All language subtitles for Versailles.2015.S01E02.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,601 --> 00:01:19,281 What news Sire? Does the child... 2 00:01:19,601 --> 00:01:21,401 Stillborn. A funeral is planned. 3 00:01:22,841 --> 00:01:25,761 Did the tailors arrive? - On their way. 4 00:01:25,921 --> 00:01:27,641 It is the talk of the court. 5 00:01:28,441 --> 00:01:30,801 Sire. My heart is heavy for your loss... 6 00:01:31,281 --> 00:01:32,841 Ensure the talk continues. 7 00:01:33,001 --> 00:01:34,961 Make it the card table gossip. 8 00:01:36,561 --> 00:01:37,761 Leave us now. 9 00:01:48,961 --> 00:01:51,881 Sire, before... - Do not address the King directly. 10 00:01:52,041 --> 00:01:53,761 I think he already has. 11 00:01:54,801 --> 00:01:58,081 The men we apprehended wore Spanish leather. 12 00:01:58,241 --> 00:02:00,681 If I wore clogs would that make me Dutch? 13 00:02:01,561 --> 00:02:04,721 You would have me be silent? - Deeply. 14 00:02:05,161 --> 00:02:06,761 I wish to warn His Majesty 15 00:02:07,761 --> 00:02:11,121 since we already have a Spanish influence in our lives. 16 00:02:20,121 --> 00:02:22,961 Her Majesty must remain abed a week Sire. 17 00:02:23,441 --> 00:02:26,761 As for the condition of the child, I have an explanation. 18 00:02:34,881 --> 00:02:37,001 I cannot wait to hear it. 19 00:02:38,681 --> 00:02:41,081 As you know Sire, Her Majesty has enjoyed 20 00:02:41,241 --> 00:02:43,881 the company of a little blackamoor, Nabo. 21 00:02:44,161 --> 00:02:47,681 She liked to play games with him: peekaboo and so on. 22 00:02:48,161 --> 00:02:51,761 As I understand it, after Her Majesty fell pregnant 23 00:02:51,921 --> 00:02:56,081 Nabo hid behind a piece of furniture, jumped out on her to surprise her 24 00:02:57,361 --> 00:03:00,001 and he gave her a look of such force 25 00:03:00,161 --> 00:03:02,881 that it corrupted the royal womb with darkness. 26 00:03:07,041 --> 00:03:09,561 It must have been a very penetrating look. 27 00:03:23,161 --> 00:03:26,921 Where is the child now? - A wet nurse, out of sight. 28 00:03:27,481 --> 00:03:30,321 We trust her. - You're sure? 29 00:03:31,641 --> 00:03:33,721 Quite sure, Your Majesty. 30 00:03:35,801 --> 00:03:37,561 Very well Fabien, do as you must. 31 00:03:49,921 --> 00:03:55,001 ♪ I'm the King of my own land. ♪ 32 00:03:59,641 --> 00:04:03,041 ♪ Facing tempests of dust ♪ 33 00:04:03,201 --> 00:04:07,601 ♪ I'll fight until the end ♪ 34 00:04:11,761 --> 00:04:17,561 ♪ Creatures of my dreams rise up and dance with me ♪ 35 00:04:26,241 --> 00:04:29,401 ♪ Now and forever ♪ 36 00:04:29,561 --> 00:04:35,481 ♪ I'm your King! ♪ 37 00:04:51,841 --> 00:04:55,601 Sire, we may have war or we may have splendour 38 00:04:55,761 --> 00:04:58,241 but I do not believe that we can have both. 39 00:04:58,921 --> 00:05:00,761 Then it must be war. 40 00:05:00,921 --> 00:05:04,601 The Dutch will secure trade routes into West Africa alone. 41 00:05:05,281 --> 00:05:08,361 To see our rivals profit from our own inaction is not 42 00:05:08,521 --> 00:05:10,321 a price we should pay. 43 00:05:10,681 --> 00:05:14,081 As lucrative as these routes may be for the Dutch, 44 00:05:14,361 --> 00:05:17,201 you cannot put a price on glory, Sire. 45 00:05:18,521 --> 00:05:20,041 The Dutch are mistaken. 46 00:05:21,681 --> 00:05:24,201 And France has my wife to thank for that. 47 00:05:36,881 --> 00:05:38,281 ¿Cómo se encuentra? 48 00:05:39,201 --> 00:05:39,961 ¿Estámejor? 49 00:05:56,521 --> 00:05:58,321 You have no colour in your cheeks 50 00:05:59,721 --> 00:06:01,201 unlike your daughter. 51 00:06:01,721 --> 00:06:03,601 Please, husband. Where is she? 52 00:06:05,001 --> 00:06:06,201 Husband... 53 00:06:13,801 --> 00:06:16,281 You know what Socrates said about marriage? 54 00:06:17,161 --> 00:06:18,921 He said: By all means marry. 55 00:06:19,521 --> 00:06:21,881 If you get a good wife, you'll be happy. 56 00:06:23,521 --> 00:06:26,881 Get a bad one, you'll become a philosopher. 57 00:06:27,961 --> 00:06:30,761 I must tell you, madam, I feel very philosophical. 58 00:06:31,441 --> 00:06:32,801 Madre de Dios... 59 00:06:39,681 --> 00:06:42,081 What we do resonates throughout the world. 60 00:06:42,641 --> 00:06:45,201 Do you imagine William of Orange if he knew, 61 00:06:45,361 --> 00:06:48,041 would pause for a second at our borders? 62 00:06:49,121 --> 00:06:52,761 That he would see the King and his country as anything but weak, 63 00:06:53,161 --> 00:06:54,961 debased, 64 00:06:55,121 --> 00:06:56,801 a laughing stock? 65 00:06:58,481 --> 00:07:01,121 This was not the act of a wife or queen. 66 00:07:02,081 --> 00:07:04,361 This was an act of sedition by a traitor. 67 00:07:05,841 --> 00:07:09,761 Where is our daughter? - Your daughter is in God's mercy. 68 00:07:15,841 --> 00:07:19,201 French when it pleases you, Spanish when you choose to hide. 69 00:07:19,761 --> 00:07:22,721 If the court deems me a fool I'm worthy of something, 70 00:07:22,881 --> 00:07:24,521 even if it is pity. 71 00:07:24,921 --> 00:07:27,041 You will find no pity from me. 72 00:07:28,681 --> 00:07:30,481 Her Majesty looks unwell. 73 00:07:31,481 --> 00:07:32,681 See Masson tends her. 74 00:07:34,521 --> 00:07:36,441 Her confinement shall be extended 75 00:07:37,441 --> 00:07:39,881 until she is fit to re-join us. 76 00:07:43,761 --> 00:07:46,361 Your 1st time in court I said...? 77 00:07:46,641 --> 00:07:50,321 That you would reward any favour with interest? 78 00:07:51,521 --> 00:07:52,721 And yet, 79 00:07:53,801 --> 00:07:55,161 I am still waiting, 80 00:07:55,801 --> 00:07:58,281 after you had me spread all those lies 81 00:07:58,441 --> 00:08:01,001 about your little blonde friend. 82 00:08:01,161 --> 00:08:03,961 Cousin, I love that you are so very patient. 83 00:08:10,081 --> 00:08:12,681 Never doubt my affection for you. 84 00:08:17,401 --> 00:08:19,161 Oh! By the King! 85 00:08:19,441 --> 00:08:23,681 'The King invites you to a private showing of diverse suits of lace...' 86 00:08:24,281 --> 00:08:27,481 A domestic was in the hallway north of the birthing room. 87 00:08:27,641 --> 00:08:29,401 Pallid... 88 00:08:29,561 --> 00:08:30,641 '...master tailors' 89 00:08:30,801 --> 00:08:34,041 ...green eyes, a scar on her chin. 90 00:08:34,441 --> 00:08:35,601 I want her name. 91 00:08:36,121 --> 00:08:38,641 'a banquet will follow.' Mother! - Excited? 92 00:08:40,481 --> 00:08:43,321 Heard from Rossignol on the cipher? - No. 93 00:08:43,921 --> 00:08:47,081 The moment he sends word, fetch me. - Yes. 94 00:08:47,521 --> 00:08:50,041 ♪ Pour venir manger ton ton. ♪ 95 00:08:50,201 --> 00:08:52,721 ♪ Pour venir manger ton ton. ♪ 96 00:08:58,001 --> 00:08:59,401 Thank you! 97 00:09:12,721 --> 00:09:14,721 That is very expensive firewood. 98 00:09:14,881 --> 00:09:17,921 If I do not burn these, the rest will die, Sire. 99 00:09:18,521 --> 00:09:21,041 A greening disease spread in many by flies. 100 00:09:22,001 --> 00:09:23,361 Good rootstock. 101 00:09:23,921 --> 00:09:25,841 If we girdle and graft on the budwood 102 00:09:26,401 --> 00:09:30,121 scions take, trees propagate, the orchard is saved. 103 00:09:32,281 --> 00:09:34,481 How do you know the rootstock is strong? 104 00:09:35,241 --> 00:09:36,361 What's the measure? 105 00:09:36,521 --> 00:09:40,641 I make sure I know the provenance of every tree Your Majesty receives. 106 00:09:42,121 --> 00:09:43,201 This one, 107 00:09:44,161 --> 00:09:47,081 it came first from the University of Strasbourg. 108 00:09:48,081 --> 00:09:51,721 This one, the Botanic Garden of Montpellier. 109 00:09:52,121 --> 00:09:54,561 Before that: China, Arabia. 110 00:09:56,081 --> 00:09:58,761 To know the seed is to know the root. 111 00:09:58,921 --> 00:10:02,361 To know a root is to know the tree and the fruit. 112 00:10:02,841 --> 00:10:05,801 So, I burn the sick to preserve the pure 113 00:10:06,641 --> 00:10:09,841 and the King shall have his orange blossom. 114 00:10:12,041 --> 00:10:13,841 You're well spoken for a soldier. 115 00:10:14,441 --> 00:10:15,881 Words are weapons, Sire. 116 00:10:16,361 --> 00:10:17,841 I've used many in my time. 117 00:10:18,441 --> 00:10:19,921 But I'm a gardener now. 118 00:10:22,481 --> 00:10:23,601 My gardener. 119 00:11:21,681 --> 00:11:23,041 Just look at them. 120 00:11:25,281 --> 00:11:29,681 A King either rules his ministers or is ruled by them. 121 00:11:31,321 --> 00:11:33,521 Only power controls a country 122 00:11:34,201 --> 00:11:37,361 and as of now, the power lies with them. 123 00:11:40,481 --> 00:11:42,881 It is time to show them who you are. 124 00:11:50,921 --> 00:11:54,561 Without the law documents before us, my edict has no legitimacy. 125 00:11:55,841 --> 00:11:58,841 Where are the archives and why are they not before us? 126 00:12:00,321 --> 00:12:01,961 Still on the road? 127 00:12:03,001 --> 00:12:05,321 They decided to turn the caravan around. 128 00:12:06,601 --> 00:12:07,921 Who made this decision? 129 00:12:08,081 --> 00:12:09,681 The road from Paris 130 00:12:09,841 --> 00:12:13,121 is dangerous, especially the royal lands round this lodge. 131 00:12:13,601 --> 00:12:16,121 We cannot have court materials taken hostage. 132 00:12:16,281 --> 00:12:18,681 That is what has happened, Monsieur Louvois. 133 00:12:20,201 --> 00:12:23,201 The masters of the tailor's guild arrived safely. 134 00:12:23,361 --> 00:12:26,321 You'd think the King's guard could survive. 135 00:12:26,481 --> 00:12:28,081 We think only of security. 136 00:12:28,441 --> 00:12:30,921 We merely serve Your Majesty. - For now. 137 00:12:39,281 --> 00:12:41,321 If Louvois does not hold his tongue 138 00:12:41,481 --> 00:12:43,481 I may volunteer to hold it for him. 139 00:12:43,641 --> 00:12:46,681 I'd rather have an honest critic than a false friend. 140 00:12:46,841 --> 00:12:50,081 Sire, he seems to talk only of his opposition to you. 141 00:12:50,881 --> 00:12:53,801 He takes contrary positions to all of your plans, 142 00:12:53,961 --> 00:12:58,201 then declares them thunderously to anyone who will listen. 143 00:12:58,361 --> 00:13:00,081 And long may he continue. 144 00:13:02,321 --> 00:13:04,481 I am sure I do not understand, Sire. 145 00:13:05,041 --> 00:13:05,721 You will. 146 00:13:10,641 --> 00:13:11,521 How is your son? 147 00:13:13,641 --> 00:13:14,321 Bontemps? 148 00:13:21,281 --> 00:13:23,161 Is he alright? 149 00:13:31,041 --> 00:13:32,721 Carmelite and lavender. 150 00:13:34,001 --> 00:13:35,161 Do you like it? 151 00:13:36,121 --> 00:13:36,921 Persian silk. 152 00:13:39,761 --> 00:13:40,761 Leave it alone. 153 00:14:12,201 --> 00:14:13,881 Forgive me Monsieur. 154 00:14:19,721 --> 00:14:21,161 The royal baby! 155 00:14:22,481 --> 00:14:24,121 We all have a heavy heart. 156 00:14:25,641 --> 00:14:27,361 I saw something. 157 00:14:32,841 --> 00:14:33,801 What do you mean? 158 00:14:36,001 --> 00:14:39,601 The child was alive and the strangest colour! 159 00:14:43,241 --> 00:14:45,081 What madness are you speaking? 160 00:14:45,401 --> 00:14:47,881 Sire, I beg you. I say this in confidence. 161 00:14:48,041 --> 00:14:51,201 My mother works for you thus I felt I must speak it. 162 00:14:51,521 --> 00:14:54,921 Perhaps you might help me join her there in service? 163 00:14:55,081 --> 00:14:56,801 I'm so scared! 164 00:15:11,041 --> 00:15:13,121 Doctors made every effort 165 00:15:14,161 --> 00:15:16,321 but the pox was too strong 166 00:15:17,241 --> 00:15:18,721 the fever too much. 167 00:15:21,281 --> 00:15:22,481 It took him. 168 00:15:34,001 --> 00:15:35,561 I am with you in your loss. 169 00:15:40,721 --> 00:15:41,881 Go home. 170 00:15:44,761 --> 00:15:45,881 Sire, you are home. 171 00:15:46,441 --> 00:15:49,081 Grieve while you can. - I will. 172 00:15:50,001 --> 00:15:52,961 Be with those you love. - I am, Sire. 173 00:15:55,201 --> 00:15:55,881 You defy me? 174 00:15:57,961 --> 00:16:00,361 My place is with you. 175 00:16:01,801 --> 00:16:05,521 God is punishing me, for hurting those closest to my heart. 176 00:16:05,681 --> 00:16:06,801 Testing you, Sire. 177 00:16:08,521 --> 00:16:10,161 Offering a gift. 178 00:16:11,121 --> 00:16:13,881 Vengeance and mercy are his to choose. 179 00:16:14,361 --> 00:16:16,321 They are also yours. 180 00:16:18,281 --> 00:16:21,441 I believe He placed this child in your care for a reason. 181 00:16:21,601 --> 00:16:23,961 I've heard enough. - Let her live. 182 00:16:24,121 --> 00:16:25,441 And then what? 183 00:16:28,081 --> 00:16:29,201 Come now, 184 00:16:30,041 --> 00:16:31,161 truly, 185 00:16:32,041 --> 00:16:33,241 answer me. 186 00:16:34,041 --> 00:16:37,161 Sire, I do not presume any authority or judgement. 187 00:16:37,681 --> 00:16:38,921 Of course not. 188 00:16:41,881 --> 00:16:44,761 A secret like this has the power of a tide. 189 00:16:45,521 --> 00:16:49,161 Once released, it will go where it must, beyond our control, 190 00:16:50,041 --> 00:16:54,601 and that will be the end of my life, of your life, 191 00:16:54,761 --> 00:16:56,201 of this court... 192 00:16:56,361 --> 00:16:58,721 Sire, I meant only... - Grieve your loss, 193 00:17:00,281 --> 00:17:02,041 but do not forget your place. 194 00:17:07,241 --> 00:17:08,361 So pale. 195 00:17:09,401 --> 00:17:11,241 Needs a distraction. It'll pass. 196 00:17:12,961 --> 00:17:16,041 You sound very sure. - You doubt my opinion? 197 00:17:16,761 --> 00:17:19,041 I only see that she has not recovered. 198 00:17:19,201 --> 00:17:21,281 You have a different solution perhaps? 199 00:17:21,761 --> 00:17:23,801 Why go on this way- she's no better? 200 00:17:23,961 --> 00:17:25,401 Why not change things? 201 00:17:25,561 --> 00:17:27,281 I am not going to argue. 202 00:17:29,121 --> 00:17:32,201 Besides, what is done is done. Have you packed the bags? 203 00:17:32,681 --> 00:17:34,681 Father, stop this. It'll be the end. 204 00:17:35,041 --> 00:17:38,441 Of both of us if we do not take measures! 205 00:17:38,881 --> 00:17:40,641 Then let me help you. 206 00:17:42,361 --> 00:17:44,721 We cannot un-see what we have seen! 207 00:17:46,281 --> 00:17:47,521 They will kill us. 208 00:17:48,801 --> 00:17:51,321 She needs us here. 209 00:17:57,841 --> 00:18:01,481 Sire, I serve you now as I served your father. 210 00:18:02,401 --> 00:18:05,281 He did things as they have always been done. 211 00:18:05,881 --> 00:18:09,281 I see you as a very different kind of man, 212 00:18:11,041 --> 00:18:12,721 born in a new age, 213 00:18:12,881 --> 00:18:17,561 born perhaps years ahead of all who love and follow you. 214 00:18:18,561 --> 00:18:21,561 The choice is clear. There are two paths. 215 00:18:21,721 --> 00:18:23,801 One worn and one yet to be. 216 00:18:24,841 --> 00:18:28,961 How you plant your next step ahead in this moment 217 00:18:29,121 --> 00:18:31,681 will determine the way ahead for all of us. 218 00:18:32,681 --> 00:18:36,401 We know how kings of the past would have moved against this problem 219 00:18:37,961 --> 00:18:40,361 but you are different, Sire. 220 00:18:40,761 --> 00:18:43,281 You are the King of our future. 221 00:18:45,321 --> 00:18:48,321 The only question is, what kind shall it be? 222 00:18:55,001 --> 00:18:57,401 Add a monthly stipend to the Household. 223 00:18:59,161 --> 00:19:00,081 Under the name... 224 00:19:00,241 --> 00:19:02,481 The pension must remain unrecorded, 225 00:19:03,041 --> 00:19:05,721 outside of all record. 226 00:19:08,841 --> 00:19:10,041 Do as you must. 227 00:19:17,521 --> 00:19:20,041 Baptise it thoroughly. 228 00:19:26,681 --> 00:19:29,161 See how life fights death. 229 00:19:32,201 --> 00:19:33,841 Cherish this moment. 230 00:19:35,161 --> 00:19:36,281 It is God given. 231 00:19:43,201 --> 00:19:44,801 Stop at once! 232 00:19:47,241 --> 00:19:49,041 Our work protects the King. 233 00:19:49,201 --> 00:19:51,001 Your work here is finished. 234 00:19:51,481 --> 00:19:54,081 What hope does the wretch have outside of here? 235 00:19:54,241 --> 00:19:56,161 That is not your concern. 236 00:19:56,801 --> 00:19:59,561 The Gazette de France will report on the funeral 237 00:19:59,721 --> 00:20:01,841 with consideration of a royal passing. 238 00:20:02,001 --> 00:20:03,841 A grave is prepared. 239 00:20:11,321 --> 00:20:12,881 A grave error, to be sure. 240 00:21:16,481 --> 00:21:17,481 How is he? 241 00:21:18,841 --> 00:21:20,321 As you would expect. 242 00:21:22,121 --> 00:21:23,361 He should be here. 243 00:21:24,201 --> 00:21:26,081 The King does not mourn. 244 00:21:29,521 --> 00:21:31,001 In public perhaps. 245 00:21:31,521 --> 00:21:33,441 In truth, anywhere. 246 00:21:34,081 --> 00:21:36,601 It's not only protocol. The man doesn't weep. 247 00:21:38,921 --> 00:21:40,521 Not with you. 248 00:21:40,681 --> 00:21:42,361 It takes a woman to see it. 249 00:21:43,641 --> 00:21:46,041 He will have a sorrowful heart. 250 00:21:46,201 --> 00:21:47,441 His heart, 251 00:21:48,521 --> 00:21:52,321 if he has one, is a whole other matter entirely. 252 00:21:58,361 --> 00:21:59,081 Is it not? 253 00:22:03,921 --> 00:22:04,761 You look nice. 254 00:22:11,681 --> 00:22:14,521 Our Father, who art in heaven, 255 00:22:14,921 --> 00:22:16,641 hallowed be thy name. 256 00:22:16,801 --> 00:22:18,481 ...Thy kingdom come, thy will 257 00:22:18,641 --> 00:22:20,881 be done on earth as it is in heaven. 258 00:22:21,841 --> 00:22:24,001 ...Give us this day our daily bread, 259 00:22:24,441 --> 00:22:26,401 And forgive us our trespasses, 260 00:22:26,841 --> 00:22:29,601 as we forgive those that trespass against us. 261 00:22:30,121 --> 00:22:32,081 ...Lead us not into temptation, 262 00:22:33,081 --> 00:22:35,481 ...but deliver us from evil. 263 00:22:36,161 --> 00:22:38,801 ...now and forever. 264 00:22:41,041 --> 00:22:42,201 Amen. 265 00:22:42,721 --> 00:22:44,441 Amen. 266 00:23:50,561 --> 00:23:54,121 Who is that? - He is your son, 267 00:23:56,361 --> 00:23:58,121 Louis XIV. 268 00:24:01,641 --> 00:24:03,361 Not yet he's not. 269 00:24:06,801 --> 00:24:10,201 A maid comes crying to you with information on the royal baby 270 00:24:10,361 --> 00:24:12,401 and now she's dead. 271 00:24:14,681 --> 00:24:16,641 Now we're not to leave Versailles 272 00:24:16,801 --> 00:24:19,321 because the queen is unwell. 273 00:24:21,841 --> 00:24:23,001 What's going on? 274 00:24:23,881 --> 00:24:25,481 What is your brother hiding? 275 00:24:26,801 --> 00:24:28,641 You know him better than anyone. 276 00:24:33,321 --> 00:24:36,481 Be careful about what you say and how loudly you say it. 277 00:24:39,881 --> 00:24:42,801 The King wouldn't think twice about dispatching you. 278 00:24:45,001 --> 00:24:47,001 Perhaps the baby was alive after all. 279 00:24:48,441 --> 00:24:51,481 We saw the child buried. - We saw a box buried. 280 00:25:03,601 --> 00:25:05,401 Your brother thinks you're weak. 281 00:25:07,161 --> 00:25:09,921 You have more power than you realize. 282 00:25:11,361 --> 00:25:12,561 Use it! 283 00:25:16,161 --> 00:25:17,281 I intend to. 284 00:25:21,161 --> 00:25:23,761 This is your moment to shine, my love. 285 00:25:23,921 --> 00:25:25,041 I know. 286 00:25:25,721 --> 00:25:26,641 Show your worth. 287 00:25:30,721 --> 00:25:35,121 The Spanish fortified Charleroi, Tournai, Douai and Lille. 288 00:25:35,841 --> 00:25:38,721 General Aumont has troops in the north: Turenne. 289 00:25:38,881 --> 00:25:40,921 His battalions lie east of Cambrai. 290 00:25:55,961 --> 00:25:58,561 I say cut off all of Flanders plus Lille 291 00:25:59,721 --> 00:26:01,921 and large Spanish bases in the east. 292 00:26:02,081 --> 00:26:03,241 Bruges, 293 00:26:04,441 --> 00:26:05,561 Ghent, 294 00:26:07,001 --> 00:26:09,681 Brussels and Namur. 295 00:26:10,361 --> 00:26:13,241 But we'd have to cut the Spanish off from 296 00:26:13,401 --> 00:26:15,561 Tournai, Douai. Who would lead our men? 297 00:26:16,081 --> 00:26:17,601 Maybe there's one. 298 00:26:21,801 --> 00:26:24,281 But in truth, he may not be ready. 299 00:27:06,961 --> 00:27:10,321 To meet here is dangerous. - We can't go, the queen is ill. 300 00:27:10,481 --> 00:27:12,441 The King won't have it. 301 00:27:13,041 --> 00:27:16,041 Noble families will come for the carousel of fashion. 302 00:27:16,761 --> 00:27:19,401 This is our moment to make our case. 303 00:27:21,241 --> 00:27:24,801 I hear the Duc De Cassel shares our intent. 304 00:27:25,201 --> 00:27:26,401 Then let him come. 305 00:27:26,881 --> 00:27:28,281 Cassel does his own will. 306 00:27:28,441 --> 00:27:31,641 He's too rich, powerful to listen to anyone but himself, 307 00:27:32,121 --> 00:27:34,841 but if we were to persuade his friends, 308 00:27:35,001 --> 00:27:36,841 then we might yet persuade him. 309 00:27:38,041 --> 00:27:39,321 No matter what, 310 00:27:39,481 --> 00:27:42,721 the building of Versailles must be stopped. 311 00:27:44,001 --> 00:27:45,521 We grow in number every day 312 00:27:47,041 --> 00:27:50,481 and not even a King can stop a tide. 313 00:28:05,721 --> 00:28:08,161 I've never seen a cipher like this. 314 00:28:08,561 --> 00:28:10,521 Even Rossignol cannot break it. 315 00:28:10,681 --> 00:28:13,601 This was in Montcourt's rooms yet he walks free? 316 00:28:13,761 --> 00:28:15,441 Free, but not unwatched. 317 00:28:15,601 --> 00:28:17,361 So we do not know what it says? 318 00:28:18,521 --> 00:28:22,521 These symbols are similar to those we took off the prisoners. 319 00:28:24,361 --> 00:28:25,721 Spaniards? 320 00:28:25,881 --> 00:28:28,361 Someone inside your court was helping them, 321 00:28:29,041 --> 00:28:30,761 was a friendly face. 322 00:28:30,921 --> 00:28:33,281 Then we must summon Moncourt to us. 323 00:28:33,761 --> 00:28:36,321 Better to lie fallow and collect information. 324 00:28:37,441 --> 00:28:41,081 This paper was placed freely upon Montcourt's bureau. 325 00:28:41,241 --> 00:28:43,481 He may not have known its true purpose. 326 00:28:44,201 --> 00:28:46,281 Well, one thing is clear. 327 00:28:46,881 --> 00:28:49,041 There is a plot against you, Sire. 328 00:28:49,201 --> 00:28:52,601 Montcourt has wounded you before, he may try again. 329 00:29:29,881 --> 00:29:32,601 The men are at war, and so are we. 330 00:29:32,761 --> 00:29:35,361 The men use their swords, we use our beauty, 331 00:29:35,521 --> 00:29:37,321 but the end is the same, my dear: 332 00:29:38,321 --> 00:29:39,681 conquest. 333 00:29:40,681 --> 00:29:42,001 This one is nice. 334 00:29:42,801 --> 00:29:44,521 You'll need more than a dress, 335 00:29:44,681 --> 00:29:47,961 a filigree bracelet and a necklace of diamonds, believe me. 336 00:29:48,121 --> 00:29:49,121 But how do we pay? 337 00:29:49,681 --> 00:29:52,761 Oh! Let me worry about that. 338 00:29:53,041 --> 00:29:56,681 Your job is to bring me a King. - He's not even here. 339 00:30:10,401 --> 00:30:13,361 When you gaze at a King, do not avert your eyes, 340 00:30:14,161 --> 00:30:16,201 especially looking like you do now. 341 00:30:18,161 --> 00:30:20,321 You were never more beautiful than now. 342 00:30:22,161 --> 00:30:23,041 Leave us. 343 00:30:41,241 --> 00:30:42,401 Take it off. 344 00:30:58,961 --> 00:31:00,481 There is talk of war. 345 00:31:01,601 --> 00:31:02,721 Always. 346 00:31:04,001 --> 00:31:05,681 My husband would love to fight. 347 00:31:08,201 --> 00:31:09,841 Is that his desire? 348 00:31:11,841 --> 00:31:13,641 He talks of nothing else. 349 00:31:15,641 --> 00:31:17,961 If I send him to the Spanish Netherlands, 350 00:31:18,841 --> 00:31:20,121 he may not return. 351 00:31:21,281 --> 00:31:23,561 A glorious death would not displease him. 352 00:31:25,241 --> 00:31:27,361 That's my brother you're speaking of. 353 00:31:30,001 --> 00:31:31,881 I speak it, Sire, 354 00:31:32,681 --> 00:31:33,961 but you think it. 355 00:31:35,841 --> 00:31:38,041 A little death is good for everyone. 356 00:31:41,441 --> 00:31:45,121 Le Chevalier de Lorraine! Philippe Duc d'Orléans! 357 00:32:03,561 --> 00:32:04,961 Oh, look! 358 00:32:17,361 --> 00:32:18,681 You mock me? 359 00:32:20,241 --> 00:32:21,121 How can I not? 360 00:32:22,081 --> 00:32:24,281 You are an embarrassment to the King. 361 00:32:27,241 --> 00:32:30,441 You mock me, you mock my brother that makes you a traitor. 362 00:32:31,321 --> 00:32:35,401 If I smite you, you will fall, which makes me a dead man. 363 00:32:39,561 --> 00:32:40,561 Coward! 364 00:33:29,241 --> 00:33:30,601 Stop! 365 00:33:32,081 --> 00:33:33,681 You've made your point. 366 00:34:01,081 --> 00:34:02,841 Have you lost your mind? 367 00:34:05,161 --> 00:34:06,681 You choose who I marry, 368 00:34:07,721 --> 00:34:09,721 where I live, how much money I spend, 369 00:34:09,881 --> 00:34:12,481 but you do not choose what I wear, who I fuck. 370 00:34:12,641 --> 00:34:13,921 Understand this. 371 00:34:14,281 --> 00:34:16,721 Everything you are reflects on me. 372 00:34:17,081 --> 00:34:19,601 I've dressed like this since 3 months old. 373 00:34:20,681 --> 00:34:22,441 My goal was to be less than you. 374 00:34:23,761 --> 00:34:27,641 Not my choice but my duty to not be the cloud in front of the sun. 375 00:34:29,121 --> 00:34:31,361 Think it's hard being a King? 376 00:34:31,761 --> 00:34:33,441 Try being a King's brother. 377 00:34:36,241 --> 00:34:37,961 You can't trick me. 378 00:34:39,481 --> 00:34:41,361 I know what you're planning here. 379 00:34:43,161 --> 00:34:44,641 And what you're hiding. 380 00:34:46,601 --> 00:34:47,761 That's right... 381 00:34:48,801 --> 00:34:51,801 I know you, Brother. 382 00:34:53,041 --> 00:34:55,801 I have only given you my love and respect. 383 00:34:55,961 --> 00:34:57,921 Do you say that fucking my wife? 384 00:34:58,321 --> 00:34:59,441 Someone has to! 385 00:35:07,481 --> 00:35:11,281 Everything I have I share with you, but you won't share the truth. 386 00:35:12,001 --> 00:35:15,121 How can I have your back if you won't tell me the truth? 387 00:35:15,281 --> 00:35:17,281 Some things you cannot know, 388 00:35:18,081 --> 00:35:19,841 things only a King can know. 389 00:35:20,521 --> 00:35:21,601 Where's the baby? 390 00:35:22,281 --> 00:35:24,521 The child did not survive. 391 00:35:29,761 --> 00:35:31,241 Know how rumours start? 392 00:35:33,441 --> 00:35:36,041 Your silence only fuels the fire. 393 00:35:41,761 --> 00:35:43,361 Let me help you. 394 00:35:44,601 --> 00:35:48,721 I have never uttered an ill word against you, my brother. 395 00:35:55,081 --> 00:35:56,721 Your words don't worry me, 396 00:35:59,961 --> 00:36:00,841 Brother. 397 00:36:07,601 --> 00:36:11,081 Majesty, I want you to know I've been praying for you. 398 00:36:13,081 --> 00:36:14,161 Why? 399 00:36:18,761 --> 00:36:22,801 As we sink into our deepest misery we must remember: 400 00:36:23,721 --> 00:36:27,721 God's will is to rouse our souls in longing for our promised Saviour. 401 00:36:29,521 --> 00:36:31,561 'Know that our redeemer liveth.' 402 00:36:46,201 --> 00:36:47,881 You are a whore. 403 00:36:49,721 --> 00:36:51,401 You come to me for contrition 404 00:36:51,561 --> 00:36:54,641 even as my King's seed swells your belly. 405 00:36:57,441 --> 00:37:00,641 We are all damned in this place. Do you not see? 406 00:37:01,161 --> 00:37:04,281 I am the queen of harlots and you are a pious puta 407 00:37:04,441 --> 00:37:06,481 and we can beg for mercy all we like. 408 00:37:06,641 --> 00:37:08,961 Hellfires are gaping to swallow us all. 409 00:37:10,481 --> 00:37:11,761 You must leave. 410 00:37:18,041 --> 00:37:20,601 Tend to Her Majesty, I'll get a poultice. 411 00:37:20,761 --> 00:37:22,521 Sick from the birth. 412 00:37:22,681 --> 00:37:24,041 Where is Nabo? 413 00:37:24,201 --> 00:37:27,001 And the poultice will reduce the womb's swelling. 414 00:37:27,161 --> 00:37:29,961 It's swelling for a reason... - Do as I say! 415 00:37:35,241 --> 00:37:36,681 Help me, please. 416 00:37:39,201 --> 00:37:40,681 And call for the King! 417 00:37:41,681 --> 00:37:44,321 Your Majesty, let me make you comfortable. 418 00:37:45,041 --> 00:37:46,241 Your Majesty? 419 00:37:52,721 --> 00:37:55,921 Your Majesty! Get my father! Quickly! 420 00:37:57,441 --> 00:37:58,881 Your Majesty! 421 00:38:08,721 --> 00:38:12,081 North and east are out of the question. We cannot... 422 00:38:13,441 --> 00:38:14,201 You took it. 423 00:38:15,161 --> 00:38:16,521 You are red in the face. 424 00:38:16,681 --> 00:38:18,521 Took my tactic to give to him. 425 00:38:20,161 --> 00:38:23,721 All my life I have longed for war, even the smallest taste, 426 00:38:23,881 --> 00:38:26,441 and now, you're denying me, again and again. 427 00:38:26,601 --> 00:38:27,561 Ask me who leads. 428 00:38:27,881 --> 00:38:30,601 Who will lead the charge? - You will. 429 00:38:32,841 --> 00:38:36,361 Sire, you mentioned that the man might not be ready yet. 430 00:38:36,521 --> 00:38:37,841 I meant you, Louvois. 431 00:38:39,681 --> 00:38:41,361 Congratulations, Brother, 432 00:38:42,121 --> 00:38:43,521 you are going to war. 433 00:38:43,881 --> 00:38:46,001 Sire, the queen! 434 00:38:59,721 --> 00:39:01,441 Must be... - God in heaven! 435 00:39:01,601 --> 00:39:05,201 Push on her stomach where you feel my hand near the ovarium. 436 00:39:05,361 --> 00:39:07,641 I'll pull it out the womb. - Pull what? 437 00:39:07,961 --> 00:39:10,561 If she dies, we both die. - There, I have it! 438 00:39:16,121 --> 00:39:18,641 Her pulse's stronger. Never speak of this. 439 00:39:19,361 --> 00:39:20,681 Speak of what? 440 00:39:21,481 --> 00:39:23,801 Her Majesty was unwell, Sire and bled, 441 00:39:24,801 --> 00:39:27,921 but her condition looks as though it will improve. 442 00:39:28,281 --> 00:39:29,281 So I see. 443 00:39:30,161 --> 00:39:31,281 You may leave. 444 00:39:35,041 --> 00:39:36,201 You will stay. 445 00:39:38,321 --> 00:39:39,081 Privacy! 446 00:39:55,441 --> 00:39:56,201 Show your arm. 447 00:39:57,481 --> 00:39:59,081 What is that in your hand? 448 00:40:00,001 --> 00:40:01,721 How did you stop the bleeding? 449 00:40:02,601 --> 00:40:03,641 Lie to me and God. 450 00:40:04,521 --> 00:40:07,081 After birth. I removed it from her uterus... 451 00:40:07,401 --> 00:40:08,081 I know where. 452 00:40:09,281 --> 00:40:10,801 You knew it stops blood? 453 00:40:11,961 --> 00:40:12,921 It was a guess. 454 00:40:14,161 --> 00:40:16,281 I'm a midwife trained by my father. 455 00:40:17,241 --> 00:40:19,281 I'm a student of anatomy, medicine. 456 00:40:19,441 --> 00:40:22,681 I do not recall signing any laws allowing women doctors. 457 00:40:25,321 --> 00:40:26,961 I took body parts, 458 00:40:27,761 --> 00:40:29,321 studied the organs, 459 00:40:29,841 --> 00:40:31,561 took detailed notes, drew them. 460 00:40:31,921 --> 00:40:34,521 A justice would have you burnt at the stake. 461 00:40:36,241 --> 00:40:38,761 If that's your command. - My command is... 462 00:40:42,321 --> 00:40:44,521 you stay close to me on medical issues. 463 00:40:45,641 --> 00:40:47,481 As to your father's position, 464 00:40:47,641 --> 00:40:51,081 in the eyes of the court he will remain our physician but 465 00:40:51,441 --> 00:40:53,401 advice I will heed comes from you. 466 00:40:55,801 --> 00:40:57,081 Bontemps, let in air. 467 00:41:01,001 --> 00:41:02,641 Unless you advise against it? 468 00:41:03,481 --> 00:41:06,441 As long as we cover her, fresh air will benefit her. 469 00:41:06,601 --> 00:41:08,801 Comfrey and calendula aid healing, 470 00:41:08,961 --> 00:41:10,281 rosemary for the pain. 471 00:41:22,481 --> 00:41:25,241 Don't look surprised. I've put many women to bed. 472 00:42:19,561 --> 00:42:21,241 Noble opinion is ours. 473 00:42:21,801 --> 00:42:23,641 We shall need more than that. 474 00:42:24,041 --> 00:42:25,521 We have our tinder, 475 00:42:26,321 --> 00:42:28,121 one of us must strike the flint. 476 00:42:29,961 --> 00:42:32,761 If it is to be me, so be it. 477 00:42:38,521 --> 00:42:40,001 I must tell you all. 478 00:42:40,481 --> 00:42:43,881 I believe very soon we shall have a revolution in our country. 479 00:42:46,121 --> 00:42:49,161 The world knows France as a master of the battlefield, 480 00:42:49,721 --> 00:42:52,561 but a glimpse around this glorious place tells you, 481 00:42:53,081 --> 00:42:54,761 soon our textile mercers 482 00:42:54,921 --> 00:42:58,081 and our master tailors shall transform the world. 483 00:42:58,241 --> 00:43:02,001 Our fashions will be revered just as much for their beauty, 484 00:43:02,441 --> 00:43:05,241 elegance, refinement and grace, 485 00:43:07,201 --> 00:43:08,521 the world's finest. 486 00:43:09,361 --> 00:43:13,921 At the carousel many spoke of a desire to own the emerald rings on display. 487 00:43:14,401 --> 00:43:16,961 I'm afraid to say this was never possible 488 00:43:17,121 --> 00:43:19,881 because I have bought every single one. 489 00:43:20,041 --> 00:43:21,921 I wish to give you all a gift... 490 00:43:22,721 --> 00:43:24,681 ...this special evening. 491 00:43:31,441 --> 00:43:33,601 I hope you enjoy the orange blossoms. 492 00:43:34,201 --> 00:43:35,841 I can trace their rootstock 493 00:43:36,001 --> 00:43:38,761 back to the ancient citrus forests of Arabia. 494 00:43:43,521 --> 00:43:45,761 Which reminds me, Moncourt... 495 00:43:53,561 --> 00:43:54,841 How is your wife? 496 00:43:57,361 --> 00:44:00,921 Dead, Sire. She passed away six weeks ago, sadly. 497 00:44:01,841 --> 00:44:04,401 Thank you for coming back to court so quickly. 498 00:44:05,521 --> 00:44:07,801 No time to change after the funeral? 499 00:44:11,481 --> 00:44:13,441 These are not my mourning clothes. 500 00:44:13,601 --> 00:44:14,881 Nor evening clothes. 501 00:44:16,401 --> 00:44:18,561 Neither are they French clothes. 502 00:44:20,841 --> 00:44:23,041 Your father, the Baron, 503 00:44:23,201 --> 00:44:25,801 inherited his title from his grandfather? 504 00:44:26,321 --> 00:44:27,321 Yes, Sire. 505 00:44:27,841 --> 00:44:30,241 Originally bequeathed to his grandmother, 506 00:44:31,121 --> 00:44:32,841 the Baroness of Saint-Maur, 507 00:44:33,521 --> 00:44:35,201 she just married a Seigneur. 508 00:44:36,321 --> 00:44:39,761 Seigneur Charles de Saint-Maur no less, Sire. 509 00:44:39,921 --> 00:44:41,281 No more, sadly for you. 510 00:44:42,321 --> 00:44:45,761 A farmer's son might call himself Charles de Saint-Maur 511 00:44:46,081 --> 00:44:47,961 if that is where he was born. 512 00:44:48,601 --> 00:44:50,921 Your father, a common man with a fiefdom, 513 00:44:51,081 --> 00:44:55,881 was a vassal to his overlord, the true noble, the Grand Seigneur. 514 00:45:00,041 --> 00:45:01,361 Isn't that right? 515 00:45:03,481 --> 00:45:07,721 He might be labelled a vassal, perhaps, or a peasant, 516 00:45:08,761 --> 00:45:10,921 yet you try to be above those men 517 00:45:11,081 --> 00:45:14,081 whom would gladly sweat and toil to feed their families 518 00:45:14,561 --> 00:45:18,201 pay their taxes and honour their duties to their King. 519 00:45:19,481 --> 00:45:22,761 You think yourself above them, yet you lie far below. 520 00:45:24,281 --> 00:45:27,681 You pay nothing and do nothing, 521 00:45:27,841 --> 00:45:31,561 which leads me to believe you are nothing, 522 00:45:32,721 --> 00:45:34,401 which begs the question: 523 00:45:36,241 --> 00:45:38,321 What is a nothing doing at my court? 524 00:45:38,841 --> 00:45:41,001 I can find you my papers, Sire. 525 00:45:41,561 --> 00:45:44,881 I beg you allow me to prove my worth. 526 00:45:45,161 --> 00:45:46,841 The papers are all here 527 00:45:47,521 --> 00:45:49,361 after an inexcusable delay. 528 00:45:49,561 --> 00:45:52,121 As to the delay, Sire, as I mentioned, um, 529 00:45:52,281 --> 00:45:54,881 to not bother you with trivial state affairs... 530 00:45:55,841 --> 00:45:57,081 I am the state! 531 00:46:12,441 --> 00:46:15,881 It has come to my attention many of you are uncomfortable 532 00:46:16,041 --> 00:46:17,881 here on our visits to Versailles. 533 00:46:18,801 --> 00:46:20,161 Many of you prefer Paris 534 00:46:20,921 --> 00:46:23,401 or your lands and estates you so dearly miss, 535 00:46:23,561 --> 00:46:25,721 some only a short ride away. 536 00:46:26,561 --> 00:46:29,561 To all of you, I say this: 537 00:46:31,321 --> 00:46:33,081 You will soon get used to it, 538 00:46:34,081 --> 00:46:37,001 and we shall all soon discover who we are. 539 00:46:38,321 --> 00:46:41,121 Your noble birth freed you from our taxes. 540 00:46:41,281 --> 00:46:43,321 Your falsehood, condemned you to pay. 541 00:46:43,481 --> 00:46:46,601 I have no money but my estate. - Take his keys, then. 542 00:46:50,281 --> 00:46:52,841 What do I do? - You'll think of something. 543 00:46:55,201 --> 00:46:58,801 You, what is your name? - Pierre de la Croix. 544 00:47:01,721 --> 00:47:03,681 God smiles on you, la Croix. 545 00:47:10,921 --> 00:47:12,081 I do not know him. 546 00:47:12,961 --> 00:47:14,281 He doesn't belong here. 547 00:47:17,521 --> 00:47:20,641 The time's come to prove to me who you are, all of you. 548 00:47:22,721 --> 00:47:25,001 Rest assured I will do the same. 549 00:47:43,041 --> 00:47:44,321 We're under suspicion. 550 00:47:44,481 --> 00:47:47,361 Every noble family must produce papers or pay tax... 551 00:47:47,521 --> 00:47:49,881 What's this proof everyone's talking of? 552 00:47:50,401 --> 00:47:52,921 Proof is proof. We've nothing to worry about. 553 00:47:53,321 --> 00:47:55,241 Now go and enjoy yourself. 554 00:48:10,881 --> 00:48:12,121 Pull up a chair. 555 00:48:15,681 --> 00:48:17,961 I said a chair, not a stool: 556 00:48:18,961 --> 00:48:20,321 a chair with arms. 557 00:48:27,961 --> 00:48:30,921 Only kings sit by His Majesty in a chair with arms. 558 00:48:31,081 --> 00:48:32,561 You are more than a King. 559 00:48:35,401 --> 00:48:36,641 You are my friend. 560 00:49:03,601 --> 00:49:06,321 I would like to hear stories about your son. 561 00:49:10,521 --> 00:49:14,841 In his last hours, he asked me to tell him about my life with you. 562 00:49:18,521 --> 00:49:19,961 And what did you say? 563 00:49:21,041 --> 00:49:22,601 I told him the truth: 564 00:49:24,681 --> 00:49:28,081 that it is God's gift to me to be by your side... 565 00:49:33,161 --> 00:49:36,281 ...that the gardens seem so glorious 566 00:49:38,281 --> 00:49:41,641 that they themselves gave birth to beauty 567 00:49:43,201 --> 00:49:45,761 and might steal the breath from any man. 568 00:49:48,681 --> 00:49:52,921 I also told him he would one day live and work in my place, 569 00:49:54,761 --> 00:49:59,521 that he might find himself part of the finest family in the world, 570 00:50:01,641 --> 00:50:06,521 all of whom dare to dream they might one day live like a King 571 00:50:09,401 --> 00:50:10,481 or a queen 572 00:50:12,241 --> 00:50:15,441 in a palace that will seduce your eyes 573 00:50:15,601 --> 00:50:17,961 and steal your heart, 574 00:50:19,081 --> 00:50:21,561 and that one day when we are all gone... 575 00:50:23,121 --> 00:50:26,521 they will write stories about this place of wonder. 576 00:50:27,641 --> 00:50:29,001 But when they do, 577 00:50:29,601 --> 00:50:32,601 I fear that those who hear it might not believe it. 578 00:50:36,801 --> 00:50:39,641 And think it's some kind of fairy tale. 579 00:50:40,241 --> 00:50:41,121 Oh my God! 580 00:50:53,641 --> 00:50:55,961 Did your son approve of the dream? 581 00:51:00,641 --> 00:51:03,401 He asked me if that was where he was going. 582 00:51:05,321 --> 00:51:07,081 I told him it was. 583 00:51:16,681 --> 00:51:19,441 Some would say your son is in a better place. 584 00:51:23,121 --> 00:51:26,921 I happen to believe true paradise lies in his father's arms, 585 00:51:28,441 --> 00:51:30,961 to be here with you 586 00:51:32,281 --> 00:51:33,721 in this moment 587 00:51:36,961 --> 00:51:38,561 and that is not our choice. 588 00:51:40,121 --> 00:51:44,321 God has made his plans and we cannot question his design, 589 00:51:45,761 --> 00:51:48,401 just as my people cannot question mine, 590 00:51:51,001 --> 00:51:52,121 but they will. 591 00:51:54,441 --> 00:51:55,601 They mean to kill me. 592 00:51:57,401 --> 00:52:00,801 They would kill us all to preserve the past. They may succeed, 593 00:52:01,601 --> 00:52:04,481 but change will come no matter what. 594 00:52:13,921 --> 00:52:16,961 And if we are to endure, there is only one course. 595 00:52:17,921 --> 00:52:19,601 Which is what, Sire? 596 00:52:21,921 --> 00:52:24,401 We must lay our own foundation here. 597 00:52:26,201 --> 00:52:27,761 Why here, Sire? 598 00:52:27,921 --> 00:52:29,881 Because I won't be King of Paris. 599 00:52:31,761 --> 00:52:33,281 I know who I am. 600 00:52:35,361 --> 00:52:36,961 I am Louis XIV. 601 00:52:38,681 --> 00:52:40,161 I am King of France. 602 00:52:43,481 --> 00:52:46,641 Now these nobles must prove their worth to me. 603 00:52:51,241 --> 00:52:52,761 See how they run. 41400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.