Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,561 --> 00:01:32,401
♪ I'm the King of my own land, ♪
2
00:01:37,401 --> 00:01:40,681
♪ Facing tempests of dust, ♪
3
00:01:40,841 --> 00:01:45,561
♪ I'll fight until the end. ♪
4
00:01:49,481 --> 00:01:55,321
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me. ♪
5
00:02:03,881 --> 00:02:07,041
♪ Now and forever, ♪
6
00:02:07,201 --> 00:02:12,081
♪ I'm your King. ♪
7
00:02:46,321 --> 00:02:49,921
Live for France, or die for the King.
8
00:02:50,681 --> 00:02:52,121
Your choice.
9
00:02:53,241 --> 00:02:55,761
How much are they paying you,
gentlemen?
10
00:02:56,201 --> 00:02:58,321
I assure you, it is not enough.
11
00:03:26,081 --> 00:03:29,081
I'm happy to return
home, but you're troubled?
12
00:03:31,241 --> 00:03:35,161
When I was young,
ten years old, I learned what fear was.
13
00:03:35,801 --> 00:03:37,881
I saw my mother scared to death.
14
00:03:38,601 --> 00:03:41,841
The nobles were coming.
She thought she was about to die.
15
00:03:43,041 --> 00:03:46,961
Ever since, I've had a plan
to keep it from happening again.
16
00:03:47,121 --> 00:03:48,361
You are protected.
17
00:03:48,521 --> 00:03:51,841
You have a guard, a palace,
an army that marches for you.
18
00:03:52,281 --> 00:03:53,601
They do not fear me.
19
00:03:54,641 --> 00:03:57,001
What power does any man have over you?
20
00:03:57,881 --> 00:04:00,561
Are we there yet?
I am bored.
21
00:04:01,561 --> 00:04:03,801
Decidedly so.
22
00:04:04,601 --> 00:04:05,521
Ugh.
23
00:04:05,681 --> 00:04:09,481
Don't expect any wine.
- I'm looking for conversation.
24
00:04:09,881 --> 00:04:13,521
It's hard to make small talk
after killing so many Spaniards.
25
00:04:18,001 --> 00:04:20,401
Why are we stopped?
- The rains, perhaps.
26
00:04:20,561 --> 00:04:22,561
Rains destroyed the road at Chaville.
27
00:04:22,721 --> 00:04:24,361
We're close.
28
00:04:24,921 --> 00:04:26,081
Stay here.
29
00:04:46,321 --> 00:04:48,001
A shipment from Paris,
30
00:04:48,161 --> 00:04:50,801
stripped of its valuables,
the company killed.
31
00:04:52,001 --> 00:04:53,201
You know that man?
32
00:04:54,521 --> 00:04:56,921
I do not, Sire, it pains me to say.
33
00:04:57,641 --> 00:04:58,881
He's breathing.
34
00:04:59,041 --> 00:05:01,601
What is this?
- This one's alive!
35
00:05:12,321 --> 00:05:15,601
Deliver him to a doctor.
If he speaks, it will be to me.
36
00:05:29,441 --> 00:05:31,321
Congratulations.
- For what?
37
00:05:32,321 --> 00:05:34,881
The treaty, our war has ended.
38
00:05:36,041 --> 00:05:37,201
Has it?
39
00:05:53,921 --> 00:05:56,281
So beautiful, so pure.
40
00:05:56,761 --> 00:05:59,601
Do you loiter often
in ladies' dressing rooms?
41
00:05:59,761 --> 00:06:00,721
Whenever I can.
42
00:06:01,961 --> 00:06:03,081
I live for it.
43
00:06:04,241 --> 00:06:06,881
There's nothing like
a lady at her toilette.
44
00:06:07,041 --> 00:06:09,121
Is that so?
- No, I'm lying.
45
00:06:09,601 --> 00:06:12,121
I can think of five
more appealing things:
46
00:06:12,281 --> 00:06:14,841
warm fire, new stockings,
47
00:06:15,001 --> 00:06:18,481
down pillow,
a gentle breeze on a summer day...
48
00:06:19,681 --> 00:06:23,281
Cabbages, they're fun.
That reminds me, I love your hair.
49
00:06:23,921 --> 00:06:25,841
You are a kind and gentle soul.
50
00:06:26,001 --> 00:06:29,281
I am.
I only hope he's worth the trouble.
51
00:06:29,641 --> 00:06:30,241
Leave.
52
00:06:32,001 --> 00:06:34,841
He? Who would that be, he?
53
00:06:35,001 --> 00:06:38,361
Your husband, of course.
What other man could inspire you so?
54
00:06:38,521 --> 00:06:40,961
The mind boggles.
- Doesn't it?
55
00:06:41,121 --> 00:06:43,681
Yours rattles,
like a dead mouse in a box.
56
00:06:44,201 --> 00:06:46,281
I do enjoy your tongue.
- So do I.
57
00:06:46,441 --> 00:06:49,681
I'm a great admirer of its edge,
honed and keen,
58
00:06:50,201 --> 00:06:54,041
a lacerating organ, if ever I saw one.
- No doubt you've seen a few.
59
00:06:54,201 --> 00:06:57,121
Do you know,
you remind me of a swan on a river?
60
00:06:57,281 --> 00:06:59,281
So graceful on top, but underneath
61
00:06:59,441 --> 00:07:02,761
two fat flippers, just thrashing away.
62
00:07:03,081 --> 00:07:06,441
And a beak that can break your arm.
- Please don't.
63
00:07:07,121 --> 00:07:10,921
It's been a long campaign.
I hope you were patient.
64
00:07:11,401 --> 00:07:15,041
I adore waiting.
Just think of what it does for wine.
65
00:07:15,561 --> 00:07:18,521
Personally,
I think it all comes down to the grapes.
66
00:07:46,841 --> 00:07:49,441
We have won the peace.
We must use it.
67
00:07:49,601 --> 00:07:52,721
We will unite the country
in celebration here.
68
00:07:52,881 --> 00:07:56,201
We will host a grand entertainment
for the world to see.
69
00:07:56,361 --> 00:07:59,881
Every noble family will be represented.
Our victory is theirs.
70
00:08:00,041 --> 00:08:02,681
Has Cassel replied to our invitation?
- No.
71
00:08:02,841 --> 00:08:03,841
Send another.
72
00:08:04,001 --> 00:08:07,121
Have Louvois tell my armies
there is work here,
73
00:08:07,281 --> 00:08:09,201
for any man who wants it
74
00:08:09,361 --> 00:08:11,121
The King grows impatient.
75
00:08:11,281 --> 00:08:14,161
The nobles, the building, the road.
76
00:08:14,321 --> 00:08:17,201
Your failure is beginning
to reflect on us all.
77
00:08:17,361 --> 00:08:18,721
He will have justice.
78
00:08:47,161 --> 00:08:48,441
The builders, I think.
79
00:09:12,961 --> 00:09:13,841
Welcome home.
80
00:09:24,641 --> 00:09:27,201
I brought you a gift.
81
00:09:27,721 --> 00:09:28,961
It's a book.
82
00:09:29,801 --> 00:09:33,201
Is it now?
- I rescued it from a burning monastery.
83
00:09:34,601 --> 00:09:36,601
Sacred anthems
written by chaste men.
84
00:09:36,761 --> 00:09:39,361
Naturally, I thought of you.
85
00:09:39,521 --> 00:09:41,761
You know me so well.
86
00:09:42,361 --> 00:09:45,041
Someone scribbled in it, on every page.
87
00:09:45,761 --> 00:09:48,201
Give it back.
You shall have no present.
88
00:09:49,001 --> 00:09:49,841
Here.
89
00:09:50,761 --> 00:09:51,961
Have a psalm.
90
00:10:03,561 --> 00:10:05,881
I have waited months for this.
91
00:10:13,121 --> 00:10:17,001
Lies. You wait for no one!
- What has gotten into you?
92
00:10:17,161 --> 00:10:19,361
That's the interesting thing about war.
93
00:10:19,521 --> 00:10:21,521
You learn so much about yourself.
94
00:10:21,681 --> 00:10:24,441
Know what I discovered,
sweet Chevalier?
95
00:10:24,601 --> 00:10:26,201
When the enemy attacked,
96
00:10:26,361 --> 00:10:30,241
when the fighting was close and urgent,
the blood flowing bright,
97
00:10:32,121 --> 00:10:36,481
in the glorious moments nearest
my death, my heart thundered,
98
00:10:37,241 --> 00:10:40,641
and my breeches grew tight,
99
00:10:41,241 --> 00:10:45,001
because the sword inside
them was hard and full,
100
00:10:45,161 --> 00:10:48,521
like a baby's arm clenching his fist.
101
00:10:50,841 --> 00:10:52,121
Can you imagine?
102
00:10:54,641 --> 00:10:58,161
Being in the middle of a battle
with your prick about to burst?
103
00:10:59,041 --> 00:11:00,961
I never knew a Scotsman,
104
00:11:01,121 --> 00:11:04,401
but now I know
what a sporran's really for.
105
00:11:05,201 --> 00:11:06,681
Let me be!
106
00:11:12,121 --> 00:11:13,321
No!
107
00:11:33,801 --> 00:11:35,281
Have you tasted champagne?
108
00:11:39,921 --> 00:11:41,281
You may be about to.
109
00:12:07,801 --> 00:12:10,761
Honestly,
I don't know what you see in him.
110
00:12:29,361 --> 00:12:31,241
You're home but have not arrived.
111
00:12:39,801 --> 00:12:43,641
The body travels on wheels,
the soul travels on foot.
112
00:12:43,801 --> 00:12:46,321
You're not a faithful man, I know.
113
00:12:46,481 --> 00:12:49,361
You can deny it,
but I see it in your eyes.
114
00:12:55,161 --> 00:12:57,801
I never saw you in love
before Versailles.
115
00:12:58,721 --> 00:13:00,841
I never saw it shine in you.
116
00:13:01,001 --> 00:13:02,841
Now you want to share it,
117
00:13:04,401 --> 00:13:06,361
even with those who wish you ill.
118
00:13:09,761 --> 00:13:10,641
If they come.
119
00:13:11,161 --> 00:13:14,761
You reach for the stick
instead of offering the carrot.
120
00:13:15,961 --> 00:13:18,241
What is it that men truely want?
121
00:13:19,361 --> 00:13:21,241
It's simple if you are a woman.
122
00:13:44,601 --> 00:13:46,081
How was war?
123
00:13:47,841 --> 00:13:50,041
Full of mud, and death.
124
00:13:50,881 --> 00:13:52,361
What men do to each other.
125
00:13:52,521 --> 00:13:54,481
What we do to each other.
126
00:13:54,641 --> 00:13:55,601
We're so harsh?
127
00:13:56,481 --> 00:13:59,001
If war was run by women, what then?
128
00:13:59,241 --> 00:14:02,041
There would be no cannons.
- And far fewer balls.
129
00:14:02,201 --> 00:14:03,441
Please.
130
00:14:04,001 --> 00:14:06,441
Not in front of the baby.
131
00:14:06,921 --> 00:14:09,521
A man can love more than one woman.
132
00:14:09,681 --> 00:14:13,001
They make space so they can
hold more hate in their heart.
133
00:14:26,721 --> 00:14:29,601
She looks so sad.
- I wonder why.
134
00:14:30,401 --> 00:14:33,801
It's not for us to judge.
- What else is there to do?
135
00:14:36,601 --> 00:14:41,161
Do you recall the favor I asked?
- Of course.
136
00:14:42,601 --> 00:14:46,321
The King asked for time alone
in the chapel this afternoon.
137
00:14:46,961 --> 00:14:50,321
Perhaps today is a good day
to thank God for our victory.
138
00:14:50,801 --> 00:14:51,801
Hmm, lucky me.
139
00:14:53,641 --> 00:14:56,681
To have a friend like you,
the luck is all mine.
140
00:15:03,361 --> 00:15:06,601
Cassel will come.
- And if he does not, Sire?
141
00:15:07,201 --> 00:15:07,881
Yes?
142
00:15:08,521 --> 00:15:13,161
If he does not, then neither will
de Havilland, de Menthon, de Gagnac,
143
00:15:13,321 --> 00:15:17,321
nor any of the northern nobles
who are Cassels' clients.
144
00:15:17,481 --> 00:15:19,881
You will be all alone, Sire.
145
00:15:20,521 --> 00:15:22,641
How kind of you to remind me.
146
00:15:22,801 --> 00:15:24,441
Watch your tongue.
147
00:15:24,801 --> 00:15:27,561
Unless you're twice
the idiot I think you are.
148
00:15:27,721 --> 00:15:29,681
I thought we won the war.
149
00:15:30,081 --> 00:15:31,321
We would have.
150
00:15:32,601 --> 00:15:34,121
If you had only let us.
151
00:15:34,401 --> 00:15:37,041
Official business, brother,
let the men work.
152
00:15:37,921 --> 00:15:40,681
Everyone knows
the reason the war is over.
153
00:15:42,561 --> 00:15:43,681
We're in it.
154
00:15:45,601 --> 00:15:49,641
Sire, your brother has returned
to court without remembering,
155
00:15:49,801 --> 00:15:51,201
perhaps, where he is.
156
00:15:51,361 --> 00:15:54,241
Unlike Louvois,
my brother knows just where he is.
157
00:15:54,401 --> 00:15:57,081
Of that I'm sure.
- Three cheers then.
158
00:15:57,241 --> 00:16:01,521
Let us dance on the broken backs
of your bravest men.
159
00:16:02,481 --> 00:16:03,481
Cease.
160
00:16:05,361 --> 00:16:07,721
Sorry, what was that?
161
00:16:09,081 --> 00:16:11,841
Oh! You mean 'Halt'.
162
00:16:13,641 --> 00:16:14,441
A real order.
163
00:16:14,801 --> 00:16:16,841
Sire, your brother is not himself.
164
00:16:17,001 --> 00:16:19,041
If not himself, then who?
165
00:16:21,241 --> 00:16:24,641
I am the sound of distant thunder.
166
00:16:24,801 --> 00:16:25,801
Leave us.
167
00:16:32,081 --> 00:16:35,081
Your first act on returning
is to mortify me.
168
00:16:35,721 --> 00:16:36,961
You took my victory.
169
00:16:37,601 --> 00:16:40,241
So I take from you your pride,
170
00:16:40,561 --> 00:16:42,321
Your victory?
- your glory,
171
00:16:42,481 --> 00:16:45,561
Your victory?
- and everything you hold dear.
172
00:16:46,321 --> 00:16:49,681
You are not well.
- I wish you could see yourself.
173
00:16:50,841 --> 00:16:53,721
Death to advice, blinded by sin.
174
00:16:53,881 --> 00:16:56,201
Aware only of your own dreams.
175
00:16:57,241 --> 00:17:00,361
No matter how great,
you will have your palace.
176
00:17:00,641 --> 00:17:02,481
What did I say, in the wood?
177
00:17:02,841 --> 00:17:05,521
Good men died in the lie that you spun.
178
00:17:05,681 --> 00:17:06,881
I trusted you.
179
00:17:07,041 --> 00:17:10,801
You knew the outcome before
the first canon fired. A game!
180
00:17:10,961 --> 00:17:12,761
You said you had my back!
181
00:17:23,721 --> 00:17:25,001
Where am I now?
182
00:17:57,481 --> 00:18:00,401
Now the King invites me to a party.
183
00:18:03,081 --> 00:18:05,441
Those barrels are so familiar.
184
00:18:06,721 --> 00:18:08,801
Oh yes, of course, they're mine.
185
00:18:09,481 --> 00:18:12,201
Thieves, my lord, on the road.
186
00:18:12,361 --> 00:18:13,561
Is that so?
187
00:18:14,721 --> 00:18:15,841
Terrible business.
188
00:18:17,281 --> 00:18:21,521
You attack a cargo in the shadow
of the King's convoy and kill my driver?
189
00:18:21,801 --> 00:18:23,601
We had bad information.
190
00:18:24,121 --> 00:18:25,961
Has whoring got to your brain?
191
00:18:26,681 --> 00:18:29,401
Six thousand soldiers home from the war,
192
00:18:29,561 --> 00:18:33,121
new uniforms on the road,
a force to police it, all of it.
193
00:18:33,281 --> 00:18:37,001
Why didn't you attack earlier?
You had everything you needed.
194
00:18:37,921 --> 00:18:40,881
And, I appear to be missing a man.
195
00:18:41,321 --> 00:18:42,681
Tomas is dead.
196
00:18:43,321 --> 00:18:46,441
A fine servant.
The King may trace him back to me.
197
00:18:46,601 --> 00:18:48,761
No witnesses were left alive.
198
00:18:48,921 --> 00:18:52,401
You better be right.
You're the only one who hangs for this.
199
00:18:53,641 --> 00:18:56,401
Cheer up, Montcourt.
You can have Tomas' share.
200
00:18:57,161 --> 00:19:00,041
Just try and stay alive
long enough to spend it.
201
00:19:12,881 --> 00:19:15,601
The King commands you to save this man.
202
00:19:19,001 --> 00:19:20,641
His heart is still beating.
203
00:19:20,801 --> 00:19:22,761
I'm not medically minded,
204
00:19:22,921 --> 00:19:26,081
but I would consider that a good omen.
205
00:19:26,841 --> 00:19:30,001
It would take a miracle to save him.
- So be it.
206
00:19:30,241 --> 00:19:33,441
The blue bottle on the table,
the kettle, the saw.
207
00:19:43,401 --> 00:19:44,441
Hand me your belt.
208
00:19:46,441 --> 00:19:48,881
I meant cure him, not cook him.
209
00:19:49,561 --> 00:19:52,481
He loses his life or his leg.
Your choice.
210
00:19:57,721 --> 00:19:58,721
Very well then.
211
00:20:03,321 --> 00:20:04,321
Hold him.
212
00:20:10,001 --> 00:20:10,801
I'm sorry.
213
00:20:34,401 --> 00:20:37,841
I come here when I need to think.
- I do the same.
214
00:20:39,561 --> 00:20:43,841
I must confess, Sire,
my thoughts today concern you.
215
00:20:44,961 --> 00:20:46,121
And mine.
216
00:20:47,401 --> 00:20:50,281
I believe you know the Duc de Cassel.
217
00:20:56,321 --> 00:20:59,681
Yes, I am quite well acquainted
with that person.
218
00:21:00,801 --> 00:21:03,241
You've known him a long time, I'm told.
219
00:21:03,681 --> 00:21:05,521
As a girl, I knew him very well.
220
00:21:06,801 --> 00:21:08,321
I don't care to remember.
221
00:21:11,441 --> 00:21:13,201
I want you to go to him.
222
00:21:14,601 --> 00:21:16,921
He refuses to attend our celebration.
223
00:21:17,081 --> 00:21:20,521
Since he knows you so well,
he may listen to you.
224
00:21:21,521 --> 00:21:23,961
I need you to persuade him
he's wrong.
225
00:21:26,761 --> 00:21:29,041
You knew I would be here,
did you not?
226
00:21:30,481 --> 00:21:31,921
So you know my answer.
227
00:21:34,361 --> 00:21:36,281
Take whoever you need.
228
00:21:37,401 --> 00:21:40,521
There is someone.
- And you shall have them.
229
00:21:41,601 --> 00:21:45,601
And when you return,
you shall also have your reward.
230
00:21:58,201 --> 00:22:02,161
Hurry up.
You mustn't keep Henriette waiting.
231
00:22:02,321 --> 00:22:04,841
You go ahead, mother.
- Very well.
232
00:22:25,281 --> 00:22:27,041
Give that back!
- Shut up.
233
00:22:28,641 --> 00:22:32,081
You will not see him.
- You can't tell me who to speak to.
234
00:22:32,241 --> 00:22:36,361
You haven't the slightest clue
what you're dealing with or doing to me.
235
00:22:36,721 --> 00:22:39,801
I'm late.
- Promise you will never see him.
236
00:22:40,521 --> 00:22:42,921
Or you'll destroy everything.
237
00:22:43,081 --> 00:22:44,641
Do you understand me?
238
00:22:44,801 --> 00:22:47,921
What is wrong?
- The King wants proof. You must know.
239
00:22:48,081 --> 00:22:50,281
He's demanding we all show our proof.
240
00:22:50,441 --> 00:22:53,041
But it's coming from Pau, Mother.
You said it.
241
00:22:57,481 --> 00:22:59,001
It isn't coming, is it?
242
00:23:00,481 --> 00:23:03,881
We're not who we claim to be.
- I don't understand.
243
00:23:04,441 --> 00:23:06,601
You were born a Huguenot, like me.
244
00:23:06,761 --> 00:23:08,521
Mother please, stop.
245
00:23:09,001 --> 00:23:11,041
I found a way to make us noble.
246
00:23:11,201 --> 00:23:15,041
If you act against me, you'll destroy
everything I've worked for.
247
00:23:15,521 --> 00:23:18,321
If the King finds out?
- We hang with the rest!
248
00:23:20,561 --> 00:23:21,641
Oh dear.
249
00:23:22,761 --> 00:23:24,641
Are you scared?
250
00:23:24,801 --> 00:23:26,721
Is your mother scaring you?
251
00:23:29,321 --> 00:23:31,921
Let it out. I'm sorry. Let it out.
252
00:23:32,921 --> 00:23:33,881
Good girl.
253
00:23:34,041 --> 00:23:36,041
Oh!
254
00:23:36,201 --> 00:23:37,481
Never do that again.
255
00:23:40,241 --> 00:23:41,801
I don't believe you.
256
00:23:42,161 --> 00:23:46,161
You better. Your life depends
on doing what I tell you.
257
00:24:01,121 --> 00:24:02,201
There you are.
258
00:24:03,521 --> 00:24:04,801
Madame de Montespan.
259
00:24:04,961 --> 00:24:06,961
I need you for an errand.
260
00:24:07,121 --> 00:24:09,281
My lady will not permit it.
261
00:24:09,441 --> 00:24:11,041
At the King's request.
262
00:24:12,321 --> 00:24:14,401
What sort of errand?
263
00:24:14,801 --> 00:24:16,641
To help me deliver a message,
264
00:24:16,801 --> 00:24:19,641
to an old acquaintance,
the Duc de Cassel.
265
00:24:19,801 --> 00:24:23,321
Of course, the King expects you
to serve his request
266
00:24:23,481 --> 00:24:25,561
with full devotion.
267
00:24:40,281 --> 00:24:41,281
Benoît,
268
00:24:43,281 --> 00:24:45,481
I'll tell you what I've learned.
269
00:24:46,881 --> 00:24:49,561
A woman will bring you trouble,
270
00:24:50,681 --> 00:24:52,961
even when she isn't trying to.
271
00:25:08,121 --> 00:25:11,161
A diverting volume?
- I'm afraid not.
272
00:25:13,841 --> 00:25:17,761
I've stolen your lady.
Madame de Montespan needed a young girl.
273
00:25:19,081 --> 00:25:20,081
I see.
274
00:25:21,121 --> 00:25:23,801
Of course. Anything for Athénaïs.
275
00:25:35,721 --> 00:25:36,641
And the book?
276
00:25:37,441 --> 00:25:40,961
My husband brought it back
from the front for the Chevalier.
277
00:25:41,121 --> 00:25:42,321
A hand-me-down.
278
00:25:43,601 --> 00:25:44,841
I'm used to it.
279
00:25:54,121 --> 00:25:55,921
Where did my brother find this?
280
00:25:58,121 --> 00:26:01,641
How is Sophie settling in?
- She's showing promise.
281
00:26:01,801 --> 00:26:05,481
Why was she seen leaving
in a coach with Madame de Montespan?
282
00:26:06,041 --> 00:26:06,881
I had no idea.
283
00:26:07,801 --> 00:26:12,001
When she returns, I want a full report
on how Henriette spends her time,
284
00:26:12,161 --> 00:26:14,561
who she meets,
what she writes. All of it.
285
00:26:14,721 --> 00:26:16,641
That's why you placed her there.
286
00:26:17,721 --> 00:26:19,761
You surprise me, cousin.
287
00:26:19,921 --> 00:26:22,481
I thought you were two steps ahead.
288
00:26:22,641 --> 00:26:24,281
I would make sure of it.
289
00:26:27,721 --> 00:26:29,601
And get your papers in order!
290
00:26:32,121 --> 00:26:35,001
Your lack of compliance
reflects poorly on me.
291
00:26:35,921 --> 00:26:37,961
Our papers are to come by road.
292
00:26:38,521 --> 00:26:41,481
I would pray hard
for their swift arrival.
293
00:26:52,241 --> 00:26:56,161
This is a Cistercian codex
from the low countries.
294
00:26:56,841 --> 00:26:58,921
Very rare, almost forgotten.
295
00:26:59,081 --> 00:27:02,561
Used, it appears,
as an alternative to Roman numerals.
296
00:27:03,801 --> 00:27:07,041
They're numbers?
- Which correspond to letters.
297
00:27:07,601 --> 00:27:11,361
The book hails from Cambrai
in the Spanish Netherlands,
298
00:27:11,841 --> 00:27:14,801
suggesting that the plot
to kill you started there.
299
00:27:15,921 --> 00:27:20,041
The Dutch were nervous of our war
and meant to stop it by any means.
300
00:27:20,401 --> 00:27:22,641
William of Orange would have me killed?
301
00:27:22,841 --> 00:27:24,761
I believe so, Sire.
302
00:27:24,921 --> 00:27:27,441
They were sent
to find a friendly face,
303
00:27:27,841 --> 00:27:30,401
which means they have
supporters among us,
304
00:27:31,161 --> 00:27:32,801
and they will try again.
305
00:28:13,801 --> 00:28:16,881
I wasn't expecting you tonight.
Oh, my King!
306
00:28:20,161 --> 00:28:22,641
I recognize your caress anywhere.
307
00:28:25,681 --> 00:28:29,241
It runs in the family, my dear.
- Christ have mercy!
308
00:28:31,401 --> 00:28:34,681
I will say this for my brother:
he has great taste.
309
00:28:35,161 --> 00:28:37,801
Get out! Get out! I will tell the King.
310
00:28:37,961 --> 00:28:40,841
Tell him what? My dear heart.
311
00:28:42,601 --> 00:28:45,121
I am his brother and always will be.
312
00:28:45,281 --> 00:28:47,841
You are merely passing through.
313
00:28:48,601 --> 00:28:50,841
I'd enjoy it while you can,
314
00:28:51,521 --> 00:28:54,921
because it's warm when the sun shines,
315
00:28:55,081 --> 00:28:57,041
but believe me,
316
00:28:57,201 --> 00:28:58,761
when he's done with you,
317
00:28:58,921 --> 00:29:02,121
all the lights go out.
318
00:29:03,281 --> 00:29:05,721
You are bathed in sin!
319
00:29:13,801 --> 00:29:15,001
Forgive me.
320
00:29:40,961 --> 00:29:42,841
I will do the talking,
321
00:29:43,001 --> 00:29:47,281
and if he does succeed
in cornering you, pretend to enjoy it.
322
00:29:47,441 --> 00:29:51,081
He loses interest
if there's no one to fight.
323
00:29:51,641 --> 00:29:53,401
Yes, my lady.
- Good girl.
324
00:30:02,081 --> 00:30:04,801
You do not speak much, I like that.
325
00:30:06,521 --> 00:30:08,241
I'm here to serve you, Lady.
326
00:30:09,121 --> 00:30:10,921
And my King, of course.
327
00:30:11,081 --> 00:30:12,401
I'm in your debt.
328
00:30:13,561 --> 00:30:14,841
How is your husband?
329
00:30:16,161 --> 00:30:19,001
Oh dear, you were doing so well.
330
00:30:21,801 --> 00:30:23,041
Do you miss him?
331
00:30:23,761 --> 00:30:26,521
As a child,
I had dysentery, typhus and rickets.
332
00:30:26,681 --> 00:30:28,481
I miss them all more than him.
333
00:30:29,881 --> 00:30:32,201
Marry for power and rut for love.
334
00:30:32,361 --> 00:30:35,321
If you retain anything from this,
let it be that.
335
00:30:37,481 --> 00:30:40,441
My little fig, what an
unexpected pleasure.
336
00:30:40,601 --> 00:30:42,761
My Lord. Delightful to see you.
337
00:30:43,001 --> 00:30:45,441
Little Athénaïs, all grown up.
338
00:30:45,841 --> 00:30:49,121
So much beauty in one afternoon.
How lucky I am.
339
00:30:49,281 --> 00:30:51,881
I am here, Sir, on the King's business.
340
00:30:52,041 --> 00:30:54,321
You haven't responded
to his invite.
341
00:30:54,481 --> 00:30:57,561
Did I not reply?
How remiss. I've been indisposed.
342
00:30:57,721 --> 00:30:59,361
I'm so sorry.
343
00:31:00,761 --> 00:31:02,841
My apologies to His Majesty.
344
00:31:03,001 --> 00:31:06,441
I trust he will understand
that I cannot come to his party.
345
00:31:06,601 --> 00:31:10,081
As joyful as I am
at our glorious ceasefire.
346
00:31:11,521 --> 00:31:14,001
The gathering is a celebration,
347
00:31:14,161 --> 00:31:16,441
but it is also a memorial,
348
00:31:16,601 --> 00:31:19,521
an homage to those
who died for this peace.
349
00:31:19,681 --> 00:31:21,001
Thank His Majesty,
350
00:31:21,161 --> 00:31:24,601
but I would prefer to pay
my homages alone.
351
00:31:25,001 --> 00:31:28,401
I appreciate you coming so far
to act as the King's postman.
352
00:31:28,561 --> 00:31:32,001
I would be honored
if you and your lady dined with me.
353
00:31:32,161 --> 00:31:34,281
Be advised, my mind is made up.
354
00:31:34,601 --> 00:31:37,601
I hope I might be able
to persuade you otherwise.
355
00:31:40,401 --> 00:31:42,761
You have done well for yourself.
356
00:31:43,401 --> 00:31:44,641
I knew you would.
357
00:31:45,881 --> 00:31:48,601
I flatter myself
that you have come so far.
358
00:31:48,761 --> 00:31:52,121
Admit it. I taught you well, didn't I?
359
00:31:52,601 --> 00:31:56,841
Doesn't Christ teach that we reach
heaven only by going through hell?
360
00:31:58,001 --> 00:32:01,601
So I suppose yes,
I do have you to thank for that.
361
00:32:03,041 --> 00:32:04,761
Sweet Athénaïs,
362
00:32:06,561 --> 00:32:08,361
always fighting back.
363
00:32:16,921 --> 00:32:21,041
The first message is simple.
'Kill the men who bring the map.'
364
00:32:23,081 --> 00:32:25,721
The second one is more intriguing.
365
00:32:26,241 --> 00:32:28,081
A riddle, in fact.
366
00:32:33,321 --> 00:32:34,921
The end is near.
367
00:32:36,481 --> 00:32:37,921
Make your peace with God.
368
00:32:49,801 --> 00:32:52,761
The King cannot imagine
his celebration without you,
369
00:32:54,161 --> 00:32:55,881
as I'm sure you're aware.
370
00:32:56,041 --> 00:32:58,601
His Majesty flatters me.
371
00:32:58,761 --> 00:33:03,401
He is aware of your love
of your lands, so he has an alternative.
372
00:33:04,401 --> 00:33:08,201
If you can't come to the party,
the party will come to you.
373
00:33:09,281 --> 00:33:10,601
What do you mean?
374
00:33:10,761 --> 00:33:14,761
You will host the party.
The King will move the court here.
375
00:33:15,481 --> 00:33:17,561
He will send an army of builders
376
00:33:17,721 --> 00:33:19,721
to rebuild the chateau,
377
00:33:20,241 --> 00:33:24,041
to be ready to receive
his thousands of guests.
378
00:33:24,321 --> 00:33:26,081
The King jokes at my expense.
379
00:33:26,241 --> 00:33:28,881
No, the party will be at your expense.
380
00:33:29,681 --> 00:33:32,601
That wouldn't be a problem.
- Come now.
381
00:33:33,521 --> 00:33:35,481
I've seen your house before:
382
00:33:36,041 --> 00:33:38,761
frayed cushions and mouldy walls.
383
00:33:39,721 --> 00:33:41,401
A bit like you, Cassel,
384
00:33:42,321 --> 00:33:44,961
a decent exterior, but underneath,
385
00:33:45,681 --> 00:33:47,241
rotten to the core.
386
00:33:50,681 --> 00:33:53,121
I am wealthy beyond your reckoning.
387
00:33:54,001 --> 00:33:55,801
You used to be.
388
00:33:56,561 --> 00:33:58,801
You brag of your proxies in Paris,
389
00:33:58,961 --> 00:34:01,041
but they're not working anymore.
390
00:34:01,201 --> 00:34:04,081
I bet your staff haven't
been paid in a while.
391
00:34:05,001 --> 00:34:07,601
It would be inconvenient
for his Majesty.
392
00:34:08,161 --> 00:34:11,241
Not as inconvenient
as your absence at Versailles.
393
00:34:16,761 --> 00:34:18,161
She's beautiful, no?
394
00:34:19,201 --> 00:34:22,641
So pure. She will, of course, be there.
395
00:34:22,801 --> 00:34:24,281
I promise.
396
00:34:27,601 --> 00:34:28,681
How old are you?
397
00:34:31,601 --> 00:34:32,801
Sixteen.
398
00:34:33,561 --> 00:34:34,681
Sixteen.
399
00:34:39,481 --> 00:34:40,561
Come here.
400
00:35:02,721 --> 00:35:05,041
I love when they play hard to get.
401
00:35:05,641 --> 00:35:08,281
Isn't that right, my little fig?
402
00:35:15,721 --> 00:35:16,801
Impressive.
403
00:35:17,961 --> 00:35:20,361
Help me, please.
404
00:35:20,521 --> 00:35:22,561
I shall call him Lazarus.
405
00:35:23,201 --> 00:35:24,441
And you,
406
00:35:25,881 --> 00:35:28,761
I do not yet know
what I shall call you.
407
00:35:29,521 --> 00:35:30,721
Who is this man?
408
00:35:31,361 --> 00:35:32,761
What did he do?
409
00:35:33,201 --> 00:35:34,281
He's done nothing,
410
00:35:36,361 --> 00:35:37,761
said nothing.
411
00:35:38,201 --> 00:35:40,521
Please, do not undo the work.
412
00:35:40,921 --> 00:35:42,161
Quiet, please.
413
00:35:48,641 --> 00:35:51,161
Charlotte Parthenay
414
00:35:51,401 --> 00:35:52,841
died in my arms.
415
00:35:56,161 --> 00:35:57,881
Your musket, was it?
416
00:35:59,321 --> 00:36:01,481
I wouldn't try to run.
417
00:36:01,761 --> 00:36:03,161
Might give you a shock.
418
00:36:03,321 --> 00:36:05,521
I didn't kill her.
419
00:36:08,801 --> 00:36:10,241
But you were there.
420
00:36:11,521 --> 00:36:12,321
Who did?
421
00:36:13,201 --> 00:36:14,241
Who did?
422
00:36:14,681 --> 00:36:16,721
I did not see.
423
00:36:17,281 --> 00:36:18,601
You did not see?
424
00:36:20,121 --> 00:36:22,721
You were not looking.
425
00:36:22,881 --> 00:36:24,801
I guess you won't need this.
426
00:36:29,961 --> 00:36:31,201
Oh my god!
427
00:36:34,361 --> 00:36:37,561
For your collection.
- Please let him live.
428
00:36:38,121 --> 00:36:41,561
I just need him to answer
a simple question.
429
00:36:42,321 --> 00:36:44,841
Whom do you serve?
- De Cassel.
430
00:37:10,161 --> 00:37:13,641
He drank nine bumpers
of the Turin Rosa Solis after supper.
431
00:37:15,401 --> 00:37:19,001
And three more after arriving here.
Then he fell asleep.
432
00:37:24,241 --> 00:37:26,761
He's like a child when he sleeps.
433
00:37:28,441 --> 00:37:29,681
We all are.
434
00:37:38,921 --> 00:37:39,841
Oh, it's you.
435
00:37:41,641 --> 00:37:43,361
My brother,
436
00:37:44,401 --> 00:37:45,761
the magician.
437
00:37:46,281 --> 00:37:47,481
Magician?
438
00:37:49,601 --> 00:37:52,921
Her brother in England
with allies against you,
439
00:37:53,361 --> 00:37:57,601
the prospect of a winter campaign,
grain supplies running low.
440
00:37:59,001 --> 00:38:01,761
Only you could sign
a ceasefire and call it victory.
441
00:38:03,201 --> 00:38:05,441
We'll talk tomorrow.
- Now, brother.
442
00:38:06,161 --> 00:38:09,561
I do not think I will be awake tomorrow.
443
00:38:11,081 --> 00:38:13,161
You haven't replied to the invite.
444
00:38:13,321 --> 00:38:14,521
Hmm.
445
00:38:14,881 --> 00:38:17,561
I assume you are coming.
- Yes, sir!
446
00:38:17,961 --> 00:38:21,081
I do as commanded by my superiors.
447
00:38:22,681 --> 00:38:26,561
Drink your fill tonight.
You will not do this at the party.
448
00:38:27,201 --> 00:38:28,761
I will entertain myself.
449
00:38:29,441 --> 00:38:30,721
As you say, brother,
450
00:38:31,161 --> 00:38:34,281
the greatest glory
is to die for King and country.
451
00:38:34,441 --> 00:38:36,801
I have to disagree. From experience,
452
00:38:36,961 --> 00:38:39,401
the greater glory lies in living.
453
00:39:09,401 --> 00:39:10,961
What can war do to a man?
454
00:39:12,121 --> 00:39:14,201
You are no stranger to that, Sire.
455
00:39:16,241 --> 00:39:18,801
But when he returns home, for example?
456
00:39:20,001 --> 00:39:22,881
No man leaves a battlefield unchanged.
457
00:39:24,081 --> 00:39:25,481
Many see ghosts,
458
00:39:26,721 --> 00:39:29,681
even the sight of a fountain
can spark memories.
459
00:39:30,641 --> 00:39:33,721
Some go mad, some take to drink,
460
00:39:35,121 --> 00:39:36,801
some take their own lives.
461
00:39:37,961 --> 00:39:42,321
Others grow orange trees
for their kings.
462
00:39:43,761 --> 00:39:45,281
You returned as another?
463
00:39:46,041 --> 00:39:49,441
I felt aggrieved
only when I wasn't paid.
464
00:39:50,481 --> 00:39:53,961
What happened then?
- I did whatever was necessary.
465
00:39:56,561 --> 00:39:58,721
What did your family think?
466
00:39:59,321 --> 00:40:01,481
I lost my family to war.
467
00:40:01,641 --> 00:40:02,841
How?
468
00:40:03,321 --> 00:40:05,281
Three sons, all dead.
469
00:40:06,441 --> 00:40:07,681
In your service.
470
00:40:09,241 --> 00:40:10,241
My prayers.
471
00:40:12,201 --> 00:40:13,601
There's no need.
472
00:40:14,521 --> 00:40:16,641
God has no place for us.
473
00:40:17,201 --> 00:40:18,721
He does if you confess.
474
00:40:20,441 --> 00:40:24,841
I need no confession, Sire,
for I know I committed no sin.
475
00:40:26,121 --> 00:40:27,481
If you say so.
476
00:40:29,361 --> 00:40:31,281
May your gathering be glorious.
477
00:40:31,441 --> 00:40:34,201
I will make sure of it. I always do.
478
00:41:08,521 --> 00:41:09,881
Enchanting evening, isn't it?
479
00:41:10,041 --> 00:41:12,041
Yes, Sire, delightful.
480
00:41:36,401 --> 00:41:38,481
Cassel, you surprise me.
481
00:41:38,641 --> 00:41:40,361
How could I stay away?
482
00:41:41,921 --> 00:41:43,401
Sophie's done well.
483
00:41:44,281 --> 00:41:46,881
Perhaps Montespan's
the best place for her.
484
00:41:47,561 --> 00:41:50,241
I must return her.
She's not mine to give away.
485
00:41:50,401 --> 00:41:52,601
She's on loan. Go. Be free.
486
00:41:54,921 --> 00:41:56,201
You cunt.
487
00:41:56,641 --> 00:41:59,161
I know you meant that as an insult,
488
00:41:59,321 --> 00:42:01,241
but I am a proud cunt.
489
00:42:01,401 --> 00:42:03,801
You, if I remember right, are a prick,
490
00:42:03,961 --> 00:42:05,881
a tiny, shrivelled prick.
491
00:42:06,681 --> 00:42:09,801
You'll pay for this.
- I already have. Believe me.
492
00:42:21,441 --> 00:42:22,841
It is done, Sire.
493
00:42:52,201 --> 00:42:53,841
Bow to your King.
494
00:43:25,441 --> 00:43:27,161
You ignored my invitation.
495
00:43:28,121 --> 00:43:29,361
I could not come.
496
00:43:30,121 --> 00:43:32,041
My duty called me elsewhere.
497
00:43:32,641 --> 00:43:35,081
I want to believe you.
498
00:43:35,841 --> 00:43:36,881
Please try.
499
00:43:39,401 --> 00:43:41,521
Follow me.
- No.
500
00:43:43,361 --> 00:43:46,401
You want to. I can tell.
501
00:43:47,601 --> 00:43:50,081
It can never be between us.
502
00:43:51,241 --> 00:43:52,281
I know.
503
00:43:53,281 --> 00:43:57,321
So...
- So? Come with me.
504
00:44:06,601 --> 00:44:09,161
We are told not to play with fire,
505
00:44:10,401 --> 00:44:11,521
but they enjoy it.
506
00:44:13,801 --> 00:44:16,321
I see no merit in it, no skill.
507
00:44:16,481 --> 00:44:17,921
Oh I don't know.
508
00:44:18,081 --> 00:44:21,241
A little burning is good for the soul,
don't you think?
509
00:44:21,801 --> 00:44:24,761
Joan of Arc might disagree with you,
or Lucifer.
510
00:44:24,921 --> 00:44:28,721
I fancy that in another life,
we might have been friends.
511
00:44:28,881 --> 00:44:31,801
I don't have time
to give myself to fancy.
512
00:44:32,481 --> 00:44:35,321
That's a surprise.
- Nor do I care for those.
513
00:44:37,241 --> 00:44:38,921
How unfortunate for you.
514
00:44:49,281 --> 00:44:52,601
So soon?
- I've seen burning paper before.
515
00:44:56,961 --> 00:44:59,561
I'm leaving. Bring my horse.
516
00:45:04,201 --> 00:45:05,441
He's finally gone.
517
00:45:08,121 --> 00:45:09,361
Drink with me.
518
00:45:17,041 --> 00:45:18,681
You look splendid.
519
00:45:22,361 --> 00:45:24,441
I'm grateful you're here, brother.
520
00:45:24,921 --> 00:45:26,881
I believe you for once, brother.
521
00:45:35,401 --> 00:45:38,001
I was promised
a walk in the garden.
522
00:45:39,721 --> 00:45:41,521
We're in a garden now.
523
00:45:42,601 --> 00:45:43,881
So we are.
524
00:46:22,241 --> 00:46:23,321
Brother?
525
00:46:53,441 --> 00:46:54,721
Brother.
526
00:47:51,961 --> 00:47:56,321
On the field, I saw a man,
young like we were.
527
00:47:58,281 --> 00:48:01,841
He carried his brother
in a sack over his shoulder.
528
00:48:05,321 --> 00:48:09,201
He told me he had promised
their mother to take him home.
529
00:48:11,201 --> 00:48:13,081
Would you do that for me?
530
00:48:15,441 --> 00:48:17,161
I would, but you?
531
00:48:21,641 --> 00:48:22,881
I do not know.
532
00:48:23,681 --> 00:48:26,921
You think because I'm King,
I'm not also a brother?
533
00:48:27,481 --> 00:48:29,801
That I have everything
and want nothing?
534
00:48:31,561 --> 00:48:33,761
A King does not live the life he wants.
535
00:48:34,681 --> 00:48:36,841
You live those moments for me.
536
00:48:37,241 --> 00:48:40,401
You live the life a King yearns for.
537
00:48:43,161 --> 00:48:46,241
The war still rages in you.
- It will never cease.
538
00:48:46,401 --> 00:48:47,521
You mean halt.
539
00:48:49,761 --> 00:48:52,521
You cannot resist the last word,
can you?
540
00:48:54,721 --> 00:48:57,921
Brother...
- Don't. Leave me. I command you.
541
00:49:23,761 --> 00:49:26,401
When I was 12,
Cassel took away my childhood.
542
00:49:27,041 --> 00:49:28,441
What was left of it.
543
00:49:30,041 --> 00:49:31,641
I'm grateful to you, Madame.
544
00:49:32,761 --> 00:49:34,681
You understand more than anyone.
545
00:49:35,761 --> 00:49:37,161
Understand what, Sire?
546
00:49:37,841 --> 00:49:39,561
That in order to rule
547
00:49:39,721 --> 00:49:42,641
the first thing you must learn
is sacrifice.
548
00:50:44,641 --> 00:50:46,801
The King requires your papers.
549
00:50:48,321 --> 00:50:52,081
Your noble papers, Sire, your lineage.
550
00:50:54,721 --> 00:50:57,761
They're ashes.
- Then you are without proof.
551
00:50:59,681 --> 00:51:03,641
Only true nobles are exempt from tax.
Arrears to be repaid in full.
552
00:51:05,081 --> 00:51:07,601
I have nothing. It's all gone.
553
00:51:08,241 --> 00:51:09,641
You're in his debt.
554
00:51:10,361 --> 00:51:12,041
Arrest this man.
37901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.