 01:00:43,250
ПАРТИЯТА СЕ СЛУША В НАРОДА
981
01:00:43,333 --> 01:00:45,333
[джаз музиката продължава]
982
01:00:52,333 --> 01:00:53,375
[въздиша]
983
01:00:54,625 --> 01:00:56,958
Кой си мисли този задник, а?
984
01:00:57,041 --> 01:01:00,958
Той каза, че страната е обидена
по роклята, която носих
985
01:01:01,666 --> 01:01:04,750
така че той каза, че ще го направи
трябва да ме уволни заради това. [смее се]
986
01:01:05,583 --> 01:01:06,666
Той търси отмъщение.
987
01:01:08,125 --> 01:01:10,333
Жалко малко лайно. [въздиша]
988
01:01:12,083 --> 01:01:12,958
И какво сега?
989
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
не знам
990
01:01:20,375 --> 01:01:22,791
- Защо не го обсъдихте...
- И да спя с него?
991
01:01:23,791 --> 01:01:25,125
Няма да навреди.
992
01:01:27,333 --> 01:01:30,458
Трябва да отидеш и да се изправиш срещу него,
не само да хленча...
993
01:01:30,541 --> 01:01:33,666
О, значи се изправи срещу Януш
за това, че ти изневери, нали?
994
01:01:38,375 --> 01:01:39,375
[въздиша]
995
01:01:39,958 --> 01:01:43,291
Съжалявам, Ксимена,
Не исках да звуча толкова грубо.
996
01:01:43,375 --> 01:01:46,333
Не, но ти беше.
И съм сигурен, че си прав.
997
01:01:46,416 --> 01:01:47,458
Ксимена!
998
01:01:49,708 --> 01:01:50,916
Ксимена!
999
01:01:54,000 --> 01:01:56,000
[джаз музиката продължава]
1000
01:02:23,708 --> 01:02:25,708
[неясно бърборене]
1001
01:02:27,375 --> 01:02:29,375
[свири тиха музика]
1002
01:02:32,750 --> 01:02:33,708
[вратата се отваря]
1003
01:02:34,875 --> 01:02:36,416
-[вратата се затваря]
- О, значи си тук.
1004
01:02:36,500 --> 01:02:37,958
Бях по магазините.
1005
01:02:38,750 --> 01:02:41,500
Но за какво направи това?
Вече бях.
1006
01:02:41,583 --> 01:02:44,041
Купих хляб, масло и яйца
на вашия акаунт.
1007
01:02:44,125 --> 01:02:46,958
Просто пазарувах от пазара.
И какво не е наред сега?
1008
01:02:47,041 --> 01:02:48,208
[жена] Защо си купи яйца?
1009
01:02:48,291 --> 01:02:50,583
Купих си яйца
от фермата, както се разбрахме.
1010
01:02:50,666 --> 01:02:53,708
И телешко, и пилешко,
защото това беше твоята поръчка.
1011
01:02:54,958 --> 01:02:58,166
Това ли поръчах?
Нямам пари в себе си.
1012
01:02:58,875 --> 01:03:01,125
Но ти сам ми каза
Трябваше да отида до магазините.
1013
01:03:01,208 --> 01:03:02,916
- Никога обаче не съм го казвал.
-Да!
1014
01:03:03,000 --> 01:03:05,333
Ти ми каза: "Преди да почистиш,
иди и пазарувай--"
1015
01:03:05,416 --> 01:03:06,250
Не, не съм.
1016
01:03:06,333 --> 01:03:10,250
Дойдох в града само за да те видя
Няма да ходя никъде, докато не се уредиш.
1017
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
Същото тук. Искам си парите.
1018
01:03:15,458 --> 01:03:16,291
така че...
1019
01:03:17,291 --> 01:03:19,875
По дяволите Къде е съпругът ми?
1020
01:03:23,166 --> 01:03:24,208
[Калина се присмива]
1021
01:03:24,291 --> 01:03:25,125
[подсмърча]
1022
01:03:25,208 --> 01:03:27,916
Рекетира ме телешката жена
и домашната прислужница.
1023
01:03:33,750 --> 01:03:35,208
Значи ще платим, нали?
1024
01:03:36,916 --> 01:03:38,958
Сташ, говори с тях.
1025
01:03:40,333 --> 01:03:42,375
- Предпочитам да стоя настрана.
-Защо така?
1026
01:03:43,000 --> 01:03:44,791
- Защото съм мъж.
-Ах
1027
01:03:47,291 --> 01:03:48,958
Страх го е от стари жени.
1028
01:03:50,083 --> 01:03:51,583
Мислеше, че имаш парите.
1029
01:03:52,916 --> 01:03:54,958
нямам никакви пари Аз съм разбит.
1030
01:03:55,458 --> 01:03:56,458
[въздиша]
1031
01:03:58,791 --> 01:04:00,000
Е, аз също.
1032
01:04:01,958 --> 01:04:04,583
Е, не мога да помогна.
Ако можех, бих го направил.
1033
01:04:06,250 --> 01:04:07,708
Това е много щедро, Тадзио.
1034
01:04:08,458 --> 01:04:10,250
Имам по-големи риби за пържене.
1035
01:04:11,666 --> 01:04:13,250
Какво изобщо правиш тук?
1036
01:04:15,250 --> 01:04:16,458
Телефонът ми не работи.
1037
01:04:17,208 --> 01:04:19,625
Така че дойдох
да говоря лично със Станислав.
1038
01:04:23,791 --> 01:04:25,791
[по-леко щракване]
1039
01:04:31,541 --> 01:04:33,125
Не можем просто да седим тук вечно.
1040
01:04:35,458 --> 01:04:36,500
Кой казва, че не можем.
1041
01:04:40,041 --> 01:04:40,958
[вратата се отваря]
1042
01:04:42,041 --> 01:04:43,041
[вратата се затваря]
1043
01:04:43,125 --> 01:04:44,208
[Lucek] Добро утро.
1044
01:04:45,375 --> 01:04:47,875
Какво правите дами
чакаш тук?
1045
01:04:47,958 --> 01:04:50,541
[телешка жена] Няма да си тръгна оттук
докато не получа парите, които ми дължат.
1046
01:04:50,625 --> 01:04:53,208
[прислужница] Същото важи и за мен.
няма да ходя никъде
1047
01:04:53,291 --> 01:04:54,541
[Лучек] Добре. да видим
1048
01:04:56,125 --> 01:04:57,458
така че...
1049
01:04:58,166 --> 01:04:59,000
за вас.
1050
01:05:00,916 --> 01:05:02,083
И за вас.
1051
01:05:02,166 --> 01:05:03,083
това достатъчно ли е
1052
01:05:03,791 --> 01:05:06,083
[смее се] О, да. благодаря
1053
01:05:09,750 --> 01:05:11,916
[вратата се отваря, затваря]
1054
01:05:12,708 --> 01:05:16,208
О, толкова е хубаво да те видя.
Бяхме в капан в хола.
1055
01:05:16,291 --> 01:05:19,583
Какво имаш предвид "в капан"?
Вратата беше ли заключена?
1056
01:05:19,666 --> 01:05:20,625
каква врата?
1057
01:05:20,708 --> 01:05:21,833
Вратата на хола.
1058
01:05:21,916 --> 01:05:26,208
[смее се] О, миличка.
Ти наистина си глупаво момче.
1059
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
[възпроизвеждане на релаксираща музика]
1060
01:05:45,791 --> 01:05:48,541
[Lucek] Знаете, че това е басейн,
нали За плуване в.
1061
01:05:48,625 --> 01:05:51,916
не трябва.
Мога просто да те гледам как плискаш.
1062
01:05:52,416 --> 01:05:53,250
[Лучек] А-ха.
1063
01:05:53,875 --> 01:05:56,166
Значи си щастлив, че не правиш нищо?
1064
01:05:56,250 --> 01:05:57,958
Да, доста щастлив, благодаря.
1065
01:06:00,458 --> 01:06:04,375
Вече свиквам да не правя нищо
освен готвенето и чистенето.
1066
01:06:04,458 --> 01:06:06,916
О, за бога! Калина!
1067
01:06:08,625 --> 01:06:11,625
Тогава защо не се обадиш на Джереми?
Той трябва да се застъпва за теб...
1068
01:06:11,708 --> 01:06:16,166
Няма да звъня на никого, става ли?
Искането на помощ е унизително.
1069
01:06:16,250 --> 01:06:18,041
[въздишка] Звучиш точно като Staś.
1070
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
Спрете да се преструвате
сякаш не ти пука, нали?
1071
01:06:20,083 --> 01:06:21,333
остави ме на мира
1072
01:06:23,208 --> 01:06:24,625
Просто ела да поплуваш.
1073
01:06:25,291 --> 01:06:26,541
Не искам да плувам.
1074
01:06:29,291 --> 01:06:31,375
-Къде отиваш?
-Остави ме на мира.
1075
01:06:31,458 --> 01:06:33,166
Не ми се плува.
1076
01:06:43,875 --> 01:06:46,250
Ще те оставя сам.
Само ми обещай едно нещо.
1077
01:06:46,333 --> 01:06:47,333
И какво е това?
1078
01:06:47,416 --> 01:06:50,416
- Че ще се обадиш на Джереми.
- Господи, ти си упорит. Вие наистина сте!
1079
01:06:54,625 --> 01:06:56,625
[свиркване]
1080
01:06:57,291 --> 01:06:59,291
[свири оптимистична музика]
1081
01:07:14,541 --> 01:07:16,541
[камерите щракат]
1082
01:07:28,500 --> 01:07:30,375
Ах! Ето я нашата звезда.
1083
01:07:30,458 --> 01:07:32,458
[музиката продължава]
1084
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Много харесвам тези шапки.
1085
01:07:54,291 --> 01:07:59,500
Някои хора изобщо нямат чувства
Те оставят либидото си да реши
1086
01:08:00,250 --> 01:08:05,041
Но ако направиш секса смисъл на живота
Това не води до нищо друго освен до болка и раздор
1087
01:08:07,041 --> 01:08:09,958
Така че променете начина си, преди да е станало твърде късно
1088
01:08:10,708 --> 01:08:14,208
И нека емоциите ръководят съдбата ви
1089
01:08:17,583 --> 01:08:20,541
[на полски]
♪ Чувствата са скъпоценен камък, знаете го ♪
1090
01:08:20,625 --> 01:08:22,333
♪ Чувствата ще ви превърнат в поет ♪
1091
01:08:22,416 --> 01:08:27,375
♪ Нека момичето се наслаждава на любовта
Вашите чувства ще я издигнат над ♪
1092
01:08:27,458 --> 01:08:32,083
♪ Чувствата ще ви накарат да сияете от радост
На всички неща, на които можете да се насладите ♪
1093
01:08:32,166 --> 01:08:36,958
♪ Чувствата няма да ви струват нищо
Затова ги направете всичко за вас ♪
1094
01:08:37,041 --> 01:08:41,333
♪ Така че хвърлете похотта в канавката!
Чувства, които животът ви ще обогати! ♪
1095
01:08:43,083 --> 01:08:44,041
[по-леки щраквания]
1096
01:08:45,333 --> 01:08:50,208
♪ Гледайте хора без никакви чувства
Позволете на похотта да се обади ♪
1097
01:08:51,375 --> 01:08:54,166
♪ Похотта ги хвърля
До дъното на живота ♪
1098
01:08:54,250 --> 01:08:56,291
♪ Където умират без много караници ♪
1099
01:08:58,083 --> 01:09:02,041
♪ Махнете се от този път възможно най-бързо ♪
1100
01:09:02,125 --> 01:09:05,708
♪ И скочете в фургона на чувствата ♪
1101
01:09:08,541 --> 01:09:13,375
♪ Чувствата са скъпоценен камък, знаете го
Чувствата ще ви превърнат в поет ♪
1102
01:09:13,458 --> 01:09:18,333
♪ Нека момичето се наслаждава на любовта
Вашите чувства ще я издигнат над ♪
1103
01:09:18,416 --> 01:09:23,000
♪ Чувствата ви карат да сияете от радост
Във всички неща, които ви харесват ♪
1104
01:09:23,083 --> 01:09:27,958
♪ Чувствата не струват нищо
Затова ги направете всичко за вас ♪
1105
01:09:28,041 --> 01:09:32,458
♪ Така че хвърлете похотта в канавката!
Чувства, които животът ви ще обогати! ♪
1106
01:09:36,375 --> 01:09:38,375
[Сташ продължава да аплодира]
1107
01:09:41,083 --> 01:09:43,541
-[пайно игра]
-[неясно бърборене]
1108
01:09:43,625 --> 01:09:45,666
-[човек] Калина! Калина!
-[жени се смеят]
1109
01:09:46,208 --> 01:09:48,750
-Калина! здравей
- О, Вацлав!
1110
01:09:49,791 --> 01:09:50,875
Добър вечер
1111
01:09:50,958 --> 01:09:52,875
-Много ми е приятно да се запознаем.
- Вацлав Турски.
1112
01:09:52,958 --> 01:09:54,708
удоволствие. здравей
1113
01:09:56,375 --> 01:09:59,041
А сега, Калина, ела да ни разкажеш
точно какво се случи. хайде
1114
01:09:59,125 --> 01:10:01,250
-Ела с мен. хайде
- Вацек! какво правиш
1115
01:10:11,208 --> 01:10:14,250
-Хайде, само ти можеш да разрешиш това.
- Ти си луд, както обикновено.
1116
01:10:14,333 --> 01:10:18,791
Помниш ли онзи път, когато Rysiek
препъна се по средата на шоу...
1117
01:10:18,875 --> 01:10:21,875
Добър вечер г-жо Нина. Изглеждаш красива.
1118
01:10:21,958 --> 01:10:24,125
О, благодаря ти. Много мило от ваша страна.
1119
01:10:29,916 --> 01:10:30,875
[прочиства гърлото]
1120
01:10:32,666 --> 01:10:34,333
Калина, хайде. не помниш ли
1121
01:10:34,416 --> 01:10:37,916
Точно там, по средата на шоуто,
Rysiek се спъна в част от снимачната площадка
1122
01:10:38,000 --> 01:10:40,250
и падна по лице. Помниш ли?
1123
01:10:40,333 --> 01:10:42,500
И тогава използвахте роклята си
за да го прикрия
1124
01:10:42,583 --> 01:10:45,416
и започват да измислят някакви глупости
да кажеш на мен и аз...
1125
01:10:45,500 --> 01:10:48,500
и казах нещо
напълно глупав за вас в замяна.
1126
01:10:48,583 --> 01:10:50,958
Случи се, нали?
Защото Рисик отрича.
1127
01:10:51,041 --> 01:10:53,041
[смее се]
1128
01:10:58,875 --> 01:11:00,791
Ти си пиян, Вацек. [смее се]
1129
01:11:00,875 --> 01:11:04,416
Не мислиш за Rysiek.
Всъщност беше Валдек Горски.
1130
01:11:04,958 --> 01:11:06,666
[смее се]
1131
01:11:06,750 --> 01:11:09,500
[смее се]
1132
01:11:11,750 --> 01:11:14,250
Трябва да отида и да се смеся. чао
1133
01:11:16,875 --> 01:11:19,708
[Wacek.] Ъъъ, всеки от вас би ли
като друго питие?
1134
01:11:20,291 --> 01:11:21,833
-не
-Не, благодаря.
1135
01:11:24,833 --> 01:11:26,416
[смее се]
1136
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
[ахва] Ето те, Калина.
1137
01:11:28,583 --> 01:11:30,666
-Как си?
- Какво мислите за шоуто тази вечер?
1138
01:11:30,750 --> 01:11:33,458
Беше добре. Това момиче има истински талант.
1139
01:11:34,125 --> 01:11:36,500
Тези рокли с кръгла яка бяха красиви,
не бяха ли, скъпа?
1140
01:11:36,583 --> 01:11:39,541
- Не ги харесахте много, нали?
-Защо? Какво им става?
1141
01:11:39,625 --> 01:11:42,291
-Просто не е в твоя стил.
-Не? Това е интересно.
1142
01:11:42,375 --> 01:11:45,458
Ще си покажеш циците там. като това
1143
01:11:45,541 --> 01:11:47,541
-[поднос трака]
-[хората стенат]
1144
01:11:49,208 --> 01:11:50,125
какъв ти е проблема
1145
01:11:50,958 --> 01:11:52,125
[хора мърморят]
1146
01:11:52,916 --> 01:11:55,333
Съжалявам, но наистина не сте
остави ми някакъв избор, нали?
1147
01:11:55,416 --> 01:11:58,208
-[мърморене, пъшкане]
-[хората възкликват]
1148
01:12:05,541 --> 01:12:07,166
[човек се смее истерично]
1149
01:12:13,750 --> 01:12:14,958
[смее се]
1150
01:12:15,500 --> 01:12:16,458
[въздиша]
1151
01:12:17,500 --> 01:12:18,916
[продължава да се смее]
1152
01:12:20,166 --> 01:12:23,833
Признавам, че съм малко ръждясал,
но все пак беше перфектно.
1153
01:12:23,916 --> 01:12:26,625
О, добре за теб.
Е, сигурен съм, че се чувствах прекрасно.
1154
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
След като си боксьор
тогава винаги си боксьор.
1155
01:12:29,333 --> 01:12:31,708
Трябваше да имаш
нека и аз да го ударя така.
1156
01:12:31,791 --> 01:12:33,666
[Staś] Хей! недей така [присмива се]
1157
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
защо не
1158
01:12:37,666 --> 01:12:39,583
[мърмори] Как мислите, че изглежда?
1159
01:12:41,375 --> 01:12:42,625
Как изглежда какво?
1160
01:12:42,708 --> 01:12:45,458
Всъщност не е много женствено
да обикаля да удря хора.
1161
01:12:46,875 --> 01:12:48,333
Ако бях привлечен от боксерки
1162
01:12:48,416 --> 01:12:51,750
тогава може и да съм се оженил
моят спаринг партньор.
1163
01:13:01,583 --> 01:13:05,666
Значи казваш, че една жена наистина не може
да се защити, защото изглежда грозно?
1164
01:13:06,416 --> 01:13:08,958
Просто го оставете на мъжете.
Вече сме грозни.
1165
01:13:09,666 --> 01:13:13,208
[подиграва се] И какво да правя тогава?
Просто млъкни и изглеждай красиво?
1166
01:13:15,250 --> 01:13:18,666
Нямам нужда да ме спасяваш.
Ще се спася! чуваш ли ме
1167
01:13:18,750 --> 01:13:20,416
[г-жа Klimczakowa] О, пак сте вие.
1168
01:13:20,500 --> 01:13:21,583
слушаш ли ме
1169
01:13:21,666 --> 01:13:23,791
[г-жа Klimczakowa]
Викове на улицата, както обикновено.
1170
01:13:24,333 --> 01:13:26,916
Вижте, без да се обиждате,
но не можете дори да се спасите
1171
01:13:27,000 --> 01:13:28,625
от нашия сърдит съсед, може ли?
1172
01:13:28,708 --> 01:13:29,750
Какво беше това?
1173
01:13:32,250 --> 01:13:34,291
ти не знаеш
за какво по дяволите говориш.
1174
01:13:35,791 --> 01:13:37,791
[Staś] Калина, не бъди глупава.
къде отиваш
1175
01:13:37,875 --> 01:13:39,125
[Калина] Никъде.
1176
01:13:39,208 --> 01:13:41,125
[свири оптимистична музика]
1177
01:13:44,666 --> 01:13:47,541
[на полски] ♪ Кой може да те накара да се почувстваш
Толкова зле, колкото и аз? ♪
1178
01:13:47,625 --> 01:13:50,958
♪ Кой ще те накара да загубиш
Вашите шансове да постигнете? ♪
1179
01:13:52,083 --> 01:13:58,250
♪ Кой ще ти развали сутрините
И твоите нощи толкова умело като мен? ♪
1180
01:13:59,291 --> 01:14:02,541
♪ Кой ще ви прекъсне
Когато се бръснеш ♪
1181
01:14:02,625 --> 01:14:05,791
♪ И да те изпратя
В дъжда необръснат? ♪
1182
01:14:05,875 --> 01:14:06,791
[бутилка с крак]
1183
01:14:06,875 --> 01:14:13,250
♪ Кой ще има силата и търпението
Да се справя с никой като теб? ♪
1184
01:14:13,333 --> 01:14:14,375
[на английски] Добър вечер.
1185
01:14:14,458 --> 01:14:17,041
[на полски]
♪ В кой град и с каква нова дама ♪
1186
01:14:17,125 --> 01:14:21,458
♪ Ще страдаш ли самотен, бавно избледняващ? ♪
1187
01:14:21,541 --> 01:14:24,833
♪ Как ще играеш друга роля? ♪
1188
01:14:24,916 --> 01:14:28,083
♪ Кой ще падне за болката ти? ♪
1189
01:14:29,000 --> 01:14:32,125
♪ Кой може да те накара да се чувстваш толкова зле, колкото мен? ♪
1190
01:14:32,208 --> 01:14:35,500
♪ Кого ще оставиш един ден
Точно като мен? ♪
1191
01:14:37,708 --> 01:14:42,375
♪ Кой ще харчи
Безсънна нощ в очакване? ♪
1192
01:14:44,125 --> 01:14:48,166
♪ Знаеш, че ще го направя ♪
1193
01:14:55,083 --> 01:14:57,083
[хъркане]
1194
01:15:17,083 --> 01:15:18,000
[щракване за превключване]
1195
01:15:20,166 --> 01:15:21,416
[продължава да хърка]
1196
01:15:43,625 --> 01:15:45,625
[монети дрънчат]
1197
01:15:50,958 --> 01:15:54,958
Знаеш ли, готов съм да залагам много
пари, че не правите това обаждане.
1198
01:15:58,875 --> 01:15:59,750
Ти ме гледай.
1199
01:16:06,208 --> 01:16:08,000
[диша дълбоко]
1200
01:16:11,250 --> 01:16:13,250
[набиране]
1201
01:16:23,583 --> 01:16:25,375
[въздиша] Здравей, Джереми.
1202
01:16:27,750 --> 01:16:29,708
Да, така се чудех
1203
01:16:31,166 --> 01:16:34,500
има ли шанс
може ли да се срещнем утре?
1204
01:16:35,125 --> 01:16:35,958
В SPATiF?
1205
01:16:38,541 --> 01:16:40,708
да това е страхотно По обяд?
1206
01:16:41,833 --> 01:16:42,666
Чао тогава.
1207
01:16:43,583 --> 01:16:44,458
до скоро
1208
01:16:47,166 --> 01:16:48,541
[звънене на монети]
1209
01:16:51,791 --> 01:16:53,291
Ще се срещна с него утре.
1210
01:16:54,958 --> 01:16:56,625
Не се предаваш, нали?
1211
01:16:57,291 --> 01:16:58,166
Не, нямам.
1212
01:16:58,833 --> 01:17:01,166
Тогава не си посмей да кажеш на Сташ за това.
1213
01:17:15,583 --> 01:17:16,500
здравей
1214
01:17:18,458 --> 01:17:22,583
Калина, съжалявам.
В СПАТиФ чаках повече от час.
1215
01:17:22,666 --> 01:17:25,375
Аз трябва да съжалявам.
Но се радвам, че те открих.
1216
01:17:26,166 --> 01:17:28,791
- Започнахте ли вече с репетициите?
-Имаме.
1217
01:17:28,875 --> 01:17:32,625
Да, всъщност току-що отворихме
нашата работилница за песни и скечове.
1218
01:17:33,333 --> 01:17:36,625
- Какво снимат?
- Кинохрониката.
1219
01:17:36,708 --> 01:17:37,666
ах
1220
01:17:39,958 --> 01:17:41,083
Слушай, Джереми…
1221
01:17:41,166 --> 01:17:43,291
чудех се
ако можеш да говориш.
1222
01:17:43,375 --> 01:17:45,250
Добър ден, г-н Джереми!
1223
01:17:48,708 --> 01:17:49,541
о
1224
01:17:51,916 --> 01:17:53,291
И за какво е тук?
1225
01:17:54,291 --> 01:17:55,625
Тя изпълнява.
1226
01:17:57,875 --> 01:18:01,375
Но тя не е новото есенно момиче, нали?
1227
01:18:02,541 --> 01:18:04,416
съжалявам Ръцете ми са вързани.
1228
01:18:05,791 --> 01:18:07,666
не се притеснявай Наистина не си виновен.
1229
01:18:09,208 --> 01:18:12,000
Сигурен съм, че направи всичко възможно,
най-скъпият ми поет.
1230
01:18:14,083 --> 01:18:15,125
[неразбираемо]
1231
01:18:15,791 --> 01:18:16,708
Рисик!
1232
01:18:18,791 --> 01:18:20,000
Ти си едно лайно.
1233
01:18:22,166 --> 01:18:23,333
[мрънка]
1234
01:18:26,000 --> 01:18:26,875
[мрънка]
1235
01:18:31,666 --> 01:18:33,375
-Довиждане.
-Довиждане.
1236
01:18:36,333 --> 01:18:38,500
[възпроизвежда се весела джаз музика]
1237
01:18:53,625 --> 01:18:55,625
[музиката продължава]
1238
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
И това е десет.
1239
01:19:14,625 --> 01:19:15,750
[вратата се затваря]
1240
01:19:15,833 --> 01:19:17,250
[смее се]
1241
01:19:17,333 --> 01:19:19,583
Здравейте. Как мина?
1242
01:19:20,083 --> 01:19:20,958
Здравейте.
1243
01:19:24,541 --> 01:19:25,416
ах
1244
01:19:27,375 --> 01:19:29,375
-Калина! Как мина?
-[мъже се смеят]
1245
01:19:29,458 --> 01:19:30,458
Добре мина.
1246
01:19:32,166 --> 01:19:34,291
[Staś] Осем на девет. браво
1247
01:19:34,875 --> 01:19:37,541
И така, какво каза Джереми?
Върнахте ли се по телевизията?
1248
01:19:46,541 --> 01:19:49,250
[Калина] Казах ти
да не говоря за това пред Сташ.
1249
01:19:49,333 --> 01:19:51,333
[Лучек] Исусе! Защо се страхуваш от него?
1250
01:19:51,416 --> 01:19:53,541
не ме е страх Защо да бъда?
1251
01:19:54,125 --> 01:19:56,291
Не ми се ядосвай.
Просто те питам как мина.
1252
01:19:56,375 --> 01:19:57,541
[Калина] Лошо стана.
1253
01:19:59,208 --> 01:20:02,333
-Защо? Защото закъсня?
-О, спести ми лекцията.
1254
01:20:02,958 --> 01:20:06,333
- Но ти винаги закъсняваш...
-Добре! закъснях. Винаги закъснявам.
1255
01:20:06,916 --> 01:20:08,166
какъв ти е проблема
1256
01:20:09,541 --> 01:20:11,625
Калинка, трябва да направиш нещо.
1257
01:20:11,708 --> 01:20:13,541
Не, не трябва да правя нищо.
1258
01:20:16,291 --> 01:20:17,791
[Лучек] Ще се обадя на Джереми.
1259
01:20:22,583 --> 01:20:23,791
Вече го видях.
1260
01:20:24,416 --> 01:20:26,791
и? Е, кажи ми как мина?
1261
01:20:27,416 --> 01:20:28,375
не
1262
01:20:33,291 --> 01:20:36,291
- Мисля, че вероятно е време да се прибереш.
-[Лучек се смее]
1263
01:20:37,416 --> 01:20:38,333
за какво?
1264
01:20:43,291 --> 01:20:44,833
Отидете и си опаковайте нещата.
1265
01:21:04,541 --> 01:21:06,875
[на полски] ♪ Всичко свърши, можете да си тръгнете ♪
1266
01:21:07,500 --> 01:21:09,875
♪ Няма нужда да се отчайвате ♪
1267
01:21:10,791 --> 01:21:13,166
♪ Бяхме заедно, ти и аз ♪
1268
01:21:13,250 --> 01:21:15,916
♪ Беше като в театъра ♪
1269
01:21:17,083 --> 01:21:19,583
♪ Нямаше нищо между нас ♪
1270
01:21:19,625 --> 01:21:22,208
♪ Няма спомени за запазване ♪
1271
01:21:23,000 --> 01:21:26,333
♪ Нямаше нищо освен любов ♪
1272
01:21:27,458 --> 01:21:30,583
♪ Но всичко отиде в канала ♪
1273
01:21:31,208 --> 01:21:37,666
♪ Утре все пак няма да се срещнем ♪
1274
01:21:38,791 --> 01:21:45,416
♪ Следващата седмица
Ще се изгубим в големия свят ♪
1275
01:21:46,000 --> 01:21:52,416
♪ Следващия месец
Ранените ни сърца ще заздравеят ♪
1276
01:21:52,500 --> 01:21:55,833
♪ И следващата година, колко смешно ♪
1277
01:21:55,916 --> 01:22:00,958
♪ Следващата година ще изглежда нереална ♪
1278
01:22:01,041 --> 01:22:07,083
♪ Ще намерим начин
Да убиеш това зло време ♪
1279
01:22:08,583 --> 01:22:12,375
♪ Няма да е толкова зле ♪
1280
01:22:13,333 --> 01:22:18,000
♪ Имам само една молба ♪
1281
01:22:18,083 --> 01:22:23,000
♪ Ако съм твърде слаб ♪
1282
01:22:23,083 --> 01:22:25,666
♪ Да чакам ♪
1283
01:22:25,750 --> 01:22:28,833
♪ Ако започна да викам името ти ♪
1284
01:22:28,916 --> 01:22:33,000
♪ Моля те да се върнеш при мен ♪
1285
01:22:33,083 --> 01:22:36,958
♪ Моля, стойте настрана ♪
1286
01:22:55,500 --> 01:22:57,291
-Мини.
-Мини.
1287
01:23:02,583 --> 01:23:04,208
[човек] Някой може да каже: "Варшава гори."
1288
01:23:04,291 --> 01:23:05,375
извинете ме
1289
01:23:05,458 --> 01:23:09,666
[човек] Но, моля, останете спокойни. има
няма горящи сгради в столицата.
1290
01:23:09,750 --> 01:23:11,041
[жена] Това е Калина Йендрусик.
1291
01:23:11,125 --> 01:23:13,958
[човек] Но улиците със сигурност са в пламъци
с неонови светлини.
1292
01:23:14,041 --> 01:23:16,416
И не са само местните
които държат на красотата си.
1293
01:23:16,500 --> 01:23:17,583
[шепнеща жена]
1294
01:23:17,666 --> 01:23:20,083
[човек] Това са и посетителите от чужбина.
1295
01:23:20,166 --> 01:23:24,416
Относителните мигащи и въртящи се букви
наистина са гледка за гледане.
1296
01:23:24,500 --> 01:23:29,166
Нашата столица е красива
не само през деня, но и през нощта.
1297
01:23:29,250 --> 01:23:31,000
[свири джаз]
1298
01:23:33,791 --> 01:23:36,916
[шепне] Искаш ли карамел?
Мама ни даде цяла торба.
1299
01:23:37,583 --> 01:23:39,000
Вкусни са.
1300
01:23:42,250 --> 01:23:43,125
[Ксимена се смее]
1301
01:23:45,125 --> 01:23:48,708
[човек] Броят на сребърния екран
ентусиасти непрекъснато расте.
1302
01:23:48,791 --> 01:23:51,958
А сега и нацията
купува масово телевизори,
1303
01:23:52,041 --> 01:23:53,083
и кой може да ги вини?
1304
01:23:53,166 --> 01:23:57,125
Кабаре "Изтъкнати джентълмени".
в момента е на репетиция.
1305
01:23:57,208 --> 01:24:00,291
Тяхната програма е строго пазена тайна.
1306
01:24:00,375 --> 01:24:02,875
Ние обаче можем да ви кажем
че ще има някакви промени
1307
01:24:02,958 --> 01:24:05,000
към актьорския състав и героите.
1308
01:24:05,083 --> 01:24:07,083
[свири меланхолична музика]
1309
01:24:10,541 --> 01:24:16,083
[Калина на полски] ♪ Ла ла ла ла
Всеки ден ме следва ♪
1310
01:24:16,958 --> 01:24:21,958
♪ La Valse du Mal, това е валс
Опитва се да съсипе живота ми ♪
1311
01:24:22,500 --> 01:24:27,583
♪ То е много ядосано и не ми вярва
То знае, че не правя нищо добро ♪
1312
01:24:28,750 --> 01:24:34,416
♪ И никой, нищо, дори валсът
Ще ме спрат сега дори и да можеха ♪
1313
01:24:35,125 --> 01:24:40,833
♪ Далиите са избледнели
И през моя живот ♪
1314
01:24:40,916 --> 01:24:46,000
♪ Бавно плава по моята следа
La valse du Mal ♪
1315
01:24:46,708 --> 01:24:51,958
♪ И това ме измъчва
Отнася се нелюбезно към мен ♪
1316
01:24:53,041 --> 01:24:58,125
♪ La Valse du Mal веселият валс
Това се опитва да ме унищожи ♪
1317
01:24:59,916 --> 01:25:05,666
♪ Научих се да харесвам тона му
На моите пътувания до дъното ♪
1318
01:25:05,750 --> 01:25:10,750
♪ Когато загрявах
Тънка чаша в ръцете ми ♪
1319
01:25:11,583 --> 01:25:17,333
♪ Доверчивост на тази меланхолия
Развеселяваше ме ♪
1320
01:25:17,416 --> 01:25:22,750
♪ Когато се съмнявах
Когато шансовете бяха малки ♪
1321
01:25:23,375 --> 01:25:28,916
♪ Ла ла ла ла
Всеки ден ме следва ♪
1322
01:25:29,000 --> 01:25:34,708
♪ La Valse du Mal, това е валс
Опитва се да съсипе живота ми ♪
1323
01:25:35,250 --> 01:25:40,708
♪ Самозаблуждава се
Че няма да си стегна куфара ♪
1324
01:25:40,791 --> 01:25:45,500
♪ И аз ще остана да му правя компания
В града, където никой не ме обича ♪
1325
01:25:45,583 --> 01:25:46,666
[въздиша]
1326
01:25:50,250 --> 01:25:51,458
[издишва]
1327
01:25:53,750 --> 01:25:56,291
„Жените имат изключителна способност
1328
01:25:56,375 --> 01:26:00,708
да издава широк репертоар
на пасивно-агресивни въздишки."
1329
01:26:01,916 --> 01:26:03,875
„В строго формален смисъл,
1330
01:26:04,541 --> 01:26:06,916
въздишките имат за цел да изразят идеята
1331
01:26:07,000 --> 01:26:09,458
че жените
са слаби, безпомощни и измъчени."
1332
01:26:09,541 --> 01:26:13,333
„Те обаче също държат на това
форма на обида."
1333
01:26:14,166 --> 01:26:16,625
„Тайна, крайна обида.“
1334
01:26:16,708 --> 01:26:20,041
[Калина] Защо не пишеш
нещо за мъжете за промяна, а?
1335
01:26:20,125 --> 01:26:22,125
[музиката продължава да свири]
1336
01:26:31,500 --> 01:26:32,333
[подсмърча]
1337
01:26:42,041 --> 01:26:43,833
[жена крещи отвън]
1338
01:26:46,458 --> 01:26:47,500
разбираш ли
1339
01:26:48,291 --> 01:26:51,583
А сега иди и се извини.
Извини се на Henio, насилнико.
1340
01:26:52,500 --> 01:26:54,458
[жената продължава неясно]
1341
01:26:54,541 --> 01:26:56,291
Да не си посмял да го докоснеш!
1342
01:26:59,666 --> 01:27:02,458
Гледайте си работата.
Ти дори не си му майка.
1343
01:27:05,458 --> 01:27:08,375
Гледай ме, когато ти говоря.
Сега отидете и му се извинете.
1344
01:27:08,458 --> 01:27:10,750
Махни шибаните си ръце от него!
чуваш ли ме
1345
01:27:10,833 --> 01:27:11,791
о
1346
01:27:13,375 --> 01:27:15,125
Трябва да се извини на сина ми.
1347
01:27:16,416 --> 01:27:17,916
- Направи ли нещо лошо?
-Не, не аз.
1348
01:27:18,000 --> 01:27:18,958
Тогава свършихме тук.
1349
01:27:19,041 --> 01:27:20,625
-[аха]
-[Krzyś] Вината не беше моя.
1350
01:27:22,208 --> 01:27:26,625
Хайде, Хеньо. Време е да тръгваме.
Тази жена трябва да е в лудницата.
1351
01:27:29,166 --> 01:27:30,000
хайде
1352
01:27:30,083 --> 01:27:32,916
[Krzyś] Видяхте ли погледа
на лицето на майка му?
1353
01:27:33,500 --> 01:27:34,333
[по-леки щраквания]
1354
01:27:38,750 --> 01:27:39,708
За какво беше всичко това?
1355
01:27:39,791 --> 01:27:43,833
Това е, защото Heniek казваше
че самолетите не могат да кацат на вода.
1356
01:27:43,916 --> 01:27:45,666
Но те могат, нали?
1357
01:27:46,291 --> 01:27:48,583
точно така И се справихте блестящо.
1358
01:27:48,666 --> 01:27:49,875
да вървим Мразовито е.
1359
01:27:51,541 --> 01:27:53,541
[възпроизвежда се весела джаз музика]
1360
01:28:00,125 --> 01:28:02,125
[музиката продължава]
1361
01:28:06,041 --> 01:28:06,916
[вратата се отваря]
1362
01:28:08,416 --> 01:28:10,166
Мога ли да си оправя грима тук?
1363
01:28:10,250 --> 01:28:11,375
Разбира се, влезте.
1364
01:28:11,458 --> 01:28:12,333
[вратата се затваря]
1365
01:28:14,750 --> 01:28:15,833
[жена] Какво има?
1366
01:28:15,916 --> 01:28:18,375
Всички танцуват там
и се къпеш.
1367
01:28:19,916 --> 01:28:21,458
Не искам да танцувам.
1368
01:28:22,416 --> 01:28:23,333
Толкова лошо?
1369
01:28:23,416 --> 01:28:25,416
Просто не знам какво направих погрешно.
1370
01:28:26,625 --> 01:28:28,333
[жена] Нищо не ти е наред.
1371
01:28:29,000 --> 01:28:30,375
Той е лудият.
1372
01:28:30,458 --> 01:28:33,041
Той е уволнявал хора
ляво, дясно и център.
1373
01:28:33,125 --> 01:28:34,125
Дори Нина.
1374
01:28:35,125 --> 01:28:36,041
Коя е Нина?
1375
01:28:37,041 --> 01:28:39,125
Секретарката му. Кльощавата.
1376
01:28:39,875 --> 01:28:41,208
за какво?
1377
01:28:41,291 --> 01:28:42,416
за какво?
1378
01:28:45,416 --> 01:28:48,541
[жена] Не мисли за него.
Не му доставяй удовлетворението.
1379
01:28:49,083 --> 01:28:50,625
Хайде да потанцуваме.
1380
01:28:53,666 --> 01:28:55,458
Тъкмо ще си довърша цигарата.
1381
01:28:56,791 --> 01:28:58,791
[вратата се отваря, затваря]
1382
01:29:00,458 --> 01:29:02,458
[възпроизвежда се весела джаз музика]
1383
01:29:12,125 --> 01:29:14,125
[музиката продължава]
1384
01:29:27,708 --> 01:29:29,375
Знаеш ли, обичам, когато си такъв.
1385
01:29:29,458 --> 01:29:31,375
-като какво?
-[Казиу] Знаеш ли, опасно.
1386
01:29:31,458 --> 01:29:32,333
наздраве!
1387
01:29:32,416 --> 01:29:34,000
[музиката продължава]
1388
01:29:34,083 --> 01:29:35,333
Ах!
1389
01:29:54,458 --> 01:29:55,791
Добро утро г-жо Калина.
1390
01:29:55,875 --> 01:29:56,833
[жена] Не можете да влезете!
1391
01:29:57,833 --> 01:30:00,333
Вход към сградата
е само за служители!
1392
01:30:00,416 --> 01:30:02,333
Сега, моля, напуснете! [мрънка]
1393
01:30:02,416 --> 01:30:05,875
О, значи така е, нали?
Е, сега си в беда.
1394
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
[Калина] Ксимена, ела с мен.
1395
01:30:11,625 --> 01:30:13,458
[Ксимена] Калина? какво правиш тук
1396
01:30:13,541 --> 01:30:16,166
Ще уредя нещата с Молски.
ела с мен
1397
01:30:16,250 --> 01:30:18,666
-Защо?
-Хайде имам нужда от теб.
1398
01:30:18,750 --> 01:30:20,458
Дори не си го и помисляй, сестро.
1399
01:30:20,541 --> 01:30:22,708
-Калина, спри.
- Тази монахиня ме следва.
1400
01:30:22,791 --> 01:30:25,166
Това е Jadźka Zawadzka. Тя е актриса.
1401
01:30:26,291 --> 01:30:27,166
прав си
1402
01:30:28,083 --> 01:30:31,041
виждаш ли
Виждаш ли какво ми направи това копеле?
1403
01:30:31,125 --> 01:30:34,625
съжалявам Мислех, че си друга монахиня.
1404
01:30:34,708 --> 01:30:37,208
[възпроизвежда се весела джаз музика]
1405
01:30:47,666 --> 01:30:48,625
влизам
1406
01:30:49,416 --> 01:30:50,916
какво ще правиш
1407
01:30:52,916 --> 01:30:54,458
Дай му част от моя ум.
1408
01:30:55,208 --> 01:30:57,625
Звучи добре. Какво да правя тогава?
1409
01:30:58,125 --> 01:30:58,958
нищо
1410
01:30:59,583 --> 01:31:02,083
Нищо? Тогава за какво съм тук?
1411
01:31:03,250 --> 01:31:05,125
Просто трябва да знам, че си тук.
1412
01:31:05,875 --> 01:31:07,416
- Значи просто стоя тук?
- да
1413
01:31:08,541 --> 01:31:09,875
-Това ли е?
-Това е всичко.
1414
01:31:11,458 --> 01:31:13,000
[телефонно звънене]
1415
01:31:16,083 --> 01:31:17,541
Сбърках номера!
1416
01:31:19,000 --> 01:31:19,833
вярно
1417
01:31:21,458 --> 01:31:22,375
[приближаващи се стъпки]
1418
01:31:23,583 --> 01:31:24,625
[врата се затръшва]
1419
01:31:34,208 --> 01:31:35,708
Защо я уволнихте?
1420
01:31:36,583 --> 01:31:38,875
-Нина.
-[вдишва дълбоко]
1421
01:31:40,875 --> 01:31:42,291
Какво ти е направила?
1422
01:31:42,375 --> 01:31:44,750
-[наливане на течност]
- Не можеш да си тук. махай се
1423
01:31:44,833 --> 01:31:47,375
-[телефонно звънене]
-Какво ти става, Рисик?
1424
01:31:47,458 --> 01:31:50,166
Ще унищожиш ли
всяко момиче, което те откаже?
1425
01:31:51,291 --> 01:31:52,583
[звъненето продължава]
1426
01:31:57,125 --> 01:31:59,291
-Тя не е "всяко момиче".
-О
1427
01:32:00,125 --> 01:32:01,791
Значи си влюбен.
1428
01:32:03,666 --> 01:32:06,458
По дяволите, дори не можеш да се влюбиш
като нормален човек.
1429
01:32:07,083 --> 01:32:09,208
Няма сравнение между теб и нея.
1430
01:32:09,291 --> 01:32:10,250
-[Калина] О?
- да
1431
01:32:10,875 --> 01:32:11,750
защо е така
1432
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Ти си провокативен.
1433
01:32:14,000 --> 01:32:16,000
-[смее се]
- И си вулгарен.
1434
01:32:16,875 --> 01:32:18,291
[Калина] Разбира се.
1435
01:32:19,666 --> 01:32:21,208
Тя е скромна и невинна.
1436
01:32:23,583 --> 01:32:24,916
Не е ли смешно? [смее се]
1437
01:32:26,375 --> 01:32:28,458
Как едно и също нещо
все още се случва и на двама ни.
1438
01:32:29,583 --> 01:32:31,583
[смее се]
1439
01:32:32,750 --> 01:32:35,875
Това всъщност е голям подвиг
да има такива нерви.
1440
01:32:37,416 --> 01:32:38,291
[смее се]
1441
01:32:39,291 --> 01:32:40,125
да
1442
01:32:41,958 --> 01:32:43,291
[Rysiek въздиша]
1443
01:32:45,791 --> 01:32:46,958
Тогава ще се видим скоро
1444
01:32:48,458 --> 01:32:50,000
независимо дали ви харесва или не.
1445
01:32:50,541 --> 01:32:51,666
Най-добрият късмет.
1446
01:32:51,750 --> 01:32:53,791
-О! Г-жо Джедрусик!
- Съжалявам...
1447
01:32:53,875 --> 01:32:56,000
Дойдох да кажа на другаря Молски за вас.
1448
01:32:56,916 --> 01:32:58,500
Вие спечелихте. [целувки]
1449
01:32:59,125 --> 01:33:01,541
Wieczornego Express
проведе анкета.
1450
01:33:01,625 --> 01:33:03,541
Това е голям успех! Огромен!
1451
01:33:03,625 --> 01:33:05,000
Спечелихте Златната маска!
1452
01:33:05,083 --> 01:33:08,458
Още не е официално, но ми се обадиха
от главния редактор.
1453
01:33:08,541 --> 01:33:11,833
И една минута хората
бяха ти ядосани, сега те обичат.
1454
01:33:13,208 --> 01:33:15,208
Е, г-жо Калинка?
1455
01:33:16,583 --> 01:33:18,250
[целувки] Можете ли да ни простите?
1456
01:33:18,916 --> 01:33:19,916
[въздиша]
1457
01:33:20,708 --> 01:33:21,708
ще си помисля
1458
01:33:21,791 --> 01:33:23,541
Ако има нещо, което можем да направим.
1459
01:33:26,375 --> 01:33:29,875
Е, имам… някои условия.
1460
01:33:29,958 --> 01:33:32,666
Другарю Молски
ще се погрижи за всичко.
1461
01:33:33,541 --> 01:33:35,458
Ще започна с увеличение на заплатата.
1462
01:33:36,500 --> 01:33:39,875
Напоследък беше доста хладно
и палтото ми е малко старо.
1463
01:33:40,625 --> 01:33:41,958
Бих искал да си купя кожа.
1464
01:33:44,750 --> 01:33:48,291
Отидете и нарисувайте
договора, ще... Молски?
1465
01:34:00,666 --> 01:34:02,208
-Здрасти.
-[Калина] Здравей.
1466
01:34:03,291 --> 01:34:05,125
[хлапе говори неясно]
1467
01:34:05,666 --> 01:34:06,750
[звуци за регистрация]
1468
01:34:06,833 --> 01:34:09,125
[жена] Нещо по-малко?
Нямам дребни.
1469
01:34:10,750 --> 01:34:12,833
[жената продължава неясно]
1470
01:34:12,916 --> 01:34:15,500
[жена 2] Всички се успокойте
и чакат своя ред.
1471
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
-Извинете, бързам.
-О, не, нямаш!
1472
01:34:19,625 --> 01:34:22,000
Е, може да си щастлив
да чакам цял ден на опашка, но не съм.
1473
01:34:22,083 --> 01:34:23,250
[жена 3 се присмива]
1474
01:34:23,333 --> 01:34:25,541
-Калина Йендрусик е.
-Извинете ме. извинете ме
1475
01:34:25,625 --> 01:34:28,583
[woman 3] Хей, ако си толкова важен
какво правиш в такъв магазин?
1476
01:34:28,666 --> 01:34:30,250
Купуване на хляб? Не мисля така.
1477
01:34:30,333 --> 01:34:31,958
Разбира се че не. Купувам си шампанско.
1478
01:34:32,041 --> 01:34:34,083
[жена 3] Пия шампанско
в средата на деня!
1479
01:34:34,166 --> 01:34:36,833
Не го пия.
Къпя го. там.
1480
01:34:36,916 --> 01:34:38,250
134 злоти.
1481
01:34:38,333 --> 01:34:40,750
- Можете да задържите рестото. довиждане
-Довиждане.
1482
01:34:40,833 --> 01:34:42,958
-[жена 3] Довиждане!
-[човек] Чао!
1483
01:34:45,500 --> 01:34:47,166
[Пухкав лай]
1484
01:34:48,291 --> 01:34:49,291
[Staś] Мм-хмм.
1485
01:34:49,375 --> 01:34:51,083
-[задъхвайки се]
-[Пухкаво скимтене]
1486
01:34:52,250 --> 01:34:54,458
Ще трябва да те спра там, Тадзио.
1487
01:34:55,166 --> 01:34:58,750
Калина тъкмо се прибира и
тя си купи две бутилки шампанско.
1488
01:35:00,041 --> 01:35:01,166
[смее се тихо]
1489
01:35:03,375 --> 01:35:05,416
[Staś] Не, не виждам никакъв хайвер.
1490
01:35:07,833 --> 01:35:09,125
[чаши се удрят по масата]
1491
01:35:09,916 --> 01:35:12,291
Но тя изглежда
по-скоро доволна от себе си.
1492
01:35:15,000 --> 01:35:15,833
-[корк пука]
-[крещи]
1493
01:35:15,916 --> 01:35:19,166
-О! Чуваш ли, Тадзио? [смее се]
-[Калина се смее]
1494
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
Тадзио казва да ти кажа
че съм чудовище.
1495
01:35:23,250 --> 01:35:25,375
Но той те разбира,
защото и той ме обича.
1496
01:35:25,458 --> 01:35:28,041
-[смее се]
-[Staś стене]
1497
01:35:28,125 --> 01:35:31,791
дръж се дръж се Съжалявам, Тадзио.
Ще ти се обадя отново, става ли?
1498
01:35:33,041 --> 01:35:34,041
[слушалка трака]
1499
01:35:34,125 --> 01:35:35,291
[дрънкане на чаши]
1500
01:35:36,166 --> 01:35:37,208
[смее се]
1501
01:35:37,291 --> 01:35:40,208
[възпроизвежда се весела музика]
1502
01:35:49,833 --> 01:35:51,416
-[стъклени удари по масата]
-[глътки]
1503
01:35:53,333 --> 01:35:55,333
[свири джаз]
1504
01:36:48,916 --> 01:36:52,125
[на полски]
♪ Изпълнен съм със секс, горещ като слънцето ♪
1505
01:36:52,208 --> 01:36:55,250
♪ Изпълнена съм със секс
Кой би могъл да устои на такова забавление? ♪
1506
01:36:55,791 --> 01:36:59,250
♪ Изпълва гърдите ми
Тече от бедрата ми ♪
1507
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
♪ Влиза в устните ми ♪
1508
01:37:01,666 --> 01:37:04,833
♪ Изпълнена съм със секс
Това изгори и унищожи ♪
1509
01:37:04,916 --> 01:37:08,166
♪ Стотици сърца, оставящи празнота ♪
1510
01:37:08,250 --> 01:37:11,916
♪ Ако имате сетива
Погълнати са от този ад ♪
1511
01:37:12,000 --> 01:37:15,083
♪ Никога няма да заспиш
Жив и здрав, о, не ♪
1512
01:37:16,125 --> 01:37:19,458
♪ И все пак страдам, когато изгарям жертвата си
И поемете контрола ♪
1513
01:37:22,500 --> 01:37:27,166
♪ Защото имам тяло
Но аз също имам душа ♪
1514
01:37:27,250 --> 01:37:30,500
♪ Но аз съм изпълнен със секс
Това засенчва душата ми ♪
1515
01:37:30,583 --> 01:37:33,625
♪ Никой не знае
Че двете ме правят цял ♪
1516
01:37:34,166 --> 01:37:37,541
♪ И така, мечтая за мъж
Който може да види ♪
1517
01:37:37,625 --> 01:37:40,875
♪ Тялото и душата, целият аз ♪
1518
01:37:40,958 --> 01:37:45,500
♪ На мъж като този
Бих се дал цял ♪
1519
01:37:46,625 --> 01:37:48,291
♪ Бих му дал секс и душа ♪
1520
01:37:54,083 --> 01:37:59,416
♪ Защо мрачната ръка на съдбата
Да ми натрупате излишно тегло? ♪
1521
01:38:00,166 --> 01:38:05,791
♪ Защо мъжете трябва да страдат
Чувствени черти, които предлагам? ♪
1522
01:38:06,833 --> 01:38:09,583
♪ Всеки път, когато се поклоня малко ♪
1523
01:38:09,666 --> 01:38:11,875
♪ Мъжете трябва да бъдат откарани в болница ♪
1524
01:38:12,958 --> 01:38:18,583
♪ Винаги, когато поклащам бедра
Мъжете започват да хриптят през устните си ♪
1525
01:38:26,583 --> 01:38:29,791
♪ Изпълнен съм със секс, горещ като слънцето ♪
1526
01:38:29,875 --> 01:38:32,958
♪ Изпълнена съм със секс
Кой би могъл да устои на такова забавление? ♪
1527
01:38:33,458 --> 01:38:36,791
♪ Изпълва гърдите ми
Тече от бедрата ми ♪
1528
01:38:36,875 --> 01:38:38,250
♪ Влиза в устните ми ♪
1529
01:38:39,416 --> 01:38:42,416
♪ Изпълнена съм със секс
Това изгори и унищожи ♪
1530
01:38:42,500 --> 01:38:45,791
♪ Стотици сърца, оставящи празнота ♪
1531
01:38:45,875 --> 01:38:49,666
♪ Ако имате сетива
Погълнати са от този ад ♪
1532
01:38:49,750 --> 01:38:52,666
♪ Никога няма да заспиш
Жив и здрав, о, не ♪
1533
01:38:53,291 --> 01:38:57,916
♪ И все пак страдам, когато изгарям жертвата си
И поемете контрола ♪
1534
01:38:59,875 --> 01:39:05,000
♪ Защото имам тяло
Но аз също имам душа ♪
1535
01:39:05,083 --> 01:39:08,000
♪ Но аз съм изпълнен със секс
Това засенчва душата ми ♪
1536
01:39:08,083 --> 01:39:11,708
♪ Никой не знае
Че двете ме правят цял ♪
1537
01:39:11,791 --> 01:39:15,250
♪ Затова мечтая за мъж, който може да вижда ♪
1538
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
♪ Тялото и душата, целият аз ♪
1539
01:39:18,541 --> 01:39:21,083
♪ На мъж като този
Бих се дал цял ♪
1540
01:39:21,833 --> 01:39:23,625
♪ Бих му дал секс и душа ♪
1541
01:39:24,208 --> 01:39:25,666
♪ Секс и душа ♪
1542
01:39:41,750 --> 01:39:46,166
БЛАГОДАРИМ НА СЕМЕЙСТВОТО НА КАЛИНА ЙДРУСИК
ЗА ТЯХНОТО ДОВЕРИЕ И ПОДКРЕПА.
1543
01:44:38,458 --> 01:44:41,250
♪ Затова мечтая за мъж, който може да вижда ♪
1544
01:44:41,333 --> 01:44:44,416
♪ Тялото и душата, целият аз ♪
1545
01:44:44,500 --> 01:44:47,041
♪ На мъж като този
Бих се дал цял ♪
1546
01:44:47,750 --> 01:44:49,458
♪ Бих му дал секс и душа ♪
1547
01:44:50,041 --> 01:44:51,333
♪ Секс и душа! ♪
1548
01:45:01,666 --> 01:45:03,291
КРАЯТ
155415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.