All language subtitles for Versailles.2015.S01E08.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,561 --> 00:01:32,401 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 2 00:01:37,401 --> 00:01:40,681 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 3 00:01:40,841 --> 00:01:45,561 ♪ I'll fight until the end. ♪ 4 00:01:49,481 --> 00:01:55,321 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me. ♪ 5 00:02:03,881 --> 00:02:07,041 ♪ Now and forever, ♪ 6 00:02:07,201 --> 00:02:12,081 ♪ I'm your King. ♪ 7 00:02:46,321 --> 00:02:49,921 Live for France, or die for the King. 8 00:02:50,681 --> 00:02:52,121 Your choice. 9 00:02:53,241 --> 00:02:55,761 How much are they paying you, gentlemen? 10 00:02:56,201 --> 00:02:58,321 I assure you, it is not enough. 11 00:03:26,081 --> 00:03:29,081 I'm happy to return home, but you're troubled? 12 00:03:31,241 --> 00:03:35,161 When I was young, ten years old, I learned what fear was. 13 00:03:35,801 --> 00:03:37,881 I saw my mother scared to death. 14 00:03:38,601 --> 00:03:41,841 The nobles were coming. She thought she was about to die. 15 00:03:43,041 --> 00:03:46,961 Ever since, I've had a plan to keep it from happening again. 16 00:03:47,121 --> 00:03:48,361 You are protected. 17 00:03:48,521 --> 00:03:51,841 You have a guard, a palace, an army that marches for you. 18 00:03:52,281 --> 00:03:53,601 They do not fear me. 19 00:03:54,641 --> 00:03:57,001 What power does any man have over you? 20 00:03:57,881 --> 00:04:00,561 Are we there yet? I am bored. 21 00:04:01,561 --> 00:04:03,801 Decidedly so. 22 00:04:04,601 --> 00:04:05,521 Ugh. 23 00:04:05,681 --> 00:04:09,481 Don't expect any wine. - I'm looking for conversation. 24 00:04:09,881 --> 00:04:13,521 It's hard to make small talk after killing so many Spaniards. 25 00:04:18,001 --> 00:04:20,401 Why are we stopped? - The rains, perhaps. 26 00:04:20,561 --> 00:04:22,561 Rains destroyed the road at Chaville. 27 00:04:22,721 --> 00:04:24,361 We're close. 28 00:04:24,921 --> 00:04:26,081 Stay here. 29 00:04:46,321 --> 00:04:48,001 A shipment from Paris, 30 00:04:48,161 --> 00:04:50,801 stripped of its valuables, the company killed. 31 00:04:52,001 --> 00:04:53,201 You know that man? 32 00:04:54,521 --> 00:04:56,921 I do not, Sire, it pains me to say. 33 00:04:57,641 --> 00:04:58,881 He's breathing. 34 00:04:59,041 --> 00:05:01,601 What is this? - This one's alive! 35 00:05:12,321 --> 00:05:15,601 Deliver him to a doctor. If he speaks, it will be to me. 36 00:05:29,441 --> 00:05:31,321 Congratulations. - For what? 37 00:05:32,321 --> 00:05:34,881 The treaty, our war has ended. 38 00:05:36,041 --> 00:05:37,201 Has it? 39 00:05:53,921 --> 00:05:56,281 So beautiful, so pure. 40 00:05:56,761 --> 00:05:59,601 Do you loiter often in ladies' dressing rooms? 41 00:05:59,761 --> 00:06:00,721 Whenever I can. 42 00:06:01,961 --> 00:06:03,081 I live for it. 43 00:06:04,241 --> 00:06:06,881 There's nothing like a lady at her toilette. 44 00:06:07,041 --> 00:06:09,121 Is that so? - No, I'm lying. 45 00:06:09,601 --> 00:06:12,121 I can think of five more appealing things: 46 00:06:12,281 --> 00:06:14,841 warm fire, new stockings, 47 00:06:15,001 --> 00:06:18,481 down pillow, a gentle breeze on a summer day... 48 00:06:19,681 --> 00:06:23,281 Cabbages, they're fun. That reminds me, I love your hair. 49 00:06:23,921 --> 00:06:25,841 You are a kind and gentle soul. 50 00:06:26,001 --> 00:06:29,281 I am. I only hope he's worth the trouble. 51 00:06:29,641 --> 00:06:30,241 Leave. 52 00:06:32,001 --> 00:06:34,841 He? Who would that be, he? 53 00:06:35,001 --> 00:06:38,361 Your husband, of course. What other man could inspire you so? 54 00:06:38,521 --> 00:06:40,961 The mind boggles. - Doesn't it? 55 00:06:41,121 --> 00:06:43,681 Yours rattles, like a dead mouse in a box. 56 00:06:44,201 --> 00:06:46,281 I do enjoy your tongue. - So do I. 57 00:06:46,441 --> 00:06:49,681 I'm a great admirer of its edge, honed and keen, 58 00:06:50,201 --> 00:06:54,041 a lacerating organ, if ever I saw one. - No doubt you've seen a few. 59 00:06:54,201 --> 00:06:57,121 Do you know, you remind me of a swan on a river? 60 00:06:57,281 --> 00:06:59,281 So graceful on top, but underneath 61 00:06:59,441 --> 00:07:02,761 two fat flippers, just thrashing away. 62 00:07:03,081 --> 00:07:06,441 And a beak that can break your arm. - Please don't. 63 00:07:07,121 --> 00:07:10,921 It's been a long campaign. I hope you were patient. 64 00:07:11,401 --> 00:07:15,041 I adore waiting. Just think of what it does for wine. 65 00:07:15,561 --> 00:07:18,521 Personally, I think it all comes down to the grapes. 66 00:07:46,841 --> 00:07:49,441 We have won the peace. We must use it. 67 00:07:49,601 --> 00:07:52,721 We will unite the country in celebration here. 68 00:07:52,881 --> 00:07:56,201 We will host a grand entertainment for the world to see. 69 00:07:56,361 --> 00:07:59,881 Every noble family will be represented. Our victory is theirs. 70 00:08:00,041 --> 00:08:02,681 Has Cassel replied to our invitation? - No. 71 00:08:02,841 --> 00:08:03,841 Send another. 72 00:08:04,001 --> 00:08:07,121 Have Louvois tell my armies there is work here, 73 00:08:07,281 --> 00:08:09,201 for any man who wants it 74 00:08:09,361 --> 00:08:11,121 The King grows impatient. 75 00:08:11,281 --> 00:08:14,161 The nobles, the building, the road. 76 00:08:14,321 --> 00:08:17,201 Your failure is beginning to reflect on us all. 77 00:08:17,361 --> 00:08:18,721 He will have justice. 78 00:08:47,161 --> 00:08:48,441 The builders, I think. 79 00:09:12,961 --> 00:09:13,841 Welcome home. 80 00:09:24,641 --> 00:09:27,201 I brought you a gift. 81 00:09:27,721 --> 00:09:28,961 It's a book. 82 00:09:29,801 --> 00:09:33,201 Is it now? - I rescued it from a burning monastery. 83 00:09:34,601 --> 00:09:36,601 Sacred anthems written by chaste men. 84 00:09:36,761 --> 00:09:39,361 Naturally, I thought of you. 85 00:09:39,521 --> 00:09:41,761 You know me so well. 86 00:09:42,361 --> 00:09:45,041 Someone scribbled in it, on every page. 87 00:09:45,761 --> 00:09:48,201 Give it back. You shall have no present. 88 00:09:49,001 --> 00:09:49,841 Here. 89 00:09:50,761 --> 00:09:51,961 Have a psalm. 90 00:10:03,561 --> 00:10:05,881 I have waited months for this. 91 00:10:13,121 --> 00:10:17,001 Lies. You wait for no one! - What has gotten into you? 92 00:10:17,161 --> 00:10:19,361 That's the interesting thing about war. 93 00:10:19,521 --> 00:10:21,521 You learn so much about yourself. 94 00:10:21,681 --> 00:10:24,441 Know what I discovered, sweet Chevalier? 95 00:10:24,601 --> 00:10:26,201 When the enemy attacked, 96 00:10:26,361 --> 00:10:30,241 when the fighting was close and urgent, the blood flowing bright, 97 00:10:32,121 --> 00:10:36,481 in the glorious moments nearest my death, my heart thundered, 98 00:10:37,241 --> 00:10:40,641 and my breeches grew tight, 99 00:10:41,241 --> 00:10:45,001 because the sword inside them was hard and full, 100 00:10:45,161 --> 00:10:48,521 like a baby's arm clenching his fist. 101 00:10:50,841 --> 00:10:52,121 Can you imagine? 102 00:10:54,641 --> 00:10:58,161 Being in the middle of a battle with your prick about to burst? 103 00:10:59,041 --> 00:11:00,961 I never knew a Scotsman, 104 00:11:01,121 --> 00:11:04,401 but now I know what a sporran's really for. 105 00:11:05,201 --> 00:11:06,681 Let me be! 106 00:11:12,121 --> 00:11:13,321 No! 107 00:11:33,801 --> 00:11:35,281 Have you tasted champagne? 108 00:11:39,921 --> 00:11:41,281 You may be about to. 109 00:12:07,801 --> 00:12:10,761 Honestly, I don't know what you see in him. 110 00:12:29,361 --> 00:12:31,241 You're home but have not arrived. 111 00:12:39,801 --> 00:12:43,641 The body travels on wheels, the soul travels on foot. 112 00:12:43,801 --> 00:12:46,321 You're not a faithful man, I know. 113 00:12:46,481 --> 00:12:49,361 You can deny it, but I see it in your eyes. 114 00:12:55,161 --> 00:12:57,801 I never saw you in love before Versailles. 115 00:12:58,721 --> 00:13:00,841 I never saw it shine in you. 116 00:13:01,001 --> 00:13:02,841 Now you want to share it, 117 00:13:04,401 --> 00:13:06,361 even with those who wish you ill. 118 00:13:09,761 --> 00:13:10,641 If they come. 119 00:13:11,161 --> 00:13:14,761 You reach for the stick instead of offering the carrot. 120 00:13:15,961 --> 00:13:18,241 What is it that men truely want? 121 00:13:19,361 --> 00:13:21,241 It's simple if you are a woman. 122 00:13:44,601 --> 00:13:46,081 How was war? 123 00:13:47,841 --> 00:13:50,041 Full of mud, and death. 124 00:13:50,881 --> 00:13:52,361 What men do to each other. 125 00:13:52,521 --> 00:13:54,481 What we do to each other. 126 00:13:54,641 --> 00:13:55,601 We're so harsh? 127 00:13:56,481 --> 00:13:59,001 If war was run by women, what then? 128 00:13:59,241 --> 00:14:02,041 There would be no cannons. - And far fewer balls. 129 00:14:02,201 --> 00:14:03,441 Please. 130 00:14:04,001 --> 00:14:06,441 Not in front of the baby. 131 00:14:06,921 --> 00:14:09,521 A man can love more than one woman. 132 00:14:09,681 --> 00:14:13,001 They make space so they can hold more hate in their heart. 133 00:14:26,721 --> 00:14:29,601 She looks so sad. - I wonder why. 134 00:14:30,401 --> 00:14:33,801 It's not for us to judge. - What else is there to do? 135 00:14:36,601 --> 00:14:41,161 Do you recall the favor I asked? - Of course. 136 00:14:42,601 --> 00:14:46,321 The King asked for time alone in the chapel this afternoon. 137 00:14:46,961 --> 00:14:50,321 Perhaps today is a good day to thank God for our victory. 138 00:14:50,801 --> 00:14:51,801 Hmm, lucky me. 139 00:14:53,641 --> 00:14:56,681 To have a friend like you, the luck is all mine. 140 00:15:03,361 --> 00:15:06,601 Cassel will come. - And if he does not, Sire? 141 00:15:07,201 --> 00:15:07,881 Yes? 142 00:15:08,521 --> 00:15:13,161 If he does not, then neither will de Havilland, de Menthon, de Gagnac, 143 00:15:13,321 --> 00:15:17,321 nor any of the northern nobles who are Cassels' clients. 144 00:15:17,481 --> 00:15:19,881 You will be all alone, Sire. 145 00:15:20,521 --> 00:15:22,641 How kind of you to remind me. 146 00:15:22,801 --> 00:15:24,441 Watch your tongue. 147 00:15:24,801 --> 00:15:27,561 Unless you're twice the idiot I think you are. 148 00:15:27,721 --> 00:15:29,681 I thought we won the war. 149 00:15:30,081 --> 00:15:31,321 We would have. 150 00:15:32,601 --> 00:15:34,121 If you had only let us. 151 00:15:34,401 --> 00:15:37,041 Official business, brother, let the men work. 152 00:15:37,921 --> 00:15:40,681 Everyone knows the reason the war is over. 153 00:15:42,561 --> 00:15:43,681 We're in it. 154 00:15:45,601 --> 00:15:49,641 Sire, your brother has returned to court without remembering, 155 00:15:49,801 --> 00:15:51,201 perhaps, where he is. 156 00:15:51,361 --> 00:15:54,241 Unlike Louvois, my brother knows just where he is. 157 00:15:54,401 --> 00:15:57,081 Of that I'm sure. - Three cheers then. 158 00:15:57,241 --> 00:16:01,521 Let us dance on the broken backs of your bravest men. 159 00:16:02,481 --> 00:16:03,481 Cease. 160 00:16:05,361 --> 00:16:07,721 Sorry, what was that? 161 00:16:09,081 --> 00:16:11,841 Oh! You mean 'Halt'. 162 00:16:13,641 --> 00:16:14,441 A real order. 163 00:16:14,801 --> 00:16:16,841 Sire, your brother is not himself. 164 00:16:17,001 --> 00:16:19,041 If not himself, then who? 165 00:16:21,241 --> 00:16:24,641 I am the sound of distant thunder. 166 00:16:24,801 --> 00:16:25,801 Leave us. 167 00:16:32,081 --> 00:16:35,081 Your first act on returning is to mortify me. 168 00:16:35,721 --> 00:16:36,961 You took my victory. 169 00:16:37,601 --> 00:16:40,241 So I take from you your pride, 170 00:16:40,561 --> 00:16:42,321 Your victory? - your glory, 171 00:16:42,481 --> 00:16:45,561 Your victory? - and everything you hold dear. 172 00:16:46,321 --> 00:16:49,681 You are not well. - I wish you could see yourself. 173 00:16:50,841 --> 00:16:53,721 Death to advice, blinded by sin. 174 00:16:53,881 --> 00:16:56,201 Aware only of your own dreams. 175 00:16:57,241 --> 00:17:00,361 No matter how great, you will have your palace. 176 00:17:00,641 --> 00:17:02,481 What did I say, in the wood? 177 00:17:02,841 --> 00:17:05,521 Good men died in the lie that you spun. 178 00:17:05,681 --> 00:17:06,881 I trusted you. 179 00:17:07,041 --> 00:17:10,801 You knew the outcome before the first canon fired. A game! 180 00:17:10,961 --> 00:17:12,761 You said you had my back! 181 00:17:23,721 --> 00:17:25,001 Where am I now? 182 00:17:57,481 --> 00:18:00,401 Now the King invites me to a party. 183 00:18:03,081 --> 00:18:05,441 Those barrels are so familiar. 184 00:18:06,721 --> 00:18:08,801 Oh yes, of course, they're mine. 185 00:18:09,481 --> 00:18:12,201 Thieves, my lord, on the road. 186 00:18:12,361 --> 00:18:13,561 Is that so? 187 00:18:14,721 --> 00:18:15,841 Terrible business. 188 00:18:17,281 --> 00:18:21,521 You attack a cargo in the shadow of the King's convoy and kill my driver? 189 00:18:21,801 --> 00:18:23,601 We had bad information. 190 00:18:24,121 --> 00:18:25,961 Has whoring got to your brain? 191 00:18:26,681 --> 00:18:29,401 Six thousand soldiers home from the war, 192 00:18:29,561 --> 00:18:33,121 new uniforms on the road, a force to police it, all of it. 193 00:18:33,281 --> 00:18:37,001 Why didn't you attack earlier? You had everything you needed. 194 00:18:37,921 --> 00:18:40,881 And, I appear to be missing a man. 195 00:18:41,321 --> 00:18:42,681 Tomas is dead. 196 00:18:43,321 --> 00:18:46,441 A fine servant. The King may trace him back to me. 197 00:18:46,601 --> 00:18:48,761 No witnesses were left alive. 198 00:18:48,921 --> 00:18:52,401 You better be right. You're the only one who hangs for this. 199 00:18:53,641 --> 00:18:56,401 Cheer up, Montcourt. You can have Tomas' share. 200 00:18:57,161 --> 00:19:00,041 Just try and stay alive long enough to spend it. 201 00:19:12,881 --> 00:19:15,601 The King commands you to save this man. 202 00:19:19,001 --> 00:19:20,641 His heart is still beating. 203 00:19:20,801 --> 00:19:22,761 I'm not medically minded, 204 00:19:22,921 --> 00:19:26,081 but I would consider that a good omen. 205 00:19:26,841 --> 00:19:30,001 It would take a miracle to save him. - So be it. 206 00:19:30,241 --> 00:19:33,441 The blue bottle on the table, the kettle, the saw. 207 00:19:43,401 --> 00:19:44,441 Hand me your belt. 208 00:19:46,441 --> 00:19:48,881 I meant cure him, not cook him. 209 00:19:49,561 --> 00:19:52,481 He loses his life or his leg. Your choice. 210 00:19:57,721 --> 00:19:58,721 Very well then. 211 00:20:03,321 --> 00:20:04,321 Hold him. 212 00:20:10,001 --> 00:20:10,801 I'm sorry. 213 00:20:34,401 --> 00:20:37,841 I come here when I need to think. - I do the same. 214 00:20:39,561 --> 00:20:43,841 I must confess, Sire, my thoughts today concern you. 215 00:20:44,961 --> 00:20:46,121 And mine. 216 00:20:47,401 --> 00:20:50,281 I believe you know the Duc de Cassel. 217 00:20:56,321 --> 00:20:59,681 Yes, I am quite well acquainted with that person. 218 00:21:00,801 --> 00:21:03,241 You've known him a long time, I'm told. 219 00:21:03,681 --> 00:21:05,521 As a girl, I knew him very well. 220 00:21:06,801 --> 00:21:08,321 I don't care to remember. 221 00:21:11,441 --> 00:21:13,201 I want you to go to him. 222 00:21:14,601 --> 00:21:16,921 He refuses to attend our celebration. 223 00:21:17,081 --> 00:21:20,521 Since he knows you so well, he may listen to you. 224 00:21:21,521 --> 00:21:23,961 I need you to persuade him he's wrong. 225 00:21:26,761 --> 00:21:29,041 You knew I would be here, did you not? 226 00:21:30,481 --> 00:21:31,921 So you know my answer. 227 00:21:34,361 --> 00:21:36,281 Take whoever you need. 228 00:21:37,401 --> 00:21:40,521 There is someone. - And you shall have them. 229 00:21:41,601 --> 00:21:45,601 And when you return, you shall also have your reward. 230 00:21:58,201 --> 00:22:02,161 Hurry up. You mustn't keep Henriette waiting. 231 00:22:02,321 --> 00:22:04,841 You go ahead, mother. - Very well. 232 00:22:25,281 --> 00:22:27,041 Give that back! - Shut up. 233 00:22:28,641 --> 00:22:32,081 You will not see him. - You can't tell me who to speak to. 234 00:22:32,241 --> 00:22:36,361 You haven't the slightest clue what you're dealing with or doing to me. 235 00:22:36,721 --> 00:22:39,801 I'm late. - Promise you will never see him. 236 00:22:40,521 --> 00:22:42,921 Or you'll destroy everything. 237 00:22:43,081 --> 00:22:44,641 Do you understand me? 238 00:22:44,801 --> 00:22:47,921 What is wrong? - The King wants proof. You must know. 239 00:22:48,081 --> 00:22:50,281 He's demanding we all show our proof. 240 00:22:50,441 --> 00:22:53,041 But it's coming from Pau, Mother. You said it. 241 00:22:57,481 --> 00:22:59,001 It isn't coming, is it? 242 00:23:00,481 --> 00:23:03,881 We're not who we claim to be. - I don't understand. 243 00:23:04,441 --> 00:23:06,601 You were born a Huguenot, like me. 244 00:23:06,761 --> 00:23:08,521 Mother please, stop. 245 00:23:09,001 --> 00:23:11,041 I found a way to make us noble. 246 00:23:11,201 --> 00:23:15,041 If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. 247 00:23:15,521 --> 00:23:18,321 If the King finds out? - We hang with the rest! 248 00:23:20,561 --> 00:23:21,641 Oh dear. 249 00:23:22,761 --> 00:23:24,641 Are you scared? 250 00:23:24,801 --> 00:23:26,721 Is your mother scaring you? 251 00:23:29,321 --> 00:23:31,921 Let it out. I'm sorry. Let it out. 252 00:23:32,921 --> 00:23:33,881 Good girl. 253 00:23:34,041 --> 00:23:36,041 Oh! 254 00:23:36,201 --> 00:23:37,481 Never do that again. 255 00:23:40,241 --> 00:23:41,801 I don't believe you. 256 00:23:42,161 --> 00:23:46,161 You better. Your life depends on doing what I tell you. 257 00:24:01,121 --> 00:24:02,201 There you are. 258 00:24:03,521 --> 00:24:04,801 Madame de Montespan. 259 00:24:04,961 --> 00:24:06,961 I need you for an errand. 260 00:24:07,121 --> 00:24:09,281 My lady will not permit it. 261 00:24:09,441 --> 00:24:11,041 At the King's request. 262 00:24:12,321 --> 00:24:14,401 What sort of errand? 263 00:24:14,801 --> 00:24:16,641 To help me deliver a message, 264 00:24:16,801 --> 00:24:19,641 to an old acquaintance, the Duc de Cassel. 265 00:24:19,801 --> 00:24:23,321 Of course, the King expects you to serve his request 266 00:24:23,481 --> 00:24:25,561 with full devotion. 267 00:24:40,281 --> 00:24:41,281 Benoît, 268 00:24:43,281 --> 00:24:45,481 I'll tell you what I've learned. 269 00:24:46,881 --> 00:24:49,561 A woman will bring you trouble, 270 00:24:50,681 --> 00:24:52,961 even when she isn't trying to. 271 00:25:08,121 --> 00:25:11,161 A diverting volume? - I'm afraid not. 272 00:25:13,841 --> 00:25:17,761 I've stolen your lady. Madame de Montespan needed a young girl. 273 00:25:19,081 --> 00:25:20,081 I see. 274 00:25:21,121 --> 00:25:23,801 Of course. Anything for Athénaïs. 275 00:25:35,721 --> 00:25:36,641 And the book? 276 00:25:37,441 --> 00:25:40,961 My husband brought it back from the front for the Chevalier. 277 00:25:41,121 --> 00:25:42,321 A hand-me-down. 278 00:25:43,601 --> 00:25:44,841 I'm used to it. 279 00:25:54,121 --> 00:25:55,921 Where did my brother find this? 280 00:25:58,121 --> 00:26:01,641 How is Sophie settling in? - She's showing promise. 281 00:26:01,801 --> 00:26:05,481 Why was she seen leaving in a coach with Madame de Montespan? 282 00:26:06,041 --> 00:26:06,881 I had no idea. 283 00:26:07,801 --> 00:26:12,001 When she returns, I want a full report on how Henriette spends her time, 284 00:26:12,161 --> 00:26:14,561 who she meets, what she writes. All of it. 285 00:26:14,721 --> 00:26:16,641 That's why you placed her there. 286 00:26:17,721 --> 00:26:19,761 You surprise me, cousin. 287 00:26:19,921 --> 00:26:22,481 I thought you were two steps ahead. 288 00:26:22,641 --> 00:26:24,281 I would make sure of it. 289 00:26:27,721 --> 00:26:29,601 And get your papers in order! 290 00:26:32,121 --> 00:26:35,001 Your lack of compliance reflects poorly on me. 291 00:26:35,921 --> 00:26:37,961 Our papers are to come by road. 292 00:26:38,521 --> 00:26:41,481 I would pray hard for their swift arrival. 293 00:26:52,241 --> 00:26:56,161 This is a Cistercian codex from the low countries. 294 00:26:56,841 --> 00:26:58,921 Very rare, almost forgotten. 295 00:26:59,081 --> 00:27:02,561 Used, it appears, as an alternative to Roman numerals. 296 00:27:03,801 --> 00:27:07,041 They're numbers? - Which correspond to letters. 297 00:27:07,601 --> 00:27:11,361 The book hails from Cambrai in the Spanish Netherlands, 298 00:27:11,841 --> 00:27:14,801 suggesting that the plot to kill you started there. 299 00:27:15,921 --> 00:27:20,041 The Dutch were nervous of our war and meant to stop it by any means. 300 00:27:20,401 --> 00:27:22,641 William of Orange would have me killed? 301 00:27:22,841 --> 00:27:24,761 I believe so, Sire. 302 00:27:24,921 --> 00:27:27,441 They were sent to find a friendly face, 303 00:27:27,841 --> 00:27:30,401 which means they have supporters among us, 304 00:27:31,161 --> 00:27:32,801 and they will try again. 305 00:28:13,801 --> 00:28:16,881 I wasn't expecting you tonight. Oh, my King! 306 00:28:20,161 --> 00:28:22,641 I recognize your caress anywhere. 307 00:28:25,681 --> 00:28:29,241 It runs in the family, my dear. - Christ have mercy! 308 00:28:31,401 --> 00:28:34,681 I will say this for my brother: he has great taste. 309 00:28:35,161 --> 00:28:37,801 Get out! Get out! I will tell the King. 310 00:28:37,961 --> 00:28:40,841 Tell him what? My dear heart. 311 00:28:42,601 --> 00:28:45,121 I am his brother and always will be. 312 00:28:45,281 --> 00:28:47,841 You are merely passing through. 313 00:28:48,601 --> 00:28:50,841 I'd enjoy it while you can, 314 00:28:51,521 --> 00:28:54,921 because it's warm when the sun shines, 315 00:28:55,081 --> 00:28:57,041 but believe me, 316 00:28:57,201 --> 00:28:58,761 when he's done with you, 317 00:28:58,921 --> 00:29:02,121 all the lights go out. 318 00:29:03,281 --> 00:29:05,721 You are bathed in sin! 319 00:29:13,801 --> 00:29:15,001 Forgive me. 320 00:29:40,961 --> 00:29:42,841 I will do the talking, 321 00:29:43,001 --> 00:29:47,281 and if he does succeed in cornering you, pretend to enjoy it. 322 00:29:47,441 --> 00:29:51,081 He loses interest if there's no one to fight. 323 00:29:51,641 --> 00:29:53,401 Yes, my lady. - Good girl. 324 00:30:02,081 --> 00:30:04,801 You do not speak much, I like that. 325 00:30:06,521 --> 00:30:08,241 I'm here to serve you, Lady. 326 00:30:09,121 --> 00:30:10,921 And my King, of course. 327 00:30:11,081 --> 00:30:12,401 I'm in your debt. 328 00:30:13,561 --> 00:30:14,841 How is your husband? 329 00:30:16,161 --> 00:30:19,001 Oh dear, you were doing so well. 330 00:30:21,801 --> 00:30:23,041 Do you miss him? 331 00:30:23,761 --> 00:30:26,521 As a child, I had dysentery, typhus and rickets. 332 00:30:26,681 --> 00:30:28,481 I miss them all more than him. 333 00:30:29,881 --> 00:30:32,201 Marry for power and rut for love. 334 00:30:32,361 --> 00:30:35,321 If you retain anything from this, let it be that. 335 00:30:37,481 --> 00:30:40,441 My little fig, what an unexpected pleasure. 336 00:30:40,601 --> 00:30:42,761 My Lord. Delightful to see you. 337 00:30:43,001 --> 00:30:45,441 Little Athénaïs, all grown up. 338 00:30:45,841 --> 00:30:49,121 So much beauty in one afternoon. How lucky I am. 339 00:30:49,281 --> 00:30:51,881 I am here, Sir, on the King's business. 340 00:30:52,041 --> 00:30:54,321 You haven't responded to his invite. 341 00:30:54,481 --> 00:30:57,561 Did I not reply? How remiss. I've been indisposed. 342 00:30:57,721 --> 00:30:59,361 I'm so sorry. 343 00:31:00,761 --> 00:31:02,841 My apologies to His Majesty. 344 00:31:03,001 --> 00:31:06,441 I trust he will understand that I cannot come to his party. 345 00:31:06,601 --> 00:31:10,081 As joyful as I am at our glorious ceasefire. 346 00:31:11,521 --> 00:31:14,001 The gathering is a celebration, 347 00:31:14,161 --> 00:31:16,441 but it is also a memorial, 348 00:31:16,601 --> 00:31:19,521 an homage to those who died for this peace. 349 00:31:19,681 --> 00:31:21,001 Thank His Majesty, 350 00:31:21,161 --> 00:31:24,601 but I would prefer to pay my homages alone. 351 00:31:25,001 --> 00:31:28,401 I appreciate you coming so far to act as the King's postman. 352 00:31:28,561 --> 00:31:32,001 I would be honored if you and your lady dined with me. 353 00:31:32,161 --> 00:31:34,281 Be advised, my mind is made up. 354 00:31:34,601 --> 00:31:37,601 I hope I might be able to persuade you otherwise. 355 00:31:40,401 --> 00:31:42,761 You have done well for yourself. 356 00:31:43,401 --> 00:31:44,641 I knew you would. 357 00:31:45,881 --> 00:31:48,601 I flatter myself that you have come so far. 358 00:31:48,761 --> 00:31:52,121 Admit it. I taught you well, didn't I? 359 00:31:52,601 --> 00:31:56,841 Doesn't Christ teach that we reach heaven only by going through hell? 360 00:31:58,001 --> 00:32:01,601 So I suppose yes, I do have you to thank for that. 361 00:32:03,041 --> 00:32:04,761 Sweet Athénaïs, 362 00:32:06,561 --> 00:32:08,361 always fighting back. 363 00:32:16,921 --> 00:32:21,041 The first message is simple. 'Kill the men who bring the map.' 364 00:32:23,081 --> 00:32:25,721 The second one is more intriguing. 365 00:32:26,241 --> 00:32:28,081 A riddle, in fact. 366 00:32:33,321 --> 00:32:34,921 The end is near. 367 00:32:36,481 --> 00:32:37,921 Make your peace with God. 368 00:32:49,801 --> 00:32:52,761 The King cannot imagine his celebration without you, 369 00:32:54,161 --> 00:32:55,881 as I'm sure you're aware. 370 00:32:56,041 --> 00:32:58,601 His Majesty flatters me. 371 00:32:58,761 --> 00:33:03,401 He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. 372 00:33:04,401 --> 00:33:08,201 If you can't come to the party, the party will come to you. 373 00:33:09,281 --> 00:33:10,601 What do you mean? 374 00:33:10,761 --> 00:33:14,761 You will host the party. The King will move the court here. 375 00:33:15,481 --> 00:33:17,561 He will send an army of builders 376 00:33:17,721 --> 00:33:19,721 to rebuild the chateau, 377 00:33:20,241 --> 00:33:24,041 to be ready to receive his thousands of guests. 378 00:33:24,321 --> 00:33:26,081 The King jokes at my expense. 379 00:33:26,241 --> 00:33:28,881 No, the party will be at your expense. 380 00:33:29,681 --> 00:33:32,601 That wouldn't be a problem. - Come now. 381 00:33:33,521 --> 00:33:35,481 I've seen your house before: 382 00:33:36,041 --> 00:33:38,761 frayed cushions and mouldy walls. 383 00:33:39,721 --> 00:33:41,401 A bit like you, Cassel, 384 00:33:42,321 --> 00:33:44,961 a decent exterior, but underneath, 385 00:33:45,681 --> 00:33:47,241 rotten to the core. 386 00:33:50,681 --> 00:33:53,121 I am wealthy beyond your reckoning. 387 00:33:54,001 --> 00:33:55,801 You used to be. 388 00:33:56,561 --> 00:33:58,801 You brag of your proxies in Paris, 389 00:33:58,961 --> 00:34:01,041 but they're not working anymore. 390 00:34:01,201 --> 00:34:04,081 I bet your staff haven't been paid in a while. 391 00:34:05,001 --> 00:34:07,601 It would be inconvenient for his Majesty. 392 00:34:08,161 --> 00:34:11,241 Not as inconvenient as your absence at Versailles. 393 00:34:16,761 --> 00:34:18,161 She's beautiful, no? 394 00:34:19,201 --> 00:34:22,641 So pure. She will, of course, be there. 395 00:34:22,801 --> 00:34:24,281 I promise. 396 00:34:27,601 --> 00:34:28,681 How old are you? 397 00:34:31,601 --> 00:34:32,801 Sixteen. 398 00:34:33,561 --> 00:34:34,681 Sixteen. 399 00:34:39,481 --> 00:34:40,561 Come here. 400 00:35:02,721 --> 00:35:05,041 I love when they play hard to get. 401 00:35:05,641 --> 00:35:08,281 Isn't that right, my little fig? 402 00:35:15,721 --> 00:35:16,801 Impressive. 403 00:35:17,961 --> 00:35:20,361 Help me, please. 404 00:35:20,521 --> 00:35:22,561 I shall call him Lazarus. 405 00:35:23,201 --> 00:35:24,441 And you, 406 00:35:25,881 --> 00:35:28,761 I do not yet know what I shall call you. 407 00:35:29,521 --> 00:35:30,721 Who is this man? 408 00:35:31,361 --> 00:35:32,761 What did he do? 409 00:35:33,201 --> 00:35:34,281 He's done nothing, 410 00:35:36,361 --> 00:35:37,761 said nothing. 411 00:35:38,201 --> 00:35:40,521 Please, do not undo the work. 412 00:35:40,921 --> 00:35:42,161 Quiet, please. 413 00:35:48,641 --> 00:35:51,161 Charlotte Parthenay 414 00:35:51,401 --> 00:35:52,841 died in my arms. 415 00:35:56,161 --> 00:35:57,881 Your musket, was it? 416 00:35:59,321 --> 00:36:01,481 I wouldn't try to run. 417 00:36:01,761 --> 00:36:03,161 Might give you a shock. 418 00:36:03,321 --> 00:36:05,521 I didn't kill her. 419 00:36:08,801 --> 00:36:10,241 But you were there. 420 00:36:11,521 --> 00:36:12,321 Who did? 421 00:36:13,201 --> 00:36:14,241 Who did? 422 00:36:14,681 --> 00:36:16,721 I did not see. 423 00:36:17,281 --> 00:36:18,601 You did not see? 424 00:36:20,121 --> 00:36:22,721 You were not looking. 425 00:36:22,881 --> 00:36:24,801 I guess you won't need this. 426 00:36:29,961 --> 00:36:31,201 Oh my god! 427 00:36:34,361 --> 00:36:37,561 For your collection. - Please let him live. 428 00:36:38,121 --> 00:36:41,561 I just need him to answer a simple question. 429 00:36:42,321 --> 00:36:44,841 Whom do you serve? - De Cassel. 430 00:37:10,161 --> 00:37:13,641 He drank nine bumpers of the Turin Rosa Solis after supper. 431 00:37:15,401 --> 00:37:19,001 And three more after arriving here. Then he fell asleep. 432 00:37:24,241 --> 00:37:26,761 He's like a child when he sleeps. 433 00:37:28,441 --> 00:37:29,681 We all are. 434 00:37:38,921 --> 00:37:39,841 Oh, it's you. 435 00:37:41,641 --> 00:37:43,361 My brother, 436 00:37:44,401 --> 00:37:45,761 the magician. 437 00:37:46,281 --> 00:37:47,481 Magician? 438 00:37:49,601 --> 00:37:52,921 Her brother in England with allies against you, 439 00:37:53,361 --> 00:37:57,601 the prospect of a winter campaign, grain supplies running low. 440 00:37:59,001 --> 00:38:01,761 Only you could sign a ceasefire and call it victory. 441 00:38:03,201 --> 00:38:05,441 We'll talk tomorrow. - Now, brother. 442 00:38:06,161 --> 00:38:09,561 I do not think I will be awake tomorrow. 443 00:38:11,081 --> 00:38:13,161 You haven't replied to the invite. 444 00:38:13,321 --> 00:38:14,521 Hmm. 445 00:38:14,881 --> 00:38:17,561 I assume you are coming. - Yes, sir! 446 00:38:17,961 --> 00:38:21,081 I do as commanded by my superiors. 447 00:38:22,681 --> 00:38:26,561 Drink your fill tonight. You will not do this at the party. 448 00:38:27,201 --> 00:38:28,761 I will entertain myself. 449 00:38:29,441 --> 00:38:30,721 As you say, brother, 450 00:38:31,161 --> 00:38:34,281 the greatest glory is to die for King and country. 451 00:38:34,441 --> 00:38:36,801 I have to disagree. From experience, 452 00:38:36,961 --> 00:38:39,401 the greater glory lies in living. 453 00:39:09,401 --> 00:39:10,961 What can war do to a man? 454 00:39:12,121 --> 00:39:14,201 You are no stranger to that, Sire. 455 00:39:16,241 --> 00:39:18,801 But when he returns home, for example? 456 00:39:20,001 --> 00:39:22,881 No man leaves a battlefield unchanged. 457 00:39:24,081 --> 00:39:25,481 Many see ghosts, 458 00:39:26,721 --> 00:39:29,681 even the sight of a fountain can spark memories. 459 00:39:30,641 --> 00:39:33,721 Some go mad, some take to drink, 460 00:39:35,121 --> 00:39:36,801 some take their own lives. 461 00:39:37,961 --> 00:39:42,321 Others grow orange trees for their kings. 462 00:39:43,761 --> 00:39:45,281 You returned as another? 463 00:39:46,041 --> 00:39:49,441 I felt aggrieved only when I wasn't paid. 464 00:39:50,481 --> 00:39:53,961 What happened then? - I did whatever was necessary. 465 00:39:56,561 --> 00:39:58,721 What did your family think? 466 00:39:59,321 --> 00:40:01,481 I lost my family to war. 467 00:40:01,641 --> 00:40:02,841 How? 468 00:40:03,321 --> 00:40:05,281 Three sons, all dead. 469 00:40:06,441 --> 00:40:07,681 In your service. 470 00:40:09,241 --> 00:40:10,241 My prayers. 471 00:40:12,201 --> 00:40:13,601 There's no need. 472 00:40:14,521 --> 00:40:16,641 God has no place for us. 473 00:40:17,201 --> 00:40:18,721 He does if you confess. 474 00:40:20,441 --> 00:40:24,841 I need no confession, Sire, for I know I committed no sin. 475 00:40:26,121 --> 00:40:27,481 If you say so. 476 00:40:29,361 --> 00:40:31,281 May your gathering be glorious. 477 00:40:31,441 --> 00:40:34,201 I will make sure of it. I always do. 478 00:41:08,521 --> 00:41:09,881 Enchanting evening, isn't it? 479 00:41:10,041 --> 00:41:12,041 Yes, Sire, delightful. 480 00:41:36,401 --> 00:41:38,481 Cassel, you surprise me. 481 00:41:38,641 --> 00:41:40,361 How could I stay away? 482 00:41:41,921 --> 00:41:43,401 Sophie's done well. 483 00:41:44,281 --> 00:41:46,881 Perhaps Montespan's the best place for her. 484 00:41:47,561 --> 00:41:50,241 I must return her. She's not mine to give away. 485 00:41:50,401 --> 00:41:52,601 She's on loan. Go. Be free. 486 00:41:54,921 --> 00:41:56,201 You cunt. 487 00:41:56,641 --> 00:41:59,161 I know you meant that as an insult, 488 00:41:59,321 --> 00:42:01,241 but I am a proud cunt. 489 00:42:01,401 --> 00:42:03,801 You, if I remember right, are a prick, 490 00:42:03,961 --> 00:42:05,881 a tiny, shrivelled prick. 491 00:42:06,681 --> 00:42:09,801 You'll pay for this. - I already have. Believe me. 492 00:42:21,441 --> 00:42:22,841 It is done, Sire. 493 00:42:52,201 --> 00:42:53,841 Bow to your King. 494 00:43:25,441 --> 00:43:27,161 You ignored my invitation. 495 00:43:28,121 --> 00:43:29,361 I could not come. 496 00:43:30,121 --> 00:43:32,041 My duty called me elsewhere. 497 00:43:32,641 --> 00:43:35,081 I want to believe you. 498 00:43:35,841 --> 00:43:36,881 Please try. 499 00:43:39,401 --> 00:43:41,521 Follow me. - No. 500 00:43:43,361 --> 00:43:46,401 You want to. I can tell. 501 00:43:47,601 --> 00:43:50,081 It can never be between us. 502 00:43:51,241 --> 00:43:52,281 I know. 503 00:43:53,281 --> 00:43:57,321 So... - So? Come with me. 504 00:44:06,601 --> 00:44:09,161 We are told not to play with fire, 505 00:44:10,401 --> 00:44:11,521 but they enjoy it. 506 00:44:13,801 --> 00:44:16,321 I see no merit in it, no skill. 507 00:44:16,481 --> 00:44:17,921 Oh I don't know. 508 00:44:18,081 --> 00:44:21,241 A little burning is good for the soul, don't you think? 509 00:44:21,801 --> 00:44:24,761 Joan of Arc might disagree with you, or Lucifer. 510 00:44:24,921 --> 00:44:28,721 I fancy that in another life, we might have been friends. 511 00:44:28,881 --> 00:44:31,801 I don't have time to give myself to fancy. 512 00:44:32,481 --> 00:44:35,321 That's a surprise. - Nor do I care for those. 513 00:44:37,241 --> 00:44:38,921 How unfortunate for you. 514 00:44:49,281 --> 00:44:52,601 So soon? - I've seen burning paper before. 515 00:44:56,961 --> 00:44:59,561 I'm leaving. Bring my horse. 516 00:45:04,201 --> 00:45:05,441 He's finally gone. 517 00:45:08,121 --> 00:45:09,361 Drink with me. 518 00:45:17,041 --> 00:45:18,681 You look splendid. 519 00:45:22,361 --> 00:45:24,441 I'm grateful you're here, brother. 520 00:45:24,921 --> 00:45:26,881 I believe you for once, brother. 521 00:45:35,401 --> 00:45:38,001 I was promised a walk in the garden. 522 00:45:39,721 --> 00:45:41,521 We're in a garden now. 523 00:45:42,601 --> 00:45:43,881 So we are. 524 00:46:22,241 --> 00:46:23,321 Brother? 525 00:46:53,441 --> 00:46:54,721 Brother. 526 00:47:51,961 --> 00:47:56,321 On the field, I saw a man, young like we were. 527 00:47:58,281 --> 00:48:01,841 He carried his brother in a sack over his shoulder. 528 00:48:05,321 --> 00:48:09,201 He told me he had promised their mother to take him home. 529 00:48:11,201 --> 00:48:13,081 Would you do that for me? 530 00:48:15,441 --> 00:48:17,161 I would, but you? 531 00:48:21,641 --> 00:48:22,881 I do not know. 532 00:48:23,681 --> 00:48:26,921 You think because I'm King, I'm not also a brother? 533 00:48:27,481 --> 00:48:29,801 That I have everything and want nothing? 534 00:48:31,561 --> 00:48:33,761 A King does not live the life he wants. 535 00:48:34,681 --> 00:48:36,841 You live those moments for me. 536 00:48:37,241 --> 00:48:40,401 You live the life a King yearns for. 537 00:48:43,161 --> 00:48:46,241 The war still rages in you. - It will never cease. 538 00:48:46,401 --> 00:48:47,521 You mean halt. 539 00:48:49,761 --> 00:48:52,521 You cannot resist the last word, can you? 540 00:48:54,721 --> 00:48:57,921 Brother... - Don't. Leave me. I command you. 541 00:49:23,761 --> 00:49:26,401 When I was 12, Cassel took away my childhood. 542 00:49:27,041 --> 00:49:28,441 What was left of it. 543 00:49:30,041 --> 00:49:31,641 I'm grateful to you, Madame. 544 00:49:32,761 --> 00:49:34,681 You understand more than anyone. 545 00:49:35,761 --> 00:49:37,161 Understand what, Sire? 546 00:49:37,841 --> 00:49:39,561 That in order to rule 547 00:49:39,721 --> 00:49:42,641 the first thing you must learn is sacrifice. 548 00:50:44,641 --> 00:50:46,801 The King requires your papers. 549 00:50:48,321 --> 00:50:52,081 Your noble papers, Sire, your lineage. 550 00:50:54,721 --> 00:50:57,761 They're ashes. - Then you are without proof. 551 00:50:59,681 --> 00:51:03,641 Only true nobles are exempt from tax. Arrears to be repaid in full. 552 00:51:05,081 --> 00:51:07,601 I have nothing. It's all gone. 553 00:51:08,241 --> 00:51:09,641 You're in his debt. 554 00:51:10,361 --> 00:51:12,041 Arrest this man. 37901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.