Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,881 --> 00:00:25,601
The problem with reflections is,
most are true.
2
00:00:29,321 --> 00:00:31,321
God chose me as King,
3
00:00:31,801 --> 00:00:33,561
yet I'm undermined all around.
4
00:00:33,961 --> 00:00:37,041
People do not yet see you
as they should, Sire.
5
00:00:39,201 --> 00:00:39,801
They will.
6
00:00:56,161 --> 00:00:58,161
What do you want here, Montcourt?
7
00:00:59,801 --> 00:01:03,481
In a downpour,
one shelters under the largest tree.
8
00:01:04,241 --> 00:01:07,161
In the north, there is no one stronger,
9
00:01:07,321 --> 00:01:10,761
no one more powerful,
no one more resolute
10
00:01:11,321 --> 00:01:13,281
than the mighty oak Cassel.
11
00:01:13,441 --> 00:01:17,441
A refugee from this royal deluge,
I need protection, my Lord.
12
00:01:19,041 --> 00:01:20,481
I am your servant.
13
00:01:21,121 --> 00:01:22,201
Servant...
14
00:01:24,561 --> 00:01:28,441
Behold the divine right of kings
and its gifts.
15
00:01:30,001 --> 00:01:31,401
Your King's new law
16
00:01:32,521 --> 00:01:34,601
strips a true noble of dignity,
17
00:01:34,921 --> 00:01:38,521
defiles a reputation that's part of
this country's bedrock.
18
00:01:38,921 --> 00:01:42,241
Once, not long ago,
we knew where we stood,
19
00:01:43,081 --> 00:01:46,041
now we must prove ourselves,
sing for our supper.
20
00:01:46,201 --> 00:01:48,161
Now the King says 'I am France',
21
00:01:48,321 --> 00:01:51,921
but I say it is we who are France.
22
00:01:52,481 --> 00:01:55,441
Our friend Montcourt's
condition is a message.
23
00:01:56,521 --> 00:01:59,121
The King shall have his reply.
24
00:01:59,641 --> 00:02:02,441
The King obsesses
over his new playground.
25
00:02:03,201 --> 00:02:07,321
He sees only Versailles,
he's forgotten who built this country.
26
00:02:07,881 --> 00:02:12,321
If we removed this distraction,
he might recover himself,
27
00:02:12,681 --> 00:02:15,801
Versailles returning to weeds,
the King to Paris
28
00:02:15,961 --> 00:02:19,881
and we, to our lands and our lives.
29
00:02:22,921 --> 00:02:25,401
A noble cause indeed.
30
00:02:28,081 --> 00:02:29,521
Persuasion by force?
31
00:02:30,361 --> 00:02:33,361
He's lost his mind.
No appeal to reason will do.
32
00:02:33,841 --> 00:02:36,481
France's future
is with its noble families.
33
00:02:39,241 --> 00:02:41,081
You wish protection, Montcourt?
34
00:02:42,681 --> 00:02:45,041
I serve My Lordship with my life.
35
00:02:45,521 --> 00:02:46,921
Indeed you will.
36
00:02:50,961 --> 00:02:52,681
What do you think of me?
37
00:02:53,881 --> 00:02:54,641
Sire?
38
00:02:54,801 --> 00:02:57,961
Am I merciful?
- If you desire it.
39
00:02:58,361 --> 00:03:00,601
Vengeful?
- If conditions merit.
40
00:03:00,761 --> 00:03:04,601
All things to all people?
- Equally, without condition.
41
00:03:04,761 --> 00:03:07,841
As a King. I ask as a man.
- You are both.
42
00:03:08,001 --> 00:03:10,161
We cannot separate the two.
43
00:03:12,041 --> 00:03:14,481
As a King, I send my brother to war.
44
00:03:14,641 --> 00:03:16,441
I'd mourn as a man if he died.
45
00:03:16,601 --> 00:03:19,401
As a man
I'd gain favour in another's eyes.
46
00:03:19,921 --> 00:03:20,921
As King I can't.
47
00:03:21,161 --> 00:03:22,961
You're always in favour, Sire.
48
00:03:23,121 --> 00:03:25,161
Does Montcourt feel the same?
49
00:03:30,481 --> 00:03:33,921
A King is resented
as much for good deeds as bad.
50
00:03:38,001 --> 00:03:39,721
It fits well, Sire.
51
00:03:40,401 --> 00:03:42,161
I don't like this mirror.
52
00:03:49,921 --> 00:03:54,561
♪ I'm the King of my own land, ♪
53
00:03:59,801 --> 00:04:03,001
♪ Facing tempests of dust, ♪
54
00:04:03,161 --> 00:04:07,641
♪ I'll fight until the end. ♪
55
00:04:11,841 --> 00:04:17,481
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me! ♪
56
00:04:26,241 --> 00:04:29,401
♪ Now and forever, ♪
57
00:04:29,561 --> 00:04:33,841
♪ I'm your King. ♪
58
00:05:00,881 --> 00:05:03,241
Well, well!
- Majesty!
59
00:05:03,401 --> 00:05:05,281
My dear Rohan, you're back
60
00:05:05,441 --> 00:05:07,321
I always do as you say
61
00:05:11,681 --> 00:05:14,001
I've missed you.
- And I you.
62
00:05:14,681 --> 00:05:17,321
More pretty women here
than I remember.
63
00:05:17,481 --> 00:05:19,681
You forgot.
You're getting old!
64
00:05:19,961 --> 00:05:23,281
I can only be myself.
- That I already know.
65
00:05:23,441 --> 00:05:26,201
I've learned my lesson,
I return atoned, anew
66
00:05:26,361 --> 00:05:29,121
and at your service, Sire.
67
00:05:31,401 --> 00:05:33,561
I saw the plans for the stable.
68
00:05:34,161 --> 00:05:35,241
And?
69
00:05:35,401 --> 00:05:38,201
Either we're hunting an awful lot,
70
00:05:39,001 --> 00:05:43,321
or you're building
something quite different here.
71
00:05:44,521 --> 00:05:47,361
A palace, perhaps?
- A city.
72
00:05:54,881 --> 00:05:56,121
I wish you luck.
73
00:05:59,561 --> 00:06:01,561
France thanks you.
74
00:06:22,281 --> 00:06:25,921
How is my queen?
- Much better, thank you.
75
00:06:27,681 --> 00:06:28,401
No more black.
76
00:06:29,161 --> 00:06:32,441
Mourning's over.
Resume your official duties.
77
00:06:32,601 --> 00:06:34,001
Yes.
78
00:06:34,161 --> 00:06:37,201
There'll be a guest at court.
You'll host them.
79
00:06:37,641 --> 00:06:39,281
Shower attention on them
80
00:06:39,441 --> 00:06:42,441
with your customary warmth and grace.
81
00:06:44,001 --> 00:06:46,201
Who is it? I'll plan conversation.
82
00:06:46,881 --> 00:06:48,521
Spanish, perhaps?
83
00:06:50,481 --> 00:06:51,721
Prince Annaba.
84
00:06:52,561 --> 00:06:53,801
You have my word.
85
00:06:55,241 --> 00:06:56,721
I will depend on it.
86
00:07:06,041 --> 00:07:08,961
Sire, if I may be so bold,
87
00:07:09,961 --> 00:07:14,161
I believe Her Majesty
has met our visitor once before.
88
00:07:16,001 --> 00:07:17,921
Yes, in Paris.
89
00:07:18,481 --> 00:07:21,841
Why then
would you compel the queen once more
90
00:07:22,001 --> 00:07:25,401
into a private audience with him?
91
00:07:27,921 --> 00:07:30,281
African lands are a locked room
92
00:07:30,961 --> 00:07:33,361
and Prince Annaba may hold the key.
93
00:07:34,081 --> 00:07:36,841
Missionaries to the Senegal River say
94
00:07:37,361 --> 00:07:40,001
there is immeasurable wealth there.
95
00:07:40,321 --> 00:07:44,041
Its people and trade
are the foundations of our future,
96
00:07:44,681 --> 00:07:48,561
will fund a thousand wars,
a hundred palaces.
97
00:07:48,841 --> 00:07:50,441
We must win Africa.
98
00:07:51,161 --> 00:07:53,201
The only question is how?
99
00:07:53,761 --> 00:07:55,121
And the queen?
100
00:07:57,081 --> 00:07:58,321
Is helping us.
101
00:08:16,521 --> 00:08:17,321
How do I look?
102
00:08:17,481 --> 00:08:20,121
I dressed you.
What do you think I think?
103
00:08:21,161 --> 00:08:24,241
Who puts a dwarf in a drainpipe?
104
00:08:24,881 --> 00:08:25,801
What?
105
00:08:25,961 --> 00:08:28,121
If he was sad, maybe he did.
106
00:08:28,281 --> 00:08:30,281
Or did the queen tire of him?
107
00:08:30,441 --> 00:08:32,561
Did he try to mend the fountains
108
00:08:32,721 --> 00:08:35,881
to regain favour,
and put himself in as a cork,
109
00:08:36,041 --> 00:08:40,121
only to float up
and scare the young people.
110
00:08:43,361 --> 00:08:44,521
You're too idle!
111
00:08:45,801 --> 00:08:47,161
Come to the front.
112
00:08:49,321 --> 00:08:51,961
You're inviting me to a war?
113
00:08:52,121 --> 00:08:54,281
Oh, how romantic.
114
00:08:54,921 --> 00:08:57,001
Are you mad?
- Not any war.
115
00:08:58,481 --> 00:08:59,521
My war.
116
00:09:01,681 --> 00:09:05,161
What your brother says, what he does...
Don't be so sure.
117
00:09:05,841 --> 00:09:09,841
If you do go,
I shall stay here, naturally,
118
00:09:10,161 --> 00:09:11,961
to keep your place at court.
119
00:09:12,121 --> 00:09:13,281
Is that so?
120
00:09:14,761 --> 00:09:18,281
How generous of you, to ensure my place!
121
00:09:20,401 --> 00:09:22,081
You look good.
- I told him.
122
00:09:22,241 --> 00:09:23,721
You did not, in fact.
123
00:09:24,881 --> 00:09:26,761
Husband, is there news?
124
00:09:27,961 --> 00:09:28,961
Not yet.
125
00:09:31,801 --> 00:09:32,921
Bontemps!
126
00:09:33,721 --> 00:09:34,881
Bontemps!
127
00:09:36,801 --> 00:09:39,841
I have a sword, armour and a horse.
128
00:09:40,001 --> 00:09:42,321
Why the delay? When do I go to war?
129
00:09:42,481 --> 00:09:44,801
The King has not yet set a date.
130
00:09:44,961 --> 00:09:46,841
What shall I do until then?
131
00:09:47,881 --> 00:09:49,721
Maybe he'll send you instead.
132
00:09:50,161 --> 00:09:52,561
I'd be happy to serve.
- Naturally!
133
00:09:52,721 --> 00:09:55,121
You think he doesn't see what you are?
134
00:09:55,441 --> 00:09:58,041
Oh, he sees me. And he enjoys it.
135
00:09:58,561 --> 00:09:59,961
That's what divides us.
136
00:10:00,481 --> 00:10:02,921
When your husband's gone,
I can find you.
137
00:10:03,521 --> 00:10:06,561
If you come to my rooms,
I will not answer.
138
00:10:06,721 --> 00:10:10,281
I wouldn't seek you there,
nor the King with Her Majesty.
139
00:10:11,361 --> 00:10:13,681
I know how you enjoy swimming.
140
00:10:13,841 --> 00:10:17,001
I might find you at the pool house,
for example.
141
00:10:18,121 --> 00:10:21,561
I hear it's very popular
for young lovers of nature.
142
00:10:23,001 --> 00:10:24,521
You are warned, sir.
143
00:10:26,841 --> 00:10:28,121
Constantly, my dear.
144
00:10:59,481 --> 00:11:00,561
Nice house.
145
00:12:05,361 --> 00:12:07,121
Honoured guest of the King
146
00:12:07,881 --> 00:12:09,681
Annaba, Prince of Assinie.
147
00:12:09,841 --> 00:12:11,841
Son of the King of Eguafo,
148
00:12:12,001 --> 00:12:16,761
inheritor of the Coast of Ivory
and Teeth, Lord of the Sky.
149
00:12:17,561 --> 00:12:19,801
My brother, Kobina.
150
00:12:20,441 --> 00:12:23,481
Prince Annaba,
accompany me, please, uh, alone.
151
00:12:23,641 --> 00:12:26,241
Your brother will go with Mr Marchal.
152
00:12:27,801 --> 00:12:28,921
And my friends?
153
00:12:30,321 --> 00:12:33,481
Will bask in the warmth
of the King's hospitality.
154
00:12:49,401 --> 00:12:50,881
Are you sure?
155
00:12:51,041 --> 00:12:52,241
It's beautiful!
156
00:12:52,401 --> 00:12:53,081
Thank you.
157
00:12:55,641 --> 00:12:56,841
Ah, so handsome!
158
00:12:59,321 --> 00:13:01,481
How can a black man be handsome?
159
00:13:01,641 --> 00:13:03,361
How can he not?
160
00:13:03,521 --> 00:13:05,601
You're so odd!
161
00:13:06,401 --> 00:13:08,401
His lands have rivers of gold.
162
00:13:21,961 --> 00:13:23,801
How far is it to the trees?
163
00:13:51,081 --> 00:13:53,241
Majesty, as requested it's done.
164
00:13:53,401 --> 00:13:55,801
Prince Annaba's suitably ill at ease.
165
00:13:55,961 --> 00:13:57,601
Good! Make him wait.
166
00:13:59,401 --> 00:14:01,921
I heard
that my friends the Parthenays
167
00:14:02,081 --> 00:14:04,241
are riding here from the south.
168
00:14:04,401 --> 00:14:07,641
Little Françoise is coming?
- With husband and family.
169
00:14:07,801 --> 00:14:09,321
How time has flown.
170
00:14:09,761 --> 00:14:11,721
They're well-regarded there.
171
00:14:11,881 --> 00:14:13,641
For me, they're coming here
172
00:14:13,801 --> 00:14:16,841
to submit their noble credentials
as an example.
173
00:14:17,361 --> 00:14:19,521
The Gazette will report it.
174
00:14:20,281 --> 00:14:22,601
Perhaps strike a medal, Colbert?
175
00:14:23,681 --> 00:14:26,281
Politically, it'll augur great things.
176
00:14:26,441 --> 00:14:30,001
Great southern nobles submit
credentials to the King.
177
00:14:30,161 --> 00:14:31,281
That'll do it.
178
00:14:31,441 --> 00:14:34,801
The King receives credentials
from southern nobles.
179
00:14:35,241 --> 00:14:37,081
Sounds better, doesn't it?
180
00:14:40,761 --> 00:14:41,601
That's a lot of shit!
181
00:14:42,081 --> 00:14:46,521
Only the very finest shit from
the King's horses in the Louvre.
182
00:14:48,761 --> 00:14:49,601
I, um...
183
00:14:51,081 --> 00:14:52,761
Speak. What's on your mind?
184
00:14:54,161 --> 00:14:56,201
Coming back through the woods
185
00:14:56,561 --> 00:14:59,641
I saw an old man
cooking a rat by a stream.
186
00:15:00,081 --> 00:15:03,601
At first I thought he was a tramp.
- But you knew him?
187
00:15:06,761 --> 00:15:08,321
From your father's court.
188
00:15:09,361 --> 00:15:10,361
He opposed him.
189
00:15:11,401 --> 00:15:12,761
During the rebellion?
190
00:15:13,521 --> 00:15:16,481
Had they been successful -
- You'd be dead.
191
00:15:22,441 --> 00:15:24,601
One day I'd like to know more.
192
00:16:15,161 --> 00:16:16,401
Good day, Prince.
193
00:16:18,881 --> 00:16:20,241
Good day to you,
194
00:16:22,161 --> 00:16:23,281
Highness.
195
00:16:28,321 --> 00:16:30,201
A pleasure to see you again.
196
00:16:44,561 --> 00:16:47,361
What's wrong? You're shaking.
197
00:16:49,081 --> 00:16:50,841
Many reasons.
198
00:16:51,001 --> 00:16:55,001
You, us, him, the Chevalier.
199
00:16:55,961 --> 00:16:59,241
The Chevalier makes you tremble?
- He scares me,
200
00:16:59,921 --> 00:17:03,961
how he looks at me,
how he talks about you and my husband.
201
00:17:05,721 --> 00:17:07,561
Remember when you were 16?
202
00:17:08,601 --> 00:17:11,841
You stepped on a rose. Your foot bled.
203
00:17:13,241 --> 00:17:14,761
You kissed my toes.
204
00:17:15,681 --> 00:17:17,201
I stopped the pain.
205
00:17:18,001 --> 00:17:18,881
Instantly!
206
00:17:23,961 --> 00:17:25,241
Nothing's changed.
207
00:17:26,321 --> 00:17:28,241
I'll always make sure of it.
208
00:17:29,641 --> 00:17:32,201
You can't protect me
when I am with him.
209
00:17:32,361 --> 00:17:36,121
You've nothing
to worry about from the Chevalier
210
00:17:37,441 --> 00:17:38,921
or your husband.
211
00:17:40,081 --> 00:17:41,681
I'm your safe harbour.
212
00:17:42,041 --> 00:17:44,281
Protect me from the waves?
213
00:17:44,441 --> 00:17:45,561
Yes.
214
00:17:47,401 --> 00:17:49,241
Even as the tide takes me.
215
00:18:13,881 --> 00:18:15,481
He's ready now.
216
00:18:17,241 --> 00:18:18,121
This way.
217
00:19:02,401 --> 00:19:06,001
Prince Annaba of Assinie,
you're welcome at my court.
218
00:19:12,001 --> 00:19:14,801
Versailles is more beautiful
than I can imagine.
219
00:19:18,641 --> 00:19:22,001
May I present my brother Philippe,
Duke of Orleans,
220
00:19:22,161 --> 00:19:24,001
his wife Henriette of England,
221
00:19:24,161 --> 00:19:26,641
Colbert, my first minister,
222
00:19:26,801 --> 00:19:28,601
Mlle de la Valliere.
223
00:19:32,441 --> 00:19:34,081
You've already met my wife.
224
00:19:45,601 --> 00:19:47,281
When I hosted a party
225
00:19:47,761 --> 00:19:50,481
and didn't have room for my friends
226
00:19:50,641 --> 00:19:54,601
they took rooms in town,
so now I'm building some myself.
227
00:19:55,801 --> 00:19:58,041
400 apartments in all.
228
00:19:58,201 --> 00:19:59,601
Where are the workers?
229
00:19:59,761 --> 00:20:02,081
In the planning stages
230
00:20:02,241 --> 00:20:05,441
of a dangerous part of construction.
231
00:20:06,081 --> 00:20:09,481
Tomorrow we can see them labouring.
232
00:20:09,641 --> 00:20:11,281
I'd like that very much.
233
00:20:11,721 --> 00:20:13,921
Tell me about African countries.
234
00:20:14,081 --> 00:20:15,761
When do we negotiate?
235
00:20:15,921 --> 00:20:18,481
Prince Annaba,
things are different here.
236
00:20:19,921 --> 00:20:21,001
Maybe I'm wrong.
237
00:20:21,721 --> 00:20:26,161
Maybe I should talk to the Dutch,
the Spanish, the English.
238
00:20:26,321 --> 00:20:28,001
They're all keen to talk.
239
00:20:28,601 --> 00:20:30,401
Not enjoying the hospitality?
240
00:20:30,561 --> 00:20:33,281
Hmm! There's a great deal of it!
241
00:20:33,441 --> 00:20:36,561
And more besides, as you'll see tonight.
242
00:20:37,081 --> 00:20:40,361
What then?
- I'll sit down with you.
243
00:20:46,201 --> 00:20:47,761
I've no explanation.
244
00:20:48,281 --> 00:20:50,361
I'm so very sorry, Mr Marchal.
245
00:20:51,961 --> 00:20:55,721
Half the shipments lost and 4 men dead.
246
00:21:02,001 --> 00:21:03,841
The King's missing
247
00:21:04,001 --> 00:21:08,041
gold, marble, stone and wine.
248
00:21:11,601 --> 00:21:13,361
It's becoming a pattern.
249
00:21:32,441 --> 00:21:34,321
Appearance is everything.
250
00:21:34,921 --> 00:21:36,001
Everything!
251
00:21:37,481 --> 00:21:39,561
Don't you understand?
Has anyone listened?
252
00:21:41,361 --> 00:21:42,521
He's my guest,
253
00:21:42,681 --> 00:21:46,481
and shows more grandeur in clothes
than I can in palaces.
254
00:21:46,721 --> 00:21:49,841
A marble shipment
went missing, Sire, plainly
255
00:21:50,001 --> 00:21:52,161
the men can't work without it.
256
00:21:52,521 --> 00:21:55,441
Did the marble hide itself in the woods?
257
00:21:55,881 --> 00:21:57,081
Thieves, Sire.
258
00:21:57,441 --> 00:21:58,841
Always thieves on the road.
259
00:21:59,001 --> 00:22:00,521
So was it a pickpocket?
260
00:22:01,001 --> 00:22:03,001
This is organised. Sabotage!
261
00:22:03,321 --> 00:22:04,441
We need goods.
262
00:22:04,601 --> 00:22:07,761
We transport
more and more goods to Versailles,
263
00:22:07,921 --> 00:22:10,321
and so the more likely it becomes.
264
00:22:10,481 --> 00:22:14,201
Such incidents become movements which
will ignite our lands.
265
00:22:14,361 --> 00:22:16,041
Buildings need foundations.
266
00:22:16,201 --> 00:22:18,441
Sire -
- The King's road is sacred!
267
00:22:18,601 --> 00:22:21,561
Sacrosanct, protected and secured.
268
00:22:21,721 --> 00:22:24,721
If not, the country's damaged and torn,
269
00:22:24,881 --> 00:22:26,641
everyone will feel lost.
270
00:22:27,841 --> 00:22:30,001
Someone is declaring war.
271
00:22:30,161 --> 00:22:32,681
I and my men will go and set up patrols.
272
00:22:33,321 --> 00:22:35,441
At once!
- Yes, Sire.
273
00:22:43,441 --> 00:22:44,161
Wait!
274
00:22:45,521 --> 00:22:48,081
You'd countermand His Majesty?
275
00:22:52,401 --> 00:22:54,481
Not enough men, we're at war!
276
00:22:54,641 --> 00:22:58,201
Priority is protecting the King.
I'll handle the roads.
277
00:22:58,841 --> 00:23:01,681
Ensure your men are of quality.
278
00:23:01,841 --> 00:23:04,201
I need them as my eyes and ears.
279
00:23:51,001 --> 00:23:53,081
My name is Mme de Beauvais.
280
00:23:53,401 --> 00:23:55,281
Your mother sent me.
281
00:23:55,761 --> 00:23:57,281
I'm your new tutor.
282
00:23:59,801 --> 00:24:02,281
What will you teach me, Mme de Beauvais?
283
00:24:12,761 --> 00:24:14,361
Call me Catherine.
284
00:24:24,001 --> 00:24:27,241
Should the workers return
to the scaffolding, Sire?
285
00:24:27,401 --> 00:24:28,481
Yes.
286
00:24:29,081 --> 00:24:30,481
Yes of course.
287
00:24:33,601 --> 00:24:36,321
Even if they pretend to work.
- Sire?
288
00:24:37,641 --> 00:24:38,881
Where's my brother?
289
00:24:40,201 --> 00:24:42,081
Our visitor's inspired me.
290
00:24:42,521 --> 00:24:44,361
I think I need more colour.
291
00:24:45,241 --> 00:24:46,881
How to dress for a war?
292
00:24:50,201 --> 00:24:54,401
Purple, or red?
- Red, of course.
293
00:24:55,361 --> 00:24:57,241
I like the purple.
- Me too.
294
00:24:57,401 --> 00:24:58,801
That's why I said red.
295
00:25:02,801 --> 00:25:06,841
Philippe, when you do leave,
make sure to come back.
296
00:25:09,161 --> 00:25:12,041
I can't promise that.
- Say the words.
297
00:25:14,641 --> 00:25:17,361
If I died your life would be simple,
wouldn't it?
298
00:25:19,041 --> 00:25:22,001
You know my problems
will never be solved.
299
00:25:24,441 --> 00:25:27,401
And I'd rather you didn't die.
300
00:25:33,241 --> 00:25:36,881
You say the sweetest things, poppet.
- I mean it.
301
00:25:39,721 --> 00:25:41,161
Since we were small,
302
00:25:42,281 --> 00:25:43,721
my dream's been war.
303
00:25:45,201 --> 00:25:46,681
Yours was my brother.
304
00:25:50,961 --> 00:25:52,241
We're so lucky.
305
00:25:54,841 --> 00:25:57,561
One day we may both live our dreams.
306
00:26:15,761 --> 00:26:18,841
We may have war or splendour,
307
00:26:19,001 --> 00:26:21,521
I don't believe we can have both.
308
00:26:21,681 --> 00:26:23,361
Then it's war.
309
00:26:24,041 --> 00:26:27,761
All around you will smile
and they will deal,
310
00:26:28,761 --> 00:26:31,241
but all would see you destroyed, Sire.
311
00:26:31,761 --> 00:26:34,361
You're King of our future.
312
00:26:35,441 --> 00:26:38,641
The only question:
what kind shall it be?
313
00:26:39,761 --> 00:26:42,761
You dream of paradise,
314
00:26:44,441 --> 00:26:47,161
but you must build it for yourself.
315
00:26:48,161 --> 00:26:50,841
Dressed this way since 3 months old,
316
00:26:51,001 --> 00:26:54,121
so as not to be the cloud
hiding the sun.
317
00:27:15,321 --> 00:27:16,601
Amen.
318
00:27:17,801 --> 00:27:20,441
I thought if I started out,
you'd sanction it.
319
00:27:20,961 --> 00:27:23,681
You've blessed me enough now, thank you.
320
00:27:24,441 --> 00:27:25,561
I don't understand.
321
00:27:26,721 --> 00:27:28,201
I await your word.
322
00:27:28,361 --> 00:27:32,001
When I can wait no more,
I'll ask God for deliverance.
323
00:27:38,201 --> 00:27:39,561
Which one are you?
324
00:27:41,361 --> 00:27:45,401
I might be a horse.
At least, that's what I've been told.
325
00:27:47,401 --> 00:27:48,521
Brother...
326
00:27:49,841 --> 00:27:51,081
Want me to be serious?
327
00:27:55,041 --> 00:27:57,241
Always stay close to your guard.
328
00:27:57,401 --> 00:27:58,881
You leave today.
329
00:27:59,921 --> 00:28:01,561
I will bring you glory.
330
00:28:02,161 --> 00:28:03,281
I vow it.
331
00:28:05,481 --> 00:28:07,441
God protect and bring you home.
332
00:28:11,801 --> 00:28:12,921
Go, then.
333
00:28:14,521 --> 00:28:15,481
Run to her
334
00:28:17,761 --> 00:28:19,041
with my blessing.
335
00:28:21,681 --> 00:28:23,601
No need of a priest for that.
336
00:28:43,441 --> 00:28:44,481
My dear?
- Yes?
337
00:28:44,641 --> 00:28:47,281
Your help, please. A moral quandary.
338
00:28:47,441 --> 00:28:49,801
Mmm! I'll do my best.
339
00:28:50,241 --> 00:28:53,321
If someone I adore fucks someone else
340
00:28:53,481 --> 00:28:55,401
without my express consent,
341
00:28:55,561 --> 00:28:58,041
isn't it only fair and just
342
00:28:58,201 --> 00:29:00,361
that I fuck someone of my own choosing?
343
00:29:00,521 --> 00:29:01,241
Mm.
344
00:29:01,401 --> 00:29:05,481
I tried to ask Bishop Bosssuet,
but he was most unforthcoming.
345
00:29:05,641 --> 00:29:07,321
I...
- Sophie, don't reply.
346
00:29:07,481 --> 00:29:10,601
She has replied,
it's written all over her face.
347
00:29:10,761 --> 00:29:12,361
Enough teasing!
348
00:29:13,121 --> 00:29:14,921
We should thank heaven.
349
00:29:15,161 --> 00:29:18,361
Families have to leave court.
- No papers.
350
00:29:19,881 --> 00:29:23,681
I suppose
there was no one to vouch for them.
351
00:29:24,201 --> 00:29:27,161
That's the law
we must all now comply with.
352
00:29:27,321 --> 00:29:29,481
At least we have our Chevalier.
353
00:29:30,761 --> 00:29:32,521
Why are you being so nice to me?
354
00:29:32,681 --> 00:29:33,601
My own folly!
355
00:29:33,761 --> 00:29:37,161
I know you'll use us up
and cast us out like the rest.
356
00:29:37,321 --> 00:29:38,361
Naturally!
357
00:29:38,801 --> 00:29:42,321
Fear not,
I'll watch out for you in this madness.
358
00:29:42,481 --> 00:29:44,121
Especially you, my pretty!
359
00:29:45,961 --> 00:29:47,721
Sophie!
- Oh!
360
00:29:47,881 --> 00:29:49,081
Come at once!
361
00:29:52,481 --> 00:29:53,561
Hand me that trowel!
362
00:29:56,521 --> 00:29:58,401
Mixture's thick, more water!
363
00:29:58,561 --> 00:29:59,601
Sophie.
364
00:30:00,401 --> 00:30:02,841
It's her name.
- That's a death wish.
365
00:30:03,921 --> 00:30:06,521
Better to die
for what you believe in, yes?
366
00:30:07,001 --> 00:30:09,081
What's your name again?
367
00:30:09,241 --> 00:30:10,401
Benoît, sir.
368
00:30:11,201 --> 00:30:12,041
Jacques.
369
00:30:13,121 --> 00:30:14,561
Why's a gardener up here?
370
00:30:14,721 --> 00:30:17,521
The view
lets me measure the garden's lines.
371
00:30:18,041 --> 00:30:19,561
And girls out walking.
372
00:30:20,161 --> 00:30:21,841
Be careful with that.
373
00:30:22,321 --> 00:30:25,321
Think of your future, eh?
- I am.
374
00:30:29,121 --> 00:30:33,201
If the Parthenays
prove as meaningful as they might,
375
00:30:33,361 --> 00:30:35,241
their visit, their loyalty,
376
00:30:35,401 --> 00:30:37,921
could encourage compliance in the south.
377
00:30:38,601 --> 00:30:39,801
Leaving who?
378
00:30:40,481 --> 00:30:42,401
The north and east.
379
00:30:42,881 --> 00:30:44,321
Who defies me there?
380
00:30:44,841 --> 00:30:46,881
The Duke of Cassel, Sire, I think,
381
00:30:47,041 --> 00:30:48,841
his influence there is great,
382
00:30:49,001 --> 00:30:50,481
half the nobles owe him.
383
00:30:50,961 --> 00:30:52,881
It's family land historically.
384
00:30:56,841 --> 00:30:58,401
He's our keystone, then.
385
00:30:58,561 --> 00:31:01,881
Take him out of the wall,
the structure collapses.
386
00:31:02,041 --> 00:31:04,001
If not, the collapse is ours.
387
00:31:04,801 --> 00:31:08,121
Our letters to him have had no response.
388
00:31:09,441 --> 00:31:11,961
Send him a gift - my portrait -
389
00:31:12,121 --> 00:31:15,561
with an order to comply with our laws.
390
00:31:15,721 --> 00:31:19,081
He'll supply proof of nobility
or suffer consequences,
391
00:31:19,241 --> 00:31:21,281
all France bearing witness.
392
00:31:25,961 --> 00:31:27,081
King's messenger,
393
00:31:29,921 --> 00:31:31,281
bearing gifts.
394
00:31:41,841 --> 00:31:44,921
How very kind. Some champagne?
395
00:31:46,041 --> 00:31:48,601
Louis the Great summons you to court.
396
00:31:49,441 --> 00:31:53,121
He requires you
to present proof of your nobility.
397
00:31:53,801 --> 00:31:55,041
Really?
398
00:32:01,001 --> 00:32:02,961
I warn you, Kobina,
399
00:32:03,281 --> 00:32:05,921
the King is entertaining in our honour,
400
00:32:06,081 --> 00:32:08,121
but we're not here to have fun.
401
00:32:14,721 --> 00:32:18,241
As long as we leave alive, I don't care
402
00:32:21,041 --> 00:32:22,481
To be sure,
403
00:32:22,641 --> 00:32:26,161
Chevalier does possess
more influence than I thought,
404
00:32:26,921 --> 00:32:29,481
but this is smaller than where we were.
405
00:32:29,641 --> 00:32:32,561
What I love about being here is...
- What?
406
00:32:32,841 --> 00:32:35,121
Noise. The court's hustle and bustle.
407
00:32:41,361 --> 00:32:42,761
How do I look?
408
00:32:45,561 --> 00:32:47,241
You'll not go out in that!
409
00:32:52,721 --> 00:32:54,321
Huh!
410
00:32:55,721 --> 00:32:57,401
Mother, please don't fuss.
411
00:32:57,841 --> 00:33:00,801
Fuss! This is not a game.
412
00:33:00,961 --> 00:33:05,201
It's my job, to ensure it's you
who catches the King's eye.
413
00:33:05,961 --> 00:33:07,441
Look.
414
00:33:08,641 --> 00:33:10,001
What do you see?
415
00:33:11,561 --> 00:33:13,681
I... see... me.
416
00:33:14,161 --> 00:33:16,801
It's a time not for women,
but for men.
417
00:33:16,961 --> 00:33:21,161
But the wisest King
can be a fool for great beauty.
418
00:33:22,321 --> 00:33:23,801
With that, even if never a queen,
419
00:33:24,081 --> 00:33:27,081
you may live like one.
420
00:33:31,401 --> 00:33:32,761
I do believe
421
00:33:33,841 --> 00:33:35,881
you're the fairest of them all.
422
00:33:46,921 --> 00:33:48,001
Good luck everyone.
423
00:33:49,001 --> 00:33:50,921
Hmm, I adore your perfume.
424
00:33:51,361 --> 00:33:52,761
I'm not wearing any.
425
00:33:54,721 --> 00:33:56,961
It must be hard raising a child alone.
426
00:33:57,121 --> 00:33:58,361
I do what I can.
427
00:33:59,121 --> 00:34:03,681
You must find it hard being
so far from your husband and children.
428
00:34:03,841 --> 00:34:06,481
It isn't painful unless it's mentioned.
429
00:34:08,761 --> 00:34:12,361
That's a beautiful dress
wrapped round a lovely creature.
430
00:34:13,001 --> 00:34:14,401
Why, thank you!
431
00:34:18,121 --> 00:34:20,241
The King wants us to negotiate.
432
00:34:20,401 --> 00:34:23,121
And you shall.
- We negotiate publicly?
433
00:34:24,001 --> 00:34:27,481
You'd have everyone sent away?
- If that's what it takes.
434
00:34:29,481 --> 00:34:32,081
You have a woman?
- My wife lives in Paris.
435
00:34:32,241 --> 00:34:34,641
With you?
- I live with the King.
436
00:34:35,241 --> 00:34:38,281
I'm confused.
- I sleep where the King sleeps.
437
00:34:39,281 --> 00:34:41,361
This is as far as I go.
438
00:34:44,641 --> 00:34:46,361
His bed must be crowded!
439
00:35:06,801 --> 00:35:09,321
We're not wanted here.
We should retire.
440
00:35:14,081 --> 00:35:14,721
Brother,
441
00:35:15,881 --> 00:35:18,001
negotiations have just begun.
442
00:35:58,321 --> 00:36:00,481
Please don't toy with him this way.
443
00:36:16,721 --> 00:36:19,041
I think I understand this game.
444
00:36:22,521 --> 00:36:24,361
Apparently so!
445
00:36:28,321 --> 00:36:32,641
Alas, fortune at this table
doesn't favour us tonight.
446
00:36:44,801 --> 00:36:46,801
So, let's play.
447
00:36:48,241 --> 00:36:49,681
What are you doing?
448
00:36:50,841 --> 00:36:51,721
Winning!
449
00:36:53,441 --> 00:36:55,161
There's a spring in your step.
450
00:36:55,321 --> 00:36:57,041
And worried faces in front.
451
00:36:58,281 --> 00:37:01,481
Your Majesty,
urgent business needs attention now.
452
00:37:01,641 --> 00:37:04,801
I hope this new success
brings you quickly to bed.
453
00:37:09,881 --> 00:37:12,321
Cassel's replied to the message, Sire.
454
00:37:20,121 --> 00:37:21,201
'Here's your proof:
455
00:37:21,961 --> 00:37:24,281
'a contribution to your noble project.'
456
00:37:27,641 --> 00:37:29,481
May I reply in person, Sire?
457
00:37:29,641 --> 00:37:31,921
I urge restraint.
- Facing insolence?
458
00:37:32,481 --> 00:37:33,761
If I may, Sire?
459
00:37:33,921 --> 00:37:36,961
Arresting him
will end your plan before it starts.
460
00:37:37,281 --> 00:37:39,841
We may as well imprison all the nobles,
461
00:37:40,001 --> 00:37:41,481
that's what'd happen.
462
00:37:42,361 --> 00:37:46,401
Let me bruise his face
for the insult he's given you.
463
00:37:46,561 --> 00:37:49,881
Cut off one head,
and another will replace it.
464
00:37:50,041 --> 00:37:52,521
To touch him is to beg for civil war,
465
00:37:52,681 --> 00:37:54,481
as the English found out.
466
00:37:59,761 --> 00:38:01,241
Husband, I'm not ready.
467
00:38:02,161 --> 00:38:04,961
I'm not here in duty, but in gratitude,
468
00:38:06,161 --> 00:38:10,521
for keeping your word,
and showing hospitality to our guest.
469
00:38:12,321 --> 00:38:15,681
You did it very well,
and for that I'm grateful.
470
00:38:37,441 --> 00:38:41,001
I wish to bestow a gift upon you.
- I accept!
471
00:38:42,441 --> 00:38:44,121
The gift is a secret.
472
00:38:45,441 --> 00:38:46,721
So much the better.
473
00:38:48,201 --> 00:38:51,201
Your daughter is alive.
- Oh!
474
00:39:29,561 --> 00:39:32,961
Brother, wake up!
The King wants to see you.
475
00:39:33,401 --> 00:39:34,681
Tell him to wait.
476
00:39:36,041 --> 00:39:37,561
Tell him for yourself.
477
00:39:41,161 --> 00:39:44,121
Please get dressed.
We don't have much time.
478
00:39:44,281 --> 00:39:46,641
Where are we going?
- You'll see.
479
00:39:52,601 --> 00:39:57,081
Sire,
the Parthenays will arrive this morning.
480
00:39:57,241 --> 00:40:00,081
And my goddaughter Charlotte?
- Yes, Sire.
481
00:40:01,041 --> 00:40:02,681
A ray of sunshine.
482
00:40:04,361 --> 00:40:06,121
Are we nearly there, Maman?
483
00:40:25,001 --> 00:40:26,281
You stay here.
484
00:40:46,961 --> 00:40:48,721
How did you enjoy my wine?
485
00:41:12,801 --> 00:41:14,161
What's your offer?
486
00:41:17,001 --> 00:41:19,601
The Dutch
don't have your hospitality,
487
00:41:20,961 --> 00:41:21,841
but there's money.
488
00:41:35,801 --> 00:41:37,201
Where are we?
489
00:41:38,361 --> 00:41:39,681
A brief stop.
490
00:41:57,481 --> 00:41:59,401
My gardener found this man,
491
00:42:01,681 --> 00:42:05,241
a noble who fought
against my family in the uprising.
492
00:42:07,921 --> 00:42:09,321
He thought he was safe
493
00:42:10,761 --> 00:42:12,081
out in the woods.
494
00:43:05,801 --> 00:43:07,481
Oh, my God!
495
00:43:07,641 --> 00:43:10,561
Your valuables, if you so please.
496
00:43:12,641 --> 00:43:14,601
I know that voice! Montcourt!
497
00:43:24,761 --> 00:43:27,321
Don't! Please, don't!
498
00:43:32,561 --> 00:43:35,081
Kill her!
- Oh, I will.
499
00:44:49,001 --> 00:44:50,521
Hey, we have to move!
500
00:44:51,561 --> 00:44:52,521
Hurry!
501
00:44:53,001 --> 00:44:54,521
Near dark.
- She's gone.
502
00:44:54,681 --> 00:44:56,761
She'll die! Let's go!
503
00:45:21,921 --> 00:45:23,241
Why are we here?
504
00:45:30,161 --> 00:45:32,841
The Dutch do have money, but no power.
505
00:45:33,961 --> 00:45:35,321
We have both.
506
00:45:42,961 --> 00:45:45,401
Why am I here?
- To finish negotiating.
507
00:45:45,801 --> 00:45:47,201
We haven't started yet.
508
00:45:47,561 --> 00:45:51,321
We've been negotiating
since you stepped off your coach.
509
00:45:57,121 --> 00:45:58,361
I've no choice.
510
00:45:58,521 --> 00:46:01,201
I offer security and a fair revenue.
511
00:46:02,081 --> 00:46:04,721
Also a gunboat to secure your port.
512
00:46:05,241 --> 00:46:06,641
You've been away awhile,
513
00:46:07,081 --> 00:46:09,001
enemies are moving against you.
514
00:46:09,161 --> 00:46:10,321
Father'll handle it.
515
00:46:14,881 --> 00:46:17,241
Do you see this loud little life?
516
00:46:19,361 --> 00:46:23,441
I'm told that God himself
brought her to me for a reason.
517
00:46:25,041 --> 00:46:26,161
Now I understand.
518
00:46:30,241 --> 00:46:32,321
Her very existence begs a question,
519
00:46:32,481 --> 00:46:36,641
because in any other country,
England, Spain, the Dutch republics,
520
00:46:36,801 --> 00:46:39,881
she'd be long dead, and her mother too.
521
00:46:41,481 --> 00:46:45,001
Yet here she is, and here you are.
522
00:46:46,161 --> 00:46:47,481
One thing is sure.
523
00:46:47,641 --> 00:46:50,281
Maybe you'll make a deal elsewhere.
524
00:46:50,441 --> 00:46:52,841
Rest assured, they'll smile, agree,
525
00:46:53,281 --> 00:46:57,721
then they'll bring armies,
burn your land, kill your families...
526
00:46:57,881 --> 00:47:01,081
... and take
what's dear to you. Certain!
527
00:47:01,241 --> 00:47:03,001
So would you.
- Not I.
528
00:47:03,561 --> 00:47:05,801
I suggest you decide quickly.
529
00:47:05,961 --> 00:47:08,481
With no King,
a country plunges into war.
530
00:47:10,081 --> 00:47:10,721
King?
531
00:47:15,001 --> 00:47:16,681
Your father is dead.
532
00:47:17,961 --> 00:47:18,841
You're King.
533
00:47:23,481 --> 00:47:25,641
My condolences, Your Majesty.
534
00:47:49,121 --> 00:47:50,321
Majesty?
535
00:47:55,841 --> 00:47:58,601
Bless me, Father, for I have sinned.
536
00:48:38,881 --> 00:48:39,961
We're going.
537
00:49:13,961 --> 00:49:18,041
The Venetians have
worked hard on a new glass, Sire.
538
00:49:18,521 --> 00:49:21,081
They hope it'll be more to your liking.
539
00:49:32,481 --> 00:49:33,601
Better.
540
00:49:52,241 --> 00:49:53,081
Burn him.
35645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.