Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,081 --> 00:00:50,641
And the fourth angel poured out his vial
upon the sun
2
00:00:50,801 --> 00:00:55,521
and power was given unto him
to scorch men with fire.
3
00:00:56,121 --> 00:00:59,961
And the fifth angel poured out his vial
upon the seat
4
00:01:00,121 --> 00:01:01,761
of the beast
5
00:01:02,761 --> 00:01:05,041
and his kingdom was full of darkness...
6
00:01:06,641 --> 00:01:08,841
No...
7
00:01:09,001 --> 00:01:12,481
The enemy is closer than you think.
8
00:01:12,921 --> 00:01:15,841
No! No!
9
00:01:16,001 --> 00:01:20,921
No! No! No! No! No!
10
00:01:26,161 --> 00:01:27,801
The King's doctor at once!
11
00:01:48,321 --> 00:01:53,161
♪ I'm the King of my own land, ♪
12
00:01:58,041 --> 00:02:01,401
♪ Facing tempests of dust, ♪
13
00:02:01,561 --> 00:02:06,041
♪ I'll fight until the end, ♪
14
00:02:10,241 --> 00:02:16,121
♪ Creatures of my dreams
rise up and dance with me, ♪
15
00:02:24,681 --> 00:02:27,801
♪ Now and forever ♪
16
00:02:27,961 --> 00:02:33,561
♪ I'm your King, ♪
17
00:03:06,041 --> 00:03:07,721
His humours
are out of balance.
18
00:03:11,321 --> 00:03:14,041
Majesty, drink this
to help you sleep.
19
00:03:14,201 --> 00:03:16,001
It's a herbal cordial
20
00:03:16,161 --> 00:03:18,641
to allay your pain
and procure your rest.
21
00:03:18,801 --> 00:03:21,801
Laudanum, saffron
and bruised cloves.
22
00:03:22,881 --> 00:03:26,521
I beg you, heed the counsel
of your medical advisers.
23
00:03:32,441 --> 00:03:33,881
What do you say?
24
00:03:38,881 --> 00:03:40,401
Have you ever had a fever?
25
00:03:43,241 --> 00:03:44,641
I have, Your Majesty.
26
00:03:44,801 --> 00:03:46,361
What measures did you take?
27
00:03:49,801 --> 00:03:54,281
To permit my body to cure itself,
it was necessary to purge.
28
00:03:56,441 --> 00:03:58,801
There's a herb, sagewort.
29
00:04:00,801 --> 00:04:02,201
Known as sweet wormword.
30
00:04:10,881 --> 00:04:12,521
Fetch your remedy,
31
00:04:13,081 --> 00:04:15,721
but quickly and with a calm air.
32
00:04:17,761 --> 00:04:21,081
No one must know of his condition.
- Sire.
33
00:04:50,081 --> 00:04:51,601
Love is in your future.
34
00:04:52,401 --> 00:04:54,561
Twice as much as you might think.
35
00:04:55,321 --> 00:04:58,441
I'm off to water the garden.
36
00:05:02,841 --> 00:05:04,281
I think that's a no.
37
00:05:24,801 --> 00:05:27,961
You did not respond to my last message.
38
00:05:28,121 --> 00:05:30,561
Well, to be perfectly honest
39
00:05:30,721 --> 00:05:33,321
it didn't seem pressing.
It was a busy week.
40
00:05:33,641 --> 00:05:36,761
Fail me again and your next piss
will be sitting down!
41
00:05:37,441 --> 00:05:40,441
You have my full attention.
42
00:05:45,041 --> 00:05:46,481
Read and follow...
43
00:05:47,921 --> 00:05:49,161
to the letter.
44
00:05:51,241 --> 00:05:52,681
Don't breathe.
45
00:06:20,841 --> 00:06:23,721
Were you raised in a cattle shed?
Why are you here?
46
00:06:23,881 --> 00:06:26,121
Come at once.
The King's Circle.
47
00:06:28,241 --> 00:06:29,841
Wake my wife. Do it now.
48
00:07:12,961 --> 00:07:15,241
What will you see
just before the end?
49
00:07:20,201 --> 00:07:21,921
The face of my enemy.
50
00:07:27,681 --> 00:07:30,001
I've always dreamed
the same dream.
51
00:07:31,721 --> 00:07:34,321
I'm in a great avenue
of evergreens,
52
00:07:35,881 --> 00:07:37,841
sitting in wet grass,
53
00:07:39,921 --> 00:07:42,761
gazing through the pine cones
at a canopy of sky.
54
00:07:42,921 --> 00:07:45,361
Then if I were you.
I would stay indoors.
55
00:07:56,961 --> 00:07:59,601
Speak.
- The King's Circle.
56
00:08:10,161 --> 00:08:12,121
I must speak to you in private.
57
00:08:12,281 --> 00:08:14,561
You're still drunk. It can wait.
58
00:08:14,721 --> 00:08:16,521
But the gravity of my need...
59
00:08:16,681 --> 00:08:18,561
All needs of yours
weigh the same.
60
00:08:22,721 --> 00:08:26,361
A great tide is stirring.
61
00:08:27,441 --> 00:08:31,601
It pertains to your future,
your place at its centre.
62
00:08:35,921 --> 00:08:36,561
Go to bed.
63
00:08:37,961 --> 00:08:39,001
Please.
64
00:08:40,361 --> 00:08:42,561
Philippe...
65
00:08:42,721 --> 00:08:43,761
Philippe!
66
00:08:48,761 --> 00:08:53,041
In the King's book of names,
you'll find a circle of trust,
67
00:08:53,201 --> 00:08:56,521
a list of those he believes in his heart
68
00:08:56,681 --> 00:09:00,001
are the most loyal, faithful
and true.
69
00:09:01,361 --> 00:09:03,601
Your names are on that list.
70
00:09:05,161 --> 00:09:07,281
An unbroken circle
of trust.
71
00:09:07,681 --> 00:09:11,281
We all know here
what is at stake.
72
00:09:11,921 --> 00:09:13,321
How is my King?
73
00:09:15,121 --> 00:09:17,721
The fever is consuming him.
74
00:09:18,281 --> 00:09:21,241
Protocol now demands we begin work
75
00:09:21,401 --> 00:09:23,481
on the issue of succession.
76
00:09:23,921 --> 00:09:25,681
I will not hear it.
77
00:09:34,241 --> 00:09:38,001
He is stronger than a malady,
stronger than a hundred fevers.
78
00:09:38,161 --> 00:09:39,681
Not this one clearly.
79
00:09:39,841 --> 00:09:41,281
Your words
are comforting.
80
00:09:41,441 --> 00:09:44,161
My King values expediency
over sympathy.
81
00:09:44,601 --> 00:09:49,041
As we hope for the best,
we must nevertheless plan for the worst.
82
00:09:49,201 --> 00:09:52,641
Where did this distemper
come from? Is it poison?
83
00:09:52,801 --> 00:09:54,801
I'll root out the cause.
84
00:09:55,241 --> 00:09:56,881
I hope you have
more success.
85
00:09:58,001 --> 00:09:58,801
More?
86
00:09:59,241 --> 00:10:02,361
If a sick man gets to the King
I don't call it victory.
87
00:10:02,881 --> 00:10:04,761
The Dauphin is direct successor
88
00:10:04,921 --> 00:10:07,321
but would require a regent.
89
00:10:07,481 --> 00:10:10,761
I would argue a young King
requires a council of elders,
90
00:10:10,921 --> 00:10:12,841
with experience of government.
91
00:10:13,001 --> 00:10:15,321
Protocol's clear.
If the King...
92
00:10:15,481 --> 00:10:16,921
Do not say it.
93
00:10:20,441 --> 00:10:21,601
...dies,
94
00:10:22,841 --> 00:10:26,721
or if he is incapable
of exercising his duties,
95
00:10:26,881 --> 00:10:29,361
a regent shall be appointed.
96
00:10:29,761 --> 00:10:30,481
Who?
97
00:10:34,961 --> 00:10:36,721
That is the choice before us.
98
00:10:43,561 --> 00:10:44,761
What is the news?
99
00:10:44,921 --> 00:10:48,241
We did not see the King at mass
and you know people gossip.
100
00:10:49,081 --> 00:10:52,441
Hunting accident, broke his leg.
It will take weeks.
101
00:10:52,801 --> 00:10:54,761
Your Majesty, please!
102
00:10:54,921 --> 00:10:58,201
Rumours are flying around court.
The truth might stop them.
103
00:10:58,361 --> 00:11:00,921
Why such secrecy?
104
00:11:02,441 --> 00:11:04,281
So that rumours do not start.
105
00:11:05,721 --> 00:11:07,801
What would happen if...
- No 'if'.
106
00:11:09,121 --> 00:11:10,361
He will be well.
107
00:11:13,401 --> 00:11:14,041
Yes,
108
00:11:15,281 --> 00:11:16,481
of course.
109
00:11:40,881 --> 00:11:42,041
Jezebel!
110
00:11:48,121 --> 00:11:49,801
Delilah!
- Stop it!
111
00:11:54,081 --> 00:11:58,681
You may have shaved my seven locks
and sold me to the Philistines
112
00:11:59,201 --> 00:12:00,761
but I'm not yet
on my knees.
113
00:12:35,641 --> 00:12:38,641
If the King's hair hurts
perhaps it was the wine.
114
00:12:39,401 --> 00:12:41,201
Eat the beast's fur
that bit you.
115
00:12:41,361 --> 00:12:43,521
But who wants fluff for breakfast?
116
00:12:46,681 --> 00:12:47,721
Was I out of turn?
117
00:12:49,601 --> 00:12:50,441
Come now!
118
00:12:51,521 --> 00:12:52,881
How is our King?
119
00:12:55,601 --> 00:12:58,321
Please speak.
120
00:12:58,481 --> 00:13:01,561
Why all the secrecy?
121
00:13:01,721 --> 00:13:03,001
Speak!
122
00:13:09,681 --> 00:13:11,161
You must vow to me.
123
00:13:13,201 --> 00:13:15,361
On my father's life.
- He's dead.
124
00:13:15,881 --> 00:13:17,361
My mother's?
- Forget it.
125
00:13:17,521 --> 00:13:20,081
I cannot help my tongue.
126
00:13:20,881 --> 00:13:24,921
Please! I see your distress
and it pains me.
127
00:13:26,721 --> 00:13:29,401
Allow me to share
your burden.
128
00:13:31,041 --> 00:13:32,081
Speak!
129
00:13:36,241 --> 00:13:37,681
My brother is very sick.
130
00:13:38,041 --> 00:13:40,561
I always said
you'd make a marvellous King!
131
00:13:41,121 --> 00:13:42,041
Stop!
132
00:13:42,961 --> 00:13:46,201
So you're serious. Goodness!
133
00:13:46,641 --> 00:13:48,081
He is gravely ill.
134
00:13:49,481 --> 00:13:52,961
And if he were to die,
it might be possible
135
00:13:54,521 --> 00:13:55,841
that I will be regent.
136
00:13:59,401 --> 00:14:02,881
God in heaven! I had no idea.
137
00:14:03,361 --> 00:14:05,481
Not a word to anyone.
138
00:14:05,641 --> 00:14:09,441
This is a testing time
but I know with you by my side,
139
00:14:10,921 --> 00:14:13,841
I can overcome anything.
- Hmm, yes,
140
00:14:14,801 --> 00:14:16,321
of course.
141
00:14:18,281 --> 00:14:21,681
Now, I must have air.
Come with me, please.
142
00:14:21,841 --> 00:14:25,121
I cannot. I have to, um, think.
143
00:14:26,161 --> 00:14:27,641
Very well.
144
00:14:27,801 --> 00:14:29,441
He is in my prayers
145
00:14:30,321 --> 00:14:31,561
as are you.
146
00:14:52,761 --> 00:14:53,961
What did you mean
147
00:14:54,121 --> 00:14:56,401
when you said
'a great tide is stirring?'
148
00:14:59,201 --> 00:15:00,041
Did I say that?
149
00:15:01,241 --> 00:15:02,241
Hmm!
150
00:15:03,081 --> 00:15:04,561
I must have been drunk.
151
00:16:29,441 --> 00:16:30,641
Father?
152
00:16:32,921 --> 00:16:33,681
Father!
153
00:16:45,761 --> 00:16:47,481
Help me! Please, he's dying.
154
00:16:49,481 --> 00:16:52,121
What happened?
- I don't know.
155
00:16:56,721 --> 00:16:57,441
You must come.
156
00:16:59,721 --> 00:17:00,561
The King.
157
00:17:01,361 --> 00:17:02,801
He will perish.
158
00:17:04,681 --> 00:17:06,321
As will your King.
159
00:17:09,681 --> 00:17:13,081
Save your father or save France.
The choice is yours.
160
00:17:26,201 --> 00:17:29,041
The King?
- He ordered my eyes to the door
161
00:17:29,721 --> 00:17:31,401
but he's not ordered them back.
162
00:17:33,241 --> 00:17:34,281
Stay here.
163
00:17:41,521 --> 00:17:43,521
Move. Move!
164
00:17:53,841 --> 00:17:54,961
Shut the doors.
165
00:18:00,441 --> 00:18:01,921
Close all the shutters.
166
00:18:02,081 --> 00:18:03,561
Door! Door!
167
00:18:21,041 --> 00:18:22,361
Ah, there you are.
168
00:18:22,521 --> 00:18:26,681
I can't decide if this will be
a courante a sarabande or a passacaille.
169
00:18:27,281 --> 00:18:28,601
You must return to bed.
170
00:18:29,521 --> 00:18:31,281
Your doctor is here.
171
00:18:31,681 --> 00:18:35,641
I've created a new dance, Bontemps,
and I wish my court to perform it.
172
00:18:37,241 --> 00:18:38,521
Very well, Sire.
173
00:18:39,001 --> 00:18:40,481
Everyone must learn it now.
174
00:18:41,161 --> 00:18:43,881
Bring me a pen and paper
and a gardener.
175
00:18:45,001 --> 00:18:47,841
A gardener?
- Yes, my gardener Jacques.
176
00:18:48,001 --> 00:18:50,921
He lost his hand in Malines.
Bring him here.
177
00:18:53,441 --> 00:18:55,841
I see this dance unfolding
in a garden,
178
00:18:56,001 --> 00:18:58,001
an orangerie full of blossom.
179
00:19:02,961 --> 00:19:05,441
I didn't see you
at our recent ballet.
180
00:19:06,361 --> 00:19:08,121
I dance as commanded by you.
181
00:19:09,201 --> 00:19:09,961
Then do so now.
182
00:19:11,361 --> 00:19:14,641
Dance for me now.
Follow me.
183
00:19:16,601 --> 00:19:19,401
First, a balancé. Twice going forward
184
00:19:20,201 --> 00:19:22,001
and then a pas de bourrée.
185
00:19:24,081 --> 00:19:27,081
Then another balancé going backwards,
186
00:19:27,241 --> 00:19:28,961
then another pas de bourée.
187
00:19:34,681 --> 00:19:38,361
If these are your steps, Sire,
then your dance is a passacaille.
188
00:19:46,721 --> 00:19:48,521
You're a man of quality
Bontemps.
189
00:19:51,281 --> 00:19:52,801
But I do not trust you,
190
00:19:53,321 --> 00:19:55,081
I do not trust you at all.
191
00:19:56,561 --> 00:19:58,281
Sire...
- I do not know him!
192
00:19:58,441 --> 00:20:00,921
Your Majesty, please!
193
00:20:01,601 --> 00:20:03,641
Where is my gardener?
I need him.
194
00:20:04,161 --> 00:20:07,521
Bring me Jacques! Guards!
195
00:20:07,681 --> 00:20:11,841
Please, bring me Jacques! Guards,
bring me Jacques! They mean to kill me!
196
00:20:12,081 --> 00:20:14,841
They mean to kill me! Bring me Jacques!
197
00:20:15,001 --> 00:20:16,801
Water for the King!
198
00:20:20,321 --> 00:20:22,841
My gardener will know what to do...
199
00:20:23,001 --> 00:20:25,521
Shh... Shh...
200
00:20:37,921 --> 00:20:39,881
His fever grows stronger.
201
00:20:45,001 --> 00:20:47,601
Your Majesty, the gardener.
202
00:20:57,361 --> 00:20:59,841
Tell me a story about my father.
203
00:21:03,161 --> 00:21:05,641
Your mother suckled him young
before you,
204
00:21:06,841 --> 00:21:09,201
which makes you milk brothers,
does it not?
205
00:21:14,641 --> 00:21:15,921
A story, then.
206
00:21:20,881 --> 00:21:22,681
Many years ago,
207
00:21:22,841 --> 00:21:26,441
an emissary from Japan
visited our shores.
208
00:21:27,561 --> 00:21:31,521
He brought a gift from China
for your father,
209
00:21:33,321 --> 00:21:36,881
an ancient text that he said
210
00:21:37,041 --> 00:21:40,841
that every general
in the emperor's army had read.
211
00:21:42,361 --> 00:21:46,841
The text was called the Art of War.
212
00:21:48,521 --> 00:21:51,681
So the story went
around the palace
213
00:21:52,441 --> 00:21:55,521
of this most vital maxim:
214
00:21:58,201 --> 00:22:01,001
'Appear weak when you are strong
215
00:22:01,761 --> 00:22:04,561
and strong when you are weak.'
216
00:22:17,961 --> 00:22:18,681
Out.
217
00:22:23,441 --> 00:22:24,921
Out! Out!
218
00:23:49,961 --> 00:23:52,281
Yes, Madame de Clermont!
219
00:23:55,481 --> 00:23:56,641
Forgive me.
220
00:23:58,521 --> 00:24:01,601
I'd always assumed your office
was in the east wing.
221
00:24:02,601 --> 00:24:03,761
It is.
222
00:24:05,041 --> 00:24:08,281
As promised Monsieur Colbert,
our proof of noble heritage.
223
00:24:08,721 --> 00:24:09,801
Ah!
224
00:24:11,321 --> 00:24:14,841
Good. I will review it in due course.
- Good day.
225
00:24:36,561 --> 00:24:38,881
We can't put his life
in a child's hands.
226
00:24:39,041 --> 00:24:40,561
Hardly a child.
227
00:24:41,481 --> 00:24:43,601
My brother should be in Paris.
228
00:24:43,761 --> 00:24:45,681
I have readied my own carriage.
229
00:24:47,001 --> 00:24:48,961
I'll take him.
- He can't travel.
230
00:24:49,321 --> 00:24:51,841
An hour at most.
- It may kill him.
231
00:24:54,481 --> 00:24:58,121
It is this palace that is killing him.
232
00:25:18,921 --> 00:25:22,401
I was just in the laundry,
I found this in one of the pockets.
233
00:25:23,801 --> 00:25:26,321
The same shapes
as you have in your book.
234
00:25:30,881 --> 00:25:32,001
Don't go anywhere.
235
00:25:36,441 --> 00:25:40,641
A meeting is planned for today.
Is my horse ready?
236
00:25:41,681 --> 00:25:44,521
Fed and watered this morning!
- You've done well.
237
00:26:02,721 --> 00:26:06,921
There's no one here!
- Yes, I noticed that myself.
238
00:26:27,561 --> 00:26:28,241
Cassel,
239
00:26:29,801 --> 00:26:32,121
we are risking our lives
being here.
240
00:26:33,001 --> 00:26:35,521
I had to conceal my horse
half a mile away.
241
00:26:35,681 --> 00:26:38,121
You're one to talk.
Why the urgency?
242
00:26:40,001 --> 00:26:41,161
You didn't
write it?
243
00:26:57,241 --> 00:27:00,921
It appears we are not the only ones
bound by our intent.
244
00:27:01,321 --> 00:27:02,921
Which is what, exactly?
245
00:27:06,801 --> 00:27:08,041
Revolution.
246
00:27:10,161 --> 00:27:12,841
This is a monumental risk.
247
00:27:13,761 --> 00:27:16,521
What if these were
intercepted or deciphered?
248
00:27:17,681 --> 00:27:19,481
They have been deciphered.
249
00:27:19,641 --> 00:27:21,681
Then our location is known?
250
00:27:22,721 --> 00:27:25,801
Once a codex is broken
it offers opportunity.
251
00:27:25,961 --> 00:27:28,401
I wrote a new note,
made sure it was found.
252
00:27:28,961 --> 00:27:32,681
It proposes a rendezvous today
on the other side of Paris,
253
00:27:32,841 --> 00:27:34,401
so we are quite safe here.
254
00:27:37,321 --> 00:27:38,321
Cousin?
255
00:27:44,321 --> 00:27:46,401
A great moment is upon us:
256
00:27:46,561 --> 00:27:49,241
the King has a fever and
his sickness grows.
257
00:27:49,761 --> 00:27:52,961
We must plan quickly now
for our future.
258
00:27:53,641 --> 00:27:58,441
We have powerful and wealthy friends,
some already at court.
259
00:27:58,961 --> 00:28:02,081
Others, abroad,
are watching very closely,
260
00:28:02,241 --> 00:28:05,641
all of them standing, ready to help.
261
00:28:09,721 --> 00:28:12,081
A support message
from the Dutch Republic.
262
00:28:12,601 --> 00:28:15,201
A new captain general
is rising in power.
263
00:28:15,361 --> 00:28:17,561
William of Orange will be stadtholder
264
00:28:17,721 --> 00:28:19,881
commander of armies,
sea admiral.
265
00:28:20,041 --> 00:28:23,681
and he vows here to support
whoever moves against King Louis,
266
00:28:24,441 --> 00:28:25,881
not just with words,
267
00:28:26,481 --> 00:28:31,321
but with money, materials,
influence and arms.
268
00:28:32,681 --> 00:28:35,521
I've heard enough.
Thank you for the puppet show.
269
00:28:35,681 --> 00:28:37,401
Chevalier de Lorraine!
270
00:28:37,561 --> 00:28:41,281
Do not confuse the woman you have known
with the woman you see now.
271
00:28:41,441 --> 00:28:44,881
A gathering in Paris awaits you.
Canvas your supporters there.
272
00:28:45,641 --> 00:28:47,641
We know there are many.
273
00:30:00,521 --> 00:30:02,121
The fever has broken.
274
00:30:06,601 --> 00:30:09,041
The court mustn't know
about my condition.
275
00:30:09,681 --> 00:30:13,561
But surely
your brother must be informed.
276
00:30:13,721 --> 00:30:14,801
Close all the doors.
277
00:30:15,841 --> 00:30:17,201
Do it now.
278
00:30:59,161 --> 00:31:01,081
The issue of regent remains.
279
00:31:01,241 --> 00:31:03,361
We know your position, of course.
280
00:31:13,161 --> 00:31:14,721
Will no one vouch for me?
281
00:31:17,041 --> 00:31:20,481
It is not you who lacks merit,
Your Highness.
282
00:31:21,121 --> 00:31:24,361
Our concerns lie instead on those
who would be around you.
283
00:31:25,241 --> 00:31:26,241
Ah!
284
00:31:27,361 --> 00:31:28,961
Why not just say his name?
285
00:31:31,241 --> 00:31:34,401
We need someone whose behaviour
is more suited to a King,
286
00:31:34,961 --> 00:31:36,521
someone who is his own man.
287
00:31:39,881 --> 00:31:41,681
I hope I make myself clear.
288
00:31:44,481 --> 00:31:45,401
Perfectly.
289
00:31:45,561 --> 00:31:48,761
Her Majesty
and Monsieur Colbert would,
290
00:31:49,081 --> 00:31:53,241
to my mind,
ensure a resilient transition.
291
00:32:21,601 --> 00:32:23,001
Then it is settled.
292
00:32:36,081 --> 00:32:37,201
What are you doing?
293
00:32:38,481 --> 00:32:40,441
Rumours make me giddy.
294
00:32:41,281 --> 00:32:44,681
I'm going to Paris for a few days
to un-giddy myself.
295
00:32:51,041 --> 00:32:52,881
You said I'd make a great King.
296
00:32:54,401 --> 00:32:55,521
And you would.
297
00:32:57,681 --> 00:32:59,841
This is not idle chat.
298
00:33:00,841 --> 00:33:01,681
What is this?
299
00:33:05,201 --> 00:33:08,441
You made a vow to me!
- And I kept it.
300
00:33:10,801 --> 00:33:12,761
Then be truthful in return.
301
00:33:20,921 --> 00:33:22,641
Have you been under a rock?
302
00:33:24,961 --> 00:33:26,841
We are on the verge of change.
303
00:33:27,001 --> 00:33:30,041
There are whispers growing louder
every day.
304
00:33:30,201 --> 00:33:32,001
People are tired of how it is.
305
00:33:33,121 --> 00:33:34,801
They wish to see change,
306
00:33:35,401 --> 00:33:38,841
one that would not deny the monarchy
but share in its burden.
307
00:33:39,761 --> 00:33:41,881
You can see it in your brother now.
308
00:33:42,881 --> 00:33:44,641
One man cannot rule the land.
309
00:33:46,801 --> 00:33:48,001
He's drowning in it,
310
00:33:49,841 --> 00:33:53,561
and you can save him.
- You tread a dangerous path.
311
00:33:53,721 --> 00:33:57,521
The only danger is smelling smoke
and not acknowledging a fire.
312
00:33:58,081 --> 00:34:00,921
You side with the nobles?
- I side with you
313
00:34:02,441 --> 00:34:04,361
just as the soldiers do.
314
00:34:07,161 --> 00:34:08,441
Would you side with me?
315
00:34:13,641 --> 00:34:17,481
You cannot know what you're asking.
- I know what I'm asking.
316
00:34:20,281 --> 00:34:23,801
Until death forces my hand,
317
00:34:26,321 --> 00:34:27,521
I cannot answer.
318
00:34:30,481 --> 00:34:31,241
Very well.
319
00:34:33,001 --> 00:34:34,201
But know this:
320
00:34:35,321 --> 00:34:36,761
Our future has changed,
321
00:34:38,521 --> 00:34:40,001
no matter what happens now.
322
00:34:43,281 --> 00:34:43,961
My trunk!
323
00:34:52,761 --> 00:34:55,681
Sire, we rejoice at your recovery.
324
00:34:56,601 --> 00:34:58,721
Send tailors
I want clothes.
325
00:35:00,481 --> 00:35:03,601
As for my court,
this is the message I want to convey.
326
00:35:27,401 --> 00:35:31,761
I am saddened to report
the King's health has not improved.
327
00:35:32,281 --> 00:35:35,481
He awakened before breakfast
and passed on instructions
328
00:35:35,641 --> 00:35:39,601
that government continue under his word.
329
00:35:40,081 --> 00:35:42,921
How can he make decisions
in such a condition?
330
00:35:43,081 --> 00:35:46,841
The King wishes France to be informed
immediately of his condition
331
00:35:47,601 --> 00:35:50,081
so they might offer their prayers.
332
00:35:50,561 --> 00:35:52,161
Has he said anything?
333
00:35:53,641 --> 00:35:54,801
He has...
334
00:35:57,961 --> 00:35:59,921
The court should learn
a new dance.
335
00:36:06,521 --> 00:36:07,321
A dance?
336
00:36:08,921 --> 00:36:13,361
It is one he has composed himself
in his moments of peace...
337
00:36:16,281 --> 00:36:18,121
to raise our spirits
338
00:36:19,241 --> 00:36:22,521
in anticipation of his recovery.
339
00:36:24,201 --> 00:36:28,481
Colbert, tell Monsieur Lully
to create a melody.
340
00:38:08,441 --> 00:38:10,321
Your sacrifice
won't be forgotten.
341
00:38:13,521 --> 00:38:15,761
My deep sympathy for your loss.
342
00:38:22,881 --> 00:38:25,321
I know now my replacement
for your father.
343
00:38:30,361 --> 00:38:31,561
What is his name?
344
00:38:33,761 --> 00:38:35,801
I know that he stands before me now.
345
00:38:39,561 --> 00:38:40,961
Many will oppose you,
346
00:38:41,961 --> 00:38:44,921
who would rather I chose
one of my physicians.
347
00:38:46,641 --> 00:38:48,761
Be deaf to their judgements.
348
00:38:51,281 --> 00:38:52,641
Will you accept the job?
349
00:38:54,281 --> 00:38:58,241
If the answer is yes
there is no going back.
350
00:38:59,521 --> 00:39:02,401
Your life as you know it
will be changed forever.
351
00:39:10,001 --> 00:39:10,961
I accept.
352
00:39:12,721 --> 00:39:13,961
Then it is yours.
353
00:39:24,601 --> 00:39:26,121
Medicine is a fine career.
354
00:39:32,001 --> 00:39:33,881
Get Mlle de la Vallière.
355
00:40:03,721 --> 00:40:06,241
Where's Chevalier?
I haven't seen him today.
356
00:40:06,401 --> 00:40:09,601
He rides to Paris.
A gathering of nobles.
357
00:40:09,761 --> 00:40:11,361
Does he indeed?
358
00:40:12,361 --> 00:40:13,561
What are you doing?
359
00:40:13,881 --> 00:40:15,281
Did you not hear?
360
00:40:16,201 --> 00:40:18,801
The King has a dance
and expects us to know it.
361
00:41:19,401 --> 00:41:22,641
Why are you here?
- Getting Mme Rochefoucauld's letter.
362
00:41:22,921 --> 00:41:25,921
This is her chamber?
- No, this is Mme de Clermont.
363
00:41:26,081 --> 00:41:28,841
Mme de la Rochefoucauld
is down the hallway.
364
00:41:29,841 --> 00:41:32,441
Oh my goodness, I'm so sorry!
Excuse me.
365
00:41:32,601 --> 00:41:33,241
Wait!
366
00:41:43,161 --> 00:41:44,961
I hoped you might stay here,
367
00:41:46,561 --> 00:41:48,481
you might think of this as home.
368
00:41:49,521 --> 00:41:50,601
I cannot.
369
00:41:53,201 --> 00:41:54,921
Not even for your children?
370
00:41:55,281 --> 00:41:58,241
For their sakes and for mine,
371
00:41:58,801 --> 00:42:01,241
I must show contrition for my life.
372
00:42:05,961 --> 00:42:07,041
You may go.
373
00:42:13,561 --> 00:42:16,441
Thank you,
374
00:42:17,881 --> 00:42:20,201
Majesty. Thank you with all my heart.
375
00:42:21,521 --> 00:42:23,801
Arrangements will be made.
376
00:42:39,241 --> 00:42:41,001
Mother, I have missed you.
377
00:42:41,161 --> 00:42:44,201
Every time I look for you,
I am rushed back to my lady.
378
00:42:44,361 --> 00:42:46,961
Your duty to me is to do well with her.
379
00:42:47,121 --> 00:42:48,881
Do not think of me at all.
380
00:42:50,161 --> 00:42:52,201
I found a chambermaid in your room.
381
00:42:52,841 --> 00:42:54,841
Chambermaid?
- Yes.
382
00:42:55,161 --> 00:42:57,241
Looking for
Mme Rochefoucauld's letter
383
00:42:57,401 --> 00:42:59,201
but ended up in your room.
384
00:43:26,041 --> 00:43:27,401
I went to the chapel.
385
00:43:28,001 --> 00:43:32,041
Cassel was in conversation with
new nobles, Anjou, Poitier...
386
00:43:33,361 --> 00:43:35,681
Who else?
- Mme de Clermont.
387
00:43:37,641 --> 00:43:40,881
Since the court
knew of the King's condition,
388
00:43:42,081 --> 00:43:45,641
conversations between these individuals
increased markedly.
389
00:43:45,801 --> 00:43:48,161
Anjou and Poitiers...
390
00:43:48,321 --> 00:43:51,121
too you say, both to Cassel.
391
00:43:54,961 --> 00:43:58,241
I asked the stables,
Potiers, Anjou are riding to Paris.
392
00:44:00,441 --> 00:44:02,001
Not the only ones.
393
00:44:02,681 --> 00:44:05,921
Chevalier de Lorraine
also reached Paris this morning.
394
00:44:11,641 --> 00:44:13,841
About Clermont...
- Later.
395
00:44:16,321 --> 00:44:17,561
Where are you going?
396
00:44:22,681 --> 00:44:24,201
Christ Jesus,
397
00:44:24,361 --> 00:44:27,561
life eternal in the bosom
of the Father...
398
00:44:30,161 --> 00:44:33,401
life of souls made of your own likeness,
399
00:44:34,961 --> 00:44:36,081
protect
400
00:44:37,521 --> 00:44:39,561
my brother in his time of need.
401
00:44:54,281 --> 00:44:55,081
My God!
402
00:44:58,881 --> 00:45:00,481
I was told you were dying!
403
00:45:01,721 --> 00:45:04,081
I was but then I recovered.
404
00:45:06,601 --> 00:45:08,921
You didn't tell me?
- I told no one.
405
00:45:09,081 --> 00:45:10,441
Why?
406
00:45:10,601 --> 00:45:12,761
So I might see upon who I can depend.
407
00:45:14,921 --> 00:45:17,841
You did not include me.
- I did not.
408
00:45:20,441 --> 00:45:24,201
You do not trust your own brother?
- Not the company he keeps.
409
00:45:27,041 --> 00:45:29,241
Chevalier may seem blithe and glib,
410
00:45:30,521 --> 00:45:33,401
but he has a backbone.
I wish you saw what I do:
411
00:45:34,481 --> 00:45:35,801
He's a man of honour.
412
00:45:36,841 --> 00:45:40,121
You are blind to his failings
and dumb to his faults.
413
00:45:40,761 --> 00:45:42,481
Do not say such things.
414
00:45:42,641 --> 00:45:44,481
A conspiracy was uncovered,
415
00:45:45,001 --> 00:45:47,561
nobles plotting against me
as I am ill in bed.
416
00:45:48,881 --> 00:45:50,841
Chevalier is a ring leader.
417
00:45:51,001 --> 00:45:53,001
All of them will be arrested.
418
00:45:53,681 --> 00:45:54,721
Impossible.
419
00:45:55,801 --> 00:45:57,921
He's no conspirator.
- Very true.
420
00:45:58,321 --> 00:46:02,241
He's a traitor
and will be treated as such.
421
00:46:29,721 --> 00:46:30,401
To Versailles!
422
00:46:32,121 --> 00:46:33,161
Good idea.
423
00:46:48,841 --> 00:46:51,881
The Duc D'Orléans will have
your head for this for sure.
424
00:46:53,161 --> 00:46:56,961
When your neck's
on the block you know what he will say?
425
00:46:58,121 --> 00:46:59,361
No.
426
00:47:03,961 --> 00:47:05,361
In any case,
427
00:47:06,161 --> 00:47:08,041
I hope you're fond of horses.
428
00:48:12,081 --> 00:48:14,881
Burn in hell you Catholic cunt.
429
00:49:11,681 --> 00:49:14,041
I found a little something
to aid us.
430
00:49:16,281 --> 00:49:17,961
Aid us with what?
431
00:49:19,001 --> 00:49:22,121
Endurance. A love potion.
432
00:49:22,921 --> 00:49:25,521
When I look at you
I need nothing else.
433
00:49:25,681 --> 00:49:27,441
Oh, I'm the same.
434
00:49:28,681 --> 00:49:30,561
But I think it might be fun.
435
00:49:40,081 --> 00:49:40,881
Come.
436
00:53:43,441 --> 00:53:44,761
Thank you.
437
00:54:00,161 --> 00:54:10,160
Ha! Ha!
29024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.