All language subtitles for Каждый_борется_со_своей_собственной_никчёмностью_1_сезон_-_1_серия

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,030 --> 00:00:37,710 Мы все здесь стараемся. 2 00:00:46,380 --> 00:00:47,380 Сестра -месть. 3 00:00:49,900 --> 00:00:52,240 Дом Сагу. Крыльцо. День. 4 00:01:00,320 --> 00:01:01,720 О, черт! 5 00:01:47,120 --> 00:01:50,520 Первый этаж. Агит. Второй этаж. Капак Филм Продакшн. 6 00:02:00,360 --> 00:02:04,360 Уже снова засел за сценарий. У тебя премьера на носу. 7 00:02:09,020 --> 00:02:10,020 Послушай. 8 00:02:10,600 --> 00:02:13,780 Есть такая тема над отделом по борьбе со стрессом. 9 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Госструктура. 10 00:02:16,840 --> 00:02:19,780 Их работа убирать козлов, гоняющих народ в стресс. 11 00:02:20,320 --> 00:02:22,460 А точнее, убивать. 12 00:02:23,740 --> 00:02:27,400 Интригующе. Но они не крошат всех подряд. Все решает сложная система. 13 00:02:27,620 --> 00:02:34,120 Эта система выяснила, что гораздо больше людей умирают от стресса, вызванного 14 00:02:34,120 --> 00:02:37,460 невыносимыми идиотами, чем от войн и стихийных бедствий. 15 00:02:37,980 --> 00:02:42,260 Стоит им открыть рот, страдает вся страна. Их внешность слаба и даже смех 16 00:02:43,150 --> 00:02:44,390 Точно есть такие. 17 00:02:44,650 --> 00:02:48,530 Из -за них людей косит высокое давление инфаркты, что приводит к большим 18 00:02:48,530 --> 00:02:50,150 экономическим потерям в стране. 19 00:02:50,770 --> 00:02:54,170 И решением становится уничтожение таких идиотов. 20 00:02:54,950 --> 00:03:00,250 Система следит за каждым. И как только человек доходит до отметки... 21 00:03:00,250 --> 00:03:06,170 Включается сирена. 22 00:03:09,900 --> 00:03:13,560 И высвечивается имя цели. Хван Тонман. 23 00:03:14,540 --> 00:03:18,680 А потом люди из нас отдела убивают человека в течение суток. 24 00:03:19,800 --> 00:03:20,840 Неважно где он. 25 00:03:21,700 --> 00:03:23,280 Они его выслеживают. 26 00:03:26,280 --> 00:03:27,500 И убивают. 27 00:03:45,450 --> 00:03:51,490 Даже заявления делают. Ровно в час ночи Хван, житель Сеула, был уничтожен НБС. 28 00:03:52,530 --> 00:03:53,590 Общественность не против. 29 00:03:54,090 --> 00:03:59,090 Так были убиты пара политиков, так что все на стороже. Они анализируют, что 30 00:03:59,090 --> 00:04:02,530 бесят людей. Например, тон или выражение лица. 31 00:04:03,050 --> 00:04:04,330 Даже уроки дают. 32 00:04:04,770 --> 00:04:07,530 Потому как не оскорблять и стать приятным. 33 00:04:08,630 --> 00:04:11,290 Занимательно. Тут есть экшен, комедия. 34 00:04:12,030 --> 00:04:13,570 И даже дилемма. 35 00:04:13,920 --> 00:04:15,500 Никакой дилеммы, я их убиваю. 36 00:04:15,800 --> 00:04:20,959 Брось, это же кино, нужна дилемма. Ты бы так не циклился на Хван Тан Мане. 37 00:04:26,320 --> 00:04:30,460 Я был настолько зол на него, что не мог спать, и написал сценарий. 38 00:04:33,520 --> 00:04:39,800 Что мне делать с этим олухом? В каком -то смысле он... твоя муза. Муза, 39 00:04:39,800 --> 00:04:40,800 бесит. 40 00:04:41,280 --> 00:04:47,200 Люди в нашем возрасте мало что любят или ненавидят, поэтому нам не о чем писать. 41 00:04:47,220 --> 00:04:49,400 Мы эмоционально истощены. 42 00:04:49,720 --> 00:04:54,540 Но появляется этот кретин, поднимает шум, выбешивает тебя, и вот ты уже 43 00:04:54,540 --> 00:04:55,540 новый сценарий. 44 00:04:55,740 --> 00:05:01,080 Может, стоит поблагодарить? Слушай, люди должны вдохновлять, а не бесить, черт 45 00:05:01,080 --> 00:05:02,080 возьми. 46 00:05:02,120 --> 00:05:03,460 Что на этот раз? 47 00:05:06,620 --> 00:05:09,400 Вряд ли ты сможешь меня удивить. Не смогу. 48 00:05:16,460 --> 00:05:22,040 Если скажу, расстроюсь и выставлю себя жалким неудачником. 49 00:05:23,020 --> 00:05:24,360 Но я все равно расскажу. 50 00:05:26,440 --> 00:05:28,980 Мы пошли в ресторан кимчи режиссера Чхве. 51 00:05:29,580 --> 00:05:30,580 Здравствуйте. Привет. 52 00:05:30,720 --> 00:05:32,760 А этот сказал, что не любит кимчи. 53 00:05:34,760 --> 00:05:38,900 Он пришел на открытие ресторана кимчи, чтобы сказать, что он его не ест. 54 00:05:39,160 --> 00:05:43,260 Заявил, что не любит острое. Не люблю острое. Этот болван обычно метет все 55 00:05:43,260 --> 00:05:45,420 подряд, а тут прикинулся, что не ест острое. 56 00:05:46,200 --> 00:05:47,780 Идиотизм. Он просто не хотел рагу. 57 00:05:48,380 --> 00:05:49,660 Попросим сделать без перца. 58 00:05:50,320 --> 00:05:52,480 Сделайте нам одну рагу неострым. Хорошо. 59 00:05:52,780 --> 00:05:54,980 Я не хотел, чтобы он заказал что -то свое. 60 00:05:55,600 --> 00:05:59,600 И меня это раздражает. Из -за этого придурка я веду себя как олух. 61 00:06:00,640 --> 00:06:03,720 А потом он сидел там обиженный и набивал рот. 62 00:06:08,080 --> 00:06:10,360 Еще соевых ростков, они неострые. 63 00:06:11,590 --> 00:06:14,730 Разве в нашем возрасте еда так важна? 64 00:06:15,650 --> 00:06:17,830 Я просто больше не мог его терпеть. 65 00:06:19,410 --> 00:06:21,450 Заявил, что 10 лет их готовил. 66 00:06:21,870 --> 00:06:24,530 В следующем же ресторане он заказал все, что хотел. 67 00:06:24,750 --> 00:06:26,490 И тараторил безумолку. 68 00:06:26,830 --> 00:06:27,830 Пойми! 69 00:06:28,450 --> 00:06:31,730 Я человек с огромным желанием рассказывать смешные истории. 70 00:06:32,390 --> 00:06:37,430 Я всегда готовлю заранее. Меня радует мысль, что я всех веселю. Но когда он 71 00:06:37,430 --> 00:06:39,750 рядом, все это желание идет. 72 00:06:40,490 --> 00:06:41,490 Коту подхват. 73 00:06:43,070 --> 00:06:46,710 Находиться рядом с ним – это просто -напросто какая -то пытка. 74 00:06:47,690 --> 00:06:48,730 Я не понимаю. 75 00:06:52,290 --> 00:06:54,930 Фак сказал, что по мне не видно, что скоро премьера. 76 00:06:55,210 --> 00:06:58,230 Не мог же я детально описать, как этот кретин меня довёл. 77 00:06:59,250 --> 00:07:03,850 Я так устал и сказал, просто думаю, фильм не выстрелит. 78 00:07:04,570 --> 00:07:10,230 Что он провалится. Но этот чёртов болван, который сидел через весь стол, 79 00:07:10,230 --> 00:07:13,910 услышал, что я сказал, и вдруг весь просиял. 80 00:07:15,070 --> 00:07:18,310 Кенса, так дело пойдёт, кончишь, как я. 81 00:07:19,830 --> 00:07:21,170 Как? Почему? 82 00:07:21,730 --> 00:07:26,370 У меня пятый фильм выходит. Как я могу кончить так же, когда у него ни одного 83 00:07:26,370 --> 00:07:27,370 фильма нет? 84 00:07:27,790 --> 00:07:29,550 Это коронка Хвантанмана. 85 00:07:30,090 --> 00:07:34,710 Так дело пойдёт, кончишь, как я. Он гнобит себя, намекая, что и мы такие же. 86 00:07:35,150 --> 00:07:36,150 Я вообще другой. 87 00:07:36,760 --> 00:07:41,800 Пока он поносит окружающих, я терпел издевки. И шачил, чтобы добиться успеха. 88 00:07:41,800 --> 00:07:44,240 пахал, чтобы сказать, вот увидишь. 89 00:07:44,880 --> 00:07:47,320 Я докажу, что я не такой. 90 00:07:48,340 --> 00:07:50,100 Да кем он себя возомнил? 91 00:07:50,860 --> 00:07:53,040 Пытается примазаться, ведет себя как ровня. 92 00:07:53,660 --> 00:07:57,720 Разумеется, я не верил, что мой фильм провалится, но... Так дело пойдет, 93 00:07:57,740 --> 00:07:58,740 кончишь, как я. 94 00:07:59,940 --> 00:08:01,280 Он прям сиял. 95 00:08:01,920 --> 00:08:03,340 Как медный таз. 96 00:08:03,580 --> 00:08:04,980 Я вот думаю... 97 00:08:05,400 --> 00:08:07,460 Что Танману надо сдать тест на IQ. 98 00:08:08,160 --> 00:08:12,880 Если жизнь бьёт тебя по голове, твой IQ при этом падает. Он всё меньше себя 99 00:08:12,880 --> 00:08:14,280 контролирует и больше чудит. 100 00:08:14,480 --> 00:08:16,020 Этот болван всегда был тупым. 101 00:08:16,380 --> 00:08:18,720 Потому даже выбесить нормально не может. 102 00:08:19,660 --> 00:08:23,520 На него только скрытые... Досада копится. 103 00:08:24,340 --> 00:08:29,800 Будь он умным и жестоким, мы бы уже просто поругались нормально и разошлись. 104 00:08:30,400 --> 00:08:33,340 Но вот с ним всю жизнь одна только скрытая. 105 00:08:34,500 --> 00:08:38,600 Досада. Двадцать лет этой чертовой досады. 106 00:08:38,840 --> 00:08:41,220 Разве власти не должны разбираться с такими, как он? 107 00:08:41,760 --> 00:08:42,760 Кокнуть и все. 108 00:09:46,250 --> 00:09:51,490 Рифовые кальмары чаще всего хватают приманку в тот момент, когда она 109 00:09:51,490 --> 00:09:53,270 тонуть. При этом леска... 110 00:09:53,270 --> 00:09:59,890 Днем можно не следить за 111 00:09:59,890 --> 00:10:00,890 удочкой. 112 00:10:03,890 --> 00:10:09,450 Самое главное это терпение. Поторопитесь и... 113 00:10:09,450 --> 00:10:13,130 Проклятье! Эй, квартира 308! 114 00:10:24,720 --> 00:10:29,580 Лучше оплатить взнос за компремонт сегодня, а то вломлюсь. Кошелек. И 115 00:10:29,580 --> 00:10:30,580 все твои вещи. 116 00:10:30,600 --> 00:10:31,920 Ты меня понял? 117 00:10:34,180 --> 00:10:37,680 Академия Чханграм. Почему студентов с каждым днем все меньше? 118 00:10:38,820 --> 00:10:40,780 Даже на отопление не хватит. 119 00:10:42,080 --> 00:10:43,460 Размести рекламу. 120 00:10:44,180 --> 00:10:50,180 На рекламе должен быть длинный список победителей, а среди наших 121 00:10:50,180 --> 00:10:51,180 их нет. 122 00:10:51,900 --> 00:10:54,360 Тащи сюда модных друзей режиссёров. 123 00:10:54,700 --> 00:10:57,160 И пускай они читают лекции, что ли. 124 00:10:57,680 --> 00:10:59,960 А то гораздо болтать, как вы дружите. 125 00:11:02,780 --> 00:11:04,680 Нельзя приводить их в такое место. 126 00:11:05,400 --> 00:11:06,680 В такое место? 127 00:11:13,520 --> 00:11:15,040 Ты ведь не богат. 128 00:11:16,200 --> 00:11:17,700 И богачей не видел. 129 00:11:19,320 --> 00:11:21,080 Тогда зачем о них писать? 130 00:11:21,440 --> 00:11:22,920 Когда выдумываешь, сразу видно. 131 00:11:23,140 --> 00:11:28,060 Я чую ложь, потому что не хватает деталей. Но главное, смотреть на богатых 132 00:11:28,060 --> 00:11:31,460 весело. Чего смотреть на нежные цветы? Срываешь, а цветок жив. 133 00:11:32,160 --> 00:11:33,480 Поджигаешь, а он не умирает. 134 00:11:34,200 --> 00:11:36,220 Уприемая воля к жизни, вот где хорошее кино. 135 00:11:36,540 --> 00:11:39,900 Мажоры не паникуют, вляпавшись в неприятности. Они звонят. 136 00:11:41,980 --> 00:11:45,920 Папочка! У них есть взрослые, кто приберет. А у детей, не имевших такой 137 00:11:45,920 --> 00:11:50,680 поддержки, сразу ёкает сердце. Им придется разбираться самим. Вот где 138 00:11:50,680 --> 00:11:54,960 кино. Про людей, которые готовы на всё, чтобы выбраться. Кто напишет про таких 139 00:11:54,960 --> 00:11:55,960 героев? 140 00:12:00,620 --> 00:12:01,620 Слушайте, народ. 141 00:12:02,260 --> 00:12:08,300 Бедность — это то, что въелось в каждую клетку вашего тела. Ей нельзя научиться. 142 00:12:09,020 --> 00:12:13,600 Выносливость, рождённая бедностью, делает нас проницательными. От нас не 143 00:12:13,600 --> 00:12:15,660 ускользают мельчайшие детали. 144 00:12:16,090 --> 00:12:20,790 Работает наш инстинкт выживания. А еще мы умеем считывать настроение. 145 00:12:21,090 --> 00:12:23,910 Сам подумай, Мюнхун, это невероятный дар для писателя. 146 00:12:24,310 --> 00:12:25,310 Эй, ты слушаешь? 147 00:12:25,930 --> 00:12:28,170 Боже, что мне с вами делать? 148 00:12:31,350 --> 00:12:34,630 Для сценариста бедность — дар небес. 149 00:12:34,990 --> 00:12:37,010 Не записывай, слушай! 150 00:12:37,650 --> 00:12:40,270 Что есть бедность? Дар небес. 151 00:12:40,650 --> 00:12:45,330 Дар. Зачем игнорировать его и писать о чем -то другом? У богатых нет такого 152 00:12:45,330 --> 00:12:50,600 дара. Они ничего не осознают и все делают в полсилы. О чем им писать? 153 00:12:51,140 --> 00:12:55,480 А вы, господин Хван, богатый или бедный? 154 00:12:55,780 --> 00:12:56,780 Я? 155 00:12:58,160 --> 00:13:00,120 Я воплощение бедности. 156 00:13:00,980 --> 00:13:03,300 Тогда почему не знаменитый? 157 00:13:10,340 --> 00:13:15,120 А вы, господин Хван, тогда почему не знаменитый? 158 00:13:39,440 --> 00:13:41,160 Знаете, что показали мои МЧС? 159 00:13:42,400 --> 00:13:43,980 Ну же, угадайте. 160 00:13:45,380 --> 00:13:47,820 Волнение? Обиды? 161 00:13:48,240 --> 00:13:49,240 Злость? 162 00:13:51,400 --> 00:13:52,400 Нет. 163 00:13:55,400 --> 00:13:57,380 Негодование. Негодование. 164 00:13:58,580 --> 00:13:59,780 Пугающе точно. 165 00:14:02,060 --> 00:14:03,900 Я правда негодую. 166 00:14:11,680 --> 00:14:13,180 Черт. Расставщик. 167 00:14:21,700 --> 00:14:25,260 Слушай. Должники в нашей стране отличные актеры. 168 00:14:25,900 --> 00:14:28,220 Занимая денег, они плачут на взрыд. 169 00:14:28,760 --> 00:14:33,400 Клянутся отплатить за доброту, увеличают спасителям. А получив деньги, делают 170 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 вид, что меня нет. 171 00:14:34,780 --> 00:14:39,140 Худшие из них те, кто больше всех рыдает и стонет. Но я не делаю исключений. 172 00:14:39,740 --> 00:14:45,080 Господин Хван Тон Ман, ваш кот выжил? Как прошла операция, можете сказать? 173 00:14:45,480 --> 00:14:48,480 Может быть, мне его навестить? 174 00:14:56,960 --> 00:15:03,300 Тот за режиссера Пака Кёнце, члена клуба «Восьми». И выход его пятого фильма 175 00:15:03,300 --> 00:15:08,020 «Сестра Ме». Такая ностальгия. 176 00:15:09,100 --> 00:15:15,580 Я все еще помню, как все завидовали после моего дебюта. 177 00:15:16,560 --> 00:15:19,060 В итоге все мы смогли. 178 00:15:23,560 --> 00:15:25,000 Смотрю, Танмана нет. 179 00:15:27,260 --> 00:15:29,460 Значит, можно говорить открыто. 180 00:15:30,440 --> 00:15:32,560 У меня аж сердце ухнуло. 181 00:15:34,420 --> 00:15:38,040 Итак, у всех случились дебюты. 182 00:15:39,210 --> 00:15:40,770 И мы сняли наши фильмы. 183 00:15:41,130 --> 00:15:47,630 Теперь мы крутые режиссеры и продюсеры. И все в индустрии знают про наш клуб 184 00:15:47,630 --> 00:15:48,630 восьми. 185 00:15:49,270 --> 00:15:50,270 Горжусь нами. 186 00:15:50,650 --> 00:15:55,130 Так что, кретины, не надо было мне завидовать. 187 00:15:57,790 --> 00:15:59,990 Режиссер Пак, может, тост? 188 00:16:02,450 --> 00:16:03,690 До сих пор. 189 00:16:04,220 --> 00:16:10,140 Напитки лились рекой, но желаемого так и не прибыло. 190 00:16:10,780 --> 00:16:15,440 Так что выпьем за то, чтобы желаемое лилось рекой. Пусть льется вино, пусть 191 00:16:15,440 --> 00:16:21,980 льется вдохновение, пусть льются деньги и льется моча. Пусть льется! 192 00:16:22,860 --> 00:16:23,860 Пусть! 193 00:16:25,540 --> 00:16:26,540 Агит. 194 00:16:31,460 --> 00:16:32,760 Добро пожаловать. 195 00:16:42,200 --> 00:16:43,200 Серьезно? 196 00:16:45,100 --> 00:16:47,180 Ты пришел? Садись. 197 00:16:54,040 --> 00:17:00,100 Смотрю, маркетинг удался. Ты не говори. Людей привлекло название. Кен Сэ лучше 198 00:17:00,100 --> 00:17:02,440 всех в Корее придумывает название. 199 00:17:02,900 --> 00:17:04,800 Сами придумали, господин Пак. 200 00:17:05,200 --> 00:17:08,339 Да. Я был впечатлен. 201 00:17:12,230 --> 00:17:13,270 Бокалы легко бьются. 202 00:17:13,490 --> 00:17:14,490 Заберите. 203 00:17:27,589 --> 00:17:28,610 Чего не едите? 204 00:17:29,450 --> 00:17:30,870 Доедаете? Нет, прошу. 205 00:17:33,710 --> 00:17:35,110 Не с вареньем будет. 206 00:17:36,370 --> 00:17:37,370 Помедленней. 207 00:17:44,910 --> 00:17:46,770 Эй, блин, серьезно? 208 00:17:51,510 --> 00:17:55,230 Танман, когда ты перестанешь бороться с едой? 209 00:17:55,890 --> 00:17:58,470 Все еще воюешь с тарелкой. 210 00:18:02,130 --> 00:18:03,530 Как жизнь вообще? 211 00:18:04,290 --> 00:18:10,310 Очень занят. Смотрю отстойные фильмы и поливаю их грязью в интернете. 212 00:18:11,200 --> 00:18:14,680 А вижу хороший, несколько дней рыдаю до одури. 213 00:18:15,080 --> 00:18:16,560 От чистой зависти. 214 00:18:17,760 --> 00:18:19,780 Не хватает времени в сутках. 215 00:18:22,420 --> 00:18:23,820 Прям дел по горло. 216 00:18:26,700 --> 00:18:28,880 Погоди. Это те часы? 217 00:18:29,540 --> 00:18:35,000 Да. Я из -за этого придурка чуть не помер. Тонман опять за свое? 218 00:18:35,520 --> 00:18:38,480 Серьезно. У меня чуть инфаркт не случился. 219 00:18:39,360 --> 00:18:43,160 Сказал, что его брат разрабатывает часы, и ему нужны волонтеры. 220 00:18:43,620 --> 00:18:45,460 Эй, ты куда пошел? 221 00:18:45,720 --> 00:18:47,260 Послушал бы, болван! 222 00:18:51,060 --> 00:18:52,540 Можно зарядить? Конечно. 223 00:18:53,080 --> 00:18:57,840 Объявился, спросил, не нужна ли мне подработка. Нашу часы получать 400 тысяч 224 00:18:57,840 --> 00:19:02,190 месяц. Часы определяли эмоциональное состояние и были на финальном этапе 225 00:19:02,190 --> 00:19:07,210 тестирования. Я решил, круто, и поехал к ним. Подписал договор, надел часы и 226 00:19:07,210 --> 00:19:14,170 обучался использованию, когда сотрудник сказал, что возникла ошибка, что я не 227 00:19:14,170 --> 00:19:17,370 соответствую критериям, и артисты им больше не нужны. 228 00:19:17,930 --> 00:19:19,370 Я такой, не понял. 229 00:19:19,650 --> 00:19:24,390 Начальник разработчиков, брат моего кореша, он меня звал. А он говорит, 230 00:19:24,390 --> 00:19:28,550 безработный 40 -летний мужчина. Именно такого они и ждали. 231 00:19:33,050 --> 00:19:39,550 Фишка в том, что в графе «работа» я написал «режиссер». Род 232 00:19:39,550 --> 00:19:40,850 деятельности — кинорежиссер. 233 00:19:41,570 --> 00:19:45,750 И тут у меня сердце заколотилось. 234 00:19:47,590 --> 00:19:50,770 Не знал, что от слова «безработный» так разнервничать. 235 00:19:51,930 --> 00:19:54,870 Впервые в жизни так сердце стучало. 236 00:19:55,290 --> 00:20:01,490 До сих пор ёкает, стоит мне услышать «безработный». И сердце заходится. 237 00:20:02,470 --> 00:20:08,470 Кошмар! У меня так пульс подскочил, что часы запищали, как бешеные. Все 238 00:20:08,470 --> 00:20:15,190 сотрудники сбежались. А один даже пульс проверил. А потом я взглянул на часы. 239 00:20:17,770 --> 00:20:18,970 Знаешь, что они писали? 240 00:20:21,270 --> 00:20:27,510 «Глубоко унижен». «Глубоко унижен». Я 241 00:20:27,510 --> 00:20:31,310 почувствовал такое адское унижение. 242 00:20:37,710 --> 00:20:42,810 Из -за тебя я был глубоко унижен, кретин. Думал, я не узнаю, что ты зовешь 243 00:20:42,810 --> 00:20:44,930 безработным сорокалетним мужчиной? 244 00:20:45,310 --> 00:20:46,310 Прости. 245 00:20:46,860 --> 00:20:47,980 Я облажался. 246 00:20:48,460 --> 00:20:50,560 Сколько раз ты уже извинился? 247 00:20:50,900 --> 00:20:56,120 Это чертовски страшное устройство. Но за 400 тысяч я буду его носить. Ты у меня 248 00:20:56,120 --> 00:20:59,400 такие тоже наденешь. Они пострашнее детектора лжи. 249 00:20:59,660 --> 00:21:02,780 Показывают эмоции, о которых я сам не знал. 250 00:21:03,440 --> 00:21:04,820 И безумно точно. 251 00:21:05,300 --> 00:21:08,760 Как только их выпустят, прощайте отношения. 252 00:21:10,180 --> 00:21:14,240 Прикинь, вы с женой такие носите. Вы ладите, потому что не знаете чувств друг 253 00:21:14,240 --> 00:21:16,720 друга. А представь, если бы знали. 254 00:21:17,820 --> 00:21:18,820 Недовольство. 255 00:21:19,560 --> 00:21:21,640 Злость. Желание убить. 256 00:21:21,920 --> 00:21:24,960 Живешь такой уязвимой эмоционально ногой. 257 00:21:26,220 --> 00:21:32,120 А потом встречаешь слово, от которого колотится сердце. У всех есть слово, от 258 00:21:32,120 --> 00:21:33,360 которого сердце шалит. 259 00:21:35,460 --> 00:21:36,460 Понимаете, о чем я? 260 00:21:37,020 --> 00:21:38,020 Адюльтар! 261 00:21:39,840 --> 00:21:40,840 Опа -опа! 262 00:21:41,200 --> 00:21:43,060 Чьё -то сердце точно зашлось. 263 00:21:43,480 --> 00:21:44,480 Измена! 264 00:21:44,900 --> 00:21:46,180 Довольно. Триппер! 265 00:21:46,380 --> 00:21:48,500 Эй! Боже, ну ты и клоун. 266 00:21:50,780 --> 00:21:53,460 Как можно рассказывать одно и то же, как первый раз? 267 00:21:53,660 --> 00:21:56,060 Я эту историю пять или шесть раз слышал. 268 00:21:56,480 --> 00:22:00,220 Ты в групповой чат весь день писал, как часы эти получил. 269 00:22:01,400 --> 00:22:02,840 Сколько ещё нам это слушать? 270 00:22:03,180 --> 00:22:04,220 Мне правда интересно. 271 00:22:04,680 --> 00:22:06,960 Ты что, забыл, что уже её рассказывал? 272 00:22:08,240 --> 00:22:09,660 Или делаешь это нарочно? 273 00:22:10,000 --> 00:22:11,420 Она смешная. 274 00:22:16,620 --> 00:22:17,620 Смешная! 275 00:22:19,540 --> 00:22:21,920 Приятно рассказывать хорошую историю. 276 00:22:22,260 --> 00:22:24,360 И третий, и четвертый раз. 277 00:22:27,380 --> 00:22:29,320 Ты вот не повторяешься. 278 00:22:44,940 --> 00:22:47,260 Я буду рассказывать эту историю вечно. 279 00:22:50,080 --> 00:22:51,640 Она очень забавная. 280 00:22:52,120 --> 00:22:53,120 Лучше фильма. 281 00:22:59,820 --> 00:23:04,860 Знаешь что? Если фильм смешной, я буду его пересматривать. Это в сто раз лучше, 282 00:23:04,960 --> 00:23:06,580 чем смотреть скучное новое кино. 283 00:23:22,100 --> 00:23:26,460 Тонман, мы здесь, чтобы поздравить режиссера Пака с премьерой. 284 00:23:34,040 --> 00:23:35,040 Поздравляю! 285 00:23:42,940 --> 00:23:48,000 Кюнсе, почетный гость не может уйти первым. Не хочу сорваться перед релизом. 286 00:23:54,710 --> 00:23:56,150 Увидимся после премьеры. 287 00:23:59,210 --> 00:24:01,790 Много времени прошло, а он не изменился. 288 00:24:02,270 --> 00:24:03,570 Это для тебя много. 289 00:24:04,630 --> 00:24:06,890 А мы его постоянно видим. 290 00:24:07,410 --> 00:24:08,810 И чем занимается? 291 00:24:09,170 --> 00:24:10,470 Он работает вообще? 292 00:24:11,170 --> 00:24:12,670 Преподает в академии. 293 00:24:13,530 --> 00:24:16,230 Но, говорят, и миллиона в месяц не платит. 294 00:24:17,570 --> 00:24:18,950 Но он хоть пишет? 295 00:24:19,330 --> 00:24:22,030 Без понятия. А над сценарием работает? 296 00:24:23,640 --> 00:24:24,660 Властелин погоды. 297 00:24:28,360 --> 00:24:30,480 Может, кто -то ему уже скажет? 298 00:24:34,080 --> 00:24:35,300 Что пора сдаться. 299 00:24:36,940 --> 00:24:39,080 Брось. Как мы ему это скажем? 300 00:24:39,320 --> 00:24:40,660 Сам скажи, Йонсу. 301 00:24:41,360 --> 00:24:43,260 На тебя он не обидится. 302 00:24:44,100 --> 00:24:46,940 Точно. Он не так расстроится, если ты скажешь. 303 00:24:49,960 --> 00:24:51,380 Зато я расстроюсь. 304 00:24:51,820 --> 00:24:57,260 Ну, пожалуйста, прошу, творите на своем языке. 305 00:24:57,740 --> 00:24:58,740 Согласитесь. 306 00:24:59,220 --> 00:25:03,540 Иностранец, говорящий на корейском, но и наоборот. Они тоже не любят, когда мы 307 00:25:03,540 --> 00:25:04,540 говорим на их языке. 308 00:25:04,900 --> 00:25:08,700 В родном языке есть глубиная душа. 309 00:25:09,140 --> 00:25:14,440 Работая, актеры выворачивают души. Так зачем заставлять их говорить на чужом 310 00:25:14,440 --> 00:25:19,120 языке? И все же ты хочешь работать с Тони Люнчуваем. Тони Люнчувай может 311 00:25:19,120 --> 00:25:20,780 говорить на чем хочет. 312 00:25:26,470 --> 00:25:27,930 Дело сейчас пожелает. 313 00:25:28,250 --> 00:25:31,270 Справедливо. Я пойду. Ты прав, ему можно. 314 00:25:31,510 --> 00:25:33,230 А как же Мэгги Чун? 315 00:25:33,690 --> 00:25:37,010 Ей тоже можно, разумеется. А Лесли Чуно? 316 00:25:37,390 --> 00:25:38,390 Точно нет. 317 00:25:38,490 --> 00:25:39,490 А Брюс Ули? 318 00:25:40,030 --> 00:25:41,030 Исключено. 319 00:25:44,070 --> 00:25:45,510 Мое уважение. 320 00:25:47,430 --> 00:25:48,470 Чун Хвану. 321 00:25:49,190 --> 00:25:51,090 Вас он тоже напрягает? 322 00:25:52,460 --> 00:25:53,460 Не то слово. 323 00:26:01,100 --> 00:26:04,420 Ты столько трудишься, режиссёр Ли Чунг Ван. 324 00:26:05,680 --> 00:26:07,100 Вот увидишь. 325 00:26:08,020 --> 00:26:10,760 Скоро наступит день, когда меня зауважают. 326 00:26:17,260 --> 00:26:19,960 Обещаю. Что такое? 327 00:26:20,900 --> 00:26:21,900 Позже. 328 00:26:23,470 --> 00:26:24,590 Потом расскажу. 329 00:26:27,410 --> 00:26:29,950 Придешь на премьеру, да? Она в эту среду. 330 00:26:31,010 --> 00:26:32,170 Если ты идешь. 331 00:26:32,970 --> 00:26:34,190 Без тебя я не пойду. 332 00:26:36,250 --> 00:26:38,110 У нас с остальными не ладится. 333 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 Поймал! 334 00:26:55,290 --> 00:26:56,730 Как у меня получилось? 335 00:26:57,570 --> 00:26:59,470 Ну и дичь ты творишь. Не пущу. 336 00:27:05,210 --> 00:27:06,590 Зачем ты мне это дала? 337 00:27:07,870 --> 00:27:09,310 Что тебя зацепило? 338 00:27:09,810 --> 00:27:12,350 Там потом идет очень слезливая сцена. 339 00:27:13,130 --> 00:27:14,570 И где же она? 340 00:27:15,470 --> 00:27:18,530 Я не прочувствовал. Только разочарование. 341 00:27:19,210 --> 00:27:23,930 Если сдвинуть сцену во второй части, где главный герой берет себя в руки... Это 342 00:27:23,930 --> 00:27:25,010 12 -й черновик. 343 00:27:28,530 --> 00:27:31,930 Если это результат 12 -ти исправлений, то надежды нет. 344 00:27:33,310 --> 00:27:34,310 Помойку. 345 00:27:36,110 --> 00:27:42,550 Скажи, что мы разрываем договор. И скажи, что этот сценарий – прекрасный 346 00:27:42,550 --> 00:27:44,390 того, почему им не стоит писать. 347 00:27:44,690 --> 00:27:46,710 А вообще, просто верни его им. 348 00:27:47,400 --> 00:27:52,420 Пусть повесят на стену. И смотрят каждый раз, как решат что -то написать. Они 349 00:27:52,420 --> 00:27:54,280 тратят чужое время, выбешивая людей. 350 00:27:55,360 --> 00:27:57,120 Как это раздражает. 351 00:28:03,880 --> 00:28:09,120 Хван Танман меня убивает. Мне плевать на твоё состояние. 352 00:28:10,540 --> 00:28:14,500 Чёртовы эмо -часы. Он целый день отчитывается в групповом чате. 353 00:28:15,200 --> 00:28:20,420 Только отвернусь, а там уже 30 -40 новых сообщений. Будто всем не плевать. 354 00:28:20,760 --> 00:28:22,420 Потому он их и шлет. 355 00:28:23,360 --> 00:28:25,180 Он как ходячий труп. 356 00:28:25,600 --> 00:28:30,960 Как в фильме «Шестое чувство». Они не знают, что мертвы. 357 00:28:31,360 --> 00:28:34,080 Вот и Хван Танман не знает, что он мертв. 358 00:28:35,640 --> 00:28:38,020 Полагаю, в этом есть ваша вина. 359 00:28:39,860 --> 00:28:40,980 Позвольте спросить. 360 00:28:41,560 --> 00:28:44,580 Думаете, у Танмана есть шанс выстрелить? 361 00:28:48,550 --> 00:28:51,770 Думаете, он добровольно уйдет из профессии? 362 00:28:53,470 --> 00:28:54,810 Не уйдет. 363 00:28:55,510 --> 00:29:00,230 Он останется и продолжит притворяться, что он один из нас. 364 00:29:01,390 --> 00:29:06,730 Знает, что эти люди слишком вежливы, чтобы сказать это в лицо, и будет 365 00:29:06,730 --> 00:29:09,390 продолжать строить из себя большую шишку. 366 00:29:11,190 --> 00:29:15,410 Как поборник обрывания отношений, я много раз повторял эту мысль. 367 00:29:16,650 --> 00:29:21,430 Так почему вы не оборвете связи с тем, кто этого заслужил? Плевать, если вы 368 00:29:21,430 --> 00:29:22,430 учились вместе. 369 00:29:23,010 --> 00:29:24,910 Я это сто раз говорил. 370 00:29:25,750 --> 00:29:31,590 Что будет, если оборвать 98 % ваших отношений? Ничего, никаких проблем. 371 00:29:31,790 --> 00:29:33,810 И с компетентными людьми это непросто. 372 00:29:34,350 --> 00:29:35,570 Обрывайте связи! 373 00:29:35,990 --> 00:29:41,550 Обрываем. Мне многих предстоит бросить в этом году. Им придется доказать мне, 374 00:29:41,590 --> 00:29:42,950 почему они достойны остаться. 375 00:29:43,420 --> 00:29:46,520 Они смогут делать дрянь. В помойку. 376 00:29:57,580 --> 00:29:59,840 Это было обидно, да? 377 00:30:02,380 --> 00:30:06,940 Зачем называть его ходячим трупом? Продюсер Чихлыхи Джин Коза, конечно. 378 00:30:07,540 --> 00:30:10,420 Но иногда ее аналогия идеальна. 379 00:30:10,860 --> 00:30:13,400 Я однажды была на премьере и села за их столик. 380 00:30:13,820 --> 00:30:16,440 Хван Дан Ман заговорил, и тишина. 381 00:30:16,660 --> 00:30:18,460 Ему никто не ответил. 382 00:30:19,240 --> 00:30:21,360 Вроде взрослая, а его игнорили. 383 00:30:21,900 --> 00:30:23,560 Пришлось не ему отвечать. 384 00:30:29,480 --> 00:30:30,840 У вас заказ. 385 00:30:32,060 --> 00:30:33,080 Наши такпоки. 386 00:30:35,600 --> 00:30:36,600 Спасибо. 387 00:30:37,960 --> 00:30:39,380 С чего бы начать? 388 00:31:00,960 --> 00:31:03,500 Открывай давай, ну же открывай! 389 00:31:04,100 --> 00:31:06,380 Открой уже наконец эту дверь! 390 00:31:06,760 --> 00:31:08,520 Открой! Открой! 391 00:31:08,780 --> 00:31:13,260 Открой чертову дверь! Я сказал, открой чертову дверь! 392 00:31:54,830 --> 00:31:57,550 Ты меня напугал. Чего так тихо зашел? 393 00:31:57,790 --> 00:31:59,950 Я не могу в собственный дом зайти. 394 00:32:01,650 --> 00:32:03,470 Взнос за ремонт просрочен. 395 00:32:08,430 --> 00:32:10,310 Ты сказал, что заплатишь. 396 00:32:13,310 --> 00:32:15,730 Заплачу. Тогда почему просрочка? 397 00:32:15,950 --> 00:32:17,230 Я сказал, заплачу! 398 00:32:20,870 --> 00:32:23,430 Ты целыми днями фильмы смотришь. 399 00:32:36,240 --> 00:32:37,880 Учебник по написанию сценариев. 400 00:32:56,180 --> 00:32:58,360 Не пей на пустой желудок. 401 00:32:59,700 --> 00:33:02,800 Поговорил с парнями на стройке. На той неделе выходишь. 402 00:33:03,660 --> 00:33:04,820 Сварка это просто. 403 00:33:05,659 --> 00:33:10,900 Сперма научишься, потом получишь сертификат. Забудь, я сказал, что не 404 00:33:10,980 --> 00:33:12,780 Долго собираешься дома прохлаждаться? 405 00:33:13,100 --> 00:33:14,820 Я не прохлаждаюсь. 406 00:33:15,680 --> 00:33:16,940 Я думаю. 407 00:33:17,500 --> 00:33:19,140 По -твоему, писать это просто? 408 00:33:20,260 --> 00:33:23,320 Так все работают. Один фильм в пять -десять лет. 409 00:33:23,560 --> 00:33:26,680 Один в пять -десять лет? Это не работа, это хобби. 410 00:33:28,320 --> 00:33:33,280 Настоящая работа, это когда ты приходишь, стеснув зубы, и пашешь. Этим 411 00:33:33,280 --> 00:33:34,800 занимаюсь. Каждый день. 412 00:33:35,660 --> 00:33:38,260 До победного! Буду пахать каждый день, умру! 413 00:33:49,620 --> 00:33:51,820 Я дошел до финального уровня! 414 00:33:52,480 --> 00:33:54,160 Я почти победил! 415 00:34:00,200 --> 00:34:02,000 Зачем ты меня вынудил это сказать? 416 00:34:02,220 --> 00:34:03,220 Это не к добру! 417 00:34:03,740 --> 00:34:05,460 Я ведь так долго молчал. 418 00:34:17,320 --> 00:34:18,320 Хорошего дня. 419 00:34:34,000 --> 00:34:35,340 Ты реально так сказала? 420 00:34:35,659 --> 00:34:38,500 До свидания. Пока. Пока, народ Мюнхун. 421 00:34:42,920 --> 00:34:44,159 Ты сможешь. 422 00:34:44,880 --> 00:34:45,880 Я смогу. 423 00:35:32,850 --> 00:35:34,490 Здравствуйте. И вам. 424 00:35:42,350 --> 00:35:43,750 С работы едете? 425 00:35:44,150 --> 00:35:45,150 Да. 426 00:35:49,090 --> 00:35:50,190 Пораньше вышли. 427 00:35:51,150 --> 00:35:52,150 Да. 428 00:36:07,980 --> 00:36:10,640 будто от сигареты, но надели от пули. 429 00:36:12,640 --> 00:36:14,360 В меня они стреляли. 430 00:36:16,340 --> 00:36:19,540 Это куртка русского солдата времен Второй мировой. 431 00:36:20,320 --> 00:36:22,100 Судя по следу, думаю, погиб. 432 00:36:25,240 --> 00:36:29,720 Купил на блошинном рынке на Берлинском кинофестивале, но через 10 минут устаю 433 00:36:29,720 --> 00:36:30,720 тяжести. 434 00:36:32,460 --> 00:36:38,410 И все же, когда ношу одежду человека с такой судьбой, Мне кажется, 435 00:36:38,410 --> 00:36:41,930 что я и сам окажусь в центре мировой истории. 436 00:36:45,790 --> 00:36:50,050 Разве не печально носить одежду того, кого убили? 437 00:36:53,610 --> 00:36:57,390 Даже если и так, он все равно был в центре. 438 00:37:07,340 --> 00:37:08,740 Чему вы так радуетесь? 439 00:37:09,440 --> 00:37:13,680 Я еду домой с лекцией. Меня всегда переполняет энергия. 440 00:37:14,640 --> 00:37:16,300 Наверное, любите преподавать? 441 00:37:16,540 --> 00:37:18,320 Нет, я люблю говорить. 442 00:37:20,840 --> 00:37:24,260 Это чувство, когда голос исходит из тела. 443 00:37:24,560 --> 00:37:28,480 Вибрации моего голоса будто пробуждают меня. 444 00:37:29,860 --> 00:37:36,200 Когда час говорю, и никто не перебивает, я полностью перезаряжаюсь. 445 00:37:47,460 --> 00:37:52,180 А если не с кем поговорить, я иду на крышу и кричу своё имя. 446 00:37:57,640 --> 00:37:58,720 Эй, Тонман! 447 00:38:01,960 --> 00:38:03,260 Хван Тонман! 448 00:38:06,520 --> 00:38:07,520 Тонман! 449 00:38:10,090 --> 00:38:11,590 Хван Тон Ман! 450 00:38:14,090 --> 00:38:16,410 Все, чего касается мой голос, мое. 451 00:38:18,110 --> 00:38:21,170 Это дерево мое, и булыжник мой. 452 00:38:21,970 --> 00:38:23,690 Я себя распространяю. 453 00:38:25,710 --> 00:38:32,050 Когда голос чего -то касается, мы с этим предметом 454 00:38:32,050 --> 00:38:33,270 становимся ближе. 455 00:38:35,790 --> 00:38:38,470 Вот что это за чувство. 456 00:38:40,810 --> 00:38:42,010 Да, вот она. 457 00:38:46,350 --> 00:38:47,710 Я вас слышала. 458 00:38:50,890 --> 00:38:53,010 Как вы кричали, Эйтон Манн. 459 00:39:06,670 --> 00:39:07,670 Майя! 460 00:39:08,010 --> 00:39:09,370 Боже, простите. 461 00:39:09,630 --> 00:39:14,550 Простите, я пошутил, правда. Просто мне очень жаль. 462 00:39:16,410 --> 00:39:17,410 Простите. 463 00:39:20,130 --> 00:39:22,290 Покажите мне свой сценарий. 464 00:39:25,290 --> 00:39:26,550 Мне интересно. 465 00:40:17,550 --> 00:40:18,690 Мы продаем кимпап. 466 00:40:22,870 --> 00:40:25,530 Да. Нам два ролла. Хорошо. 467 00:40:29,330 --> 00:40:30,870 Вот, держите. 468 00:40:31,190 --> 00:40:33,890 Спасибо. Доброй ночи. До свидания. 469 00:40:34,230 --> 00:40:35,230 Я дома. 470 00:40:35,430 --> 00:40:36,730 Только пришла. 471 00:40:53,580 --> 00:40:56,180 Он все целиком съел? Да. 472 00:40:56,580 --> 00:40:58,740 Пригласи Джиона на обед. 473 00:40:58,960 --> 00:41:02,480 Чем он занят? В последнее время редко заходит. 474 00:41:02,780 --> 00:41:03,900 У него дела. 475 00:41:27,980 --> 00:41:31,180 20 форум азиатского совместного экономического сотрудничества. 476 00:41:59,880 --> 00:42:01,900 Как понять, что настал конец света? 477 00:42:03,060 --> 00:42:05,160 Это покажет погода. 478 00:42:06,280 --> 00:42:12,580 Пока в небе есть облака, пока есть ветер, а листья колышутся, 479 00:42:12,580 --> 00:42:18,580 пока есть погода, мир существует. 480 00:42:30,600 --> 00:42:32,600 Тонман! А, чего? 481 00:42:36,980 --> 00:42:42,660 Фильм «Властелин погоды» про... «Властелин погоды» — это... В мире, где 482 00:42:42,660 --> 00:42:47,680 погоды... В мире, где нет погоды, он использует специальный аппарат, 483 00:42:47,740 --> 00:42:51,360 чтобы вернуть погоду людям. 484 00:42:52,080 --> 00:42:53,080 Людям. 485 00:42:56,880 --> 00:42:59,500 Сценарий строится вокруг главного героя. 486 00:43:00,360 --> 00:43:07,360 Властелин погоды – это история о человеке. Властелин погоды – это история 487 00:43:07,360 --> 00:43:10,220 человеке, который мечтает вернуть миру погоду. 488 00:43:42,600 --> 00:43:44,400 Господин Хван Тон Ман? Здесь. 489 00:44:05,520 --> 00:44:07,880 Сестра -месть. Режиссёр Паккенсё. 490 00:44:21,940 --> 00:44:24,840 Кровавая месть ради спасения сестры. Сестра -месть. 491 00:44:27,680 --> 00:44:30,300 Это было потрясающе. Вам понравилось? 492 00:44:30,660 --> 00:44:31,920 Невероятно. Неужели? 493 00:44:32,140 --> 00:44:34,100 Спорим, соберёт 10 миллионов зрителей. 494 00:44:38,250 --> 00:44:42,750 Ну, как вам? Очень круто. Правда, будет авторпати. Увидимся на вечеринке. 495 00:44:43,130 --> 00:44:45,990 Да. Вы лишь немного помогли. Вы здесь. 496 00:44:46,370 --> 00:44:52,230 Продюсеру вы должны. Я ваш фанат, Миран. Надеюсь, однажды с вами поработаем. 497 00:44:52,610 --> 00:44:55,670 Успехов фильму и режиссеру Паку Кенсе! 498 00:44:56,230 --> 00:44:57,410 Вы лучший! 499 00:44:57,730 --> 00:45:01,890 Кенсе, представляешься за фильм. Только не вагите. Туда не пойду. 500 00:45:06,030 --> 00:45:07,030 Отлично, народ! 501 00:45:07,500 --> 00:45:09,380 Будем! Будем! Да! 502 00:45:10,640 --> 00:45:12,820 Молодчина! Десять миллионов! 503 00:45:13,460 --> 00:45:14,740 Я не сомневался. 504 00:45:17,700 --> 00:45:19,900 У меня ж давление скакануло. 505 00:45:20,640 --> 00:45:25,560 Ни одной хорошей сцены, ни кадра. Я такое миллион раз видел. 506 00:45:25,980 --> 00:45:29,900 Спасибо, что напомнил, Кенсе. Ты, как всегда, не постарался. 507 00:45:30,320 --> 00:45:31,740 Эй, не кричи ты так. 508 00:45:32,720 --> 00:45:34,920 Скажу тише, подумать -то я гадости говорю. 509 00:45:35,360 --> 00:45:37,100 Мне за свои слова не стыдно. 510 00:45:37,420 --> 00:45:39,840 Чан Миран дает коллеге подзательник и спрашивает. 511 00:45:40,060 --> 00:45:41,920 Эй, ты уже поел? 512 00:45:42,220 --> 00:45:45,120 Почему актрисы всегда так странно играют детективов? 513 00:45:45,440 --> 00:45:48,460 Вечно понтуются. Так на курсах учат. 514 00:45:49,980 --> 00:45:55,340 Видел сцену, где актер глава отдела по борьбе с терроризмом. И он шепелявил. Я 515 00:45:55,340 --> 00:45:59,780 глава отдела по борьбе с терроризмом. Сердце оборвалось. Как он отдает 516 00:45:59,820 --> 00:46:01,560 А если они бомбу не туда скинут? 517 00:46:01,900 --> 00:46:03,260 Шиул, сбросьте в Шиул. 518 00:46:03,480 --> 00:46:05,620 Я сказал Шиул, бросайте в Шиул. 519 00:46:06,990 --> 00:46:10,630 Он ведь не жестокий и не злой. Зачем он пишет такие истории? 520 00:46:10,970 --> 00:46:17,210 Пусть клепает тупые фильмы себе подстать. Нуар тоже мне хотел сделать 521 00:46:17,330 --> 00:46:22,030 но так облажался, что я чуть не заорал. Мои эмо -часы весь фильм светились 522 00:46:22,030 --> 00:46:27,110 красным. Помните, я говорил, зеленый хорошо, красный плохо? У меня часы 523 00:46:27,110 --> 00:46:30,030 вибрировали, и светился красный цвет. 524 00:46:30,750 --> 00:46:34,450 Скука, скука, раздражение, раздражение. 525 00:46:35,530 --> 00:46:37,550 И так целых два часа. 526 00:46:38,630 --> 00:46:40,090 А мне было весело. 527 00:46:45,150 --> 00:46:46,570 Тебе было весело? 528 00:46:47,410 --> 00:46:48,410 Забавно же. 529 00:46:48,970 --> 00:46:50,590 Это ведь не преступление. 530 00:46:51,310 --> 00:46:53,790 Чего так убиваться из -за фильма, который не понравился? 531 00:46:55,270 --> 00:47:00,330 Санте, а ты не злишься, когда приходишь в ресторан, а еда плохая? 532 00:47:00,950 --> 00:47:02,330 И тут так же. 533 00:47:02,600 --> 00:47:06,700 Смотреть скучный фильм – то же самое, что прийти в плохой ресторан, когда 534 00:47:06,700 --> 00:47:07,700 голоден. 535 00:47:08,220 --> 00:47:12,840 Зачем мы смотрим кино? Мы платим за двухчасовой духоподъемный массаж души. 536 00:47:13,100 --> 00:47:16,760 Чтобы нам стало лучше. Боже, как ты меня бесишь. 537 00:47:19,700 --> 00:47:21,620 Он вроде комедии пишет. 538 00:47:24,600 --> 00:47:27,340 Черт. Вот каждый раз настроение портит. 539 00:47:27,740 --> 00:47:29,880 Все так трудились над этим фильмом. 540 00:47:30,160 --> 00:47:31,880 Просто он не знает, каково это. 541 00:47:32,430 --> 00:47:33,430 Пойдём. 542 00:47:38,070 --> 00:47:39,070 Непостижимо. 543 00:48:02,730 --> 00:48:03,730 Сестра месть. 544 00:48:10,450 --> 00:48:12,750 Слышала, вам не нравится мое исполнение. 545 00:48:14,190 --> 00:48:16,430 А что вы сняли, режиссер? 546 00:48:18,910 --> 00:48:20,450 Ну, я... 547 00:48:20,450 --> 00:48:28,470 Вы 548 00:48:28,470 --> 00:48:29,470 сразу домой, верно? 549 00:48:39,080 --> 00:48:40,420 Вот же бездарь. 550 00:48:46,880 --> 00:48:49,340 Слышал, Амаджиен получил финансирование. 551 00:48:50,620 --> 00:48:51,620 Правда? 552 00:48:54,140 --> 00:48:55,140 Везет ему. 553 00:48:55,860 --> 00:48:57,700 Говорят, сумма существенная. 554 00:48:57,900 --> 00:48:58,900 Три миллиарда. 555 00:48:59,120 --> 00:49:00,120 Это много. 556 00:49:00,340 --> 00:49:02,380 Вот и на его улице праздник. 557 00:49:02,840 --> 00:49:06,760 Я знала, что у него получится. У него есть свой шарм. 558 00:49:07,230 --> 00:49:11,770 Прозвучит грубо, но если человек неприятный, то и его работы тоже. 559 00:49:22,730 --> 00:49:25,310 Ты самый приятный человек, кого я знаю. 560 00:49:26,150 --> 00:49:27,830 Самый приятный. 561 00:49:28,890 --> 00:49:34,910 Так что с твоими работами? У тебя куча женщин. Ты самый приятный человек в 562 00:49:36,360 --> 00:49:38,180 Что с твоими работами? 563 00:49:59,000 --> 00:50:01,040 Давай -то ещё выпьем! 564 00:50:34,700 --> 00:50:36,120 Этот мелкий... Нет! 565 00:50:38,540 --> 00:50:42,920 Я увидел ту сцену, и до меня наконец дошло. 566 00:50:43,160 --> 00:50:49,120 Сделаем приквел с тобой в роли старшей сестры. Чего? Какого черта? 567 00:51:28,330 --> 00:51:31,430 Субтитры создавал DimaTorzok 568 00:51:58,450 --> 00:52:02,450 Субтитры создавал DimaTorzok 569 00:52:28,650 --> 00:52:32,950 Если я не могу доказать свою значимость через успех, я докажу через провал! 570 00:52:49,000 --> 00:52:50,920 Ваша скорость 22 км в час. 571 00:53:39,020 --> 00:53:42,660 Пошел на духоподъемный массаж души, но только настроение себе испортил. 572 00:53:43,180 --> 00:53:45,580 Придурок. Может, это не Танман? 573 00:53:46,020 --> 00:53:47,880 Смотри. Взгляни на это. 574 00:53:48,420 --> 00:53:51,640 Никнейм созвучен с безработным, а он одержим этим словом. 575 00:53:53,080 --> 00:53:57,340 И написал на самом крупном портале. Смотри на время. Прямо после премьеры. 576 00:53:59,900 --> 00:54:00,900 Проклятье. 577 00:54:02,580 --> 00:54:04,040 Весь фильм брюхо набивал. 578 00:54:04,260 --> 00:54:07,440 Ты когда -нибудь видела, чтобы на премьере так ели попкорн? 579 00:54:09,000 --> 00:54:12,440 Он хрустел на всех важных сценах. 580 00:54:16,980 --> 00:54:18,660 Там красный. 581 00:54:20,500 --> 00:54:22,940 Проклятие. Красный. 582 00:54:28,100 --> 00:54:29,100 Господи. 583 00:54:30,060 --> 00:54:33,720 Какого черта? Боже, было страшно. 584 00:54:35,660 --> 00:54:38,440 Простите. Прошу прощения. 585 00:54:47,560 --> 00:54:49,540 Этот кретин... Не надо. 586 00:54:50,020 --> 00:54:53,540 Не тыкай меня пальцем, а то все кости переломаю. 587 00:54:55,540 --> 00:54:56,540 Простите. 588 00:54:58,460 --> 00:54:59,460 Садись. 589 00:55:00,740 --> 00:55:01,740 Смотрите на него. 590 00:55:06,280 --> 00:55:07,820 Проклятье! Эй! 591 00:55:09,320 --> 00:55:10,320 Стой! 592 00:55:16,960 --> 00:55:17,960 Дорогой! 593 00:55:18,280 --> 00:55:19,280 Милый! 594 00:55:19,940 --> 00:55:21,600 Вы в порядке? Как вы? 595 00:55:21,860 --> 00:55:22,860 Больно, наверное. 596 00:55:23,060 --> 00:55:28,400 Боже! Он сильно ударился. Что же делать? Он в порядке? Как он? Ему надо в 597 00:55:28,400 --> 00:55:29,400 больницу. 598 00:55:30,180 --> 00:55:31,180 Все хорошо. 599 00:55:31,360 --> 00:55:32,480 Он в порядке. 600 00:55:33,580 --> 00:55:35,300 Очнись, дорогой. Очнись. 601 00:55:35,850 --> 00:55:38,310 Пакенсе, вставай. Вставай, говорю. 602 00:55:42,750 --> 00:55:47,830 Попрошу их провести встречу без тебя. Не переживай. Просто выздоравливай. 603 00:55:49,170 --> 00:55:50,170 Хорошо. 604 00:55:57,810 --> 00:55:59,770 Что ж, посмотрим. 605 00:56:01,810 --> 00:56:02,810 Расставщик. 606 00:57:03,560 --> 00:57:05,800 Как понять, что настал конец света? 607 00:57:06,400 --> 00:57:08,440 Это покажет погода. 608 00:57:10,000 --> 00:57:16,940 Когда депрессия навалилась тяжелым грузом, и я не мог даже есть, все, на 609 00:57:16,940 --> 00:57:19,980 я уповал, это погода. 610 00:57:21,880 --> 00:57:23,880 Вот бы она поменялась. 611 00:57:25,200 --> 00:57:28,920 Вот бы был аппарат, способный создать любую погоду. 612 00:57:30,200 --> 00:57:31,200 Интересно. 613 00:57:31,890 --> 00:57:33,510 Какую погоду я бы создал сейчас? 614 00:58:53,160 --> 00:58:58,300 Властелин погоды Хван Танман 615 00:59:39,980 --> 00:59:42,160 Слушаю. Я пошла. 616 00:59:42,620 --> 00:59:43,620 Здравствуйте. 617 00:59:45,140 --> 00:59:46,620 Очень здорово. 618 00:59:47,980 --> 00:59:48,980 Привет. 619 00:59:49,640 --> 00:59:50,640 Проходи. 620 00:59:53,960 --> 00:59:57,460 Слышал, ты просил мою сотрудницу прочесть сценарий. Верно. 621 01:00:03,640 --> 01:00:05,140 Вас тут мило. 622 01:00:05,740 --> 01:00:07,060 Присаживайся. Ладно. 623 01:00:10,350 --> 01:00:11,350 Топор, иди сюда. 624 01:00:14,390 --> 01:00:15,390 Живо. 625 01:00:35,770 --> 01:00:38,710 Хватит лохи, что фильмы для продюсирования выбираю не я. 626 01:00:39,920 --> 01:00:41,200 что их выбирает она. 627 01:00:44,320 --> 01:00:48,000 Но выбираю я, Чхветан Хён. Ясно. 628 01:00:48,740 --> 01:00:54,040 Я не могу прочесть те сценарии, что мы получаем, поэтому сперва их читает она и 629 01:00:54,040 --> 01:00:56,180 кладёт на мой стол достойное внимание. 630 01:00:58,520 --> 01:01:01,180 Посмотрим, достойный ли твой сценарий. 631 01:01:03,500 --> 01:01:04,600 Сперва слово ей. 632 01:01:05,400 --> 01:01:08,480 Ты была известна тем, что рубила правду матку. 633 01:01:09,050 --> 01:01:11,110 Но сейчас потеряла свою хватку. 634 01:01:13,890 --> 01:01:15,470 Остался еще запал. 635 01:01:18,030 --> 01:01:19,030 Руби. 636 01:01:23,350 --> 01:01:25,510 Приступай. Здесь только мы. 637 01:01:29,730 --> 01:01:31,030 Чего ты ждешь? 638 01:01:41,870 --> 01:01:47,930 История о борьбе человека с ИИ, чтобы вернуть погоду в мир будущего, где она 639 01:01:47,930 --> 01:01:49,290 больше не существует. 640 01:01:50,330 --> 01:01:54,110 Это написано в вашем логлайне. 641 01:01:56,010 --> 01:01:57,730 Но на деле он не борется. 642 01:02:00,890 --> 01:02:05,590 Антагонист должен стоять насмерть, как и главный герой. Они должны столкнуться. 643 01:02:05,790 --> 01:02:08,010 Но оба выглядят нерешительными. 644 01:02:09,430 --> 01:02:10,970 А главное... 645 01:02:11,500 --> 01:02:13,160 У героя нет силы. 646 01:02:14,920 --> 01:02:16,640 Люди жаждут силы. 647 01:02:17,580 --> 01:02:19,200 Каждый человек на свете. 648 01:02:20,120 --> 01:02:27,120 Им нужен герой, который все переживет, никогда не устанет, уверенно 649 01:02:27,120 --> 01:02:32,380 преодолеет все препятствия и выйдет победителем, как ни в чем не бывало. 650 01:02:37,200 --> 01:02:40,500 Они хотят пережить этот эпичный, мощный момент. 651 01:02:42,920 --> 01:02:46,960 А ваш герой... совсем не такой. 652 01:02:48,860 --> 01:02:51,500 Вам стоило написать про сильного человека. 653 01:02:53,780 --> 01:02:55,060 Почему не стали? 654 01:02:58,460 --> 01:03:00,520 Потому что в авторе... 655 01:03:00,520 --> 01:03:08,240 этого 656 01:03:08,240 --> 01:03:09,240 нет. 657 01:03:09,600 --> 01:03:11,420 Что я сделала не так? 658 01:03:12,620 --> 01:03:14,720 Мне надоело, что ты так страдаешь. 659 01:03:15,940 --> 01:03:19,000 Когда это я... Думаешь, что скрываешь, но это очевидно. 660 01:03:19,300 --> 01:03:22,180 Из -за тебя я чувствую, будто сделал что -то ужасное. 661 01:03:22,440 --> 01:03:25,760 И мне больно, потому что ты все время страдаешь. 662 01:03:27,700 --> 01:03:28,900 Зачем мы снимаем кино? 663 01:03:29,900 --> 01:03:33,200 Чтобы увидеть сильных людей. 664 01:03:33,760 --> 01:03:37,400 А почему мы хотим их видеть? Потому что сами лишены этой силы. 665 01:03:48,240 --> 01:03:49,720 Ваша скорость 20 км в час. 666 01:03:53,340 --> 01:03:57,220 Автор не может создать то, чем не владеет. 667 01:04:24,810 --> 01:04:26,430 Значит, мне не надо его читать. 668 01:05:06,840 --> 01:05:08,540 Танман, позволь спросить. 669 01:05:09,680 --> 01:05:11,840 Как думаешь, почему ты не успешен? 670 01:05:12,440 --> 01:05:14,420 Я хочу услышать честное мнение. 671 01:05:14,860 --> 01:05:16,180 Так что говори. 672 01:05:17,000 --> 01:05:19,220 Прошло 25 лет. Почему ты ничего не добился? 673 01:05:25,260 --> 01:05:26,460 Я задал вопрос. 674 01:05:30,200 --> 01:05:33,420 Никто тебе этого не скажет. Ни один человек. 675 01:05:35,170 --> 01:05:37,950 Поэтому я скажу тебе за всех. 676 01:06:00,350 --> 01:06:01,430 Психопат, ты чего? 677 01:06:13,260 --> 01:06:14,260 Пора сдаться. 678 01:06:15,360 --> 01:06:17,780 Сколько можно делать то, что не работает? 679 01:06:18,200 --> 01:06:21,260 Не придавай этим 20 годам большого значения. 680 01:06:21,480 --> 01:06:27,780 Соберись ты и приложи все силы. И за 10 лет справился бы. Но ты профукал 20 лет 681 01:06:27,780 --> 01:06:30,340 на то, чтобы поесть и посрать. 682 01:06:38,800 --> 01:06:39,800 Голоден. 683 01:07:09,780 --> 01:07:10,780 Агит. 684 01:07:15,140 --> 01:07:17,100 Кто -то должен был ему уже сказать. 685 01:07:17,560 --> 01:07:19,440 Да и мы тоже хотели. 686 01:07:20,300 --> 01:07:21,300 Просто не могли. 687 01:07:22,800 --> 01:07:25,280 Его бесит, когда кто -то преуспевает. 688 01:07:25,500 --> 01:07:29,220 Этот парень срочит по 100 сообщений в день в групповой чат. 689 01:07:29,960 --> 01:07:34,400 Но не написал ни слова, когда мой фильм собрал миллион. Вот насколько он 690 01:07:34,400 --> 01:07:35,400 эгоистичный козёл. 691 01:07:35,720 --> 01:07:37,540 Видели, как говорил с Чинхуаном вчера? 692 01:07:38,090 --> 01:07:39,570 Что не так с этими работами? 693 01:07:39,790 --> 01:07:41,210 Кто такое спрашивает? 694 01:07:42,750 --> 01:07:43,750 Неважно. 695 01:07:44,070 --> 01:07:46,750 Хван Тан Ман услышал то, что должен был. 696 01:07:49,310 --> 01:07:53,850 Каждый раз после премьеры он говорил, что мой фильм полный отстой. 697 01:07:55,130 --> 01:07:56,550 Тогда чего не снимет свой? 698 01:07:57,730 --> 01:07:59,270 Он не снял ни одного фильма. 699 01:07:59,810 --> 01:08:02,610 Раздает советы младшим. Все это неважно. 700 01:08:02,910 --> 01:08:04,650 Главное, чтобы он заткнулся. 701 01:08:04,870 --> 01:08:07,130 Вечно трещит так, что слова не вставить. 702 01:08:07,600 --> 01:08:09,620 Я уже с ума схожу, пока его слушаю. 703 01:08:09,900 --> 01:08:12,260 Неужели он не может молчать? Это что так сложно? 704 01:08:12,480 --> 01:08:14,740 А как ему молчать? Он в ужасе. 705 01:08:34,979 --> 01:08:36,740 Если он будет молчать... 706 01:08:37,200 --> 01:08:38,939 то его будто не существует. 707 01:08:39,680 --> 01:08:41,220 Так как ему молчать? 708 01:09:28,939 --> 01:09:33,560 Не цепляйся за то, что не работает, не завидуй чужому успеху, а начни жить 709 01:09:33,560 --> 01:09:36,479 созидательно. И более продуктивно. 710 01:09:42,000 --> 01:09:43,000 Хорошо? 711 01:09:47,600 --> 01:09:50,560 А черта моя жизнь должна вам нравиться, господин? 712 01:09:57,400 --> 01:09:59,240 Психопат! Ты что творишь? 713 01:10:09,920 --> 01:10:11,040 Браво! 714 01:10:14,720 --> 01:10:15,840 Простите. 715 01:10:18,940 --> 01:10:21,180 Мы все здесь стараемся. 716 01:10:29,130 --> 01:10:30,650 Субтитры делал 717 01:10:30,650 --> 01:10:41,290 DimaTorzok 718 01:11:01,280 --> 01:11:01,920 Если у кого 719 01:11:01,920 --> 01:11:15,620 -то 720 01:11:15,620 --> 01:11:18,720 есть любовь, то у него будет радость. 70133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.