Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,580 --> 00:01:34,990
[The Heir]
2
00:01:35,370 --> 00:01:37,940
[Episode 30]
3
00:01:43,479 --> 00:01:44,310
Zhen.
4
00:01:45,150 --> 00:01:48,400
Are you still thinking about Qi Jiu?
5
00:01:49,280 --> 00:01:51,150
Getting upset over a man
6
00:01:51,200 --> 00:01:52,200
is not worth it.
7
00:01:53,120 --> 00:01:54,150
No.
8
00:01:54,840 --> 00:01:56,170
I was thinking about how
9
00:01:56,430 --> 00:01:58,120
Zen Master Fahui said today
10
00:01:59,000 --> 00:02:02,280
that the Noble Consort
is devoted to Buddhism.
11
00:02:03,150 --> 00:02:04,310
A person devoted to Buddhism
12
00:02:04,310 --> 00:02:06,070
would copy sutras often.
13
00:02:06,280 --> 00:02:08,710
Why hasn't even Zen Master Fahui seen
14
00:02:08,750 --> 00:02:10,280
the sutras copied by the Noble Consort?
15
00:02:10,280 --> 00:02:11,120
Zhen!
16
00:02:11,840 --> 00:02:12,590
Zhen!
17
00:02:12,960 --> 00:02:13,630
Zhengshen.
18
00:02:13,630 --> 00:02:14,560
Bad news.
19
00:02:15,000 --> 00:02:15,630
What's wrong?
20
00:02:15,630 --> 00:02:16,280
Zhen.
21
00:02:16,360 --> 00:02:17,160
Speak slowly.
22
00:02:17,590 --> 00:02:20,120
Qi Chun brought a huge group of men today
23
00:02:20,120 --> 00:02:22,400
to search for all the
most valuable ink manufacturing materials
24
00:02:22,400 --> 00:02:23,680
in all of Nanjing.
25
00:02:23,910 --> 00:02:25,980
Styrax resin, borneol,
26
00:02:26,030 --> 00:02:27,840
century-old pearls,
thousand-year-old fleeceflower root—
27
00:02:27,840 --> 00:02:29,120
he bought them all.
28
00:02:29,680 --> 00:02:32,000
Zhen, with just these ingredients,
29
00:02:32,110 --> 00:02:33,640
how can we compete with him?
30
00:02:34,870 --> 00:02:36,150
What are you afraid of?
31
00:02:36,360 --> 00:02:37,630
We'll go buy some too.
32
00:02:38,310 --> 00:02:39,590
Missy,
33
00:02:39,630 --> 00:02:41,360
you're oversimplifying this.
34
00:02:41,520 --> 00:02:42,560
I heard
35
00:02:42,680 --> 00:02:44,960
he bought them directly in the name
of the Directorate of Imperial Household.
36
00:02:44,960 --> 00:02:46,910
Others don't stand a chance.
37
00:02:48,630 --> 00:02:52,079
Zhen, will we lose to the Tian family?
38
00:02:53,610 --> 00:02:54,980
No. Don't worry.
39
00:02:59,590 --> 00:03:00,360
Xianglan.
40
00:03:01,640 --> 00:03:03,180
Is there any occasion
41
00:03:03,400 --> 00:03:05,660
where I can see the Noble Consort myself?
42
00:03:08,190 --> 00:03:10,520
If it's too difficult, forget it.
43
00:03:12,750 --> 00:03:13,630
There is!
44
00:03:13,870 --> 00:03:16,470
Tomorrow, Commander Wu from Nanjing
45
00:03:16,470 --> 00:03:19,200
is hosting a winter solstice banquet
at his home.
46
00:03:19,590 --> 00:03:22,560
The Princess and the Noble Consort
will definitely attend.
47
00:03:22,560 --> 00:03:24,710
My father worked with Commander Wu.
48
00:03:24,960 --> 00:03:27,310
He knows I'm in Nanjing.
49
00:03:27,520 --> 00:03:30,520
Normally, he would
send me an invitation as well.
50
00:03:31,120 --> 00:03:32,000
Great.
51
00:03:32,710 --> 00:03:34,240
Then we still have a chance.
52
00:03:34,630 --> 00:03:36,030
This birthday inkstick—
53
00:03:36,280 --> 00:03:38,750
since it's a birthday gift
from a daughter to her mother—
54
00:03:38,750 --> 00:03:39,960
if we want to make
55
00:03:40,000 --> 00:03:41,960
the ink that best suits
the Noble Consort's liking,
56
00:03:41,960 --> 00:03:43,000
we need to know
57
00:03:43,000 --> 00:03:45,710
how the Princess and the Noble Consort
get along,
58
00:03:45,710 --> 00:03:48,430
and what the Princess cares about most
when it comes to the Noble Consort.
59
00:03:48,430 --> 00:03:49,150
Only then
60
00:03:49,150 --> 00:03:50,310
can we hit the mark.
61
00:03:52,840 --> 00:03:54,000
I got it.
62
00:03:54,910 --> 00:03:56,000
The winter solstice banquet
63
00:03:56,000 --> 00:03:58,310
is the best time to understand
the mother-daughter bond
64
00:03:58,310 --> 00:04:00,640
the Princess and the Noble Consort share.
65
00:04:01,240 --> 00:04:03,430
Don't worry, I will definitely attend.
66
00:04:03,430 --> 00:04:05,120
Then you can dress up as...
67
00:04:07,680 --> 00:04:08,960
You'll have to put up with it,
68
00:04:08,960 --> 00:04:10,560
but you can dress up as my maid
69
00:04:10,870 --> 00:04:11,750
and go with me.
70
00:04:12,960 --> 00:04:14,150
Thank you, Xianglan.
71
00:04:14,150 --> 00:04:15,120
Of course!
72
00:04:21,750 --> 00:04:24,080
Let me... Let me
take another sip of water.
73
00:04:32,720 --> 00:04:36,730
[Nanjing Garrison Commander
Wu Ru's Mansion—Wu's Mansion]
74
00:04:37,830 --> 00:04:39,680
Zhen, let me tell you,
75
00:04:39,750 --> 00:04:41,430
this Noble Consort Du
76
00:04:41,430 --> 00:04:43,680
actually comes from a humble background.
77
00:04:43,680 --> 00:04:46,190
So after the Princess was born,
78
00:04:46,190 --> 00:04:49,560
she was raised
by the Empress Dowager and the Empress.
79
00:04:51,240 --> 00:04:52,560
It wasn't until recently
80
00:04:52,560 --> 00:04:55,159
that she returned
to the Noble Consort's side.
81
00:04:55,800 --> 00:04:58,560
But the rules in the palace are strict.
82
00:04:58,720 --> 00:04:59,920
So in a month,
83
00:04:59,920 --> 00:05:02,120
they might not even see each other once.
84
00:05:03,680 --> 00:05:05,510
Although born into the royal family,
85
00:05:05,510 --> 00:05:06,800
she is also a pitiful person.
86
00:05:06,800 --> 00:05:09,200
It's better to be born
in an ordinary family
87
00:05:09,290 --> 00:05:11,750
one would be able to enjoy
the happiness of family life that way.
88
00:05:11,750 --> 00:05:14,880
The Noble Consort doesn't come
from a noble background?
89
00:05:17,240 --> 00:05:19,430
Other concubines
are daughters of officials.
90
00:05:19,430 --> 00:05:20,240
Only she
91
00:05:20,270 --> 00:05:21,510
was an embroiderer.
92
00:05:27,380 --> 00:05:28,220
Xianglan.
93
00:05:29,740 --> 00:05:31,070
Xianglan, you're here.
94
00:05:31,160 --> 00:05:32,150
Mrs. Wu,
95
00:05:32,190 --> 00:05:33,560
am I late?
96
00:05:33,560 --> 00:05:34,240
No.
97
00:05:36,600 --> 00:05:37,270
Xianglan.
98
00:05:38,159 --> 00:05:39,480
Take your seat quickly.
99
00:05:39,480 --> 00:05:40,120
Yes.
100
00:05:42,080 --> 00:05:43,270
You are all here so early.
101
00:05:43,270 --> 00:05:44,070
Yes.
102
00:05:44,190 --> 00:05:45,240
Yes.
103
00:05:47,120 --> 00:05:49,190
The Noble Consort has arrived!
104
00:05:49,630 --> 00:05:51,830
Princess Shouyang has arrived!
105
00:06:08,240 --> 00:06:09,300
After you, Mother.
106
00:06:10,040 --> 00:06:11,240
After you, Princess.
107
00:06:11,480 --> 00:06:12,540
Thank you, Mother.
108
00:06:14,240 --> 00:06:15,070
Please.
109
00:06:22,560 --> 00:06:24,830
We pay our respects to the Noble Consort
110
00:06:22,880 --> 00:06:26,640
[Noble Consort Du]
111
00:06:24,830 --> 00:06:27,000
and Your Highness.
112
00:06:29,800 --> 00:06:31,310
Please rise.
113
00:06:31,950 --> 00:06:33,680
Thank you, Noble Consort,
114
00:06:33,750 --> 00:06:35,480
and Your Highness.
115
00:06:40,159 --> 00:06:41,159
Take your seats.
116
00:06:50,390 --> 00:06:51,480
Today,
117
00:06:51,630 --> 00:06:54,480
the Princess and I were invited by Mrs. Wu
118
00:06:53,640 --> 00:06:56,120
[Mrs. Wu]
119
00:06:54,510 --> 00:06:56,390
to attend the winter solstice banquet.
120
00:06:56,390 --> 00:07:00,120
I have also specially invited
Zen Master Fahui
121
00:07:00,510 --> 00:07:03,160
to pray for our safety and blessings.
122
00:07:04,000 --> 00:07:06,430
Thank you, Noble Consort.
123
00:07:07,720 --> 00:07:08,560
Mother.
124
00:07:09,560 --> 00:07:11,190
I offer a toast to you.
125
00:07:13,360 --> 00:07:16,360
I wish you peace, health,
and endless happiness.
126
00:07:20,720 --> 00:07:22,180
Let's all drink together.
127
00:07:23,000 --> 00:07:25,310
Thank you, Noble Consort.
128
00:07:26,160 --> 00:07:27,950
I am very fortunate
129
00:07:28,270 --> 00:07:31,480
to be able to invite
the Noble Consort and the Princess
130
00:07:31,600 --> 00:07:33,390
to my home for a banquet.
131
00:07:34,000 --> 00:07:35,630
My Wu's mansion
132
00:07:35,630 --> 00:07:38,000
is truly graced by your presence today.
133
00:07:38,800 --> 00:07:40,190
Indeed.
134
00:07:39,420 --> 00:07:42,530
[Mrs. Lin of Qiantang]
135
00:07:40,240 --> 00:07:42,920
In order to welcome
the Noble Consort and the Princess,
136
00:07:42,920 --> 00:07:44,510
Commander and Mrs. Wu
137
00:07:44,510 --> 00:07:46,720
specially built this banquet room.
138
00:07:46,970 --> 00:07:48,710
We are able to accompany you here
139
00:07:48,710 --> 00:07:50,830
and see the elegance
of the Noble Consort and the Princess
140
00:07:50,830 --> 00:07:54,040
all thanks to Commander Wu and Mrs. Wu.
141
00:07:54,260 --> 00:07:57,010
On my trip to Nanjing this time to pray,
142
00:07:57,350 --> 00:08:00,040
Commander and Mrs. Wu have helped a lot.
143
00:08:00,070 --> 00:08:03,040
I should also thank you.
144
00:08:08,190 --> 00:08:11,560
To be able to serve
the Noble Consort and the Princess
145
00:08:11,560 --> 00:08:13,600
is my honor.
146
00:08:13,920 --> 00:08:16,600
Because the Noble Consort
had not arrived before,
147
00:08:16,600 --> 00:08:18,720
the scroll in the central hall
148
00:08:19,120 --> 00:08:20,800
was left blank.
149
00:08:21,120 --> 00:08:24,630
Today, the Noble Consort
has condescended to visit,
150
00:08:25,000 --> 00:08:26,630
so I boldly ask
151
00:08:26,950 --> 00:08:30,600
the Noble Consort
to grant us a calligraphy.
152
00:08:32,720 --> 00:08:35,960
The Wu family will definitely
look at it every day
153
00:08:36,030 --> 00:08:39,909
and always appreciate the kindness
of the Noble Consort.
154
00:08:48,550 --> 00:08:49,600
Noble Consort,
155
00:08:49,600 --> 00:08:52,200
please write a few words for Mrs. Wu.
156
00:08:59,670 --> 00:09:00,390
Zhen.
157
00:09:00,870 --> 00:09:02,870
Later, you should also take a careful look
158
00:09:02,870 --> 00:09:04,270
at the Noble Consort's calligraphy.
159
00:09:04,270 --> 00:09:06,000
Since they have their motives,
160
00:09:06,000 --> 00:09:07,390
we can't lose either.
161
00:09:13,960 --> 00:09:16,690
Her Grace feels quite tired today.
162
00:09:16,720 --> 00:09:20,270
It is not too late
to grant the scroll another day.
163
00:09:20,650 --> 00:09:23,540
How could I dare to let the Noble Consort
164
00:09:23,670 --> 00:09:25,240
spend too much energy?
165
00:09:25,840 --> 00:09:27,790
It's just my own hall.
166
00:09:28,150 --> 00:09:31,270
If you could just
casually write a few words,
167
00:09:31,510 --> 00:09:34,720
it would be the honor of my life.
168
00:09:43,860 --> 00:09:45,020
Not only do I not have
169
00:09:45,040 --> 00:09:47,270
the Noble Consort's
hand-copied sutras,
170
00:09:47,270 --> 00:09:49,780
I have never even seen them.
171
00:09:50,870 --> 00:09:51,790
Noble Consort Du
172
00:09:51,790 --> 00:09:53,670
doesn't come from a noble background.
173
00:09:53,670 --> 00:09:55,910
Other consorts are daughters of officials,
174
00:09:55,910 --> 00:09:58,240
while she was originally an embroiderer.
175
00:10:01,910 --> 00:10:03,000
Mrs. Wu,
176
00:10:03,360 --> 00:10:05,790
since the Noble Consort is unwell,
177
00:10:06,080 --> 00:10:07,030
let's drop it.
178
00:10:09,550 --> 00:10:10,670
You are?
179
00:10:15,470 --> 00:10:16,600
Your Highness,
180
00:10:16,670 --> 00:10:19,720
I am Yan Xianglan,
daughter of Yan Bingyou.
181
00:10:21,550 --> 00:10:23,030
Please, get up to speak.
182
00:10:23,440 --> 00:10:24,900
Thank you, Your Highness.
183
00:10:25,240 --> 00:10:26,570
Rise, all of you.
184
00:10:30,600 --> 00:10:32,110
I remember
185
00:10:32,270 --> 00:10:34,240
you had a sore on your face.
186
00:10:36,080 --> 00:10:36,910
Yes.
187
00:10:37,480 --> 00:10:39,270
But when my father was in Huizhou,
188
00:10:39,270 --> 00:10:41,510
he found a medicinal inkstick for me,
189
00:10:42,150 --> 00:10:44,600
which cured my sore of many years.
190
00:10:45,870 --> 00:10:47,530
Is it that miraculous?
191
00:10:47,630 --> 00:10:50,080
Can you let me take a look?
192
00:10:51,030 --> 00:10:51,840
Of course.
193
00:11:00,050 --> 00:11:01,250
Wait a moment, Nanny.
194
00:11:29,630 --> 00:11:31,720
What a miraculous inkstick.
195
00:11:32,030 --> 00:11:33,200
Your Highness,
196
00:11:33,510 --> 00:11:35,120
why not use this inkstick
197
00:11:35,150 --> 00:11:37,750
to write a few words for me?
198
00:11:39,910 --> 00:11:41,770
My mother is skilled in painting.
199
00:11:42,510 --> 00:11:44,150
How about she paints,
200
00:11:44,580 --> 00:11:46,270
and I write?
201
00:11:51,320 --> 00:11:52,870
What do you think?
202
00:11:54,510 --> 00:11:56,270
Thank you, Your Highnesses.
203
00:11:56,550 --> 00:11:58,480
Thank you, Your Highnesses.
204
00:12:30,720 --> 00:12:33,000
What? You say the Noble Consort—
205
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
Keep your voice down.
206
00:12:35,510 --> 00:12:37,000
Doesn't know how to write?
207
00:12:38,790 --> 00:12:40,320
Was it you who sent a message
208
00:12:40,440 --> 00:12:42,390
to the Nanny during the banquet?
209
00:12:43,600 --> 00:12:44,790
It was me.
210
00:12:45,820 --> 00:12:46,940
How bold of you.
211
00:12:47,270 --> 00:12:48,080
Follow me.
212
00:12:48,200 --> 00:12:49,860
The princess wants to see you.
213
00:12:53,670 --> 00:12:54,910
Zh-Zhen.
214
00:12:56,630 --> 00:12:57,360
Xianglan.
215
00:12:57,510 --> 00:12:59,000
If so, I must go.
216
00:12:59,550 --> 00:13:00,360
Don't worry.
217
00:13:01,720 --> 00:13:02,960
Be careful!
218
00:13:05,750 --> 00:13:07,080
It's quite nice.
219
00:13:07,550 --> 00:13:08,320
Not bad.
220
00:13:22,150 --> 00:13:23,030
Everyone.
221
00:13:23,600 --> 00:13:24,480
Today,
222
00:13:25,240 --> 00:13:27,080
we won't go home until we're drunk!
223
00:13:25,420 --> 00:13:27,630
[Son of Commander Wu, Wu Weishi]
224
00:13:27,200 --> 00:13:28,750
Until we're drunk!
225
00:13:29,510 --> 00:13:30,600
Until we're drunk!
226
00:13:37,870 --> 00:13:39,270
Let's toast to Mr. Wu.
227
00:13:39,360 --> 00:13:40,670
Cheers.
228
00:13:41,250 --> 00:13:42,120
Thank you, Mr. Wu.
229
00:13:42,120 --> 00:13:43,080
Thank you, Mr. Wu.
230
00:13:43,080 --> 00:13:45,540
-To Mr. Wu.
-Thank you for your hospitality!
231
00:13:46,240 --> 00:13:48,000
I heard the Lin family of Qiantang
232
00:13:48,000 --> 00:13:49,510
is going to great lengths
233
00:13:49,510 --> 00:13:51,150
to win the ink selection.
234
00:13:51,440 --> 00:13:52,480
Mr. Zhang.
235
00:13:52,910 --> 00:13:54,550
The Lin family merely played
236
00:13:54,550 --> 00:13:55,870
some petty tricks.
237
00:13:56,290 --> 00:13:57,910
Clerk Qi of
the Directorate of Imperial Household
238
00:13:57,910 --> 00:14:00,840
has served His Majesty
and the Princess for years.
239
00:14:01,270 --> 00:14:02,120
Besides,
240
00:14:02,670 --> 00:14:03,510
I came to Nanjing
241
00:14:03,510 --> 00:14:05,510
not just for the birthday inkstick.
242
00:14:05,840 --> 00:14:07,080
These tricks of the Lin family
243
00:14:07,080 --> 00:14:08,610
are not worth my attention.
244
00:14:08,790 --> 00:14:09,550
Mr. Wu,
245
00:14:09,960 --> 00:14:11,150
don't you agree?
246
00:14:12,870 --> 00:14:14,240
Rest assured, Mr. Tian.
247
00:14:14,630 --> 00:14:16,790
My father is Nanjing's garrison commander.
248
00:14:16,790 --> 00:14:18,390
There is nothing he promises
249
00:14:18,720 --> 00:14:20,250
that he cannot accomplish.
250
00:14:21,630 --> 00:14:22,630
Thank you, Mr. Wu.
251
00:14:26,270 --> 00:14:27,030
Xiao Qi.
252
00:14:36,720 --> 00:14:38,150
Princess, she's here.
253
00:14:40,320 --> 00:14:41,390
Your Highness.
254
00:14:42,240 --> 00:14:45,790
You asked Nanny to pass a message to me?
255
00:14:46,510 --> 00:14:48,710
I wouldn't dare deceive Your Highness.
256
00:14:48,960 --> 00:14:51,760
It was indeed me who had the Nanny
pass the message.
257
00:14:55,390 --> 00:14:56,720
I know who you are.
258
00:14:57,670 --> 00:14:59,870
Speak. What else do you know?
259
00:15:01,510 --> 00:15:02,550
Your Highness,
260
00:15:02,670 --> 00:15:03,960
I truly do not know.
261
00:15:04,080 --> 00:15:06,030
What do you mean, Your Highness?
262
00:15:06,750 --> 00:15:07,750
I was just anxious
263
00:15:07,840 --> 00:15:10,270
to help Your Highness, seeing
264
00:15:10,440 --> 00:15:12,840
Your Highness was unwilling
to write an inscription,
265
00:15:12,840 --> 00:15:14,240
yet didn't dare to reject Mrs. Wu,
266
00:15:14,240 --> 00:15:15,870
and wanted to help share
Your Highness's burden.
267
00:15:15,870 --> 00:15:17,200
If I did anything
268
00:15:17,200 --> 00:15:19,030
to offend Your Highness
and the Noble Consort,
269
00:15:19,030 --> 00:15:20,960
I truly deserve a thousand deaths.
270
00:15:24,390 --> 00:15:25,480
Mr. Tian!
271
00:15:26,630 --> 00:15:28,200
Eldest Young Master Tian!
272
00:15:31,200 --> 00:15:32,150
I, Qi...
273
00:15:35,270 --> 00:15:36,270
say my greetings.
274
00:15:36,440 --> 00:15:37,440
Greetings to you.
275
00:15:37,550 --> 00:15:39,870
Master Qi, why are you here?
276
00:15:40,710 --> 00:15:44,010
I came to Nanjing
on the order of Marshal Qi
277
00:15:44,790 --> 00:15:47,150
and also to visit Garrison Commander Wu.
278
00:15:47,440 --> 00:15:50,700
Since I happened to run into you,
Eldest Young Master Tian—
279
00:15:51,120 --> 00:15:54,910
running into an old friend
in a foreign land—
280
00:15:55,480 --> 00:15:58,600
I naturally had to come and greet you
281
00:15:58,600 --> 00:16:01,120
and your friends
282
00:16:01,390 --> 00:16:03,600
properly.
283
00:16:05,080 --> 00:16:06,200
I cannot accept
284
00:16:07,840 --> 00:16:08,960
Master Qi's toast.
285
00:16:11,840 --> 00:16:12,870
Sure, sure.
286
00:16:13,320 --> 00:16:16,390
Then I'll offer a toast to your friends.
287
00:16:16,780 --> 00:16:17,910
Come on, everyone.
288
00:16:19,550 --> 00:16:20,210
Apologies.
289
00:16:20,630 --> 00:16:21,550
My apologies.
290
00:16:21,760 --> 00:16:23,800
I'll drink as punishment.
291
00:16:24,030 --> 00:16:24,960
I'll drink...
292
00:16:27,030 --> 00:16:27,720
Qi Jiu!
293
00:16:28,790 --> 00:16:29,550
My apologies.
294
00:16:29,550 --> 00:16:30,350
I'll drink...
295
00:16:36,190 --> 00:16:36,730
My apologies.
296
00:16:36,730 --> 00:16:38,850
Excuse me for a moment, Mr. Wu.
297
00:16:46,870 --> 00:16:48,470
Sorry for the interruption.
298
00:16:55,870 --> 00:16:56,630
The Princess was perfectly fine.
299
00:16:56,630 --> 00:16:57,750
Why is Her Highness suddenly angry?
300
00:16:57,750 --> 00:16:59,080
I heard that Li Ink's owner Li Zhen
301
00:16:59,080 --> 00:17:00,320
pissed the princess off.
302
00:17:00,320 --> 00:17:02,250
Li Zhen will probably be executed.
303
00:17:10,160 --> 00:17:11,510
So you're saying
304
00:17:11,550 --> 00:17:14,480
you were doing this entirely
out of the goodness of your heart?
305
00:17:14,480 --> 00:17:15,680
Your Royal Highness,
306
00:17:16,000 --> 00:17:16,880
I...
307
00:17:17,589 --> 00:17:20,050
would never dare have
any ulterior motives.
308
00:17:20,720 --> 00:17:22,000
Amitabha.
309
00:17:22,160 --> 00:17:23,020
Your Highness,
310
00:17:23,240 --> 00:17:25,300
since this lady has good intentions,
311
00:17:25,310 --> 00:17:26,400
it should result in
312
00:17:26,720 --> 00:17:28,510
a good karmic connection.
313
00:17:29,550 --> 00:17:30,960
The Zen Master is right.
314
00:17:35,200 --> 00:17:36,590
You're a smart person.
315
00:17:37,030 --> 00:17:38,960
You should know what you should say
316
00:17:38,960 --> 00:17:40,350
and what you shouldn't.
317
00:17:41,000 --> 00:17:42,060
Do you understand?
318
00:17:43,280 --> 00:17:44,280
I understand.
319
00:17:45,440 --> 00:17:46,350
You may leave.
320
00:17:46,880 --> 00:17:48,080
Thank you, Princess.
321
00:17:59,830 --> 00:18:00,720
Stop right there.
322
00:18:00,720 --> 00:18:02,030
What are you doing here?
323
00:18:02,030 --> 00:18:03,630
I am Qi Jiu, under Marshal Qi.
324
00:18:03,640 --> 00:18:06,000
I came specially
to present a gift to the Princess.
325
00:18:06,000 --> 00:18:08,240
On the guest list
for today's winter solstice gathering,
326
00:18:08,240 --> 00:18:09,550
is there anyone under Marshal Qi?
327
00:18:09,550 --> 00:18:10,350
Yes.
328
00:18:12,830 --> 00:18:13,960
Let me see what it is.
329
00:18:20,830 --> 00:18:21,760
Here's the deal.
330
00:18:21,830 --> 00:18:23,390
I can take you inside.
331
00:18:23,440 --> 00:18:25,400
But whether Her Highness will see you
332
00:18:25,400 --> 00:18:26,680
depends on your luck.
333
00:18:26,830 --> 00:18:27,830
May I ask, Eunuch,
334
00:18:27,960 --> 00:18:29,590
is the person
the Princess is speaking with right now
335
00:18:29,590 --> 00:18:31,590
Manager Zhen
of the Li Ink Workshop?
336
00:18:32,510 --> 00:18:34,030
Don't ask what you shouldn't.
337
00:18:34,030 --> 00:18:35,290
Stop snooping around.
338
00:18:35,680 --> 00:18:36,340
Go quickly.
339
00:18:41,200 --> 00:18:42,030
Zhen.
340
00:18:42,960 --> 00:18:44,070
Are you alright?
341
00:18:44,750 --> 00:18:45,550
Look how scared you are.
342
00:18:45,550 --> 00:18:46,810
I'm fine. Don't worry.
343
00:18:47,480 --> 00:18:48,550
That scared me.
344
00:18:49,400 --> 00:18:50,960
You're too bold!
345
00:18:51,110 --> 00:18:54,310
How dare you have the nanny
pass a message to the Princess!
346
00:18:55,550 --> 00:18:56,750
I just felt that
347
00:18:56,830 --> 00:18:58,310
at today's banquet,
348
00:18:58,790 --> 00:19:01,520
the Lin family set a trap
and the ladies chimed in—
349
00:19:01,680 --> 00:19:03,720
everyone only cared
about their own selfish goals.
350
00:19:03,720 --> 00:19:05,550
No one cared about
what the Noble Consort and the Princess
351
00:19:05,550 --> 00:19:06,720
actually think.
352
00:19:07,750 --> 00:19:09,350
Since the ink I'm making
353
00:19:09,350 --> 00:19:11,120
is a gift from a daughter to her mother,
354
00:19:11,120 --> 00:19:12,640
I couldn't just watch
355
00:19:12,680 --> 00:19:15,240
the Lin family rip open
the Noble Consort's wounds.
356
00:19:15,240 --> 00:19:17,500
That's not why I am making the ink either.
357
00:19:20,440 --> 00:19:21,550
I understand.
358
00:19:22,070 --> 00:19:24,070
But it's difficult to predict
359
00:19:24,240 --> 00:19:25,830
whether something is favorable or not
to the royals.
360
00:19:25,830 --> 00:19:27,790
What if something happens to you?
361
00:19:28,680 --> 00:19:29,720
You know me.
362
00:19:29,720 --> 00:19:30,880
Growing up, I've always been lucky.
363
00:19:30,880 --> 00:19:32,540
I'm perfectly fine, aren't I?
364
00:19:33,400 --> 00:19:34,200
Let's go.
365
00:19:36,160 --> 00:19:37,240
Seriously.
366
00:19:37,790 --> 00:19:38,590
Hurry up.
367
00:19:44,510 --> 00:19:45,480
Qi Jiu?
368
00:19:46,400 --> 00:19:47,480
Are you all right?
369
00:19:50,000 --> 00:19:51,800
-I'm here to present—
-I'm fine.
370
00:19:52,070 --> 00:19:53,930
To present a gift to the Princess.
371
00:19:59,270 --> 00:20:01,870
No wonder you were asking
all those questions.
372
00:20:04,200 --> 00:20:05,830
Are you still presenting the gift?
373
00:20:05,830 --> 00:20:06,590
Yes.
374
00:20:14,310 --> 00:20:16,440
Zhen, I-I'll wait for you over there.
375
00:20:21,350 --> 00:20:22,070
Come here.
376
00:20:26,920 --> 00:20:27,790
I asked you so many questions
377
00:20:27,790 --> 00:20:28,880
at Luoxia Temple,
378
00:20:29,070 --> 00:20:30,240
but you didn't answer me.
379
00:20:30,240 --> 00:20:32,100
You brushed me off and avoided me.
380
00:20:32,510 --> 00:20:33,510
Yet today,
381
00:20:33,510 --> 00:20:35,070
you are so worried about me.
382
00:20:36,310 --> 00:20:37,110
Qi Jiu,
383
00:20:38,000 --> 00:20:39,660
what are you really thinking?
384
00:20:41,550 --> 00:20:42,400
I...
385
00:20:44,440 --> 00:20:45,270
I...
386
00:20:51,480 --> 00:20:52,960
I don't know what you're talking about.
387
00:20:52,960 --> 00:20:53,880
You do.
388
00:20:54,110 --> 00:20:55,910
You know what I'm talking about.
389
00:21:01,310 --> 00:21:02,400
Before,
390
00:21:03,590 --> 00:21:04,830
you helped me a lot.
391
00:21:05,750 --> 00:21:07,110
I wanted to do my best
392
00:21:07,750 --> 00:21:08,440
to protect you.
393
00:21:08,440 --> 00:21:09,350
Stop giving me
394
00:21:09,350 --> 00:21:11,080
these high-sounding excuses.
395
00:21:11,350 --> 00:21:13,030
This isn't the answer I want.
396
00:21:18,310 --> 00:21:19,160
Then...
397
00:21:22,960 --> 00:21:24,220
There's nothing else.
398
00:21:27,750 --> 00:21:28,550
Fine.
399
00:21:29,350 --> 00:21:31,010
Since you won't say anything,
400
00:21:31,030 --> 00:21:32,070
I will.
401
00:21:33,110 --> 00:21:35,880
That day when you gave me
the umbrella at Luoxia Temple,
402
00:21:35,880 --> 00:21:37,790
I was actually very happy.
403
00:21:39,480 --> 00:21:40,310
Today,
404
00:21:40,880 --> 00:21:42,940
seeing how worried you were about me,
405
00:21:43,000 --> 00:21:44,350
I was also moved.
406
00:21:45,550 --> 00:21:46,680
I can see that
407
00:21:47,350 --> 00:21:49,070
you still care about me.
408
00:21:49,070 --> 00:21:50,510
But I don't understand
409
00:21:51,010 --> 00:21:52,540
why you keep pushing me away
410
00:21:52,720 --> 00:21:54,340
without saying anything.
411
00:21:56,070 --> 00:21:56,680
I...
412
00:22:03,750 --> 00:22:04,510
I'm sorry.
413
00:22:06,400 --> 00:22:07,240
Fine.
414
00:22:08,750 --> 00:22:10,010
Since you won't say it,
415
00:22:10,510 --> 00:22:12,550
I will tell you what's on my mind.
416
00:22:14,720 --> 00:22:15,510
Qi Jiu,
417
00:22:16,440 --> 00:22:17,510
what I want
418
00:22:18,070 --> 00:22:20,030
is not someone who does whatever they want
in the dark
419
00:22:20,030 --> 00:22:21,030
and makes sacrifices alone.
420
00:22:21,030 --> 00:22:23,070
I want someone who can stand upright
421
00:22:23,110 --> 00:22:24,750
and walk side by side with me.
422
00:22:26,440 --> 00:22:27,270
I appreciate
423
00:22:27,920 --> 00:22:29,310
your kindness today.
424
00:22:31,640 --> 00:22:33,160
Although I don't have much power
425
00:22:33,160 --> 00:22:35,270
and status as you do, Master Qi,
426
00:22:35,590 --> 00:22:36,680
in Nanjing,
427
00:22:36,960 --> 00:22:39,070
I am at least the manager of Li Ink.
428
00:22:40,550 --> 00:22:42,030
From now on,
429
00:22:43,310 --> 00:22:45,680
I won't bother you
with my affairs anymore, Master Qi.
430
00:22:45,680 --> 00:22:47,350
Please watch yourself,
431
00:22:48,030 --> 00:22:49,630
and do not pester me anymore.
432
00:22:52,960 --> 00:22:53,790
Farewell.
433
00:23:10,510 --> 00:23:12,000
What? Are you afraid to guess?
434
00:23:12,000 --> 00:23:12,680
Just guess.
435
00:23:14,350 --> 00:23:15,880
It's on Miss Wu's right hand.
436
00:23:15,880 --> 00:23:16,590
Careful.
437
00:23:18,110 --> 00:23:20,720
Wrong again. She guessed wrong again.
438
00:23:23,310 --> 00:23:24,350
Ronghua?
439
00:23:24,550 --> 00:23:25,440
Come on.
440
00:23:30,070 --> 00:23:30,790
How does she look?
441
00:23:30,790 --> 00:23:33,310
-Lovely.
-Quite the handsome lady.
442
00:23:34,720 --> 00:23:36,200
Trying to curry favor
443
00:23:36,320 --> 00:23:38,070
with Princess Shouyang in Nanjing
444
00:23:38,070 --> 00:23:39,400
and steal my thunder?
445
00:23:39,480 --> 00:23:41,790
Do you know whose ground
you're standing on?
446
00:23:40,540 --> 00:23:42,830
[Daughter of Commander Wu]
447
00:23:41,960 --> 00:23:42,790
Exactly.
448
00:23:43,200 --> 00:23:44,750
Do you really think the Xu family
449
00:23:44,750 --> 00:23:46,270
values you that much?
450
00:23:46,750 --> 00:23:47,640
Let me tell you,
451
00:23:48,000 --> 00:23:49,240
my father said
452
00:23:49,790 --> 00:23:51,920
that Sage Qing He, you rely on,
453
00:23:52,000 --> 00:23:53,800
won't stay in favor much longer.
454
00:23:55,400 --> 00:23:57,200
Even your own blood brother
455
00:23:57,400 --> 00:23:59,310
bows his head before my father
456
00:23:59,310 --> 00:24:00,350
and my brother.
457
00:24:00,920 --> 00:24:02,850
You? A noble lady from the Capital?
458
00:24:03,110 --> 00:24:04,240
At the end of the day,
459
00:24:04,440 --> 00:24:07,840
you're nothing but a gutter-born nobody
from servant stock.
460
00:24:09,720 --> 00:24:10,200
Guess.
461
00:24:10,200 --> 00:24:11,440
This is outrageous.
462
00:24:12,200 --> 00:24:13,030
Zhen,
463
00:24:13,270 --> 00:24:14,830
I'll go reason with them.
464
00:24:16,160 --> 00:24:17,030
No, you can't.
465
00:24:17,830 --> 00:24:19,720
Ronghua doesn't want to see me anyway.
466
00:24:19,720 --> 00:24:20,880
If we go now,
467
00:24:21,000 --> 00:24:23,240
she will only feel
more humiliated and sad.
468
00:24:23,240 --> 00:24:24,160
You can't go.
469
00:24:27,110 --> 00:24:28,680
Although Ronghua has Xu Wan
470
00:24:29,070 --> 00:24:30,750
and Sage Qing He to rely on,
471
00:24:31,310 --> 00:24:34,040
she is from a humble background
and weak in power.
472
00:24:34,920 --> 00:24:36,350
Happening to run into this farce today—
473
00:24:36,350 --> 00:24:38,270
it was such a farce.
474
00:24:38,680 --> 00:24:39,790
We can only imagine
475
00:24:39,960 --> 00:24:41,920
how hard she's had it,
476
00:24:43,030 --> 00:24:45,690
trying to survive
among the great and powerful.
477
00:24:46,960 --> 00:24:49,220
Ever since Father and I moved to Huizhou,
478
00:24:49,440 --> 00:24:50,880
I'd almost forgotten
479
00:24:51,350 --> 00:24:53,350
how these so-called noble families
480
00:24:53,400 --> 00:24:55,480
in Nanjing and the capital
481
00:24:56,180 --> 00:24:59,390
fawn on the powerful
and trample those beneath them.
482
00:25:02,480 --> 00:25:03,100
Xianglan,
483
00:25:03,440 --> 00:25:04,590
I want you to help me find out
484
00:25:04,590 --> 00:25:06,030
how Ronghua has been doing recently
485
00:25:06,030 --> 00:25:06,790
and
486
00:25:06,990 --> 00:25:08,520
where she lives in Nanjing.
487
00:25:08,990 --> 00:25:10,920
Okay, leave it to me.
488
00:25:14,160 --> 00:25:14,750
Let's go.
489
00:25:18,270 --> 00:25:20,200
Let's leave through another door.
490
00:25:23,720 --> 00:25:24,590
This way.
491
00:25:31,350 --> 00:25:32,150
Master,
492
00:25:32,270 --> 00:25:33,720
I was wondering
why I couldn't find you when I went back.
493
00:25:33,720 --> 00:25:35,000
Why did you come here?
494
00:25:35,030 --> 00:25:35,920
Did you get it?
495
00:25:37,070 --> 00:25:39,110
I followed Tian Benchang
into the inner room.
496
00:25:39,110 --> 00:25:40,440
While he was changing,
497
00:25:40,440 --> 00:25:41,770
I got this list of gifts.
498
00:25:46,590 --> 00:25:48,010
It turns out the people
he wants to give gifts to
499
00:25:48,010 --> 00:25:49,270
are not just Wu Weishi.
500
00:25:49,880 --> 00:25:52,480
Each of those wastrel sons
is receiving a gift.
501
00:25:52,720 --> 00:25:54,920
These aren't ordinary courtesy gifts.
502
00:25:55,340 --> 00:25:58,070
Each one is worth
hundreds of taels of silver.
503
00:26:00,590 --> 00:26:02,200
This Tian Benchang...
504
00:26:02,440 --> 00:26:04,400
When did he become so rich?
505
00:26:05,000 --> 00:26:06,800
He's really spending a fortune.
506
00:26:07,830 --> 00:26:09,560
We have to keep investigating.
507
00:26:09,750 --> 00:26:12,510
Investigate the families
behind those wastrel sons,
508
00:26:12,510 --> 00:26:14,240
their household connections,
509
00:26:14,350 --> 00:26:16,350
and the official posts they occupy.
510
00:26:18,960 --> 00:26:21,550
The final selection
for the birthday inkstick begins.
511
00:26:21,550 --> 00:26:24,550
The Wei family of Songjiang
presents their inkstick.
512
00:26:27,920 --> 00:26:29,880
Your Highness, Zen Master Fahui,
513
00:26:29,920 --> 00:26:32,270
this inkstick symbolizes marital harmony.
514
00:26:32,270 --> 00:26:34,670
We wish the Noble Consort
a happy birthday.
515
00:26:34,750 --> 00:26:38,810
May the Noble Consort and His Majesty
remain in harmony for 10,000 years.
516
00:26:48,240 --> 00:26:49,270
You may step down.
517
00:26:54,650 --> 00:26:57,580
The Wang family of Xiuning
presents their inkstick.
518
00:27:00,920 --> 00:27:03,680
Your Highness,
Zen Master Fahui,
519
00:27:03,830 --> 00:27:07,720
this inkstick takes ink as its substance
and the Buddha as its form,
520
00:27:07,790 --> 00:27:09,680
dedicated to Your Highness
521
00:27:09,680 --> 00:27:11,920
and the Noble Consort.
522
00:27:21,680 --> 00:27:22,920
Step down quickly.
523
00:27:26,890 --> 00:27:29,950
The Tian family of She County
presents their inkstick.
524
00:27:36,400 --> 00:27:37,510
Your Highness,
525
00:27:37,920 --> 00:27:38,880
Zen Master,
526
00:27:39,310 --> 00:27:42,000
the Tian family of She County
presents a pair of Prajna Inksticks
527
00:27:42,000 --> 00:27:43,730
for Her Highness's enjoyment.
528
00:27:50,160 --> 00:27:52,790
What is this scent in these inksticks?
529
00:27:53,310 --> 00:27:54,920
It seems to be there and yet not,
530
00:27:54,920 --> 00:27:56,650
and yet it lingers everywhere.
531
00:27:56,920 --> 00:27:57,780
Your Highness,
532
00:27:58,550 --> 00:28:00,070
when these inksticks were made,
533
00:28:00,070 --> 00:28:03,680
the rare thousand-year-old red sandalwood
was added to the ink paste.
534
00:28:03,680 --> 00:28:06,830
The scent of red sandalwood is light
but condensed and does not dissipate.
535
00:28:06,830 --> 00:28:08,760
When blended with the scent of ink,
536
00:28:08,790 --> 00:28:11,440
it gives off this scent.
537
00:28:09,320 --> 00:28:12,420
[Prajna]
538
00:28:12,860 --> 00:28:15,920
If Her Highness uses
this ink to copy scriptures,
539
00:28:16,200 --> 00:28:17,800
it will help her calm her mind
540
00:28:18,070 --> 00:28:20,830
and show her dedication.
541
00:28:22,440 --> 00:28:23,400
Good ink.
542
00:28:24,110 --> 00:28:26,110
The workmanship is impeccable,
543
00:28:26,680 --> 00:28:29,030
and the dedication
of Supervisor Qi and Ronghua
544
00:28:29,030 --> 00:28:30,890
has greatly impressed me as well.
545
00:28:31,750 --> 00:28:32,880
Your Highness,
546
00:28:33,000 --> 00:28:35,200
this inkstone is called A Leaf of Bodhi.
547
00:28:35,270 --> 00:28:37,600
Its surface is made
of natural stone skin.
548
00:28:37,750 --> 00:28:39,110
Grinding ink with this inkstone
549
00:28:39,110 --> 00:28:41,110
can better bring out the ink's fragrance,
550
00:28:41,110 --> 00:28:44,640
allowing the user to purify their mind
from the very beginning.
551
00:28:44,830 --> 00:28:45,960
Rise and speak.
552
00:28:47,030 --> 00:28:48,490
Thank you, Your Highness.
553
00:28:48,920 --> 00:28:50,720
Please test the ink, Zen Master.
554
00:29:08,510 --> 00:29:10,370
This scent is simple and elegant.
555
00:29:10,960 --> 00:29:13,290
It doesn't grow stronger
after grinding,
556
00:29:13,680 --> 00:29:15,240
but rather gives off
557
00:29:15,680 --> 00:29:19,480
the lingering aroma of incense burning
year-round in a temple hall.
558
00:29:19,960 --> 00:29:21,220
One can almost imagine
559
00:29:21,400 --> 00:29:24,130
oneself in an ancient temple
of a thousand years.
560
00:29:24,200 --> 00:29:25,830
It truly calms the mind.
561
00:29:29,500 --> 00:29:31,990
This ink and inkstone are a natural pair.
562
00:29:32,470 --> 00:29:34,520
Its greatest virtue is its naturalness.
563
00:29:34,520 --> 00:29:37,920
Supervisor Qi is indeed one
of the Five Outstanding Talents.
564
00:29:41,720 --> 00:29:43,050
It writes beautifully.
565
00:29:43,160 --> 00:29:44,880
Rich, sharp strokes without bleeding.
566
00:29:44,880 --> 00:29:46,350
No matter how I dip the ink,
567
00:29:46,830 --> 00:29:49,590
the depth of color stays remarkably even.
568
00:29:59,960 --> 00:30:02,220
Are there any other inks to be presented?
569
00:30:02,790 --> 00:30:04,000
If not,
570
00:30:04,200 --> 00:30:05,790
then today's selection
571
00:30:05,960 --> 00:30:06,960
should be settled.
572
00:30:06,960 --> 00:30:09,960
The Li family from She County
presents our inksticks.
573
00:30:11,110 --> 00:30:13,070
I almost forgot about you two.
574
00:30:13,300 --> 00:30:14,310
Bring them up.
575
00:30:21,640 --> 00:30:22,680
Your Highness.
576
00:30:22,750 --> 00:30:24,550
Li Ink presents Twelve-Season Inksticks
577
00:30:24,550 --> 00:30:26,680
as the Noble Consort's birthday gift.
578
00:30:38,350 --> 00:30:39,350
The kites?
579
00:30:40,880 --> 00:30:42,640
This shape and form
580
00:30:42,720 --> 00:30:44,000
are quite rare.
581
00:30:44,480 --> 00:30:45,750
Your Highness,
582
00:30:45,880 --> 00:30:48,070
these inksticks are shaped like a kite
583
00:30:48,110 --> 00:30:49,570
to symbolize connection.
584
00:30:49,880 --> 00:30:52,350
Even though the kite is far up in the sky,
585
00:30:52,550 --> 00:30:53,720
there is always someone
586
00:30:53,720 --> 00:30:55,310
holding its string.
587
00:30:56,240 --> 00:30:57,550
No matter how high
588
00:30:57,550 --> 00:30:59,480
or how far the kite flies,
589
00:30:59,720 --> 00:31:01,450
it always has a place to return.
590
00:31:02,270 --> 00:31:03,720
The bond between mother and daughter
591
00:31:03,720 --> 00:31:05,830
is just like this string,
592
00:31:06,110 --> 00:31:08,440
unbreakable and unforgettable.
593
00:31:08,920 --> 00:31:10,350
No matter how far apart,
594
00:31:10,640 --> 00:31:12,240
their hearts are connected.
595
00:31:14,160 --> 00:31:15,350
A fine sentiment—
596
00:31:16,200 --> 00:31:19,590
but sentiment alone
does not make good ink.
597
00:31:20,240 --> 00:31:22,900
The quality of the ink
will be known once tested.
598
00:31:23,110 --> 00:31:24,640
Please test the ink, Your Highness.
599
00:31:24,640 --> 00:31:25,880
Rise and speak.
600
00:31:26,440 --> 00:31:28,240
Please test the ink, Zen Master.
601
00:31:30,310 --> 00:31:31,770
Thank you, Your Highness.
602
00:31:51,790 --> 00:31:54,590
Once it touches paper,
the ink feathers slightly,
603
00:31:54,960 --> 00:31:57,070
producing smooth, rounded lines—
604
00:31:57,570 --> 00:31:59,500
so much so
605
00:31:59,520 --> 00:32:00,920
that the writer's brushwork
606
00:32:00,920 --> 00:32:02,720
scarcely affects the result.
607
00:32:02,790 --> 00:32:04,520
You have a keen eye, Zen Master.
608
00:32:04,590 --> 00:32:05,960
When making these inksticks,
609
00:32:05,960 --> 00:32:07,790
I considered
that Her Highness the Noble Consort
610
00:32:07,790 --> 00:32:09,390
is very skilled at painting.
611
00:32:09,590 --> 00:32:10,750
But normally,
612
00:32:10,750 --> 00:32:12,310
writing and painting
613
00:32:12,330 --> 00:32:14,170
require different inks,
614
00:32:14,270 --> 00:32:15,720
which is quite troublesome.
615
00:32:15,720 --> 00:32:18,450
So, I made some improvements
to these inksticks.
616
00:32:18,590 --> 00:32:20,440
I adjusted the glue content slightly.
617
00:32:20,440 --> 00:32:21,790
It asks little of one's brushwork,
618
00:32:21,790 --> 00:32:23,960
favoring smoothness and ease of use.
619
00:32:24,310 --> 00:32:26,350
One stroke forms a clean line.
620
00:32:26,880 --> 00:32:28,880
Dip and write, no adjustment needed.
621
00:32:28,880 --> 00:32:30,200
Amitabha.
622
00:32:31,030 --> 00:32:33,010
These inksticks favor no level of skill.
623
00:32:33,010 --> 00:32:34,890
From an eighty-year-old woman
624
00:32:34,920 --> 00:32:36,480
to a three-year-old child,
625
00:32:36,480 --> 00:32:38,270
everyone can use it smoothly.
626
00:32:38,760 --> 00:32:40,890
There is true Buddhist wisdom in this.
627
00:32:42,350 --> 00:32:43,200
But
628
00:32:43,550 --> 00:32:46,160
why did you make the inksticks so small?
629
00:32:46,440 --> 00:32:48,550
Would it not be used up within days?
630
00:32:49,380 --> 00:32:50,240
Your Highness,
631
00:32:50,510 --> 00:32:52,200
the purpose of these inksticks
632
00:32:52,200 --> 00:32:53,530
lies precisely in this.
633
00:32:54,720 --> 00:32:56,640
These Twelve-Season Inksticks
634
00:32:56,640 --> 00:32:59,960
correspond to the twelve solar terms,
from Beginning of Spring to Minor Cold.
635
00:32:59,960 --> 00:33:01,350
If used daily,
636
00:33:01,350 --> 00:33:04,110
one inkstick can last for a whole month.
637
00:33:04,880 --> 00:33:07,310
Your Highness can present
638
00:33:07,350 --> 00:33:10,150
the Noble Consort
with a new inkstick every month.
639
00:33:10,590 --> 00:33:13,050
By using each delivery
of inkstick as a bond,
640
00:33:13,070 --> 00:33:16,000
the twelve solar terms
become twelve occasions
641
00:33:16,270 --> 00:33:19,270
of celebration spent
alongside the Noble Consort.
642
00:33:20,270 --> 00:33:22,070
To accompany the Noble Consort
643
00:33:22,370 --> 00:33:24,100
through the changing seasons—
644
00:33:24,680 --> 00:33:27,510
showing that Your Highness's
filial devotion
645
00:33:27,720 --> 00:33:29,780
is not confined to a single birthday,
646
00:33:31,640 --> 00:33:34,880
but lives on day after day,
month after month,
647
00:33:35,070 --> 00:33:37,720
year after year.
648
00:33:42,640 --> 00:33:45,440
Such consideration
for the one who uses the ink...
649
00:33:45,640 --> 00:33:47,920
Such thoughtfulness
650
00:33:48,070 --> 00:33:51,200
speaks of a truly filial heart.
651
00:33:53,550 --> 00:33:55,080
You flatter me, Zen Master.
652
00:33:56,000 --> 00:33:57,330
This birthday inkstick
653
00:33:57,720 --> 00:34:00,590
is a gift from the Princess
to the Noble Consort,
654
00:34:01,310 --> 00:34:03,770
and also a gift from a daughter
to her mother.
655
00:34:05,110 --> 00:34:06,270
When I
656
00:34:06,310 --> 00:34:08,000
designed these inksticks,
657
00:34:08,670 --> 00:34:11,480
I thought only as a daughter—
658
00:34:11,710 --> 00:34:14,110
how best to bring joy
to her mother's heart.
659
00:34:14,760 --> 00:34:15,590
I think
660
00:34:16,230 --> 00:34:17,960
to a mother,
661
00:34:18,440 --> 00:34:20,230
nothing matters
662
00:34:21,000 --> 00:34:22,730
more than true companionship.
663
00:34:26,030 --> 00:34:28,670
Therefore, I humbly offer these inksticks
664
00:34:28,840 --> 00:34:32,070
to Your Highness and the Noble Consort.
665
00:34:46,320 --> 00:34:49,030
Supervisor Qi's inksticks
are graceful and dignified.
666
00:34:49,030 --> 00:34:50,550
I like them very much.
667
00:34:52,070 --> 00:34:53,440
The inksticks of the Li family
668
00:34:53,440 --> 00:34:56,030
can connect me with my mother,
669
00:34:56,150 --> 00:34:57,950
which is very rare and precious.
670
00:34:58,440 --> 00:35:00,000
Both ink-making masters,
671
00:35:00,400 --> 00:35:01,600
you have worked hard.
672
00:35:04,280 --> 00:35:05,940
The Twelve-Season Inksticks
673
00:35:06,410 --> 00:35:08,890
is the gift I most wish to give my mother.
674
00:35:10,630 --> 00:35:11,840
I hereby announce
675
00:35:12,800 --> 00:35:15,860
that the winner
of this birthday inkstick selection is
676
00:35:16,480 --> 00:35:17,810
the Li family of Hui Ink.
677
00:35:19,360 --> 00:35:22,800
And the Li family shall also
be granted the ink contract
678
00:35:22,800 --> 00:35:25,000
for my mansion for the next three years.
679
00:35:29,070 --> 00:35:31,150
Thank you for your favor, Your Highness.
680
00:35:31,150 --> 00:35:33,960
Li Zhen and the entire Li family
681
00:35:34,960 --> 00:35:36,960
thank Your Highness for this honor!
682
00:35:41,360 --> 00:35:42,400
Did you get a proper look
683
00:35:42,400 --> 00:35:44,860
at the Wang family
of Xiuning's ink just now?
684
00:35:52,670 --> 00:35:54,670
Supervisor Qi. Senior Qi.
685
00:35:56,000 --> 00:35:57,550
Your Prajna Inksticks
are truly remarkable.
686
00:35:57,550 --> 00:36:00,400
I am deeply impressed.
687
00:36:00,710 --> 00:36:02,400
Today's victory
688
00:36:02,440 --> 00:36:03,730
was pure luck.
689
00:36:03,920 --> 00:36:05,630
You were gracious enough
to hold back.
690
00:36:05,630 --> 00:36:07,190
You sly little thing.
691
00:36:07,480 --> 00:36:09,540
You even moved the Princess to tears.
692
00:36:10,200 --> 00:36:12,330
No matter how fine my inksticks may be,
693
00:36:12,510 --> 00:36:14,240
they cannot stand out anymore.
694
00:36:14,840 --> 00:36:16,670
You're saying I won hearts
695
00:36:16,670 --> 00:36:18,530
rather than won on the ink itself.
696
00:36:21,230 --> 00:36:22,550
Your ink is very good.
697
00:36:23,110 --> 00:36:24,840
Your thoughtfulness
was even more admirable.
698
00:36:24,840 --> 00:36:27,150
At the highest level,
699
00:36:27,360 --> 00:36:29,960
the craft of ink-making
must transcend mere technique
700
00:36:29,960 --> 00:36:32,090
and speak directly to the human heart.
701
00:36:33,840 --> 00:36:34,970
I have learned a lot.
702
00:36:38,030 --> 00:36:38,960
When you go back,
703
00:36:39,320 --> 00:36:41,710
give your grandfather,
Li the Eighth, a message for me.
704
00:36:41,710 --> 00:36:43,760
Tell him to take good care of his health.
705
00:36:43,760 --> 00:36:44,890
If there is a chance,
706
00:36:45,070 --> 00:36:47,400
I will definitely compete with him again.
707
00:36:49,280 --> 00:36:50,540
Safe travels, Senior.
708
00:36:58,590 --> 00:37:00,880
Supervisor Qi is very arrogant.
709
00:37:02,000 --> 00:37:04,670
He seems arrogant on the surface,
710
00:37:05,150 --> 00:37:06,510
but deep down,
711
00:37:06,960 --> 00:37:08,760
he still stays true to the craft.
712
00:37:09,670 --> 00:37:10,510
Zhen,
713
00:37:11,190 --> 00:37:12,710
how did you come up with the idea
714
00:37:12,710 --> 00:37:14,800
of making inksticks
into the shape of a kite?
715
00:37:14,800 --> 00:37:16,800
When I was at the Commander's Manor,
716
00:37:17,030 --> 00:37:19,550
I overheard the ladies saying
717
00:37:19,670 --> 00:37:22,760
the Noble Consort is exceptionally
skilled at painting kite faces.
718
00:37:22,760 --> 00:37:24,420
Whenever the weather is good,
719
00:37:24,510 --> 00:37:25,670
many kites would fly
720
00:37:25,670 --> 00:37:27,400
from her palace.
721
00:37:27,550 --> 00:37:28,800
I inquired about it
722
00:37:29,070 --> 00:37:32,360
and found out this tradition
began the year
723
00:37:32,470 --> 00:37:35,270
Princess Shouyang
left the Noble Consort's side.
724
00:37:39,590 --> 00:37:42,590
The Noble Consort made kites
to cheer the Princess up?
725
00:37:43,920 --> 00:37:44,670
Exactly.
726
00:37:46,070 --> 00:37:48,590
Whenever she misses her daughter,
727
00:37:49,030 --> 00:37:51,920
she flies the kites high and far,
728
00:37:52,360 --> 00:37:55,440
hoping her daughter
outside the palace walls can see them.
729
00:37:55,440 --> 00:37:56,590
So these kites
730
00:37:56,840 --> 00:37:59,500
represent a mother's longing
for her daughter.
731
00:37:59,960 --> 00:38:01,880
That's why I thought of making inksticks
732
00:38:01,880 --> 00:38:03,210
into the shape of a kite.
733
00:38:04,510 --> 00:38:05,320
Come on, we'd better go.
734
00:38:05,320 --> 00:38:07,000
Xianglan is still waiting
for us at the door.
735
00:38:07,000 --> 00:38:07,840
Right.
736
00:38:07,840 --> 00:38:08,940
Let's hurry up and tell her the good news,
737
00:38:08,940 --> 00:38:09,880
so she doesn't wait too long.
738
00:38:09,880 --> 00:38:10,760
Hurry.
739
00:38:18,440 --> 00:38:19,150
Master.
740
00:38:19,480 --> 00:38:20,960
I finally found you.
741
00:38:21,590 --> 00:38:23,190
Boss, another cup, please.
742
00:38:23,920 --> 00:38:25,070
Miss Li Zhen won.
743
00:38:25,510 --> 00:38:26,190
Really?
744
00:38:29,000 --> 00:38:29,920
That's great.
745
00:38:30,280 --> 00:38:32,190
The Princess is deeply
favored by His Majesty,
746
00:38:32,190 --> 00:38:33,960
as everyone in the court and beyond knows.
747
00:38:33,960 --> 00:38:35,590
Secure the Princess's Mansion's
ink contract,
748
00:38:35,590 --> 00:38:38,510
and she's halfway to securing
the imperial tribute ink contract.
749
00:38:38,510 --> 00:38:39,670
This Li Ink
750
00:38:40,440 --> 00:38:42,440
is about to rise to a whole new level.
751
00:38:43,400 --> 00:38:45,150
I knew that when you heard this news,
752
00:38:45,150 --> 00:38:46,480
you would be very happy.
753
00:38:47,840 --> 00:38:49,230
I heard that tomorrow, Miss Yan
754
00:38:49,230 --> 00:38:51,590
is going to host a celebration
for Miss Li Zhen at Zuixian Restaurant.
755
00:38:51,590 --> 00:38:53,360
How about we also go join the fun
756
00:38:53,360 --> 00:38:54,360
and share the joy?
757
00:38:56,280 --> 00:38:57,210
If you want to go,
758
00:38:57,440 --> 00:38:58,590
go by yourself.
759
00:39:00,230 --> 00:39:01,360
Then I won't go.
760
00:39:05,150 --> 00:39:07,110
Master, did you find anything?
761
00:39:10,110 --> 00:39:11,640
Tian Benchang just went in.
762
00:39:12,150 --> 00:39:13,800
These past few days, he and Wu Weishi
763
00:39:13,800 --> 00:39:15,150
have been hanging out with people
from the Ministry of Revenue
764
00:39:15,150 --> 00:39:16,880
and the Ministry of Personnel.
765
00:39:18,760 --> 00:39:20,320
If I'm not mistaken,
766
00:39:20,760 --> 00:39:23,490
he wants
to buy an official position for himself.
767
00:39:24,550 --> 00:39:27,030
But Tian Benchang is a craftsman
768
00:39:27,150 --> 00:39:29,000
and comes from a merchant family.
769
00:39:29,000 --> 00:39:30,660
How can he become an official?
770
00:39:32,320 --> 00:39:33,510
In our dynasty,
771
00:39:33,510 --> 00:39:35,840
some offices are open even
772
00:39:35,880 --> 00:39:37,480
to craftsmen and merchants.
773
00:39:37,550 --> 00:39:38,810
What kind of official?
774
00:39:42,800 --> 00:39:44,190
The Directorate of Imperial Supplies.
775
00:39:44,190 --> 00:39:46,760
The office overseeing
imperial manufacture within the palace.
776
00:39:46,760 --> 00:39:48,290
All the imperial merchants
777
00:39:48,480 --> 00:39:50,920
must deal with
the Directorate of Imperial Supplies.
778
00:39:50,920 --> 00:39:52,360
That's why it wields such power
779
00:39:52,360 --> 00:39:54,160
and reaps even greater profits.
780
00:39:54,900 --> 00:39:56,580
His ambition knows no bounds.
781
00:39:57,070 --> 00:39:58,200
For fame and profit,
782
00:39:58,400 --> 00:40:00,130
he still wants to climb higher.
783
00:40:14,960 --> 00:40:15,760
I understand.
784
00:40:16,110 --> 00:40:16,920
You may go.
785
00:40:17,440 --> 00:40:19,300
Have a sip of tea before you leave.
786
00:40:22,000 --> 00:40:22,930
I'm off, Master.
787
00:40:31,590 --> 00:40:33,400
Zhen truly lives up to her name.
788
00:40:38,510 --> 00:40:39,280
Good.
789
00:40:41,880 --> 00:40:43,440
Godfather, this Zuixian Restaurant
790
00:40:43,440 --> 00:40:44,960
is indeed the best restaurant in Nanjing.
791
00:40:44,960 --> 00:40:46,400
The food is excellent,
792
00:40:46,400 --> 00:40:48,030
and the wine is even more extraordinary.
793
00:40:47,470 --> 00:40:50,790
[Chen Kai, Imperial Seal-Holding Eunuch]
794
00:40:48,110 --> 00:40:49,190
It's a worthwhile trip.
795
00:40:49,190 --> 00:40:50,590
Truly a worthwhile trip.
796
00:40:51,070 --> 00:40:52,190
Coming out of the capital
797
00:40:52,190 --> 00:40:53,180
on official duty with you,
798
00:40:53,180 --> 00:40:55,580
I truly feel I’m in
for some easy blessings.
799
00:40:56,360 --> 00:40:59,760
In all your years in the Directorate
of Imperial Supplies...
800
00:40:59,990 --> 00:41:01,590
They're here, Young Master.
801
00:41:09,190 --> 00:41:10,280
Come, gentlemen!
802
00:41:10,280 --> 00:41:11,360
Let's drink up!
803
00:41:11,360 --> 00:41:12,290
Come on. Come on.
804
00:41:15,360 --> 00:41:16,320
I originally thought
805
00:41:16,320 --> 00:41:18,320
that by fighting enemies
and achieving merit in the army,
806
00:41:18,320 --> 00:41:19,590
Please eat, Godfather.
807
00:41:19,590 --> 00:41:22,110
we would stand out and rise quickly.
808
00:41:22,670 --> 00:41:23,920
But unexpectedly,
809
00:41:23,920 --> 00:41:25,880
that in today's officialdom,
810
00:41:27,150 --> 00:41:29,920
merit is not as useful as money.
811
00:41:30,240 --> 00:41:31,100
Without money,
812
00:41:31,470 --> 00:41:33,330
we can’t get a foothold anywhere.
813
00:41:33,360 --> 00:41:35,550
Exactly. What can we do?
814
00:41:36,150 --> 00:41:36,880
Boss,
815
00:41:37,230 --> 00:41:38,550
what do you mean by that?
816
00:41:38,550 --> 00:41:40,150
You don't know yet?
817
00:41:40,190 --> 00:41:42,590
Many official positions nowadays
818
00:41:42,590 --> 00:41:45,230
are bought with money.
819
00:41:46,630 --> 00:41:48,510
Men like us
820
00:41:48,510 --> 00:41:49,960
spend a lifetime fighting
and bleeding in the army,
821
00:41:49,960 --> 00:41:50,750
only to claw our way up
822
00:41:50,750 --> 00:41:52,480
to some pitiful little post.
823
00:41:52,510 --> 00:41:53,400
Tell me,
824
00:41:53,760 --> 00:41:55,070
where is the justice in that?
825
00:41:55,070 --> 00:41:55,510
Exactly.
826
00:41:55,510 --> 00:41:56,550
Is there any law?
827
00:41:56,550 --> 00:41:57,960
Come on, drink up.
828
00:41:57,960 --> 00:41:59,320
Alright, come, drink.
829
00:42:02,760 --> 00:42:04,000
Exactly.
830
00:42:04,360 --> 00:42:05,960
Speaking of buying offices,
831
00:42:06,400 --> 00:42:08,320
Young Master Wu Weishi,
832
00:42:08,320 --> 00:42:10,190
son of Commander Wu Ru of Nanjing,
833
00:42:10,190 --> 00:42:11,720
truly has his connections.
834
00:42:11,840 --> 00:42:13,550
With just a thousand taels of silver,
835
00:42:13,550 --> 00:42:15,840
he can buy himself a palace post.
836
00:42:15,880 --> 00:42:17,440
That's a lucrative post.
837
00:42:18,110 --> 00:42:19,800
It's not that easy.
838
00:42:19,800 --> 00:42:20,630
I heard
839
00:42:20,630 --> 00:42:21,840
that it's a position
840
00:42:21,840 --> 00:42:24,110
in the Directorate of Imperial Supplies.
841
00:42:24,110 --> 00:42:26,190
According to Young Master Wu,
842
00:42:26,260 --> 00:42:29,150
the entire Directorate
of Imperial Supplies listens to him.
843
00:42:29,150 --> 00:42:31,920
Even the seal-holding eunuch, Eunuch Chen,
844
00:42:31,960 --> 00:42:34,230
obeys his every word.
845
00:42:34,320 --> 00:42:36,000
Once he speaks,
846
00:42:36,190 --> 00:42:38,110
Eunuch Chen wouldn't
dare contradict him.
847
00:42:38,110 --> 00:42:40,760
If Young Master Wu is so powerful,
848
00:42:41,090 --> 00:42:43,520
the gates of the Commander's Manor
849
00:42:43,670 --> 00:42:45,480
must have been trampled flat.
850
00:42:46,360 --> 00:42:47,630
Preposterous!
851
00:42:47,760 --> 00:42:49,150
Matters of my Directorate
of Imperial Supplies
852
00:42:49,150 --> 00:42:50,670
are not for Wu Weishi
853
00:42:50,670 --> 00:42:52,280
to meddle in!
854
00:42:54,360 --> 00:42:55,030
Godfather!
855
00:42:55,480 --> 00:42:56,190
Come, let's drink.
856
00:42:56,190 --> 00:42:57,880
Drink up! Drink up!
857
00:42:58,400 --> 00:42:59,510
Good wine, good food.
858
00:42:59,510 --> 00:43:00,280
Come on. They're really good.
859
00:43:00,280 --> 00:43:00,670
Okay.
860
00:43:00,880 --> 00:43:02,000
Come, let's celebrate.
861
00:43:02,000 --> 00:43:02,510
Come on.
862
00:43:02,880 --> 00:43:04,030
Come on. Come on.
54846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.