All language subtitles for Autumn Girl.2021.WEBRip.Netflix.en-GB[cc]-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,666 [свири джаз] 3 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 СЪФИНАНСИРАН ФИЛМ ОТ ПОЛСКИЯ ИНСТИТУТ ЗА ФИЛМОВО ИЗКУСТВО 4 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 ЖИВОТ В СВЕТЛИНАТА НА ПРОЖОЖОРА! КАЛИНА ЙЕДРУСИК РАЗКРИВА ТАЙНИ 5 00:00:32,458 --> 00:00:34,708 [музиката продължава] 6 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 СЪБИТИЯТА, ИЗОБРАЖЕНИ В ТОЗИ ФИЛМ НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ СЛУЧИ 7 00:02:31,041 --> 00:02:33,041 [джаз музиката продължава] 8 00:02:48,375 --> 00:02:49,958 [приближаващи се стъпки] 9 00:02:55,666 --> 00:02:56,708 [Калина въздъхва] 10 00:03:00,083 --> 00:03:05,291 Жената от 60-те години, тя трябва да бъде стилна, но скромна. 11 00:03:05,375 --> 00:03:08,375 -[човек] Ммм. [смее се] -[Калина] Пищна, но скромна. 12 00:03:08,458 --> 00:03:10,833 - [човек] Да. -[Калина] Шик, но скромен. 13 00:03:10,916 --> 00:03:13,708 И винаги отдадени на огнището и дома. 14 00:03:13,791 --> 00:03:15,333 [Калина и мъжът се смеят] 15 00:03:24,833 --> 00:03:26,125 Габардин. 16 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 [манекен] Моаре. 17 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 Crimplene. 18 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 Тафта. 19 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 И дамаска. 20 00:03:31,375 --> 00:03:32,958 [свири джаз] 21 00:03:36,625 --> 00:03:38,833 [Калина се смее] 22 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 [мърмори, смее се] 23 00:03:49,791 --> 00:03:51,791 - [човек] Уау. [смее се] -[Калина се смее] 24 00:03:51,875 --> 00:03:53,875 [джаз музиката продължава] 25 00:04:08,291 --> 00:04:10,291 [Калина се смее] 26 00:04:12,125 --> 00:04:14,083 -[човек] Не стъпвай върху пукнатините. -[Калина] Внимавайте! 27 00:04:14,166 --> 00:04:16,166 [и двамата се смеят] 28 00:04:17,375 --> 00:04:19,333 - [Калина въздъхва] -[човек] Добре, дай ми ключовете. 29 00:04:19,416 --> 00:04:20,916 [Калина] Ммм. Ммм 30 00:04:22,208 --> 00:04:25,458 о боже Чудя се къде ги сложих. 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,666 [въздиша] 32 00:04:26,750 --> 00:04:29,333 -[човек] Хайде. -[Калина] Чакай. О, майната му! 33 00:04:29,416 --> 00:04:31,583 -[и двамата се смеят] -[Калина] За бога! 34 00:04:32,125 --> 00:04:33,541 [човек] Имате ли фенерче? 35 00:04:33,625 --> 00:04:35,500 [Калина въздъхва] Странно, но не. [смее се] 36 00:04:36,250 --> 00:04:38,333 Имам запалка. [смее се] 37 00:04:38,416 --> 00:04:40,708 [панталони] 38 00:04:40,791 --> 00:04:42,291 [мъж сумтене] 39 00:04:42,375 --> 00:04:43,875 -[Калина издишва] -[по-леки кликвания] 40 00:04:45,000 --> 00:04:46,458 [човек] Дай го тук, става ли? 41 00:04:47,083 --> 00:04:49,500 -Точно. дръж се [мрънка] -[Калина въздиша, сумти] 42 00:04:50,000 --> 00:04:53,833 [Калина се смее] По дяволите, Сташ, ще ми запалиш косата. 43 00:04:53,916 --> 00:04:54,833 Гледайте го. 44 00:04:55,541 --> 00:04:58,750 Уф! О, Боже, отново ги загубих. 45 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Магда! 46 00:05:00,375 --> 00:05:01,583 Магда! 47 00:05:02,125 --> 00:05:03,208 [вратата се отваря] 48 00:05:03,291 --> 00:05:05,458 [жена] Е, ако не е Г-жо Йъндрусик! 49 00:05:05,541 --> 00:05:07,208 За какво е целият този шум? 50 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 Изгубихме ключовете си, г-жо Климчакова. 51 00:05:09,416 --> 00:05:12,625 Защо крещиш пред прозореца ми? Ще събудиш всички. 52 00:05:12,708 --> 00:05:15,041 Защо си толкова ужасен? Покажи малко обноски поне веднъж. 53 00:05:15,125 --> 00:05:17,458 Защото си пиян и се търкаля по пътя. 54 00:05:17,541 --> 00:05:20,583 Никога не съм виждал нещо подобно. Трябва да се срамувате от себе си! 55 00:05:20,666 --> 00:05:24,625 О, да? Ами съпругът ми? Защо винаги крещиш? 56 00:05:24,708 --> 00:05:26,791 Защото ти си малък умник. 57 00:05:26,875 --> 00:05:29,416 Е, ако аз съм гоби, ти си най-голямата крава в целия блок. 58 00:05:29,500 --> 00:05:31,166 [г-жа Klimczakowa] Как смеете! 59 00:05:31,250 --> 00:05:33,166 [Сташ се смее] 60 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 Какво е толкова смешно? Защо не каза нищо? 61 00:05:35,916 --> 00:05:38,833 Калинка, не споря с ядосани жени в прозорците. 62 00:05:38,916 --> 00:05:41,791 [г-жа Klimczakowa] И ако вие не бързай, ще извикам полиция. 63 00:05:41,875 --> 00:05:44,083 -[г-жа Klimczakowa] Гласът ви е твърде висок! -Не е. 64 00:05:44,166 --> 00:05:46,083 [г-жа Klimczakowa] Ти си пияна бъркотия. 65 00:05:46,166 --> 00:05:47,791 О, да? [смее се] 66 00:05:47,875 --> 00:05:50,333 [Г-жа Klimczakowa] Мисля, че сте някоя голяма телевизионна звезда, нали? 67 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 - Ти си просто пияница. -[смее се] 68 00:05:53,291 --> 00:05:55,791 [вдишва] Защо не казваш нищо? 69 00:05:55,875 --> 00:05:58,375 Просто си стоиш там всичко тихо като статуя. 70 00:05:58,458 --> 00:06:00,583 -Магда! -[Калина издишва] 71 00:06:00,666 --> 00:06:02,875 -[Staś] Магда! -Какво? 72 00:06:03,416 --> 00:06:05,708 -[кучешки лай] - Пак ли искаш ключовете? 73 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 [и двамата] Благодаря ви. 74 00:06:08,250 --> 00:06:10,041 -[клавиши тракат на земята] -[смее се] 75 00:06:12,458 --> 00:06:13,916 [Калина се смее] 76 00:06:21,666 --> 00:06:23,375 Мога ли да дойда? 77 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 Часът е 3:00 сутринта. 78 00:06:28,125 --> 00:06:29,250 Благодаря, Магда. 79 00:06:29,958 --> 00:06:31,958 - Ти си ангел. - Съвсем не. 80 00:06:32,041 --> 00:06:34,666 -Хайде, Krzyś. Обратно в леглото. -[Krzyś] Мога ли да дойда, когато стана? 81 00:06:34,750 --> 00:06:35,916 Разбира се, че можете. 82 00:06:36,000 --> 00:06:37,875 -[отключване на врата] -[кучешки лай] 83 00:06:40,250 --> 00:06:42,708 -[Staś] О, Пухче! -[Пухкав лай] 84 00:06:43,250 --> 00:06:44,916 -Калина се смее] - Ето ви. 85 00:06:45,000 --> 00:06:47,416 -[хленчене] - Е, сега. 86 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 [Музак свири] 87 00:06:51,458 --> 00:06:52,458 [момче] Идвам! 88 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 КАФЕНЕ 89 00:07:00,500 --> 00:07:02,083 Да, бихме искали малко... 90 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 [неясно бърборене] 91 00:07:04,500 --> 00:07:07,208 не го разбирам Как винаги си толкова слаб? 92 00:07:08,333 --> 00:07:11,833 Почти нищо не ям и пазя ставам по-дебел. Това ме побърква. 93 00:07:11,916 --> 00:07:15,208 Изобщо не съм слаба. Просто съм добър в държането на корема си. 94 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 Наистина трябва да мина на диета. 95 00:07:17,375 --> 00:07:19,500 Няма как да съм на диета. 96 00:07:20,833 --> 00:07:22,458 О, защо не? 97 00:07:24,041 --> 00:07:26,041 Може да имам увиснали цици вместо по-малък задник. 98 00:07:26,125 --> 00:07:28,041 [смее се] 99 00:07:29,750 --> 00:07:32,208 - Ще ядеш ли това? - Ммм, вземи го. 100 00:07:32,791 --> 00:07:33,875 [прибори за хранене дрънчат] 101 00:07:42,416 --> 00:07:43,250 трябва ли 102 00:07:43,750 --> 00:07:44,583 дръж се 103 00:07:51,208 --> 00:07:52,125 [прочиства гърлото] 104 00:07:55,083 --> 00:07:56,250 -Калина. -Какво? 105 00:07:57,166 --> 00:07:59,750 Мислех си относно боядисването на косата ми руса. 106 00:07:59,833 --> 00:08:01,625 -Ти? блондинка? - Хм. 107 00:08:01,708 --> 00:08:03,583 Винаги се подиграваш на фалшивите блондинки. 108 00:08:03,666 --> 00:08:05,625 [жена] Да, добре, промених решението си. 109 00:08:06,125 --> 00:08:09,333 Ммм Трябва да използвате пероксид. 110 00:08:10,041 --> 00:08:13,166 страхотно е Въпреки че го прави напълно прецака косата ти. 111 00:08:15,583 --> 00:08:18,125 - И какво е направил Януш сега? -Януш? 112 00:08:18,750 --> 00:08:20,500 О, хайде, очевидно е. 113 00:08:22,291 --> 00:08:23,250 това харесва ли ти 114 00:08:24,875 --> 00:08:27,333 Не съм пенсионер. Никога не бих носила габардин. 115 00:08:27,416 --> 00:08:28,625 Кримплен е. 116 00:08:30,958 --> 00:08:33,416 Каква невзрачна селекция! 117 00:08:33,958 --> 00:08:35,000 [жена] Не бъди прекалено придирчива, 118 00:08:35,083 --> 00:08:37,791 или ще свършиш да пееш за тези голи миньори. 119 00:08:37,875 --> 00:08:39,500 Всъщност може да се радват на това. 120 00:08:39,583 --> 00:08:41,291 [жена] Ах. тук 121 00:08:44,375 --> 00:08:46,000 Идеално е. 122 00:08:46,083 --> 00:08:48,125 Малко депресиращо обаче, нали? 123 00:08:48,208 --> 00:08:50,500 [жена] Не и ако му дам зашеметяващо деколте. 124 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Четиридесет злоти на метър. Майната му! 125 00:08:53,125 --> 00:08:54,916 Не съм направен от пари, нали? 126 00:08:55,750 --> 00:08:57,958 Така че ще вземем два метра. аз ще платя. 127 00:08:59,916 --> 00:09:01,958 - Не си ли сладка. благодаря -[смее се] 128 00:09:03,875 --> 00:09:06,458 ах Това деколте наистина ще ви отива. 129 00:09:07,541 --> 00:09:09,000 -[смее се] -[жена] Благодаря ви. 130 00:09:09,083 --> 00:09:11,041 [продавачка] Казвам ти, това е Jędrusik. 131 00:09:11,125 --> 00:09:14,000 - Не може да бъде. Тя е твърде грозна. -Казвам ти, тя е. 132 00:09:14,083 --> 00:09:16,291 [продавачка 2] Никога не съм я харесвал, знаеш ли. 133 00:09:16,375 --> 00:09:18,708 ТЕЛЕВИЗОРИ И РАДИО 134 00:09:18,791 --> 00:09:20,583 [регистрирайте звуците на машината] 135 00:09:21,583 --> 00:09:25,916 [на полски] ♪ Усмихни се, скъпа моя Преди да кажеш нещо ♪ 136 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 ♪ Преди ръката ти да докосне моята Преди да се поклониш, о, толкова добре ♪ 137 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 ♪ Усмихнете се и това е Не е нужно да ми казваш ♪ 138 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 ♪ Вашето име, защото съм добре Стига да се усмихваш ♪ 139 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 ♪ Усмихвай се, скъпа Изглеждаш по-добре, когато се усмихваш ♪ 140 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 ♪ Усмихвайте се точно като мен Нека нашето ново приятелство бъде ♪ 141 00:09:48,791 --> 00:09:52,875 ♪ Изградена върху усмивка Това ще продължи дълго ♪ 142 00:09:52,958 --> 00:09:56,875 ♪ Усмихвайте се точно така ♪ 143 00:09:56,958 --> 00:09:58,958 [неясно бърборене] 144 00:09:59,041 --> 00:10:01,041 [свирене на инструментална музика] 145 00:10:53,541 --> 00:10:54,541 [мъж стене тихо] 146 00:11:06,208 --> 00:11:07,250 [на английски] Обичам те. 147 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 наистина ли 148 00:11:10,916 --> 00:11:12,416 Не мислиш ли, че съм твърде млад? 149 00:11:14,750 --> 00:11:15,750 Ти си млад. 150 00:11:17,625 --> 00:11:20,083 Ти си моят малък пеещ плейбой. 151 00:11:23,208 --> 00:11:24,041 [смее се] 152 00:11:24,541 --> 00:11:26,375 Обичаш ме, но спиш наоколо. 153 00:11:27,208 --> 00:11:29,708 да точно така 154 00:11:29,791 --> 00:11:31,125 [човек се смее тихо] 155 00:11:31,208 --> 00:11:32,333 [Калина се смее] 156 00:11:34,791 --> 00:11:36,875 [диша дълбоко] 157 00:11:38,000 --> 00:11:42,708 [Калина въздъхва] Това е такъв срам съдбата ни дава само едно тяло, с което да живеем. 158 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 [вдишва дълбоко] 159 00:11:45,750 --> 00:11:49,583 [на полски] ♪ Преструването се беше превърнало в норма ♪ 160 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 ♪ Особено когато залозите бяха високи ♪ 161 00:11:52,208 --> 00:11:54,125 -[Пухкав лай] -[отключване на врата] 162 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 ♪ Тези дни имам много различни лица ♪ 163 00:11:58,000 --> 00:12:01,541 ♪ Това ми подхожда повече от моето собствено ♪ 164 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 ♪ Слагайки ги Винаги сменям местата ♪ 165 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 ♪ Ето какво Направих го, преди да се появиш ♪ 166 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 ♪ Аз съм себе си за теб ♪ 167 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 ♪ И въпреки че не е много ♪ 168 00:12:18,416 --> 00:12:24,791 ♪ Когато съм с теб Не мога да бъда друг ♪ 169 00:12:26,125 --> 00:12:29,958 ♪ Пречиш на думите да звучат фалшиво ♪ 170 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 ♪ Вие правите истински всеки жест ♪ 171 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 ♪ И отново съм средно момиче ♪ 172 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 ♪ Самият аз не ми подхожда Да се скрия трябва да е моя задача ♪ 173 00:12:49,250 --> 00:12:55,250 ♪ Но само един поглед, който ми хвърляш Достатъчно е да сваля маската си ♪ 174 00:13:03,500 --> 00:13:05,500 [на английски] Тогава как мина срещата ви? 175 00:13:06,375 --> 00:13:10,833 Дата? коя дата С коректора? По-скоро упорит труд. 176 00:13:12,833 --> 00:13:17,291 Е, не всеки писател отива до Краков само за да видят техния коректор. 177 00:13:17,375 --> 00:13:20,375 Тя е невероятно тъпа ако това ви кара да се чувствате по-добре. [мрънка] 178 00:13:20,458 --> 00:13:22,083 Със сигурност е така. 179 00:13:25,291 --> 00:13:26,416 [въздиша] Добре ли си? 180 00:13:27,041 --> 00:13:28,416 -Здрасти. -Кафе? 181 00:13:28,500 --> 00:13:29,333 о да 182 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 И аз ще взема един. 183 00:13:32,375 --> 00:13:34,458 [свири слаба музика] 184 00:13:34,541 --> 00:13:35,750 [хленчи] 185 00:13:45,250 --> 00:13:46,291 [Калина] Ммм. 186 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 -[чекмеджето се отваря] -[тракащи предмети] 187 00:13:55,166 --> 00:13:56,083 [чекмеджето се затваря] 188 00:14:00,416 --> 00:14:01,708 Ирландия ни победи с 2:0. 189 00:14:01,791 --> 00:14:04,916 Но те все още казват изиграхме по-добрата игра. 190 00:14:05,583 --> 00:14:09,833 Така че играхме най-добре, но тогава и те направиха. нелепо. 191 00:14:09,958 --> 00:14:11,416 Всички играха най-добре. 192 00:14:11,500 --> 00:14:14,250 -[звънене на вратата] -[Пухкав лай] 193 00:14:14,333 --> 00:14:15,500 да тръгвам ли 194 00:14:15,583 --> 00:14:17,583 [Пухче продължава да лае] 195 00:14:18,958 --> 00:14:20,333 [вратата се отваря] 196 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 [мъж] Здравейте, г-н Мариан. 197 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 О, здравейте. 198 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 Все още е популярен сред дамите, виждам. Двадесет пощенски картички днес. 199 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 Не мога да помогна. съжалявам Продължават да пускат моя песен по радиото. 200 00:14:29,958 --> 00:14:33,625 [Г-н Мариан] Да. Дъщеря ми го слага пълна сила на звука, когато тя чуе гласа ви. 201 00:14:33,708 --> 00:14:35,166 [смее се] Както и да е... Ще се видим. 202 00:14:35,250 --> 00:14:36,625 - [човек] Да. довиждане -[вратата се затваря] 203 00:14:37,708 --> 00:14:41,708 Ммм Калинка, изглежда имаш някаква конкуренция. 204 00:14:43,458 --> 00:14:44,333 [Калина] Хм. 205 00:14:44,916 --> 00:14:45,833 [Сташ се смее] 206 00:14:48,708 --> 00:14:51,250 "Обичам теб и гласа ти." 207 00:14:52,666 --> 00:14:53,750 „Обичам те… 208 00:14:56,333 --> 00:14:57,458 и твоят глас." 209 00:14:58,041 --> 00:15:00,541 „Не мога да спя. Не мога да спра да мисля за теб." 210 00:15:02,166 --> 00:15:06,166 „Моля, моля, бихте ли ми изпратили автограф с посвещение." 211 00:15:06,250 --> 00:15:08,416 - "Мисля, че си прекрасна." -[смее се] 212 00:15:08,500 --> 00:15:10,291 „С уважение, Jagódka.“ 213 00:15:11,083 --> 00:15:13,458 — Мисля, че си прекрасна. Може да използвам това. 214 00:15:15,000 --> 00:15:18,125 -[деца се смеят] -[вратата се отваря] 215 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 -[Staś] Здравей. здрасти -[деца] Здравейте. 216 00:15:20,750 --> 00:15:22,083 Не стъпвайте върху черните квадратчета. 217 00:15:22,166 --> 00:15:24,875 -[момиче] Но охлювите не живеят там. - Те го правят. 218 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 -Бъдете внимателни. Не ги мачкайте. -Какво има за обяд? 219 00:15:27,875 --> 00:15:30,875 - Не знам. Изглежда странно. -[Калина] Това е рецепта от Бомбай. 220 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 къде? 221 00:15:32,291 --> 00:15:35,625 [Калина] Отдалеч. Вие не го правите трябва да ядеш, ако не искаш. 222 00:15:38,458 --> 00:15:39,291 [Staś] Прекрасно. 223 00:15:40,500 --> 00:15:42,833 А къде е Бомбай? 224 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 [Staś] Не знаеш? На какво те учат в училище? 225 00:15:46,291 --> 00:15:48,333 Твърде малък съм, за да ходя на училище. 226 00:15:48,416 --> 00:15:50,000 точно така Ти си твърде млад. 227 00:15:50,625 --> 00:15:51,541 [малко дете] Аз съм. 228 00:15:52,166 --> 00:15:53,541 Веднъж ще те пусна от това. 229 00:15:53,625 --> 00:15:54,708 [телефонно звънене] 230 00:15:55,458 --> 00:15:56,958 2:15. Тадзио. 231 00:15:58,291 --> 00:15:59,750 [телефонно звънене] 232 00:16:03,833 --> 00:16:05,041 [момче] Ммм, вкусно. 233 00:16:05,125 --> 00:16:06,041 [Staś] Ало? 234 00:16:06,750 --> 00:16:09,458 -не Не. Грешен номер. -[по-леки кликвания] 235 00:16:11,166 --> 00:16:12,166 довиждане 236 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 Тадзио закъснява. Това не е като него. 237 00:16:21,666 --> 00:16:23,541 [момче] Ула, ще довършиш ли това? 238 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 4 ДЕКЕМВРИ 1962 Г ДЕНЯТ НА МИНЬОРЯ 239 00:16:37,375 --> 00:16:38,875 [неразбираемо бърборене] 240 00:16:38,958 --> 00:16:40,958 [възпроизвеждане на класическа музика] 241 00:16:45,041 --> 00:16:46,708 Здравейте, мои другари художници. 242 00:16:46,791 --> 00:16:47,958 [говорейки неясно] 243 00:16:49,041 --> 00:16:50,958 - Добър вечер. -[жена] Добър вечер. 244 00:16:51,041 --> 00:16:52,291 Много се радвам да те видя. 245 00:16:53,333 --> 00:16:54,333 [целува ръка] 246 00:16:54,416 --> 00:16:56,375 Добре. Е, как сме? 247 00:16:56,958 --> 00:16:59,041 Малко сценична треска, но съм добре. 248 00:16:59,125 --> 00:17:03,291 Не съм уплашен. Аз съм след Jędrusik. Така че никой няма да ме послуша. 249 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 Jędrusik? Имаш предвид Kalina Jędrusik? 250 00:17:06,583 --> 00:17:08,041 да Тя прави такова въздействие 251 00:17:08,125 --> 00:17:10,875 че след като свърши нищо друго няма значение след това. 252 00:17:11,416 --> 00:17:16,250 Ах! прости ми Позволете ми да ви представя моят наследник Ришард Молски. 253 00:17:16,333 --> 00:17:19,250 Той ще бъде ръководител на телевизионното развлечение от сега нататък. 254 00:17:20,375 --> 00:17:22,291 Мечислава Бурска. 255 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 удоволствие. 256 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 - Марек Новаковски. -Удоволствие. 257 00:17:25,208 --> 00:17:27,041 И така, какво следва за вас, директор? 258 00:17:27,125 --> 00:17:29,250 Е, сега се качвам на последния етаж. 259 00:17:29,333 --> 00:17:32,041 Сега ще бягам цялата телевизионна станция. 260 00:17:32,125 --> 00:17:34,666 [Mieczysława] Добре, доста повишение. честито 261 00:17:34,750 --> 00:17:35,875 знаеш ли къде е тя 262 00:17:35,958 --> 00:17:38,083 [Mieczysława] В съблекалнята, загряване. 263 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 Ако може да бъде притеснена, т.е. 264 00:17:41,333 --> 00:17:44,666 Всъщност свирехме заедно. 265 00:17:44,750 --> 00:17:45,875 ТЕАТРАЛЕН БЮФЕТ 266 00:17:45,958 --> 00:17:48,375 [Миечислава] О, колега актьор сред нас. 267 00:17:48,958 --> 00:17:52,125 Въпреки че сега си... режисьор. 268 00:17:52,208 --> 00:17:53,333 [смее се] 269 00:17:54,083 --> 00:17:55,958 Значи си интимна с Jędrusik. 270 00:17:56,041 --> 00:17:58,458 Той е късметлия. Не всеки може да каже това. 271 00:17:58,541 --> 00:18:02,833 Нека не преувеличаваме, другарю Микош. Тя просто имаше... 272 00:18:02,916 --> 00:18:04,500 малко меко меко за мен. 273 00:18:05,166 --> 00:18:08,041 Не бих имал нищо против тя да има мек и за мен, казвам ти. 274 00:18:08,125 --> 00:18:09,791 -[мъжете се смеят] -Добре. Очаквайте всички. 275 00:18:09,875 --> 00:18:11,916 И може ли фолклорната група на сцената, моля? 276 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 ах 277 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 да тръгваме ли 278 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 -Да видя Калина? -[Mikosz] Да видя шоуто. 279 00:18:27,958 --> 00:18:29,291 как изглеждам 280 00:18:29,375 --> 00:18:30,875 [сумтене] 281 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 Абсолютно фантастично. 282 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Не мислиш деколтето е малко ниско? 283 00:18:38,375 --> 00:18:41,916 Все пак трябва да е ниско, особено когато съм на сцената. 284 00:18:42,541 --> 00:18:44,458 Вратът ми е къс и аз съм нисък, 285 00:18:44,541 --> 00:18:47,250 така че ще изглеждам като малка гъба ако деколтето ми беше по-високо. 286 00:18:47,333 --> 00:18:48,708 [и двамата се смеят] 287 00:18:48,791 --> 00:18:49,875 Е, може би малко. 288 00:18:49,958 --> 00:18:51,708 Не малко, много. 289 00:18:51,791 --> 00:18:54,083 Както и да е, няма нужда да бъдеш учтив с мен. 290 00:18:56,166 --> 00:18:57,416 О, Боже, време е. 291 00:18:57,500 --> 00:19:01,583 мамка му! И продължавам да забравям втората строфа от лириката. 292 00:19:01,666 --> 00:19:02,583 [по-леки щраквания] 293 00:19:03,416 --> 00:19:05,458 О, моля те! Знаеш ги наизуст. 294 00:19:07,041 --> 00:19:08,291 Да ме ритнеш за късмет? 295 00:19:11,291 --> 00:19:12,125 [сумтене, ритане] 296 00:19:12,208 --> 00:19:15,125 По дяволите! Задникът ми е твърде голям. 297 00:19:15,750 --> 00:19:18,708 [човек от PA] Калина Йендрусик, това е вашето петминутно обаждане. 298 00:19:18,791 --> 00:19:19,875 [Калина ахва] 299 00:19:19,958 --> 00:19:21,083 сега тръгвам 300 00:19:21,583 --> 00:19:22,458 [издишва] 301 00:19:24,250 --> 00:19:25,250 [вратата се отваря] 302 00:19:25,875 --> 00:19:27,875 [бавно свирене на инструментална музика] 303 00:19:58,208 --> 00:20:00,125 [водещ] … тази прекрасна нощ. 304 00:20:00,208 --> 00:20:03,000 Голямо благодаря на всички наши народни музиканти 305 00:20:03,083 --> 00:20:06,083 А сега да продължим звездата на шоуто. 306 00:20:06,166 --> 00:20:10,041 Скъпи другари, трудолюбиви минни герои на нашата родина, 307 00:20:10,125 --> 00:20:12,291 и вие, техните почитаеми съпруги. 308 00:20:12,833 --> 00:20:17,916 Моля, заповядайте със специална заявка\ на работническата класа, Kalina Jędrusik! 309 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 [всички аплодират] 310 00:20:21,000 --> 00:20:24,083 О, нямате представа колко много обичам всичко това, по дяволите. 311 00:20:24,166 --> 00:20:26,166 [аплодисментите продължават] 312 00:20:35,333 --> 00:20:37,333 [свири се „Nie, Nie, Budźcie Mnie“] 313 00:20:46,458 --> 00:20:51,166 [на полски] ♪ Не, не ме събуждай, скъпи ♪ 314 00:20:52,500 --> 00:20:56,958 ♪ Сънувам толкова красив сън ♪ 315 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 ♪ Тук е много по-красиво ♪ 316 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 ♪ Тогава във вашата реалност ♪ 317 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 ♪ Защото тук, под клепачите ми ♪ 318 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 ♪ Живее чудесна глупост ♪ 319 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 ♪ Държи жестокия смисъл далеч И забранява ♪ 320 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 ♪ Обезсмисля мечтата ми ♪ 321 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 ♪ Така че не позволявайте Скучната реалност се появява ♪ 322 00:21:33,250 --> 00:21:39,083 ♪ Не, не ме буди ♪ 323 00:21:44,458 --> 00:21:49,458 ♪ Аз съм на поляна, пълна с цветя Имам красиви крака, дълги като кули ♪ 324 00:21:49,541 --> 00:21:55,041 ♪ Краката ми стават поляна Аз съм цветна пъпка и започвам да растат ♪ 325 00:21:55,125 --> 00:21:59,666 ♪ Пеперуда ходи по мен Лек като докосване и толкова безгрижен ♪ 326 00:21:59,750 --> 00:22:04,916 ♪ Но пеперудата трае само известно време Изтощен от напрегнатия си начин на живот ♪ 327 00:22:05,000 --> 00:22:10,125 ♪ Спи на слънце И изведнъж се превръща в мъж ♪ 328 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 ♪ С брадато лице на Фройд Облечена в костюм от целулоид ♪ 329 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 ♪ Този Фройд е влюбен в мен И това ме кара да се чувствам толкова щастлив ♪ 330 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 ♪ Това са собственият ми език и устни Все още прави нови фройдистки пропуски ♪ 331 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 Ти беше толкова прекрасен. Мога ли да получа автограф? 332 00:22:32,958 --> 00:22:33,958 Разбира се, че можеш, мила. 333 00:22:34,041 --> 00:22:38,916 Калинка! Калинка! Милата ми Калинка! 334 00:22:39,000 --> 00:22:42,333 Калинка, ти беше феноменална. 335 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 [жена] Мариан! 336 00:22:43,333 --> 00:22:44,500 Почти можех да те изям. 337 00:22:44,583 --> 00:22:47,541 О, не бих го направил, скъпа. Толкова съм пълен с калории. 338 00:22:47,625 --> 00:22:49,833 -Трябва да тръгваме. -Не ми пука. Не, още не. 339 00:22:49,916 --> 00:22:52,333 Ти си като сочна поничка, толкова сладък, че можех да те погълна... 340 00:22:52,416 --> 00:22:54,416 Не бихте искали да ти разваля апетита, нали? 341 00:22:54,500 --> 00:22:57,333 Сигурен съм, че жена ви има прекрасна вечеря ви очаква у дома. 342 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 [жена] Нямаш срам! Дръжте готовите си ръце далеч от нашите мъже! 343 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 благодаря 344 00:23:03,041 --> 00:23:03,875 [въздиша] 345 00:23:03,958 --> 00:23:06,583 Е, здравей, мила Калина! Как си, по дяволите? 346 00:23:06,666 --> 00:23:08,875 -Познавам ли те -[смее се] 347 00:23:10,625 --> 00:23:11,833 Калина! 348 00:23:13,166 --> 00:23:15,458 Наистина. не помниш ли 349 00:23:16,125 --> 00:23:17,208 Не. [смее се] 350 00:23:17,833 --> 00:23:19,875 Свирихме заедно на морето. 351 00:23:20,666 --> 00:23:21,666 о! вярно! 352 00:23:21,750 --> 00:23:25,458 Това е Молски. Рисиек Молски. хайде де! 353 00:23:26,250 --> 00:23:27,208 О, Рисик. 354 00:23:27,833 --> 00:23:30,458 Е, хубаво е да те видя, но съм заета, така че... 355 00:23:30,541 --> 00:23:32,250 О, добре. Ще те чакам тук. 356 00:23:32,791 --> 00:23:35,041 -За какво? - Можеш да се присъединиш към мен за вечеря. 357 00:23:35,875 --> 00:23:37,541 Тази вечер се връщам във Варшава. 358 00:23:37,625 --> 00:23:39,958 - След това моят шофьор ще ви откара обратно. -О Шофьор? 359 00:23:40,041 --> 00:23:44,666 да Защото както се случва, Сега съм ръководител на телевизионното развлечение. 360 00:23:44,750 --> 00:23:46,125 -Не си. -[Rysiek] Аз съм. 361 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 -О, мамка му. [смее се] -[Rysiek се смее] 362 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 Какво ще кажете за вечеря с новия ви изпълнителен директор? 363 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 Това е толкова мило. Въпреки че вечерям със съпруга ми във Варшава. 364 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 наистина ли 365 00:23:58,166 --> 00:23:59,208 Наистина. 366 00:23:59,291 --> 00:24:00,125 Ммм 367 00:24:01,041 --> 00:24:01,875 Сигурен ли си в това? 368 00:24:01,958 --> 00:24:03,000 Страхувам се, че е така. 369 00:24:03,541 --> 00:24:05,125 Сега, когато ти си ми шеф, 370 00:24:05,208 --> 00:24:07,666 Сигурен съм, че ще се видим много повече един от друг. 371 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 СПАТИФ КЛУБ 372 00:24:23,375 --> 00:24:25,875 „Любовта беше ново преживяване за мен.“ 373 00:24:26,583 --> 00:24:29,500 „Досега това ме интересуваше беше бокс и наука 374 00:24:29,583 --> 00:24:31,666 защото ценях своята независимост." 375 00:24:31,750 --> 00:24:34,833 „Сега почти се чувствам като някой който никога не е имал пари 376 00:24:34,916 --> 00:24:37,000 и изведнъж... [смее се] 377 00:24:37,625 --> 00:24:39,500 ...получих ключовете от банката." 378 00:24:41,875 --> 00:24:43,750 Но ти винаги пишеш за любов. 379 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 И аз също, като ви плагиатствам. 380 00:24:47,041 --> 00:24:50,291 Това е смешно. помислих си Аз бях този, който те плагиатстваше. [смее се] 381 00:24:50,833 --> 00:24:53,166 Хората продължават да казват, че Dygat копира Konwicki. 382 00:24:53,250 --> 00:24:55,541 чувам това Конвицки е този, който копира Дигат. 383 00:24:55,625 --> 00:24:57,916 Може би вие двамата не трябва да говорите по телефона толкова често тогава. 384 00:24:58,000 --> 00:24:59,208 [Staś] Говорим, когато имаме нужда. 385 00:24:59,291 --> 00:25:00,125 здравей 386 00:25:00,208 --> 00:25:02,958 Но можете да го наречете артистична симбиоза. 387 00:25:03,500 --> 00:25:06,250 - Ще ме наставляваш ли? -[смее се] 388 00:25:07,458 --> 00:25:10,250 Млада госпожице, имам достатъчно работа. 389 00:25:10,333 --> 00:25:13,291 Грижа се за човек на име Тадеуш, 390 00:25:13,375 --> 00:25:17,083 което не напуска, много време за теб. 391 00:25:23,250 --> 00:25:24,208 [въздиша] 392 00:25:26,375 --> 00:25:28,083 Добре. Довиждане тогава. 393 00:25:28,166 --> 00:25:31,041 [смее се] 394 00:25:32,708 --> 00:25:33,583 [Калина се смее] 395 00:25:33,666 --> 00:25:36,000 Тадзио, това момиче беше прекрасно. Не беше ли тя? 396 00:25:36,083 --> 00:25:38,791 Искам да кажа, за бога, какъв зашеметяващ! 397 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 Да, разбира се, че беше, но красота е нищо без интелигентност. 398 00:25:43,208 --> 00:25:45,791 Е, това са много глупости, нали? 399 00:25:45,875 --> 00:25:48,500 Стига да е хубава нищо друго няма значение. 400 00:25:48,583 --> 00:25:52,000 Казиу, все още имаш още едно или две неща за живота. 401 00:25:52,083 --> 00:25:55,041 Да, и всички най-добри житейски уроци ела с водка. 402 00:25:55,125 --> 00:25:56,833 - Три водки, моля. -Той е прав. 403 00:25:56,916 --> 00:26:00,875 Водка? Дори не е обед. Със сигурност не сме толкова екстравагантни. 404 00:26:00,958 --> 00:26:03,000 мамка му! Репетицията ми е по обяд. 405 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 [свири джаз] 406 00:26:05,666 --> 00:26:07,666 -[клаксон] -[скърцане на гуми] 407 00:26:14,375 --> 00:26:15,416 [свирещи спирачки] 408 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 [джаз музиката продължава] 409 00:26:25,291 --> 00:26:27,958 [клаксони свирят] 410 00:26:30,541 --> 00:26:32,541 [клаксона натиска] 411 00:26:33,916 --> 00:26:36,916 О, чакай, кретинче. Не виждаш ли, че съм зает? 412 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 [клаксона натиска] 413 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 Ой, раздвижи се сега! 414 00:26:44,750 --> 00:26:45,833 [клаксона натиска] 415 00:26:45,916 --> 00:26:49,166 вярно Няма нужда да викате. Ще си подарите... 416 00:26:49,250 --> 00:26:50,625 [джаз музиката продължава] 417 00:26:54,708 --> 00:26:57,250 -[скърцане на спирачки] -[клаксони ревят] 418 00:27:02,833 --> 00:27:05,541 Мила моя Калинка, нашата любима звезда! Боже мой! 419 00:27:05,625 --> 00:27:06,500 [Калина] Здравей. 420 00:27:06,583 --> 00:27:09,291 Изглеждаш прекрасно както винаги. 421 00:27:09,375 --> 00:27:11,333 - Започнаха ли? - Страхувам се, че имат. 422 00:27:11,416 --> 00:27:12,708 - Сърдити ли са? -[асансьор звъни] 423 00:27:12,791 --> 00:27:16,041 Мисля, че те ще бъдат по-притеснени ако поне веднъж не закъсняхте, нали? 424 00:27:16,125 --> 00:27:17,000 [и двамата се смеят] 425 00:27:17,083 --> 00:27:19,625 о О, по дяволите. Нищо като добро френско червило. 426 00:27:19,708 --> 00:27:20,541 да 427 00:27:20,625 --> 00:27:22,333 Те са почти невъзможни за хващане. 428 00:27:22,416 --> 00:27:23,416 Истински кошмар. 429 00:27:23,500 --> 00:27:25,208 Ето го. Взех ти малко телешко. 430 00:27:25,291 --> 00:27:27,625 Просто дегустация, но знам колко много го обичаш. 431 00:27:27,708 --> 00:27:29,166 О, това е... това е... 432 00:27:29,250 --> 00:27:30,750 О, добър следобед, сър. 433 00:27:30,833 --> 00:27:31,875 [шумоляне на обвивка] 434 00:27:35,375 --> 00:27:37,625 Калинка, наистина си много мила. 435 00:27:37,708 --> 00:27:40,000 [жена] Извинете, мадам. Откъде взе това месо? 436 00:27:40,083 --> 00:27:43,083 Да ти. аз те питам откъде имаш това месо? 437 00:27:44,291 --> 00:27:45,583 Имам си източници. 438 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Ще се видим по-късно. 439 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 Трябва ли да се гневиш над нея така? 440 00:27:52,500 --> 00:27:55,583 Та какъв ти е проблема? с нея, Кристина? хайде 441 00:27:57,083 --> 00:27:58,083 Е, не знам. 442 00:27:58,166 --> 00:28:01,458 Може би цялото това телешко те прави мек в главата или нещо подобно. 443 00:28:01,541 --> 00:28:02,458 [присмива се] 444 00:28:03,833 --> 00:28:05,666 [камбанен звън] 445 00:28:06,541 --> 00:28:07,916 Здравейте. 446 00:28:08,458 --> 00:28:09,333 [тихо стене] 447 00:28:10,333 --> 00:28:12,291 [човек] Г-жа Ула ни каза да изчакаме. 448 00:28:12,375 --> 00:28:13,666 [Калина] Здравей. Мва! 449 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 О, есенното момиче. Колко мило от ваша страна да се присъедините към нас. 450 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 — щеше да попита Джереми рецепционистът да ви замести. 451 00:28:23,916 --> 00:28:25,708 На тънък лед си. Вие го знаете. 452 00:28:26,208 --> 00:28:29,541 съжалявам Опитвам се да не закъснявам, но не нося часовник. 453 00:28:29,625 --> 00:28:31,416 Репетираме вашата сцена след десет минути. 454 00:28:31,500 --> 00:28:32,833 да разбира се 455 00:28:32,916 --> 00:28:34,500 [неясно бърборене] 456 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 Ето, позволете ми. 457 00:28:46,375 --> 00:28:48,500 -Да, друг мъж, ядосан ми е. -[разархивиране] 458 00:28:48,583 --> 00:28:50,291 Джереми винаги изглежда ядосан. 459 00:28:50,375 --> 00:28:51,333 Не Джереми. 460 00:28:51,416 --> 00:28:53,958 -Тогава кой? -Всъщност това беше новият ни шеф. 461 00:28:54,500 --> 00:28:55,791 Срещна ли го вече? 462 00:28:55,875 --> 00:28:58,250 -Уф. Свиряхме заедно. -И така? 463 00:28:59,125 --> 00:29:00,666 И така, той ме удряше. 464 00:29:01,250 --> 00:29:03,125 Той все още има нещо за мен. 465 00:29:03,208 --> 00:29:08,208 Той ме притисна в ъгъла след шоуто Денят на миньора и ме покани на вечеря. 466 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 и? 467 00:29:10,500 --> 00:29:13,083 Отказах му. Толкова е тъп. 468 00:29:13,625 --> 00:29:16,791 Тогава, точно сега, го видях в коридора и той се цупеше. 469 00:29:16,875 --> 00:29:20,750 Всички говорят хубави неща за него. Той действа. Той е на наша страна. 470 00:29:20,833 --> 00:29:23,833 Защо не му дадете шанс? Излезте за вечеря. 471 00:29:24,458 --> 00:29:27,625 какво? И го остави да ме изнасяш отново? 472 00:29:29,291 --> 00:29:34,000 Или може би той може да дойде и изпийте водка с нас в SPATiF. 473 00:29:34,083 --> 00:29:35,416 -Ммм. -[тракащи предмети] 474 00:29:35,500 --> 00:29:36,416 Е, може би. 475 00:29:36,500 --> 00:29:38,000 Хайде, просто го направи. 476 00:29:39,708 --> 00:29:41,791 Всички трябва да се разбираме с шефа си. 477 00:29:41,875 --> 00:29:44,583 И той изглежда като напълно достоен човек. 478 00:29:45,125 --> 00:29:48,833 Той знае той не е най-добрият актьор в света. 479 00:29:49,583 --> 00:29:50,541 И той е очарователен. 480 00:29:51,166 --> 00:29:54,291 Знаеш ли, просто не се влюбвай с него. Спомнете си за Януш. 481 00:29:55,708 --> 00:29:57,583 -Бяхте прав. -За какво? 482 00:29:58,708 --> 00:30:02,916 Мисля, че Януш спи с тази танцьорка Камила. 483 00:30:03,791 --> 00:30:06,000 Балетистът с дългите крака? 484 00:30:06,083 --> 00:30:07,375 Тази малка кучка! 485 00:30:07,958 --> 00:30:10,208 Тази кучка е очарователна. 486 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 И тя очевидно е най-добрата танцьорка във Варшава. 487 00:30:12,375 --> 00:30:14,625 Най-добрата танцьорка във Варшава? Глупости. 488 00:30:14,708 --> 00:30:16,666 -Тя е тромава малка крава. -По-тихо... 489 00:30:16,750 --> 00:30:18,875 Няма да го премълчавам. Не понасям позьори като нея. 490 00:30:18,958 --> 00:30:21,333 - [жена] Позьори? - Само се преструва на красива. 491 00:30:21,416 --> 00:30:22,791 Тя не може да танцува. 492 00:30:22,875 --> 00:30:25,125 [вдишва] Тя всъщност има малко прегърбен гръб. 493 00:30:25,208 --> 00:30:27,708 И кривогледство. И краката й са клатещи се. 494 00:30:27,791 --> 00:30:29,083 Тя танцува така. 495 00:30:34,166 --> 00:30:35,000 ааа! 496 00:30:35,791 --> 00:30:37,708 [стенове] 497 00:30:37,791 --> 00:30:40,041 -[издухва малина] -[жена се смее] 498 00:30:40,125 --> 00:30:43,541 Добре, всички. Часовникът тиктака. Очаквайте предаване, моля. 499 00:30:44,083 --> 00:30:46,416 прав си Така се движи. [смее се] 500 00:30:50,250 --> 00:30:53,250 -Върху какво работите в момента? -Ще ти кажа. 501 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 Г-жа Марисия. 502 00:30:54,250 --> 00:30:55,541 [Staś] Ето, Тадзио. 503 00:30:56,083 --> 00:30:57,125 Тя ще бъде в моя филм. 504 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 Сташ мрази да работи. 505 00:30:58,541 --> 00:31:02,041 Та Калина, тя трябва да го затвори в една стая 506 00:31:02,125 --> 00:31:04,416 като някакъв много опасен изрод. 507 00:31:04,500 --> 00:31:07,583 [смее се] В противен случай, нищо няма да пише. 508 00:31:08,541 --> 00:31:09,708 за какво става въпрос 509 00:31:11,541 --> 00:31:13,416 -Е, любов, очевидно. -[Тадзио] Хм. 510 00:31:14,500 --> 00:31:15,541 [смее се] 511 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 [човек] Значи не пишеш за Полша? За всичко, което се случва? 512 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 Защо, за бога, бих искал да пиша за всичко, което се случва? 513 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 [смее се] 514 00:31:28,166 --> 00:31:29,291 [мъж] Готови ли сте? 515 00:31:31,791 --> 00:31:32,958 Ето го. 516 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 Камера! 517 00:31:36,375 --> 00:31:37,500 [неразбираемо] 518 00:31:39,333 --> 00:31:40,250 [човек] Екшън! 519 00:31:40,958 --> 00:31:42,958 [възпроизвеждане на чувствена музика] 520 00:31:49,083 --> 00:31:49,916 седнете 521 00:31:50,000 --> 00:31:53,708 [на полски] ♪ Гледам те Не мога да видя никой друг ♪ 522 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 ♪ Гледам те Изобщо не се смущавам ♪ 523 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ♪ Да те гледа ♪ 524 00:32:02,000 --> 00:32:04,083 ♪ Гледам те ♪ 525 00:32:04,166 --> 00:32:08,083 ♪ Когато нощем съм буден Винаги те гледам ♪ 526 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 ♪ И когато гледам други хора Гледам те ♪ 527 00:32:12,791 --> 00:32:15,958 ♪ Все едно гледам залеза ♪ 528 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 ♪ Или димът над далечни покриви ♪ 529 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 ♪ Като гледам отблизо Дъждовни капки върху върбови листа ♪ 530 00:32:30,375 --> 00:32:32,500 ♪ Гледам те ♪ 531 00:32:32,583 --> 00:32:36,625 ♪ Със зелената светлина на очите ми Отбелязвам те ♪ 532 00:32:36,708 --> 00:32:40,291 ♪ За да усетиш погледа ми Гледам те ♪ 533 00:32:40,375 --> 00:32:45,000 ♪ За да ме погледнеш и да видиш За да разберете какво означава ♪ 534 00:32:45,083 --> 00:32:48,416 ♪ Да те гледам по този начин ♪ 535 00:32:49,208 --> 00:32:50,875 [на английски] Не е ли прекрасна? 536 00:33:02,666 --> 00:33:03,958 - Най-накрая. - Това беше добре. 537 00:33:04,041 --> 00:33:05,541 Това беше божествено. 538 00:33:05,625 --> 00:33:07,458 Rysiek, радвам се да те видя. 539 00:33:08,250 --> 00:33:10,583 Виж, съжалявам за не излизам за вечеря. 540 00:33:11,916 --> 00:33:13,541 Не си ядосан, нали? 541 00:33:14,416 --> 00:33:16,750 Мислех, че ще го направиш оценявам поканата. 542 00:33:17,750 --> 00:33:20,250 -Аз не съм кой да е. -Не, разбира се, че не си. 543 00:33:21,333 --> 00:33:24,083 И аз не искам ти и аз да стъпя на грешния крак. 544 00:33:24,583 --> 00:33:26,208 Ще ти се реванширам. 545 00:33:26,875 --> 00:33:27,708 О? 546 00:33:28,708 --> 00:33:31,083 -Как е това? -Защо не отидем на водка? 547 00:33:31,958 --> 00:33:33,583 Всички отиват след представлението. 548 00:33:33,666 --> 00:33:34,708 всички? 549 00:33:34,791 --> 00:33:36,416 Рисик, ти си шеф. 550 00:33:36,500 --> 00:33:39,375 Едва ли е изненада че всеки иска да те срещне. 551 00:33:41,083 --> 00:33:41,916 не? 552 00:33:43,583 --> 00:33:44,708 [въздиша] 553 00:33:45,333 --> 00:33:49,250 - Предполагам, че имаш право. -[смее се] Е, това е фантастично. 554 00:33:49,916 --> 00:33:51,833 Те са брилянтен отбор, ще видите. 555 00:33:51,916 --> 00:33:53,208 [смее се тихо] 556 00:33:58,041 --> 00:34:00,041 [неясно бърборене] 557 00:34:01,875 --> 00:34:03,208 [телефонно звънене] 558 00:34:03,791 --> 00:34:05,458 [човек] SPATiF. Добър вечер 559 00:34:07,916 --> 00:34:10,458 Холоубек? Не, той не е тук. 560 00:34:10,541 --> 00:34:12,541 [свирене на пиано] 561 00:34:36,625 --> 00:34:38,375 Не си се променила, Калина. 562 00:34:38,458 --> 00:34:40,791 Ти си точно такъв, какъвто си бил винаги. Чист магнетик. 563 00:34:40,875 --> 00:34:43,125 -О, не казвай това, Rysiek. -Не, сериозно го правя. 564 00:34:43,208 --> 00:34:46,375 В деня на миньора, цялата публика те гледаше. 565 00:34:46,458 --> 00:34:48,583 - Почти сякаш си ги хипнотизирал. -[смее се] 566 00:34:48,666 --> 00:34:50,833 Винаги съм бил наистина ревнив на нейната харизма. 567 00:34:50,916 --> 00:34:52,250 О, Рисик, моля те. 568 00:34:52,333 --> 00:34:55,250 Може би не си бил толкова ужасен както всички казаха, че си. 569 00:34:55,333 --> 00:34:57,875 Просто не бях изрязан за действие в крайна сметка. 570 00:34:57,958 --> 00:35:01,041 Може би си просто роден режисьор. [смее се] 571 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 -Ами аз не съм като теб Калина. -О, хайде. 572 00:35:06,250 --> 00:35:08,833 Не, наистина го правя. Ти си красива, талантлива, 573 00:35:08,916 --> 00:35:11,333 и нещо повече, целият свят е влюбен в теб. 574 00:35:11,416 --> 00:35:15,375 Има нещо в теб това е просто напълно незабравимо. 575 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 Престани, Rysiek. моля 576 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 [въздиша] 577 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 По дяволите! 578 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 Какво е? 579 00:35:27,125 --> 00:35:28,750 [Калина] Виж тази козина. 580 00:35:29,500 --> 00:35:32,041 Хайде, Калина. Тя не е толкова красива, колкото теб. 581 00:35:32,125 --> 00:35:34,291 Но аз нямам тази козина, нали? 582 00:35:34,375 --> 00:35:36,625 Имате ли идея колко са скъпи тези неща? 583 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 И звезда като теб не можеш да си го позволиш? наистина ли 584 00:35:39,375 --> 00:35:40,333 Не, Рисик. 585 00:35:40,416 --> 00:35:43,666 И това е, защото плащате фъстъци така че вашите звезди не могат да си позволят хубави дрехи. 586 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 А, значи затова изпълняваш без дрехи. 587 00:35:46,250 --> 00:35:48,958 -[смее се] Разбрахте. -[всички се смеят] 588 00:35:57,583 --> 00:35:59,458 [издишва] Ще си получиш козината. 589 00:35:59,541 --> 00:36:00,958 -Да? -[Rysiek] Да. 590 00:36:01,958 --> 00:36:02,833 ела 591 00:36:03,916 --> 00:36:05,125 [смее се] 592 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 Аз съм ти шеф. Сега прави каквото ти казвам. 593 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 о Е, ако е поръчка, Вероятно трябва. [смее се] 594 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 Добър вечер, г-н Franio. 595 00:36:12,125 --> 00:36:13,958 [Франио] Добър вечер, г-н Хенио. 596 00:36:14,041 --> 00:36:16,333 Остана ли нещо свежо в менюто? Бъдете честни. 597 00:36:16,416 --> 00:36:19,000 Честно казано, бих предложил опитвате пържола тартар. 598 00:36:19,083 --> 00:36:21,250 -Не обичам тартар. -[мърморене] 599 00:36:22,875 --> 00:36:25,000 Ако стек тартар не ти харесва, 600 00:36:25,083 --> 00:36:26,916 Бих препоръчал водка за господата. 601 00:36:27,000 --> 00:36:28,208 О, сега ми харесва. 602 00:36:29,541 --> 00:36:30,958 Да, да отидем на бара. 603 00:36:31,041 --> 00:36:33,000 - Благодаря ти, Франио. -[Франио] Няма за какво. 604 00:36:34,791 --> 00:36:38,000 Скъпи ми Франио, тази дама бих искал да пробвам това кожено палто. 605 00:36:39,083 --> 00:36:42,166 съжалявам нямам такъв налични в момента. 606 00:36:42,250 --> 00:36:44,083 Но мога да се опитам да ти намеря такъв. 607 00:36:44,166 --> 00:36:46,583 -Какъв тип? - Не за купуване. Просто да пробвам. 608 00:36:46,666 --> 00:36:47,541 Онзи там. 609 00:36:50,833 --> 00:36:52,500 Сър, това не е магазин за дрехи. 610 00:36:53,166 --> 00:36:54,416 Но все пак е така, нали? 611 00:36:56,000 --> 00:36:59,083 Виж, съжалявам. Принадлежи на съпругата на посланика... 612 00:36:59,166 --> 00:37:00,208 Виж, Франио. 613 00:37:00,291 --> 00:37:04,166 Наистина съм готов да ви платя много добре за вашата услуга. Няма да съжалявате. 614 00:37:06,583 --> 00:37:07,833 Мога да загубя работата си за това. 615 00:37:07,916 --> 00:37:09,833 какво? не ме ли харесваш 616 00:37:09,916 --> 00:37:12,375 О, страхотна си. Просто е… 617 00:37:14,500 --> 00:37:16,375 - Все още предпочитам работата си. -Наистина ли? 618 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 [Франио] Уф. [въздиша] 619 00:37:20,500 --> 00:37:23,875 Добре, добре. Ще го наречем тайна между нас тримата, става ли тогава? 620 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 О, Господи, виж го! 621 00:37:30,541 --> 00:37:33,458 - Толкова е меко. Прелестно е -[Rysiek] Хайде. 622 00:37:35,583 --> 00:37:36,625 Сложи го. 623 00:37:39,000 --> 00:37:40,083 [смее се] 624 00:37:41,416 --> 00:37:42,916 там. добре? 625 00:37:44,208 --> 00:37:45,250 Невероятно. 626 00:37:45,333 --> 00:37:46,375 [Калина се смее] 627 00:37:50,083 --> 00:37:50,958 [Rysiek изсумтя] 628 00:37:51,500 --> 00:37:53,208 какво за мен? как е това 629 00:37:53,291 --> 00:37:54,208 [Калина] Ами... 630 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 - Всъщност доста красив. [смее се] -Да? 631 00:37:56,791 --> 00:38:00,791 -Малко е стегнато обаче. - И моята е твърде голяма. Да сменим. 632 00:38:03,333 --> 00:38:04,541 [сумтене] 633 00:38:08,500 --> 00:38:09,416 [Калина се смее] 634 00:38:09,500 --> 00:38:11,833 [Rysiek] Обожавам те, Калина. обожавам те 635 00:38:12,416 --> 00:38:14,625 - Моля, наричайте ме Стефан. -[и двамата се смеят] 636 00:38:17,083 --> 00:38:18,833 -Ще ми пееш ли? -[Калина] Какво? 637 00:38:19,375 --> 00:38:21,458 Пей за мен, както правиш в студиото. 638 00:38:21,541 --> 00:38:23,750 Не пеех в студиото там, нали? 639 00:38:23,833 --> 00:38:25,833 Мимирах на възпроизвеждане. 640 00:38:26,666 --> 00:38:28,666 Е, сега можете наистина пей за мен, нали? 641 00:38:28,750 --> 00:38:31,125 Рисик, не, не те искам да ме чуеш да пея ненастроено. 642 00:38:31,208 --> 00:38:33,125 -Пей за мен. -[Калина] Ммм! 643 00:38:34,333 --> 00:38:35,416 Пей за мен. 644 00:38:36,375 --> 00:38:38,375 [смее се] 645 00:38:43,083 --> 00:38:45,125 ♪ Гледам те... ♪ 646 00:38:49,083 --> 00:38:50,041 [смее се] 647 00:38:50,125 --> 00:38:52,291 ♪ Не виждам никой друг ♪ 648 00:38:53,375 --> 00:38:55,541 ♪ Гледам те ♪ 649 00:38:58,541 --> 00:39:01,541 ♪ Изобщо не се срамувам ♪ 650 00:39:01,625 --> 00:39:04,208 ♪ Да те гледам ♪ 651 00:39:05,458 --> 00:39:07,583 [Rysiek] Калина, мислиш ли че можеш да ме обичаш 652 00:39:08,833 --> 00:39:11,458 [смее се] Не, Rysiek, не можех. 653 00:39:12,166 --> 00:39:13,083 защо не 654 00:39:13,791 --> 00:39:16,416 Спрете го. Да се ​​махаме оттук, става ли? 655 00:39:16,500 --> 00:39:19,041 -Защо? искам да правя любов с теб -[Калина] Рисик! 656 00:39:19,125 --> 00:39:21,625 -Калина, искам да правя любов с теб. -Рисийк! 657 00:39:21,708 --> 00:39:23,958 - Само за една нощ, това е всичко. - Няма начин по дяволите! 658 00:39:24,041 --> 00:39:25,833 Престани! [мрънка] 659 00:39:25,916 --> 00:39:27,583 Рисик! Престани! 660 00:39:28,250 --> 00:39:29,791 казах не! Махни се! 661 00:39:29,875 --> 00:39:31,208 -Престани! -И защо не? 662 00:39:31,291 --> 00:39:33,708 Обичаш да спиш наоколо. Всеки знае това. 663 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 Рисик! 664 00:39:35,333 --> 00:39:36,791 Моят сексуален живот е моя работа. 665 00:39:37,416 --> 00:39:38,625 Така че стойте настрана. 666 00:39:48,166 --> 00:39:49,708 Лека нощ г-жо Калинка. 667 00:39:49,791 --> 00:39:51,125 Лека нощ, г-н Франио. 668 00:39:53,750 --> 00:39:54,708 [вратата се затваря] 669 00:39:56,458 --> 00:39:58,458 [неясно бърборене] 670 00:40:38,166 --> 00:40:40,166 [свири джаз] 671 00:40:45,458 --> 00:40:47,000 -Здрасти. -Здравейте. 672 00:40:47,083 --> 00:40:47,958 здрасти 673 00:40:48,041 --> 00:40:50,291 [телефонно звънене] 674 00:40:50,375 --> 00:40:52,375 [джаз музиката продължава] 675 00:41:10,416 --> 00:41:11,333 [чукане] 676 00:41:11,416 --> 00:41:12,250 здравей 677 00:41:15,083 --> 00:41:16,041 здравей 678 00:41:20,458 --> 00:41:23,375 [ахва] Исусе Христе! какво правиш тук 679 00:41:26,875 --> 00:41:28,333 Не съм мъртъв, нали? 680 00:41:28,416 --> 00:41:29,541 [музиката спира] 681 00:41:29,625 --> 00:41:32,416 Не. Почти съм сигурен, че все още си жив. 682 00:41:33,208 --> 00:41:34,166 [издишва рязко] 683 00:41:34,708 --> 00:41:36,166 Как влязохте тук? 684 00:41:37,125 --> 00:41:38,625 Всъщност изобщо не съм тук. 685 00:41:39,958 --> 00:41:41,625 Аз съм привидение, дете мое. 686 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 [музиката се възобновява] 687 00:42:02,250 --> 00:42:04,000 Просто ще седим тук, нали? 688 00:42:05,625 --> 00:42:08,833 просто съм тук да ви накара да се чувствате тревожни, това е всичко. 689 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 О, разбира се. Бъди мой гост. 690 00:42:11,083 --> 00:42:13,083 [диша дълбоко] 691 00:42:14,625 --> 00:42:15,875 Ммм 692 00:42:16,500 --> 00:42:18,625 И така, за какво трябва да се тревожа? 693 00:42:19,875 --> 00:42:22,041 А, ще трябва да разберете сами. 694 00:42:22,125 --> 00:42:24,125 [джаз музиката продължава] 695 00:42:27,166 --> 00:42:28,083 Хм. 696 00:42:28,583 --> 00:42:29,958 [набиране] 697 00:42:33,416 --> 00:42:34,666 [ахва] Ах. 698 00:42:36,125 --> 00:42:37,416 -Здрасти. -[Калина] Здравей. 699 00:42:37,500 --> 00:42:41,166 [на виетнамски] Добре дошли в нашата красива страна. 700 00:42:41,250 --> 00:42:42,250 [на английски] Добре, добре. 701 00:42:42,333 --> 00:42:43,833 [на виетнамски] Казвам се Нина. 702 00:42:43,916 --> 00:42:46,875 [на английски] Майната ми, не знаех те говореха китайски тук. 703 00:42:46,958 --> 00:42:48,250 Всъщност е виетнамски. 704 00:42:48,333 --> 00:42:50,625 Имахме делегация, която дойде тук и научих някои. 705 00:42:50,708 --> 00:42:52,125 Не е ли прекрасно? 706 00:42:52,208 --> 00:42:54,666 [Калина] Да, прекрасно. Какви други фрази знаете? 707 00:42:54,750 --> 00:42:58,291 [Нина] Ъъъ... Cm n bn. Означава „благодаря“. 708 00:42:58,375 --> 00:42:59,833 Cm n… 709 00:42:59,916 --> 00:43:02,416 -…млрд. [смее се] -bn. [смее се] 710 00:43:02,500 --> 00:43:03,916 -[Нина] Моля те. -[вратата се отваря] 711 00:43:04,458 --> 00:43:05,291 да 712 00:43:06,583 --> 00:43:07,958 да Евентуално. 713 00:43:08,625 --> 00:43:12,166 Но наистина, няма нужда да мрънкате. Малко е смущаващо. 714 00:43:12,791 --> 00:43:15,583 да Знам, че мога да бъда строг, но и аз съм справедлив. 715 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 Е, в крайна сметка това е моето решение, както много добре знаете. 716 00:43:22,125 --> 00:43:23,250 Добре тогава. чао 717 00:43:24,291 --> 00:43:25,500 [слушалка трака] 718 00:43:26,000 --> 00:43:28,083 Виждам, че закъсняхте както обикновено, г-жо Калина. 719 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 [смее се] Много си официален изведнъж. 720 00:43:31,166 --> 00:43:34,875 Както добре знаете, имам страхотна сделка с уважение към Вас г-жо Калина. 721 00:43:34,958 --> 00:43:37,791 -Всъщност много симпатизирам на теб. - Да, добре го осъзнавам. 722 00:43:37,875 --> 00:43:38,916 [вратата се отваря] 723 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 искаш ли нещо 724 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 -Не точно сега. - Кафе със захар. 725 00:43:45,083 --> 00:43:46,041 [вратата се затваря] 726 00:43:46,125 --> 00:43:52,250 Въпреки това, за съжаление, бях принуден да прекъсна всички ваши бъдещи телевизионни изяви. 727 00:43:57,416 --> 00:43:58,333 така ли 728 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 И кой те принуждава? 729 00:44:04,833 --> 00:44:06,666 -Хората. -[Калина се смее] 730 00:44:08,666 --> 00:44:10,916 -Хората? - Да, хората. 731 00:44:11,000 --> 00:44:13,333 Ние получаваме огромен брой оплаквания. 732 00:44:14,000 --> 00:44:15,833 Хората не искат да те гледат. 733 00:44:16,625 --> 00:44:18,166 И защо е така, мога ли да попитам? 734 00:44:19,666 --> 00:44:20,583 Те са обидени. 735 00:44:21,250 --> 00:44:23,125 По роклята, която носите на Деня на миньора. 736 00:44:23,750 --> 00:44:26,291 Обиден от ниското ти… деколте. 737 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 от вас. Всичко за теб. 738 00:44:30,291 --> 00:44:34,041 Rysiu, не толкова отдавна ти каза, че всички ме обичат. 739 00:44:34,625 --> 00:44:36,875 Г-жо Калина... [вдишва дълбоко] 740 00:44:36,958 --> 00:44:38,708 ...нацията ви отхвърли. 741 00:44:40,083 --> 00:44:42,708 Народът се изказа и са взели своето решение. 742 00:44:42,791 --> 00:44:44,500 - Кои шибани хора? - Всички ние. 743 00:44:45,958 --> 00:44:49,875 Вашият съпруг направи всичко възможно за да те убеди, че всички те обичат 744 00:44:49,958 --> 00:44:53,791 защото искаше да станеш Отговорът на Полша на Мерилин Монро. 745 00:44:53,875 --> 00:44:55,875 За съжаление ти му повярва. 746 00:44:55,958 --> 00:44:59,500 Но истината е народът не те иска Калина. 747 00:45:01,625 --> 00:45:05,958 повярвай ми Не изпитвам удоволствие да гледам талант като твоя отива на вятъра. 748 00:45:06,541 --> 00:45:07,958 Но нищо не мога да направя. 749 00:45:08,041 --> 00:45:10,250 Сега трябва да попитам че се въздържате от посещение 750 00:45:10,333 --> 00:45:13,583 или влизане в помещения на полска телевизия до второ нареждане. 751 00:45:21,000 --> 00:45:23,625 Благодаря ти, Rysiek. Е, това е страхотно. 752 00:45:24,416 --> 00:45:27,416 Изглежда сякаш най-накрая намери идеалната си работа. 753 00:45:27,500 --> 00:45:29,500 [отдалечаващи се стъпки] 754 00:45:30,166 --> 00:45:32,958 [вратата се отваря, затваря] 755 00:45:34,625 --> 00:45:36,625 [свирене на китара] 756 00:45:38,833 --> 00:45:39,708 [Пухкав лай] 757 00:45:39,791 --> 00:45:41,958 [Staś] Наистина не мога да кажа дали е добре или не. 758 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 Ти сам каза наскоро че не съм добър... 759 00:45:50,333 --> 00:45:52,291 [Сташ продължава да говори неясно] 760 00:45:53,666 --> 00:45:55,958 Моят опит е директно... 761 00:45:57,000 --> 00:45:58,916 Освен моята гледна точка... 762 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 [продължава да свири на китара] 763 00:46:04,916 --> 00:46:06,708 [Staś] Не знам как ще реагират на него. 764 00:46:06,791 --> 00:46:08,833 -какво не е наред -[Staś] Предполагам, че ще разберете. 765 00:46:08,916 --> 00:46:11,000 - Той ме уволни, по дяволите. -Какво? 766 00:46:11,625 --> 00:46:13,416 Не ме пускат по телевизията. 767 00:46:14,458 --> 00:46:17,291 Опита се да ме чука и очевидно аз му отказах. 768 00:46:17,375 --> 00:46:19,416 Можеш ли да го задържиш, става ли? 769 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 -По-тихо? -[Staś] Говоря с Тадзио! 770 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 Винаги говориш с Тадзио! 771 00:46:24,333 --> 00:46:25,583 [Пухкав лай] 772 00:46:25,666 --> 00:46:27,875 Лучек, виж колко ревнува. 773 00:46:28,791 --> 00:46:31,333 Това малко лайно просто я уволни. нали той 774 00:46:32,000 --> 00:46:33,208 защо е така 775 00:46:34,000 --> 00:46:35,416 [Лучек] Тя го отказа. 776 00:46:35,500 --> 00:46:37,458 ах [смее се] 777 00:46:39,583 --> 00:46:42,000 - Мислите, че това е смешно? - Ами малко. 778 00:46:42,083 --> 00:46:44,625 Изглежда, че привличаш вашият справедлив дял от идиоти. 779 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 О, значи аз съм виновен? 780 00:46:47,041 --> 00:46:48,791 Калинка, само ми го върни. 781 00:46:50,708 --> 00:46:52,416 Това ли е всичко, което имаш да ми кажеш? 782 00:46:53,375 --> 00:46:55,291 Какво друго искам да кажа? 783 00:46:56,000 --> 00:46:57,750 По дяволите това зловещо малко копеле. 784 00:46:57,833 --> 00:46:59,750 Той е този, който направи глупак от себе си, не от теб. 785 00:46:59,833 --> 00:47:01,666 Той ме изгони от студиото. 786 00:47:01,750 --> 00:47:03,041 Добре, виж. 787 00:47:03,125 --> 00:47:05,791 Този човек не е важен. Той е просто служител на гише. 788 00:47:06,375 --> 00:47:09,041 Днес е Молски, утре ще е някой друг. 789 00:47:09,125 --> 00:47:11,041 - Но ти си незаменим. -[мрънка] 790 00:47:11,125 --> 00:47:14,000 Така че, моля, не изпадайте в истерия. Знаеш, че не ми харесва. 791 00:47:15,791 --> 00:47:17,208 Трябва да се обадиш на Джереми. 792 00:47:17,291 --> 00:47:21,041 Няма да звъня на никого, добре. Линията така или иначе е винаги заета. 793 00:47:21,125 --> 00:47:22,500 Много си привлекателна, 794 00:47:22,583 --> 00:47:25,000 и много мъже наистина просто не знаят как да се справя. 795 00:47:25,083 --> 00:47:26,291 Като Лучек. здравей 796 00:47:27,166 --> 00:47:28,541 [Lucek] Какво ще правиш? 797 00:47:30,833 --> 00:47:33,791 не знам Може би ще му разбия мозъка. 798 00:47:35,333 --> 00:47:36,791 Чуваш ли, Тадзио? 799 00:47:38,833 --> 00:47:40,166 [чука на вратата] 800 00:47:41,166 --> 00:47:42,208 [чукането продължава] 801 00:47:45,041 --> 00:47:46,166 [въздиша] 802 00:47:47,666 --> 00:47:49,208 Пусни го, Калинка. 803 00:47:52,458 --> 00:47:54,166 Виждали ли сте моя разказ някъде? 804 00:47:56,333 --> 00:47:57,333 кое? 805 00:47:59,458 --> 00:48:02,458 Знаеш ли, този, който прочетох когато хората ме питат върху какво работя. 806 00:48:03,750 --> 00:48:05,875 А, този, който пазите като резервен. 807 00:48:05,958 --> 00:48:07,875 -Това е този. -[Калина] Ще го взема. 808 00:48:07,958 --> 00:48:09,416 [Лучек свири на китара] 809 00:48:09,500 --> 00:48:13,500 [Lucek на полски] ♪ Чувствам се зле, чувствам се тъжна, чувствам се мрачна ♪ 810 00:48:14,333 --> 00:48:18,000 ♪ Дните се влачат като спагети Така да се каже ♪ 811 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 ♪ Ние сме навън под дъжда И на бриз ♪ 812 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 ♪ Мокър докрай Точно като птици в дърветата ♪ 813 00:48:29,875 --> 00:48:33,916 ♪ С мокри чорапи и мокри чорапи ♪ 814 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 ♪ Подметките ми се отлепиха Не мога да продължа да ходя ♪ 815 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 ♪ Сега се притеснявам, че родителите ти биха могли Попречи ми да те видя ♪ 816 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 ♪ Чувствам се зле, чувствам се тъжна, чувствам се мрачна ♪ 817 00:48:51,333 --> 00:48:52,541 [въздиша] 818 00:48:55,375 --> 00:48:56,833 [докосване работи] 819 00:49:04,916 --> 00:49:06,250 благодаря Оценявайте го. 820 00:49:09,458 --> 00:49:10,791 Имаме ли бяло? 821 00:49:12,125 --> 00:49:13,375 За какво ти трябва? 822 00:49:14,625 --> 00:49:15,708 За Казиу Куц. 823 00:49:17,000 --> 00:49:17,916 идваш ли 824 00:49:34,125 --> 00:49:35,750 -[Казиу] Здравей, Калина. -Здравей, Казиу. 825 00:49:36,500 --> 00:49:37,750 Ще имате нужда от това. 826 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 Искаш да кажеш, че имам нужда от измиване? 827 00:49:40,375 --> 00:49:43,208 Не, това е реквизит. Ще ви трябва за подписването на книгата. 828 00:49:43,875 --> 00:49:46,250 Какво, по дяволите, ще правя с една кърпа? 829 00:49:46,333 --> 00:49:50,375 Само си представете, че съм боксьор и че ти Казиу си мой треньор. 830 00:49:50,458 --> 00:49:52,041 И отиваме на бой. 831 00:49:52,666 --> 00:49:56,250 Битка. Сега ти говориш. [смее се] 832 00:49:58,458 --> 00:50:02,083 [Staś] Всъщност пиша Боденско езеро беше доста болезнен процес за мен 833 00:50:02,166 --> 00:50:05,166 тъй като пленът на главния герой е толкова немъжествено. 834 00:50:05,250 --> 00:50:07,625 -[публиката се смее] -Не е смешно. Имам предвид. 835 00:50:07,708 --> 00:50:11,291 Плен, вид преживяваме всеки ден е доста срамно, 836 00:50:11,375 --> 00:50:14,541 женствени и извън нашия контрол, и ни отнема волята за битка. 837 00:50:15,625 --> 00:50:17,375 Тогава наистина вярвах в това. 838 00:50:18,541 --> 00:50:20,208 [човек] Имам въпрос. 839 00:50:21,041 --> 00:50:24,875 Какви ще кажете за текущите тенденции в нашата полска литература? 840 00:50:27,208 --> 00:50:29,333 -Няма идея. -[всички се смеят] 841 00:50:29,416 --> 00:50:30,750 [човек] Не, но сериозно. 842 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 Не, наистина не знам. Не вярвам някой да го прави. 843 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 Писателите трябва да пишат, толкова просто. 844 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 Може би имат мнения за изразяване. 845 00:50:38,291 --> 00:50:42,041 Повярвайте ми, много време пишат дори когато нямат какво да кажат. 846 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 [всички се смеят] 847 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 Единствената причина да пишат е за да докажат на света, че са писатели. 848 00:50:46,250 --> 00:50:48,625 И защото искат за да запазят работата си, разбира се. 849 00:50:48,708 --> 00:50:51,833 Проблемът с това е героите, които създават, са изкуствени. 850 00:50:51,916 --> 00:50:54,208 Хм? Те просто не изглеждат истински. 851 00:50:54,291 --> 00:50:56,541 - Не мисля, че си много справедлив. -[Сташ се смее] 852 00:50:58,041 --> 00:50:59,000 [вдишва] 853 00:51:00,083 --> 00:51:02,625 Е, разбира се, има няколко писатели 854 00:51:02,708 --> 00:51:06,000 които са благословени с неудържим и автентична личност. 855 00:51:07,125 --> 00:51:09,958 И да, те само пишат когато имат какво да кажат. 856 00:51:13,375 --> 00:51:16,166 Но те не са част от тенденция, те просто са себе си. 857 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 точно така И какви са тези тенденции все пак? 858 00:51:19,041 --> 00:51:21,041 [публиката се смее, мърмори] 859 00:51:24,791 --> 00:51:27,208 -Времето изтече! - [жена] О. [смее се] 860 00:51:27,291 --> 00:51:29,416 Дами и господа, моят треньор ясно мисли 861 00:51:29,500 --> 00:51:31,833 този въпрос е твърде труден за мен. 862 00:51:31,916 --> 00:51:34,833 Така че хвърлям кърпата. много ви благодаря 863 00:51:34,916 --> 00:51:37,875 - Толкова е арогантен. - Изобщо не мисля така. 864 00:51:37,958 --> 00:51:39,083 Той е очарователен. 865 00:51:39,166 --> 00:51:41,166 -[Staś] Благодаря ви. -[всички аплодират] 866 00:51:41,791 --> 00:51:42,666 [Staś] Благодаря ви. 867 00:51:46,916 --> 00:51:49,375 Какво е вашето виждане по филмите на Ингрид Бергман? 868 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 Мисля, че са добри. Радвам се да се запозная с всички вас. 869 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 -Благодаря ви -Довиждане. ще се видим 870 00:51:55,750 --> 00:51:59,041 -Какво мислите за филмите на Бергман? -Ами да, горе с великите. 871 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 [Сташ се смее] 872 00:52:00,291 --> 00:52:02,416 -Как го правиш? -Направи какво? 873 00:52:02,958 --> 00:52:06,291 Присмиваш им се, и всички те обичат за това. 874 00:52:07,083 --> 00:52:08,500 Не им се присмивам. аз ли 875 00:52:08,583 --> 00:52:09,750 Разбира се че не. 876 00:52:09,833 --> 00:52:13,250 Просто не ги приемам на сериозно. Или себе си. 877 00:52:14,625 --> 00:52:15,458 ах 878 00:52:16,625 --> 00:52:17,458 тук 879 00:52:33,708 --> 00:52:35,708 [неясно бърборене] 880 00:52:35,791 --> 00:52:37,791 [свирене на пиано] 881 00:52:39,708 --> 00:52:41,708 [неясно бърборене] 882 00:52:58,291 --> 00:53:00,208 [жена] Никой не иска да ми купи водка. 883 00:53:00,291 --> 00:53:02,291 [пианото продължава да свири] 884 00:53:08,750 --> 00:53:11,125 Винаги ли е имало тези много жени тук? 885 00:53:11,625 --> 00:53:13,291 Да, винаги е по-малко. 886 00:53:13,375 --> 00:53:16,791 Същата стара тълпа от пияни питки които поръчват пиле и мелба. 887 00:53:16,875 --> 00:53:18,041 [Калина въздиша] Ах. 888 00:53:21,500 --> 00:53:22,958 [сервитьор] Какво мога да ви донеса? 889 00:53:23,500 --> 00:53:26,375 - Бутилка водка. Всъщност, направи ги две. -[въздиша] 890 00:53:26,916 --> 00:53:28,750 -[сервитьор] Нещо друго? - Един коняк. 891 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 И ще имам пиле и мелба, както обикновено. 892 00:53:31,291 --> 00:53:32,166 [присмива се] 893 00:53:34,750 --> 00:53:36,416 [Казиу] Всички, това е Мая. 894 00:53:36,500 --> 00:53:37,500 Бзовска Мая. 895 00:53:37,583 --> 00:53:40,708 Мая Бзовска. Току що е завършила театрално училище. 896 00:53:40,791 --> 00:53:43,541 И така, сега тя се случи да натрупа малко опит 897 00:53:43,625 --> 00:53:45,375 в, добре, в реалния живот. 898 00:53:45,458 --> 00:53:48,083 -[смее се] -Тогава по-добре не слушай Казиу. 899 00:53:48,166 --> 00:53:50,708 Той изобщо не знае първото нещо за реалния живот. 900 00:53:50,791 --> 00:53:52,416 И ние също. [смее се] 901 00:53:52,500 --> 00:53:54,416 Е, обожавам ви и тримата мъже. 902 00:53:55,083 --> 00:53:57,916 Мисля, че всичко, което правите е невероятно, честно. 903 00:53:58,000 --> 00:54:00,875 Сигурен съм, че има огромно количество мога да науча от теб. 904 00:54:01,416 --> 00:54:03,708 - Каква интересна концепция. -[смее се] 905 00:54:03,791 --> 00:54:05,458 Чудя се обаче какво би казала жена ми. 906 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 О, скъпа, съжалявам. 907 00:54:07,833 --> 00:54:10,666 Но съпругът ми намира преподаване малко предизвикателно. 908 00:54:10,750 --> 00:54:14,500 Виждате ли, той вече е уморен от енергичното обучение, което ми дава. 909 00:54:14,583 --> 00:54:15,791 [жени се смеят] 910 00:54:15,875 --> 00:54:20,625 Мая, ще бъда повече от щастлива да те науча на каквото искаш. 911 00:54:20,708 --> 00:54:22,291 Мога ли да участвам във филм? 912 00:54:22,375 --> 00:54:24,666 -[Казиу] Разбира се, че можеш. -[Мая] Сега говориш. 913 00:54:24,750 --> 00:54:27,333 -[Казиу] Разбира се, че можете да участвате във филм. -[Мая се смее] 914 00:54:27,416 --> 00:54:30,291 -[Казиу] Ах, коняк! Отлично! -[Мая продължава да се смее] 915 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 [неясно бърборене] 916 00:54:35,291 --> 00:54:38,291 -Дори още не съм определил датите. -Още две. ах 917 00:54:38,375 --> 00:54:40,291 Но всъщност е също толкова добре, 918 00:54:40,375 --> 00:54:43,458 какво, с този телевизионен театър с идването на Адам. 919 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 о да 920 00:54:45,041 --> 00:54:46,458 Калина, вярно ли е? 921 00:54:47,791 --> 00:54:48,916 Че Молски те е уволнил. 922 00:54:49,000 --> 00:54:51,625 Исусе, Башка! Дайте й почивка и я оставете на мира. 923 00:54:51,708 --> 00:54:54,125 Но всички вече говори всичко за това. 924 00:54:54,208 --> 00:54:56,833 вярно е но наистина няма за какво да се притеснявате. 925 00:54:56,916 --> 00:54:58,916 Сигурен съм, че в крайна сметка, той ще се върне пълзейки. 926 00:54:59,000 --> 00:55:00,291 [жена] Точно така. 927 00:55:00,375 --> 00:55:03,791 съжалявам Просто не можех да повярвам. 928 00:55:03,875 --> 00:55:05,875 [свирене на пиано] 929 00:55:09,666 --> 00:55:10,708 [въздиша] 930 00:55:16,875 --> 00:55:19,166 [пианото продължава да свири] 931 00:55:19,250 --> 00:55:22,208 Адам! Нямате нищо против да се намеся? 932 00:55:23,083 --> 00:55:26,041 Чувствайте се свободни. Нека танцуваме цяла нощ заедно. 933 00:55:26,125 --> 00:55:27,541 [смее се] Между другото, 934 00:55:27,625 --> 00:55:30,708 Не знам датите за следващата партида репетиции на Кабаре, 935 00:55:30,791 --> 00:55:33,833 но определено мога да бъда на разположение. Твой съм изцяло. 936 00:55:34,458 --> 00:55:36,958 Калина, помислих си вече са ти казали. 937 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 Какво ми каза? 938 00:55:38,916 --> 00:55:40,708 Е, изглежда като някой в горните редици 939 00:55:40,791 --> 00:55:42,416 е доста ядосан от теб, знаеш ли? 940 00:55:42,500 --> 00:55:44,333 Казаха, че трябва да те разменя за някой друг-- 941 00:55:44,416 --> 00:55:45,916 О, не се притеснявай тогава. Забравете... 942 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 [клавирна музика свири изкривено] 943 00:55:54,208 --> 00:55:56,208 [възпроизвежда се весела джаз музика] 944 00:56:15,875 --> 00:56:17,875 [музиката продължава] 945 00:57:11,208 --> 00:57:13,208 [музиката продължава] 946 00:57:20,041 --> 00:57:20,958 [Калина издишва] 947 00:57:21,750 --> 00:57:23,333 Хайде да се махаме оттук. 948 00:57:23,416 --> 00:57:25,416 [страхотната джаз музика продължава] 949 00:57:50,750 --> 00:57:52,750 [музиката продължава в далечината] 950 00:58:01,500 --> 00:58:03,166 хей хей 951 00:58:03,750 --> 00:58:05,166 [задъхан] 952 00:58:05,250 --> 00:58:06,958 - Добра вечер. -[шофьор] Накъде? 953 00:58:07,041 --> 00:58:08,833 - Където и да отидеш. -Добре. Качвай се. 954 00:58:08,916 --> 00:58:09,833 [вратата се отваря със съскане] 955 00:58:12,708 --> 00:58:15,000 Качвай се! хайде де! бързо! 956 00:58:22,708 --> 00:58:24,708 [свири психеделична музика] 957 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 [възпроизвежда се весела джаз музика] 958 00:59:10,041 --> 00:59:11,000 [музиката свършва] 959 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 ОБЩИНСКА АВТОБУСНА ПРЕДПРИЯТИЕ ДЕПО "А" 960 00:59:29,375 --> 00:59:30,833 [свирещи спирачки] 961 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 [двигателят изгасва] 962 00:59:43,000 --> 00:59:44,416 [щракане на превключватели] 963 00:59:47,125 --> 00:59:48,583 -[вратата се отваря] -[шофьорът въздиша] 964 00:59:48,666 --> 00:59:50,416 Край на линията. Излизаш. 965 00:59:50,500 --> 00:59:51,875 [Калина] "Край на линията." 966 00:59:51,958 --> 00:59:53,250 [смее се] 967 00:59:54,041 --> 00:59:56,041 [жени се смеят] 968 00:59:56,875 --> 00:59:58,333 [жена издишва] 969 00:59:59,791 --> 01:00:01,625 -Чао. -Довиждане. 970 01:00:01,708 --> 01:00:03,750 -[Калина] Лека нощ. - лека нощ 971 01:00:04,458 --> 01:00:05,500 [смее се] 972 01:00:07,833 --> 01:00:09,625 -[вратата се затваря] - [Калина ахва] 973 01:00:10,416 --> 01:00:11,750 [Калина] Уау! 974 01:00:13,125 --> 01:00:15,833 -[хриптене, смях] -[смее се] 975 01:00:17,750 --> 01:00:19,750 [свири джаз] 976 01:00:19,833 --> 01:00:21,250 [жена издишва] 977 01:00:21,333 --> 01:00:23,000 Уау! 978 01:00:24,583 --> 01:00:25,708 О, мамка му! 979 01:00:33,208 --> 01:00:34,666 [смее се тихо] 980 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 ПАРТИЯТА СЕ СЛУША В НАРОДА 981 01:00:43,333 --> 01:00:45,333 [джаз музиката продължава] 982 01:00:52,333 --> 01:00:53,375 [въздиша] 983 01:00:54,625 --> 01:00:56,958 Кой си мисли този задник, а? 984 01:00:57,041 --> 01:01:00,958 Той каза, че страната е обидена по роклята, която носих 985 01:01:01,666 --> 01:01:04,750 така че той каза, че ще го направи трябва да ме уволни заради това. [смее се] 986 01:01:05,583 --> 01:01:06,666 Той търси отмъщение. 987 01:01:08,125 --> 01:01:10,333 Жалко малко лайно. [въздиша] 988 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 И какво сега? 989 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 не знам 990 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 - Защо не го обсъдихте... - И да спя с него? 991 01:01:23,791 --> 01:01:25,125 Няма да навреди. 992 01:01:27,333 --> 01:01:30,458 Трябва да отидеш и да се изправиш срещу него, не само да хленча... 993 01:01:30,541 --> 01:01:33,666 О, значи се изправи срещу Януш за това, че ти изневери, нали? 994 01:01:38,375 --> 01:01:39,375 [въздиша] 995 01:01:39,958 --> 01:01:43,291 Съжалявам, Ксимена, Не исках да звуча толкова грубо. 996 01:01:43,375 --> 01:01:46,333 Не, но ти беше. И съм сигурен, че си прав. 997 01:01:46,416 --> 01:01:47,458 Ксимена! 998 01:01:49,708 --> 01:01:50,916 Ксимена! 999 01:01:54,000 --> 01:01:56,000 [джаз музиката продължава] 1000 01:02:23,708 --> 01:02:25,708 [неясно бърборене] 1001 01:02:27,375 --> 01:02:29,375 [свири тиха музика] 1002 01:02:32,750 --> 01:02:33,708 [вратата се отваря] 1003 01:02:34,875 --> 01:02:36,416 -[вратата се затваря] - О, значи си тук. 1004 01:02:36,500 --> 01:02:37,958 Бях по магазините. 1005 01:02:38,750 --> 01:02:41,500 Но за какво направи това? Вече бях. 1006 01:02:41,583 --> 01:02:44,041 Купих хляб, масло и яйца на вашия акаунт. 1007 01:02:44,125 --> 01:02:46,958 Просто пазарувах от пазара. И какво не е наред сега? 1008 01:02:47,041 --> 01:02:48,208 [жена] Защо си купи яйца? 1009 01:02:48,291 --> 01:02:50,583 Купих си яйца от фермата, както се разбрахме. 1010 01:02:50,666 --> 01:02:53,708 И телешко, и пилешко, защото това беше твоята поръчка. 1011 01:02:54,958 --> 01:02:58,166 Това ли поръчах? Нямам пари в себе си. 1012 01:02:58,875 --> 01:03:01,125 Но ти сам ми каза Трябваше да отида до магазините. 1013 01:03:01,208 --> 01:03:02,916 - Никога обаче не съм го казвал. -Да! 1014 01:03:03,000 --> 01:03:05,333 Ти ми каза: "Преди да почистиш, иди и пазарувай--" 1015 01:03:05,416 --> 01:03:06,250 Не, не съм. 1016 01:03:06,333 --> 01:03:10,250 Дойдох в града само за да те видя Няма да ходя никъде, докато не се уредиш. 1017 01:03:11,000 --> 01:03:12,791 Същото тук. Искам си парите. 1018 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 така че... 1019 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 По дяволите Къде е съпругът ми? 1020 01:03:23,166 --> 01:03:24,208 [Калина се присмива] 1021 01:03:24,291 --> 01:03:25,125 [подсмърча] 1022 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 Рекетира ме телешката жена и домашната прислужница. 1023 01:03:33,750 --> 01:03:35,208 Значи ще платим, нали? 1024 01:03:36,916 --> 01:03:38,958 Сташ, говори с тях. 1025 01:03:40,333 --> 01:03:42,375 - Предпочитам да стоя настрана. -Защо така? 1026 01:03:43,000 --> 01:03:44,791 - Защото съм мъж. -Ах 1027 01:03:47,291 --> 01:03:48,958 Страх го е от стари жени. 1028 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 Мислеше, че имаш парите. 1029 01:03:52,916 --> 01:03:54,958 нямам никакви пари Аз съм разбит. 1030 01:03:55,458 --> 01:03:56,458 [въздиша] 1031 01:03:58,791 --> 01:04:00,000 Е, аз също. 1032 01:04:01,958 --> 01:04:04,583 Е, не мога да помогна. Ако можех, бих го направил. 1033 01:04:06,250 --> 01:04:07,708 Това е много щедро, Тадзио. 1034 01:04:08,458 --> 01:04:10,250 Имам по-големи риби за пържене. 1035 01:04:11,666 --> 01:04:13,250 Какво изобщо правиш тук? 1036 01:04:15,250 --> 01:04:16,458 Телефонът ми не работи. 1037 01:04:17,208 --> 01:04:19,625 Така че дойдох да говоря лично със Станислав. 1038 01:04:23,791 --> 01:04:25,791 [по-леко щракване] 1039 01:04:31,541 --> 01:04:33,125 Не можем просто да седим тук вечно. 1040 01:04:35,458 --> 01:04:36,500 Кой казва, че не можем. 1041 01:04:40,041 --> 01:04:40,958 [вратата се отваря] 1042 01:04:42,041 --> 01:04:43,041 [вратата се затваря] 1043 01:04:43,125 --> 01:04:44,208 [Lucek] Добро утро. 1044 01:04:45,375 --> 01:04:47,875 Какво правите дами чакаш тук? 1045 01:04:47,958 --> 01:04:50,541 [телешка жена] Няма да си тръгна оттук докато не получа парите, които ми дължат. 1046 01:04:50,625 --> 01:04:53,208 [прислужница] Същото важи и за мен. няма да ходя никъде 1047 01:04:53,291 --> 01:04:54,541 [Лучек] Добре. да видим 1048 01:04:56,125 --> 01:04:57,458 така че... 1049 01:04:58,166 --> 01:04:59,000 за вас. 1050 01:05:00,916 --> 01:05:02,083 И за вас. 1051 01:05:02,166 --> 01:05:03,083 това достатъчно ли е 1052 01:05:03,791 --> 01:05:06,083 [смее се] О, да. благодаря 1053 01:05:09,750 --> 01:05:11,916 [вратата се отваря, затваря] 1054 01:05:12,708 --> 01:05:16,208 О, толкова е хубаво да те видя. Бяхме в капан в хола. 1055 01:05:16,291 --> 01:05:19,583 Какво имаш предвид "в капан"? Вратата беше ли заключена? 1056 01:05:19,666 --> 01:05:20,625 каква врата? 1057 01:05:20,708 --> 01:05:21,833 Вратата на хола. 1058 01:05:21,916 --> 01:05:26,208 [смее се] О, миличка. Ти наистина си глупаво момче. 1059 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 [възпроизвеждане на релаксираща музика] 1060 01:05:45,791 --> 01:05:48,541 [Lucek] Знаете, че това е басейн, нали За плуване в. 1061 01:05:48,625 --> 01:05:51,916 не трябва. Мога просто да те гледам как плискаш. 1062 01:05:52,416 --> 01:05:53,250 [Лучек] А-ха. 1063 01:05:53,875 --> 01:05:56,166 Значи си щастлив, че не правиш нищо? 1064 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 Да, доста щастлив, благодаря. 1065 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 Вече свиквам да не правя нищо освен готвенето и чистенето. 1066 01:06:04,458 --> 01:06:06,916 О, за бога! Калина! 1067 01:06:08,625 --> 01:06:11,625 Тогава защо не се обадиш на Джереми? Той трябва да се застъпва за теб... 1068 01:06:11,708 --> 01:06:16,166 Няма да звъня на никого, става ли? Искането на помощ е унизително. 1069 01:06:16,250 --> 01:06:18,041 [въздишка] Звучиш точно като Staś. 1070 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 Спрете да се преструвате сякаш не ти пука, нали? 1071 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 остави ме на мира 1072 01:06:23,208 --> 01:06:24,625 Просто ела да поплуваш. 1073 01:06:25,291 --> 01:06:26,541 Не искам да плувам. 1074 01:06:29,291 --> 01:06:31,375 -Къде отиваш? -Остави ме на мира. 1075 01:06:31,458 --> 01:06:33,166 Не ми се плува. 1076 01:06:43,875 --> 01:06:46,250 Ще те оставя сам. Само ми обещай едно нещо. 1077 01:06:46,333 --> 01:06:47,333 И какво е това? 1078 01:06:47,416 --> 01:06:50,416 - Че ще се обадиш на Джереми. - Господи, ти си упорит. Вие наистина сте! 1079 01:06:54,625 --> 01:06:56,625 [свиркване] 1080 01:06:57,291 --> 01:06:59,291 [свири оптимистична музика] 1081 01:07:14,541 --> 01:07:16,541 [камерите щракат] 1082 01:07:28,500 --> 01:07:30,375 Ах! Ето я нашата звезда. 1083 01:07:30,458 --> 01:07:32,458 [музиката продължава] 1084 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 Много харесвам тези шапки. 1085 01:07:54,291 --> 01:07:59,500 Някои хора изобщо нямат чувства Те оставят либидото си да реши 1086 01:08:00,250 --> 01:08:05,041 Но ако направиш секса смисъл на живота Това не води до нищо друго освен до болка и раздор 1087 01:08:07,041 --> 01:08:09,958 Така че променете начина си, преди да е станало твърде късно 1088 01:08:10,708 --> 01:08:14,208 И нека емоциите ръководят съдбата ви 1089 01:08:17,583 --> 01:08:20,541 [на полски] ♪ Чувствата са скъпоценен камък, знаете го ♪ 1090 01:08:20,625 --> 01:08:22,333 ♪ Чувствата ще ви превърнат в поет ♪ 1091 01:08:22,416 --> 01:08:27,375 ♪ Нека момичето се наслаждава на любовта Вашите чувства ще я издигнат над ♪ 1092 01:08:27,458 --> 01:08:32,083 ♪ Чувствата ще ви накарат да сияете от радост На всички неща, на които можете да се насладите ♪ 1093 01:08:32,166 --> 01:08:36,958 ♪ Чувствата няма да ви струват нищо Затова ги направете всичко за вас ♪ 1094 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 ♪ Така че хвърлете похотта в канавката! Чувства, които животът ви ще обогати! ♪ 1095 01:08:43,083 --> 01:08:44,041 [по-леки щраквания] 1096 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 ♪ Гледайте хора без никакви чувства Позволете на похотта да се обади ♪ 1097 01:08:51,375 --> 01:08:54,166 ♪ Похотта ги хвърля До дъното на живота ♪ 1098 01:08:54,250 --> 01:08:56,291 ♪ Където умират без много караници ♪ 1099 01:08:58,083 --> 01:09:02,041 ♪ Махнете се от този път възможно най-бързо ♪ 1100 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 ♪ И скочете в фургона на чувствата ♪ 1101 01:09:08,541 --> 01:09:13,375 ♪ Чувствата са скъпоценен камък, знаете го Чувствата ще ви превърнат в поет ♪ 1102 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 ♪ Нека момичето се наслаждава на любовта Вашите чувства ще я издигнат над ♪ 1103 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 ♪ Чувствата ви карат да сияете от радост Във всички неща, които ви харесват ♪ 1104 01:09:23,083 --> 01:09:27,958 ♪ Чувствата не струват нищо Затова ги направете всичко за вас ♪ 1105 01:09:28,041 --> 01:09:32,458 ♪ Така че хвърлете похотта в канавката! Чувства, които животът ви ще обогати! ♪ 1106 01:09:36,375 --> 01:09:38,375 [Сташ продължава да аплодира] 1107 01:09:41,083 --> 01:09:43,541 -[пайно игра] -[неясно бърборене] 1108 01:09:43,625 --> 01:09:45,666 -[човек] Калина! Калина! -[жени се смеят] 1109 01:09:46,208 --> 01:09:48,750 -Калина! здравей - О, Вацлав! 1110 01:09:49,791 --> 01:09:50,875 Добър вечер 1111 01:09:50,958 --> 01:09:52,875 -Много ми е приятно да се запознаем. - Вацлав Турски. 1112 01:09:52,958 --> 01:09:54,708 удоволствие. здравей 1113 01:09:56,375 --> 01:09:59,041 А сега, Калина, ела да ни разкажеш точно какво се случи. хайде 1114 01:09:59,125 --> 01:10:01,250 -Ела с мен. хайде - Вацек! какво правиш 1115 01:10:11,208 --> 01:10:14,250 -Хайде, само ти можеш да разрешиш това. - Ти си луд, както обикновено. 1116 01:10:14,333 --> 01:10:18,791 Помниш ли онзи път, когато Rysiek препъна се по средата на шоу... 1117 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 Добър вечер г-жо Нина. Изглеждаш красива. 1118 01:10:21,958 --> 01:10:24,125 О, благодаря ти. Много мило от ваша страна. 1119 01:10:29,916 --> 01:10:30,875 [прочиства гърлото] 1120 01:10:32,666 --> 01:10:34,333 Калина, хайде. не помниш ли 1121 01:10:34,416 --> 01:10:37,916 Точно там, по средата на шоуто, Rysiek се спъна в част от снимачната площадка 1122 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 и падна по лице. Помниш ли? 1123 01:10:40,333 --> 01:10:42,500 И тогава използвахте роклята си за да го прикрия 1124 01:10:42,583 --> 01:10:45,416 и започват да измислят някакви глупости да кажеш на мен и аз... 1125 01:10:45,500 --> 01:10:48,500 и казах нещо напълно глупав за вас в замяна. 1126 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 Случи се, нали? Защото Рисик отрича. 1127 01:10:51,041 --> 01:10:53,041 [смее се] 1128 01:10:58,875 --> 01:11:00,791 Ти си пиян, Вацек. [смее се] 1129 01:11:00,875 --> 01:11:04,416 Не мислиш за Rysiek. Всъщност беше Валдек Горски. 1130 01:11:04,958 --> 01:11:06,666 [смее се] 1131 01:11:06,750 --> 01:11:09,500 [смее се] 1132 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 Трябва да отида и да се смеся. чао 1133 01:11:16,875 --> 01:11:19,708 [Wacek.] Ъъъ, всеки от вас би ли като друго питие? 1134 01:11:20,291 --> 01:11:21,833 -не -Не, благодаря. 1135 01:11:24,833 --> 01:11:26,416 [смее се] 1136 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 [ахва] Ето те, Калина. 1137 01:11:28,583 --> 01:11:30,666 -Как си? - Какво мислите за шоуто тази вечер? 1138 01:11:30,750 --> 01:11:33,458 Беше добре. Това момиче има истински талант. 1139 01:11:34,125 --> 01:11:36,500 Тези рокли с кръгла яка бяха красиви, не бяха ли, скъпа? 1140 01:11:36,583 --> 01:11:39,541 - Не ги харесахте много, нали? -Защо? Какво им става? 1141 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 -Просто не е в твоя стил. -Не? Това е интересно. 1142 01:11:42,375 --> 01:11:45,458 Ще си покажеш циците там. като това 1143 01:11:45,541 --> 01:11:47,541 -[поднос трака] -[хората стенат] 1144 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 какъв ти е проблема 1145 01:11:50,958 --> 01:11:52,125 [хора мърморят] 1146 01:11:52,916 --> 01:11:55,333 Съжалявам, но наистина не сте остави ми някакъв избор, нали? 1147 01:11:55,416 --> 01:11:58,208 -[мърморене, пъшкане] -[хората възкликват] 1148 01:12:05,541 --> 01:12:07,166 [човек се смее истерично] 1149 01:12:13,750 --> 01:12:14,958 [смее се] 1150 01:12:15,500 --> 01:12:16,458 [въздиша] 1151 01:12:17,500 --> 01:12:18,916 [продължава да се смее] 1152 01:12:20,166 --> 01:12:23,833 Признавам, че съм малко ръждясал, но все пак беше перфектно. 1153 01:12:23,916 --> 01:12:26,625 О, добре за теб. Е, сигурен съм, че се чувствах прекрасно. 1154 01:12:26,708 --> 01:12:29,250 След като си боксьор тогава винаги си боксьор. 1155 01:12:29,333 --> 01:12:31,708 Трябваше да имаш нека и аз да го ударя така. 1156 01:12:31,791 --> 01:12:33,666 [Staś] Хей! недей така [присмива се] 1157 01:12:34,375 --> 01:12:35,208 защо не 1158 01:12:37,666 --> 01:12:39,583 [мърмори] Как мислите, че изглежда? 1159 01:12:41,375 --> 01:12:42,625 Как изглежда какво? 1160 01:12:42,708 --> 01:12:45,458 Всъщност не е много женствено да обикаля да удря хора. 1161 01:12:46,875 --> 01:12:48,333 Ако бях привлечен от боксерки 1162 01:12:48,416 --> 01:12:51,750 тогава може и да съм се оженил моят спаринг партньор. 1163 01:13:01,583 --> 01:13:05,666 Значи казваш, че една жена наистина не може да се защити, защото изглежда грозно? 1164 01:13:06,416 --> 01:13:08,958 Просто го оставете на мъжете. Вече сме грозни. 1165 01:13:09,666 --> 01:13:13,208 [подиграва се] И какво да правя тогава? Просто млъкни и изглеждай красиво? 1166 01:13:15,250 --> 01:13:18,666 Нямам нужда да ме спасяваш. Ще се спася! чуваш ли ме 1167 01:13:18,750 --> 01:13:20,416 [г-жа Klimczakowa] О, пак сте вие. 1168 01:13:20,500 --> 01:13:21,583 слушаш ли ме 1169 01:13:21,666 --> 01:13:23,791 [г-жа Klimczakowa] Викове на улицата, както обикновено. 1170 01:13:24,333 --> 01:13:26,916 Вижте, без да се обиждате, но не можете дори да се спасите 1171 01:13:27,000 --> 01:13:28,625 от нашия сърдит съсед, може ли? 1172 01:13:28,708 --> 01:13:29,750 Какво беше това? 1173 01:13:32,250 --> 01:13:34,291 ти не знаеш за какво по дяволите говориш. 1174 01:13:35,791 --> 01:13:37,791 [Staś] Калина, не бъди глупава. къде отиваш 1175 01:13:37,875 --> 01:13:39,125 [Калина] Никъде. 1176 01:13:39,208 --> 01:13:41,125 [свири оптимистична музика] 1177 01:13:44,666 --> 01:13:47,541 [на полски] ♪ Кой може да те накара да се почувстваш Толкова зле, колкото и аз? ♪ 1178 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 ♪ Кой ще те накара да загубиш Вашите шансове да постигнете? ♪ 1179 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 ♪ Кой ще ти развали сутрините И твоите нощи толкова умело като мен? ♪ 1180 01:13:59,291 --> 01:14:02,541 ♪ Кой ще ви прекъсне Когато се бръснеш ♪ 1181 01:14:02,625 --> 01:14:05,791 ♪ И да те изпратя В дъжда необръснат? ♪ 1182 01:14:05,875 --> 01:14:06,791 [бутилка с крак] 1183 01:14:06,875 --> 01:14:13,250 ♪ Кой ще има силата и търпението Да се справя с никой като теб? ♪ 1184 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 [на английски] Добър вечер. 1185 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 [на полски] ♪ В кой град и с каква нова дама ♪ 1186 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 ♪ Ще страдаш ли самотен, бавно избледняващ? ♪ 1187 01:14:21,541 --> 01:14:24,833 ♪ Как ще играеш друга роля? ♪ 1188 01:14:24,916 --> 01:14:28,083 ♪ Кой ще падне за болката ти? ♪ 1189 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 ♪ Кой може да те накара да се чувстваш толкова зле, колкото мен? ♪ 1190 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 ♪ Кого ще оставиш един ден Точно като мен? ♪ 1191 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 ♪ Кой ще харчи Безсънна нощ в очакване? ♪ 1192 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 ♪ Знаеш, че ще го направя ♪ 1193 01:14:55,083 --> 01:14:57,083 [хъркане] 1194 01:15:17,083 --> 01:15:18,000 [щракване за превключване] 1195 01:15:20,166 --> 01:15:21,416 [продължава да хърка] 1196 01:15:43,625 --> 01:15:45,625 [монети дрънчат] 1197 01:15:50,958 --> 01:15:54,958 Знаеш ли, готов съм да залагам много пари, че не правите това обаждане. 1198 01:15:58,875 --> 01:15:59,750 Ти ме гледай. 1199 01:16:06,208 --> 01:16:08,000 [диша дълбоко] 1200 01:16:11,250 --> 01:16:13,250 [набиране] 1201 01:16:23,583 --> 01:16:25,375 [въздиша] Здравей, Джереми. 1202 01:16:27,750 --> 01:16:29,708 Да, така се чудех 1203 01:16:31,166 --> 01:16:34,500 има ли шанс може ли да се срещнем утре? 1204 01:16:35,125 --> 01:16:35,958 В SPATiF? 1205 01:16:38,541 --> 01:16:40,708 да това е страхотно По обяд? 1206 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 Чао тогава. 1207 01:16:43,583 --> 01:16:44,458 до скоро 1208 01:16:47,166 --> 01:16:48,541 [звънене на монети] 1209 01:16:51,791 --> 01:16:53,291 Ще се срещна с него утре. 1210 01:16:54,958 --> 01:16:56,625 Не се предаваш, нали? 1211 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 Не, нямам. 1212 01:16:58,833 --> 01:17:01,166 Тогава не си посмей да кажеш на Сташ за това. 1213 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 здравей 1214 01:17:18,458 --> 01:17:22,583 Калина, съжалявам. В СПАТиФ чаках повече от час. 1215 01:17:22,666 --> 01:17:25,375 Аз трябва да съжалявам. Но се радвам, че те открих. 1216 01:17:26,166 --> 01:17:28,791 - Започнахте ли вече с репетициите? -Имаме. 1217 01:17:28,875 --> 01:17:32,625 Да, всъщност току-що отворихме нашата работилница за песни и скечове. 1218 01:17:33,333 --> 01:17:36,625 - Какво снимат? - Кинохрониката. 1219 01:17:36,708 --> 01:17:37,666 ах 1220 01:17:39,958 --> 01:17:41,083 Слушай, Джереми… 1221 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 чудех се ако можеш да говориш. 1222 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 Добър ден, г-н Джереми! 1223 01:17:48,708 --> 01:17:49,541 о 1224 01:17:51,916 --> 01:17:53,291 И за какво е тук? 1225 01:17:54,291 --> 01:17:55,625 Тя изпълнява. 1226 01:17:57,875 --> 01:18:01,375 Но тя не е новото есенно момиче, нали? 1227 01:18:02,541 --> 01:18:04,416 съжалявам Ръцете ми са вързани. 1228 01:18:05,791 --> 01:18:07,666 не се притеснявай Наистина не си виновен. 1229 01:18:09,208 --> 01:18:12,000 Сигурен съм, че направи всичко възможно, най-скъпият ми поет. 1230 01:18:14,083 --> 01:18:15,125 [неразбираемо] 1231 01:18:15,791 --> 01:18:16,708 Рисик! 1232 01:18:18,791 --> 01:18:20,000 Ти си едно лайно. 1233 01:18:22,166 --> 01:18:23,333 [мрънка] 1234 01:18:26,000 --> 01:18:26,875 [мрънка] 1235 01:18:31,666 --> 01:18:33,375 -Довиждане. -Довиждане. 1236 01:18:36,333 --> 01:18:38,500 [възпроизвежда се весела джаз музика] 1237 01:18:53,625 --> 01:18:55,625 [музиката продължава] 1238 01:19:13,000 --> 01:19:14,041 И това е десет. 1239 01:19:14,625 --> 01:19:15,750 [вратата се затваря] 1240 01:19:15,833 --> 01:19:17,250 [смее се] 1241 01:19:17,333 --> 01:19:19,583 Здравейте. Как мина? 1242 01:19:20,083 --> 01:19:20,958 Здравейте. 1243 01:19:24,541 --> 01:19:25,416 ах 1244 01:19:27,375 --> 01:19:29,375 -Калина! Как мина? -[мъже се смеят] 1245 01:19:29,458 --> 01:19:30,458 Добре мина. 1246 01:19:32,166 --> 01:19:34,291 [Staś] Осем на девет. браво 1247 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 И така, какво каза Джереми? Върнахте ли се по телевизията? 1248 01:19:46,541 --> 01:19:49,250 [Калина] Казах ти да не говоря за това пред Сташ. 1249 01:19:49,333 --> 01:19:51,333 [Лучек] Исусе! Защо се страхуваш от него? 1250 01:19:51,416 --> 01:19:53,541 не ме е страх Защо да бъда? 1251 01:19:54,125 --> 01:19:56,291 Не ми се ядосвай. Просто те питам как мина. 1252 01:19:56,375 --> 01:19:57,541 [Калина] Лошо стана. 1253 01:19:59,208 --> 01:20:02,333 -Защо? Защото закъсня? -О, спести ми лекцията. 1254 01:20:02,958 --> 01:20:06,333 - Но ти винаги закъсняваш... -Добре! закъснях. Винаги закъснявам. 1255 01:20:06,916 --> 01:20:08,166 какъв ти е проблема 1256 01:20:09,541 --> 01:20:11,625 Калинка, трябва да направиш нещо. 1257 01:20:11,708 --> 01:20:13,541 Не, не трябва да правя нищо. 1258 01:20:16,291 --> 01:20:17,791 [Лучек] Ще се обадя на Джереми. 1259 01:20:22,583 --> 01:20:23,791 Вече го видях. 1260 01:20:24,416 --> 01:20:26,791 и? Е, кажи ми как мина? 1261 01:20:27,416 --> 01:20:28,375 не 1262 01:20:33,291 --> 01:20:36,291 - Мисля, че вероятно е време да се прибереш. -[Лучек се смее] 1263 01:20:37,416 --> 01:20:38,333 за какво? 1264 01:20:43,291 --> 01:20:44,833 Отидете и си опаковайте нещата. 1265 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 [на полски] ♪ Всичко свърши, можете да си тръгнете ♪ 1266 01:21:07,500 --> 01:21:09,875 ♪ Няма нужда да се отчайвате ♪ 1267 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 ♪ Бяхме заедно, ти и аз ♪ 1268 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 ♪ Беше като в театъра ♪ 1269 01:21:17,083 --> 01:21:19,583 ♪ Нямаше нищо между нас ♪ 1270 01:21:19,625 --> 01:21:22,208 ♪ Няма спомени за запазване ♪ 1271 01:21:23,000 --> 01:21:26,333 ♪ Нямаше нищо освен любов ♪ 1272 01:21:27,458 --> 01:21:30,583 ♪ Но всичко отиде в канала ♪ 1273 01:21:31,208 --> 01:21:37,666 ♪ Утре все пак няма да се срещнем ♪ 1274 01:21:38,791 --> 01:21:45,416 ♪ Следващата седмица Ще се изгубим в големия свят ♪ 1275 01:21:46,000 --> 01:21:52,416 ♪ Следващия месец Ранените ни сърца ще заздравеят ♪ 1276 01:21:52,500 --> 01:21:55,833 ♪ И следващата година, колко смешно ♪ 1277 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 ♪ Следващата година ще изглежда нереална ♪ 1278 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 ♪ Ще намерим начин Да убиеш това зло време ♪ 1279 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 ♪ Няма да е толкова зле ♪ 1280 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 ♪ Имам само една молба ♪ 1281 01:22:18,083 --> 01:22:23,000 ♪ Ако съм твърде слаб ♪ 1282 01:22:23,083 --> 01:22:25,666 ♪ Да чакам ♪ 1283 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 ♪ Ако започна да викам името ти ♪ 1284 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 ♪ Моля те да се върнеш при мен ♪ 1285 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 ♪ Моля, стойте настрана ♪ 1286 01:22:55,500 --> 01:22:57,291 -Мини. -Мини. 1287 01:23:02,583 --> 01:23:04,208 [човек] Някой може да каже: "Варшава гори." 1288 01:23:04,291 --> 01:23:05,375 извинете ме 1289 01:23:05,458 --> 01:23:09,666 [човек] Но, моля, останете спокойни. има няма горящи сгради в столицата. 1290 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 [жена] Това е Калина Йендрусик. 1291 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 [човек] Но улиците със сигурност са в пламъци с неонови светлини. 1292 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 И не са само местните които държат на красотата си. 1293 01:23:16,500 --> 01:23:17,583 [шепнеща жена] 1294 01:23:17,666 --> 01:23:20,083 [човек] Това са и посетителите от чужбина. 1295 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 Относителните мигащи и въртящи се букви наистина са гледка за гледане. 1296 01:23:24,500 --> 01:23:29,166 Нашата столица е красива не само през деня, но и през нощта. 1297 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 [свири джаз] 1298 01:23:33,791 --> 01:23:36,916 [шепне] Искаш ли карамел? Мама ни даде цяла торба. 1299 01:23:37,583 --> 01:23:39,000 Вкусни са. 1300 01:23:42,250 --> 01:23:43,125 [Ксимена се смее] 1301 01:23:45,125 --> 01:23:48,708 [човек] Броят на сребърния екран ентусиасти непрекъснато расте. 1302 01:23:48,791 --> 01:23:51,958 А сега и нацията купува масово телевизори, 1303 01:23:52,041 --> 01:23:53,083 и кой може да ги вини? 1304 01:23:53,166 --> 01:23:57,125 Кабаре "Изтъкнати джентълмени". в момента е на репетиция. 1305 01:23:57,208 --> 01:24:00,291 Тяхната програма е строго пазена тайна. 1306 01:24:00,375 --> 01:24:02,875 Ние обаче можем да ви кажем че ще има някакви промени 1307 01:24:02,958 --> 01:24:05,000 към актьорския състав и героите. 1308 01:24:05,083 --> 01:24:07,083 [свири меланхолична музика] 1309 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 [Калина на полски] ♪ Ла ла ла ла Всеки ден ме следва ♪ 1310 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 ♪ La Valse du Mal, това е валс Опитва се да съсипе живота ми ♪ 1311 01:24:22,500 --> 01:24:27,583 ♪ То е много ядосано и не ми вярва То знае, че не правя нищо добро ♪ 1312 01:24:28,750 --> 01:24:34,416 ♪ И никой, нищо, дори валсът Ще ме спрат сега дори и да можеха ♪ 1313 01:24:35,125 --> 01:24:40,833 ♪ Далиите са избледнели И през моя живот ♪ 1314 01:24:40,916 --> 01:24:46,000 ♪ Бавно плава по моята следа La valse du Mal ♪ 1315 01:24:46,708 --> 01:24:51,958 ♪ И това ме измъчва Отнася се нелюбезно към мен ♪ 1316 01:24:53,041 --> 01:24:58,125 ♪ La Valse du Mal веселият валс Това се опитва да ме унищожи ♪ 1317 01:24:59,916 --> 01:25:05,666 ♪ Научих се да харесвам тона му На моите пътувания до дъното ♪ 1318 01:25:05,750 --> 01:25:10,750 ♪ Когато загрявах Тънка чаша в ръцете ми ♪ 1319 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 ♪ Доверчивост на тази меланхолия Развеселяваше ме ♪ 1320 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 ♪ Когато се съмнявах Когато шансовете бяха малки ♪ 1321 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 ♪ Ла ла ла ла Всеки ден ме следва ♪ 1322 01:25:29,000 --> 01:25:34,708 ♪ La Valse du Mal, това е валс Опитва се да съсипе живота ми ♪ 1323 01:25:35,250 --> 01:25:40,708 ♪ Самозаблуждава се Че няма да си стегна куфара ♪ 1324 01:25:40,791 --> 01:25:45,500 ♪ И аз ще остана да му правя компания В града, където никой не ме обича ♪ 1325 01:25:45,583 --> 01:25:46,666 [въздиша] 1326 01:25:50,250 --> 01:25:51,458 [издишва] 1327 01:25:53,750 --> 01:25:56,291 „Жените имат изключителна способност 1328 01:25:56,375 --> 01:26:00,708 да издава широк репертоар на пасивно-агресивни въздишки." 1329 01:26:01,916 --> 01:26:03,875 „В строго формален смисъл, 1330 01:26:04,541 --> 01:26:06,916 въздишките имат за цел да изразят идеята 1331 01:26:07,000 --> 01:26:09,458 че жените са слаби, безпомощни и измъчени." 1332 01:26:09,541 --> 01:26:13,333 „Те обаче също държат на това форма на обида." 1333 01:26:14,166 --> 01:26:16,625 „Тайна, крайна обида.“ 1334 01:26:16,708 --> 01:26:20,041 [Калина] Защо не пишеш нещо за мъжете за промяна, а? 1335 01:26:20,125 --> 01:26:22,125 [музиката продължава да свири] 1336 01:26:31,500 --> 01:26:32,333 [подсмърча] 1337 01:26:42,041 --> 01:26:43,833 [жена крещи отвън] 1338 01:26:46,458 --> 01:26:47,500 разбираш ли 1339 01:26:48,291 --> 01:26:51,583 А сега иди и се извини. Извини се на Henio, насилнико. 1340 01:26:52,500 --> 01:26:54,458 [жената продължава неясно] 1341 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 Да не си посмял да го докоснеш! 1342 01:26:59,666 --> 01:27:02,458 Гледайте си работата. Ти дори не си му майка. 1343 01:27:05,458 --> 01:27:08,375 Гледай ме, когато ти говоря. Сега отидете и му се извинете. 1344 01:27:08,458 --> 01:27:10,750 Махни шибаните си ръце от него! чуваш ли ме 1345 01:27:10,833 --> 01:27:11,791 о 1346 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 Трябва да се извини на сина ми. 1347 01:27:16,416 --> 01:27:17,916 - Направи ли нещо лошо? -Не, не аз. 1348 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 Тогава свършихме тук. 1349 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 -[аха] -[Krzyś] Вината не беше моя. 1350 01:27:22,208 --> 01:27:26,625 Хайде, Хеньо. Време е да тръгваме. Тази жена трябва да е в лудницата. 1351 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 хайде 1352 01:27:30,083 --> 01:27:32,916 [Krzyś] Видяхте ли погледа на лицето на майка му? 1353 01:27:33,500 --> 01:27:34,333 [по-леки щраквания] 1354 01:27:38,750 --> 01:27:39,708 За какво беше всичко това? 1355 01:27:39,791 --> 01:27:43,833 Това е, защото Heniek казваше че самолетите не могат да кацат на вода. 1356 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 Но те могат, нали? 1357 01:27:46,291 --> 01:27:48,583 точно така И се справихте блестящо. 1358 01:27:48,666 --> 01:27:49,875 да вървим Мразовито е. 1359 01:27:51,541 --> 01:27:53,541 [възпроизвежда се весела джаз музика] 1360 01:28:00,125 --> 01:28:02,125 [музиката продължава] 1361 01:28:06,041 --> 01:28:06,916 [вратата се отваря] 1362 01:28:08,416 --> 01:28:10,166 Мога ли да си оправя грима тук? 1363 01:28:10,250 --> 01:28:11,375 Разбира се, влезте. 1364 01:28:11,458 --> 01:28:12,333 [вратата се затваря] 1365 01:28:14,750 --> 01:28:15,833 [жена] Какво има? 1366 01:28:15,916 --> 01:28:18,375 Всички танцуват там и се къпеш. 1367 01:28:19,916 --> 01:28:21,458 Не искам да танцувам. 1368 01:28:22,416 --> 01:28:23,333 Толкова лошо? 1369 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 Просто не знам какво направих погрешно. 1370 01:28:26,625 --> 01:28:28,333 [жена] Нищо не ти е наред. 1371 01:28:29,000 --> 01:28:30,375 Той е лудият. 1372 01:28:30,458 --> 01:28:33,041 Той е уволнявал хора ляво, дясно и център. 1373 01:28:33,125 --> 01:28:34,125 Дори Нина. 1374 01:28:35,125 --> 01:28:36,041 Коя е Нина? 1375 01:28:37,041 --> 01:28:39,125 Секретарката му. Кльощавата. 1376 01:28:39,875 --> 01:28:41,208 за какво? 1377 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 за какво? 1378 01:28:45,416 --> 01:28:48,541 [жена] Не мисли за него. Не му доставяй удовлетворението. 1379 01:28:49,083 --> 01:28:50,625 Хайде да потанцуваме. 1380 01:28:53,666 --> 01:28:55,458 Тъкмо ще си довърша цигарата. 1381 01:28:56,791 --> 01:28:58,791 [вратата се отваря, затваря] 1382 01:29:00,458 --> 01:29:02,458 [възпроизвежда се весела джаз музика] 1383 01:29:12,125 --> 01:29:14,125 [музиката продължава] 1384 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 Знаеш ли, обичам, когато си такъв. 1385 01:29:29,458 --> 01:29:31,375 -като какво? -[Казиу] Знаеш ли, опасно. 1386 01:29:31,458 --> 01:29:32,333 наздраве! 1387 01:29:32,416 --> 01:29:34,000 [музиката продължава] 1388 01:29:34,083 --> 01:29:35,333 Ах! 1389 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 Добро утро г-жо Калина. 1390 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 [жена] Не можете да влезете! 1391 01:29:57,833 --> 01:30:00,333 Вход към сградата е само за служители! 1392 01:30:00,416 --> 01:30:02,333 Сега, моля, напуснете! [мрънка] 1393 01:30:02,416 --> 01:30:05,875 О, значи така е, нали? Е, сега си в беда. 1394 01:30:09,916 --> 01:30:11,541 [Калина] Ксимена, ела с мен. 1395 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 [Ксимена] Калина? какво правиш тук 1396 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 Ще уредя нещата с Молски. ела с мен 1397 01:30:16,250 --> 01:30:18,666 -Защо? -Хайде имам нужда от теб. 1398 01:30:18,750 --> 01:30:20,458 Дори не си го и помисляй, сестро. 1399 01:30:20,541 --> 01:30:22,708 -Калина, спри. - Тази монахиня ме следва. 1400 01:30:22,791 --> 01:30:25,166 Това е Jadźka Zawadzka. Тя е актриса. 1401 01:30:26,291 --> 01:30:27,166 прав си 1402 01:30:28,083 --> 01:30:31,041 виждаш ли Виждаш ли какво ми направи това копеле? 1403 01:30:31,125 --> 01:30:34,625 съжалявам Мислех, че си друга монахиня. 1404 01:30:34,708 --> 01:30:37,208 [възпроизвежда се весела джаз музика] 1405 01:30:47,666 --> 01:30:48,625 влизам 1406 01:30:49,416 --> 01:30:50,916 какво ще правиш 1407 01:30:52,916 --> 01:30:54,458 Дай му част от моя ум. 1408 01:30:55,208 --> 01:30:57,625 Звучи добре. Какво да правя тогава? 1409 01:30:58,125 --> 01:30:58,958 нищо 1410 01:30:59,583 --> 01:31:02,083 Нищо? Тогава за какво съм тук? 1411 01:31:03,250 --> 01:31:05,125 Просто трябва да знам, че си тук. 1412 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 - Значи просто стоя тук? - да 1413 01:31:08,541 --> 01:31:09,875 -Това ли е? -Това е всичко. 1414 01:31:11,458 --> 01:31:13,000 [телефонно звънене] 1415 01:31:16,083 --> 01:31:17,541 Сбърках номера! 1416 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 вярно 1417 01:31:21,458 --> 01:31:22,375 [приближаващи се стъпки] 1418 01:31:23,583 --> 01:31:24,625 [врата се затръшва] 1419 01:31:34,208 --> 01:31:35,708 Защо я уволнихте? 1420 01:31:36,583 --> 01:31:38,875 -Нина. -[вдишва дълбоко] 1421 01:31:40,875 --> 01:31:42,291 Какво ти е направила? 1422 01:31:42,375 --> 01:31:44,750 -[наливане на течност] - Не можеш да си тук. махай се 1423 01:31:44,833 --> 01:31:47,375 -[телефонно звънене] -Какво ти става, Рисик? 1424 01:31:47,458 --> 01:31:50,166 Ще унищожиш ли всяко момиче, което те откаже? 1425 01:31:51,291 --> 01:31:52,583 [звъненето продължава] 1426 01:31:57,125 --> 01:31:59,291 -Тя не е "всяко момиче". -О 1427 01:32:00,125 --> 01:32:01,791 Значи си влюбен. 1428 01:32:03,666 --> 01:32:06,458 По дяволите, дори не можеш да се влюбиш като нормален човек. 1429 01:32:07,083 --> 01:32:09,208 Няма сравнение между теб и нея. 1430 01:32:09,291 --> 01:32:10,250 -[Калина] О? - да 1431 01:32:10,875 --> 01:32:11,750 защо е така 1432 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Ти си провокативен. 1433 01:32:14,000 --> 01:32:16,000 -[смее се] - И си вулгарен. 1434 01:32:16,875 --> 01:32:18,291 [Калина] Разбира се. 1435 01:32:19,666 --> 01:32:21,208 Тя е скромна и невинна. 1436 01:32:23,583 --> 01:32:24,916 Не е ли смешно? [смее се] 1437 01:32:26,375 --> 01:32:28,458 Как едно и също нещо все още се случва и на двама ни. 1438 01:32:29,583 --> 01:32:31,583 [смее се] 1439 01:32:32,750 --> 01:32:35,875 Това всъщност е голям подвиг да има такива нерви. 1440 01:32:37,416 --> 01:32:38,291 [смее се] 1441 01:32:39,291 --> 01:32:40,125 да 1442 01:32:41,958 --> 01:32:43,291 [Rysiek въздиша] 1443 01:32:45,791 --> 01:32:46,958 Тогава ще се видим скоро 1444 01:32:48,458 --> 01:32:50,000 независимо дали ви харесва или не. 1445 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 Най-добрият късмет. 1446 01:32:51,750 --> 01:32:53,791 -О! Г-жо Джедрусик! - Съжалявам... 1447 01:32:53,875 --> 01:32:56,000 Дойдох да кажа на другаря Молски за вас. 1448 01:32:56,916 --> 01:32:58,500 Вие спечелихте. [целувки] 1449 01:32:59,125 --> 01:33:01,541 Wieczornego Express проведе анкета. 1450 01:33:01,625 --> 01:33:03,541 Това е голям успех! Огромен! 1451 01:33:03,625 --> 01:33:05,000 Спечелихте Златната маска! 1452 01:33:05,083 --> 01:33:08,458 Още не е официално, но ми се обадиха от главния редактор. 1453 01:33:08,541 --> 01:33:11,833 И една минута хората бяха ти ядосани, сега те обичат. 1454 01:33:13,208 --> 01:33:15,208 Е, г-жо Калинка? 1455 01:33:16,583 --> 01:33:18,250 [целувки] Можете ли да ни простите? 1456 01:33:18,916 --> 01:33:19,916 [въздиша] 1457 01:33:20,708 --> 01:33:21,708 ще си помисля 1458 01:33:21,791 --> 01:33:23,541 Ако има нещо, което можем да направим. 1459 01:33:26,375 --> 01:33:29,875 Е, имам… някои условия. 1460 01:33:29,958 --> 01:33:32,666 Другарю Молски ще се погрижи за всичко. 1461 01:33:33,541 --> 01:33:35,458 Ще започна с увеличение на заплатата. 1462 01:33:36,500 --> 01:33:39,875 Напоследък беше доста хладно и палтото ми е малко старо. 1463 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 Бих искал да си купя кожа. 1464 01:33:44,750 --> 01:33:48,291 Отидете и нарисувайте договора, ще... Молски? 1465 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 -Здрасти. -[Калина] Здравей. 1466 01:34:03,291 --> 01:34:05,125 [хлапе говори неясно] 1467 01:34:05,666 --> 01:34:06,750 [звуци за регистрация] 1468 01:34:06,833 --> 01:34:09,125 [жена] Нещо по-малко? Нямам дребни. 1469 01:34:10,750 --> 01:34:12,833 [жената продължава неясно] 1470 01:34:12,916 --> 01:34:15,500 [жена 2] Всички се успокойте и чакат своя ред. 1471 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 -Извинете, бързам. -О, не, нямаш! 1472 01:34:19,625 --> 01:34:22,000 Е, може да си щастлив да чакам цял ден на опашка, но не съм. 1473 01:34:22,083 --> 01:34:23,250 [жена 3 се присмива] 1474 01:34:23,333 --> 01:34:25,541 -Калина Йендрусик е. -Извинете ме. извинете ме 1475 01:34:25,625 --> 01:34:28,583 [woman 3] Хей, ако си толкова важен какво правиш в такъв магазин? 1476 01:34:28,666 --> 01:34:30,250 Купуване на хляб? Не мисля така. 1477 01:34:30,333 --> 01:34:31,958 Разбира се че не. Купувам си шампанско. 1478 01:34:32,041 --> 01:34:34,083 [жена 3] Пия шампанско в средата на деня! 1479 01:34:34,166 --> 01:34:36,833 Не го пия. Къпя го. там. 1480 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 134 злоти. 1481 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 - Можете да задържите рестото. довиждане -Довиждане. 1482 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 -[жена 3] Довиждане! -[човек] Чао! 1483 01:34:45,500 --> 01:34:47,166 [Пухкав лай] 1484 01:34:48,291 --> 01:34:49,291 [Staś] Мм-хмм. 1485 01:34:49,375 --> 01:34:51,083 -[задъхвайки се] -[Пухкаво скимтене] 1486 01:34:52,250 --> 01:34:54,458 Ще трябва да те спра там, Тадзио. 1487 01:34:55,166 --> 01:34:58,750 Калина тъкмо се прибира и тя си купи две бутилки шампанско. 1488 01:35:00,041 --> 01:35:01,166 [смее се тихо] 1489 01:35:03,375 --> 01:35:05,416 [Staś] Не, не виждам никакъв хайвер. 1490 01:35:07,833 --> 01:35:09,125 [чаши се удрят по масата] 1491 01:35:09,916 --> 01:35:12,291 Но тя изглежда по-скоро доволна от себе си. 1492 01:35:15,000 --> 01:35:15,833 -[корк пука] -[крещи] 1493 01:35:15,916 --> 01:35:19,166 -О! Чуваш ли, Тадзио? [смее се] -[Калина се смее] 1494 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 Тадзио казва да ти кажа че съм чудовище. 1495 01:35:23,250 --> 01:35:25,375 Но той те разбира, защото и той ме обича. 1496 01:35:25,458 --> 01:35:28,041 -[смее се] -[Staś стене] 1497 01:35:28,125 --> 01:35:31,791 дръж се дръж се Съжалявам, Тадзио. Ще ти се обадя отново, става ли? 1498 01:35:33,041 --> 01:35:34,041 [слушалка трака] 1499 01:35:34,125 --> 01:35:35,291 [дрънкане на чаши] 1500 01:35:36,166 --> 01:35:37,208 [смее се] 1501 01:35:37,291 --> 01:35:40,208 [възпроизвежда се весела музика] 1502 01:35:49,833 --> 01:35:51,416 -[стъклени удари по масата] -[глътки] 1503 01:35:53,333 --> 01:35:55,333 [свири джаз] 1504 01:36:48,916 --> 01:36:52,125 [на полски] ♪ Изпълнен съм със секс, горещ като слънцето ♪ 1505 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 ♪ Изпълнена съм със секс Кой би могъл да устои на такова забавление? ♪ 1506 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 ♪ Изпълва гърдите ми Тече от бедрата ми ♪ 1507 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ♪ Влиза в устните ми ♪ 1508 01:37:01,666 --> 01:37:04,833 ♪ Изпълнена съм със секс Това изгори и унищожи ♪ 1509 01:37:04,916 --> 01:37:08,166 ♪ Стотици сърца, оставящи празнота ♪ 1510 01:37:08,250 --> 01:37:11,916 ♪ Ако имате сетива Погълнати са от този ад ♪ 1511 01:37:12,000 --> 01:37:15,083 ♪ Никога няма да заспиш Жив и здрав, о, не ♪ 1512 01:37:16,125 --> 01:37:19,458 ♪ И все пак страдам, когато изгарям жертвата си И поемете контрола ♪ 1513 01:37:22,500 --> 01:37:27,166 ♪ Защото имам тяло Но аз също имам душа ♪ 1514 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 ♪ Но аз съм изпълнен със секс Това засенчва душата ми ♪ 1515 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 ♪ Никой не знае Че двете ме правят цял ♪ 1516 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 ♪ И така, мечтая за мъж Който може да види ♪ 1517 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 ♪ Тялото и душата, целият аз ♪ 1518 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 ♪ На мъж като този Бих се дал цял ♪ 1519 01:37:46,625 --> 01:37:48,291 ♪ Бих му дал секс и душа ♪ 1520 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 ♪ Защо мрачната ръка на съдбата Да ми натрупате излишно тегло? ♪ 1521 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 ♪ Защо мъжете трябва да страдат Чувствени черти, които предлагам? ♪ 1522 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 ♪ Всеки път, когато се поклоня малко ♪ 1523 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 ♪ Мъжете трябва да бъдат откарани в болница ♪ 1524 01:38:12,958 --> 01:38:18,583 ♪ Винаги, когато поклащам бедра Мъжете започват да хриптят през устните си ♪ 1525 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 ♪ Изпълнен съм със секс, горещ като слънцето ♪ 1526 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 ♪ Изпълнена съм със секс Кой би могъл да устои на такова забавление? ♪ 1527 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 ♪ Изпълва гърдите ми Тече от бедрата ми ♪ 1528 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 ♪ Влиза в устните ми ♪ 1529 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 ♪ Изпълнена съм със секс Това изгори и унищожи ♪ 1530 01:38:42,500 --> 01:38:45,791 ♪ Стотици сърца, оставящи празнота ♪ 1531 01:38:45,875 --> 01:38:49,666 ♪ Ако имате сетива Погълнати са от този ад ♪ 1532 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 ♪ Никога няма да заспиш Жив и здрав, о, не ♪ 1533 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 ♪ И все пак страдам, когато изгарям жертвата си И поемете контрола ♪ 1534 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 ♪ Защото имам тяло Но аз също имам душа ♪ 1535 01:39:05,083 --> 01:39:08,000 ♪ Но аз съм изпълнен със секс Това засенчва душата ми ♪ 1536 01:39:08,083 --> 01:39:11,708 ♪ Никой не знае Че двете ме правят цял ♪ 1537 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 ♪ Затова мечтая за мъж, който може да вижда ♪ 1538 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 ♪ Тялото и душата, целият аз ♪ 1539 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 ♪ На мъж като този Бих се дал цял ♪ 1540 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 ♪ Бих му дал секс и душа ♪ 1541 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 ♪ Секс и душа ♪ 1542 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 БЛАГОДАРИМ НА СЕМЕЙСТВОТО НА КАЛИНА ЙДРУСИК ЗА ТЯХНОТО ДОВЕРИЕ И ПОДКРЕПА. 1543 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 ♪ Затова мечтая за мъж, който може да вижда ♪ 1544 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 ♪ Тялото и душата, целият аз ♪ 1545 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 ♪ На мъж като този Бих се дал цял ♪ 1546 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 ♪ Бих му дал секс и душа ♪ 1547 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 ♪ Секс и душа! ♪ 1548 01:45:01,666 --> 01:45:03,291 КРАЯТ 155415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.