Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,770 --> 00:00:46,850
A nossa Lodinel.
2
00:00:50,110 --> 00:00:53,770
Que seja a mais completa e a mais feliz
do mundo.
3
00:01:39,120 --> 00:01:40,120
Ah!
4
00:04:26,640 --> 00:04:27,920
O senhor é um homem de palavra.
5
00:04:28,920 --> 00:04:30,340
Cumpriu a sua parte no negócio.
6
00:04:32,140 --> 00:04:33,340
Agora é a minha vez.
7
00:04:49,220 --> 00:04:52,560
É sempre bom negociar com pessoas como o
senhor, seu Martins.
8
00:04:53,140 --> 00:04:54,140
Tome.
9
00:04:56,120 --> 00:04:59,200
Obrigado, doutor. E creia, não foi tão
difícil assim.
10
00:05:00,160 --> 00:05:01,160
Eu sei.
11
00:05:02,540 --> 00:05:05,280
Nada é difícil para um cafajeste da sua
laia.
12
00:05:06,120 --> 00:05:09,080
Mas tem uma coisa, seu Batista. Diga,
doutor Paul.
13
00:05:09,640 --> 00:05:11,400
Eu salvei o senhor da falência.
14
00:05:11,800 --> 00:05:13,420
Eu lhe sou muito grato, doutor.
15
00:05:15,180 --> 00:05:18,740
É claro que em troca da virgindade de
sua filha.
16
00:05:19,840 --> 00:05:22,980
Mas de agora em diante, esqueça -me.
17
00:05:24,160 --> 00:05:25,320
Esqueça que eu existo.
18
00:05:25,790 --> 00:05:29,230
Você e sua preciosa filha.
19
00:07:58,760 --> 00:08:00,600
Então, meu amor, feliz?
20
00:08:01,200 --> 00:08:04,460
Como nunca pensei que fosse, em toda a
minha vida.
21
00:08:05,080 --> 00:08:10,140
Eu te prometo, Samira, que vai ser
assim, eternamente.
22
00:08:11,340 --> 00:08:12,620
Deus te ouça, meu bem.
23
00:08:13,440 --> 00:08:14,440
Deus te ouça.
24
00:08:39,179 --> 00:08:40,179
Eu estou grávida.
25
00:08:41,559 --> 00:08:43,080
Você disse que está grávida.
26
00:08:43,500 --> 00:08:45,000
Foi isso mesmo que você falou?
27
00:08:45,800 --> 00:08:46,800
Sim, foi.
28
00:08:47,740 --> 00:08:50,420
Ora, eu nunca esperei por isso.
29
00:08:51,240 --> 00:08:52,660
Mas você vai tirar, não vai?
30
00:08:53,260 --> 00:08:55,440
Nunca! Eu jamais quis dessa forma.
31
00:08:55,760 --> 00:08:57,360
Mas já que foi assim, ele vai nascer.
32
00:09:05,140 --> 00:09:07,660
Maldita! A gente ainda vai se ver.
33
00:09:43,280 --> 00:09:44,280
Esse caminhão se carga.
34
00:09:45,900 --> 00:09:47,220
Merda, parece uma lesma.
35
00:09:47,720 --> 00:09:49,240
O que foi que você disse?
36
00:09:50,360 --> 00:09:51,720
Nada de importante, meu bem.
37
00:09:52,760 --> 00:09:54,320
Apenas o caminhão que vai na nossa
frente.
38
00:09:55,800 --> 00:09:56,860
Tenha cuidado, amor.
39
00:09:57,620 --> 00:09:58,620
Cuidado nada.
40
00:09:59,160 --> 00:10:00,160
Pomba.
41
00:11:02,459 --> 00:11:05,380
É do freguês da mesa 12. Está pagando
520 cruzeiros.
42
00:11:05,720 --> 00:11:08,760
Outra coisa, Sr. Eduardo, já está na
minha hora. Será que eu posso ir? Pois
43
00:11:09,100 --> 00:11:10,100
Obrigada.
44
00:11:16,080 --> 00:11:17,200
Eu estou grávida.
45
00:11:17,760 --> 00:11:19,300
Você disse que está grávida.
46
00:11:19,640 --> 00:11:21,140
Foi isso mesmo que você falou?
47
00:11:21,740 --> 00:11:24,060
Foi. Eu nunca esperei por isso.
48
00:11:24,420 --> 00:11:25,820
Mas você vai tirar, não vai?
49
00:11:26,460 --> 00:11:28,620
Nunca! Eu jamais quis dessa forma.
50
00:11:28,880 --> 00:11:30,560
Mas já que foi assim, ele vai nascer.
51
00:11:31,840 --> 00:11:34,020
Maldita! A gente ainda vai se ver.
52
00:11:57,680 --> 00:12:01,240
Como é, meu? Está a fim de sair ou vai
ficar se enchendo de bebida?
53
00:12:07,680 --> 00:12:08,780
Está bom, mulher.
54
00:12:09,520 --> 00:12:10,580
Vamos de uma vez.
55
00:12:12,040 --> 00:12:14,400
Mas pelo diabo, cala essa boca.
56
00:15:23,720 --> 00:15:24,720
Tchau.
57
00:16:22,439 --> 00:16:25,060
Não! Cretino! Pensa que vai sair daqui
sem me pagar, é?
58
00:16:25,640 --> 00:16:26,640
Imbecil!
59
00:16:26,840 --> 00:16:27,840
Quero meu dinheiro!
60
00:16:28,060 --> 00:16:29,060
Meu dinheiro!
61
00:20:26,860 --> 00:20:27,860
Obrigado.
62
00:23:24,080 --> 00:23:25,080
Boa noite.
63
00:23:58,480 --> 00:23:59,640
Assustem que eu sou de paz.
64
00:24:00,420 --> 00:24:01,600
Meu nome é Jonas.
65
00:24:02,020 --> 00:24:03,820
Sou dono destas terras.
66
00:24:04,640 --> 00:24:06,040
E vocês, quem são?
67
00:24:06,900 --> 00:24:08,000
Ciganos perdidos?
68
00:24:08,340 --> 00:24:09,740
Não, andarilhos.
69
00:24:11,000 --> 00:24:12,120
Simplesmente andarilhos.
70
00:24:13,820 --> 00:24:17,740
É... Vocês me parecem famintos.
71
00:24:18,680 --> 00:24:22,620
E pelo que vejo, não tem nada para
vestir.
72
00:24:43,240 --> 00:24:44,240
Essa é para você.
73
00:24:44,740 --> 00:24:46,320
Agora se cubram e venham comigo.
74
00:25:23,230 --> 00:25:26,370
Ouça, eu acredito em tudo que me contou
a seu respeito.
75
00:25:26,810 --> 00:25:32,470
E como no momento estou precisando de
alguém para cuidar do gado... e lidar
76
00:25:32,470 --> 00:25:37,090
outros afazeres... claro que eu sei que
lhe falta prática.
77
00:25:37,710 --> 00:25:40,270
Mas se quiser aceitar, o emprego é seu.
78
00:25:41,370 --> 00:25:42,690
Aceito. Obrigado.
79
00:26:54,340 --> 00:26:55,560
Oi. Oi.
80
00:26:59,340 --> 00:27:00,620
Acabe aí e vá almoçar.
81
00:27:45,010 --> 00:27:46,590
Está muito estranha, Lucy.
82
00:27:47,490 --> 00:27:48,490
Aconteceu alguma coisa?
83
00:27:49,990 --> 00:27:50,990
Aconteceu.
84
00:27:51,970 --> 00:27:53,670
Deve ter sido algo muito sério.
85
00:27:55,410 --> 00:27:57,510
Fale. Conte -me o que te aflige.
86
00:27:58,490 --> 00:28:04,590
É que eu... Eu... Puxa, eu nem sei como
te contar.
87
00:28:05,670 --> 00:28:07,370
Se é que eu estou pensando, nem é
preciso.
88
00:28:17,610 --> 00:28:18,610
É?
89
00:28:19,950 --> 00:28:20,950
Puxa, meu bem.
90
00:28:21,150 --> 00:28:23,510
E precisava todo esse mistério para me
dizer isso?
91
00:28:24,970 --> 00:28:26,430
Você não sabe quanto isso me faz feliz.
92
00:29:17,450 --> 00:29:18,650
Vem sem aquela barba.
93
00:29:19,190 --> 00:29:20,190
Você acha mesmo?
94
00:29:24,890 --> 00:29:28,470
Claro. Depois de te ver assim barbeado,
eu vou te amar muito mais.
95
00:29:28,930 --> 00:29:29,930
Isso é uma promessa?
96
00:29:30,230 --> 00:29:32,130
Que você pode cobrar quando quiser.
97
00:29:32,990 --> 00:29:33,990
Agora?
98
00:32:03,050 --> 00:32:04,050
Oi, Vera.
99
00:32:04,450 --> 00:32:06,150
Para a fazenda, quando vai ser?
100
00:32:07,090 --> 00:32:09,430
Domingo? Falou, vai ser uma boa.
101
00:32:10,170 --> 00:32:11,170
Ok.
102
00:32:12,010 --> 00:32:13,010
Tchau.
103
00:33:43,720 --> 00:33:44,720
O que é isso?
104
00:37:25,270 --> 00:37:26,270
Boa tarde, senhorita.
105
00:37:26,830 --> 00:37:29,750
Precisa de ajuda? Claro que sim. Eu não
consigo desapertar os parafusos.
106
00:37:30,350 --> 00:37:31,950
Deixe que eu faça isso. Por favor.
107
00:37:38,410 --> 00:37:40,450
A senhorita não é da região, ou é?
108
00:37:40,990 --> 00:37:42,390
De certa forma, eu sou.
109
00:37:42,650 --> 00:37:45,310
Vivo na cidade grande, mas os meus pais
vivem aqui.
110
00:37:45,930 --> 00:37:48,010
Não vá me dizer que você é filha do
senhor Jonas.
111
00:37:48,830 --> 00:37:50,310
Exatamente. Sou Helena.
112
00:37:50,770 --> 00:37:52,030
E você, quem é?
113
00:37:52,730 --> 00:37:53,730
André.
114
00:37:54,400 --> 00:37:55,440
Eu trabalho para o seu pai.
115
00:37:56,720 --> 00:37:58,140
Ele me disse que você estava para
chegar.
116
00:37:59,160 --> 00:38:03,200
Meu pai sabe o que faz. Só que desta vez
vai ter uma surpresa. Eu adiantei a
117
00:38:03,200 --> 00:38:04,200
minha chegada.
118
00:39:25,930 --> 00:39:26,930
Ficou ótimo.
119
00:39:27,150 --> 00:39:28,150
Só por favor.
120
00:39:28,450 --> 00:39:29,630
Nos veremos depois.
121
00:39:29,970 --> 00:39:30,970
Obrigado.
122
00:39:36,010 --> 00:39:38,390
Ué? Onde você arrumou esse chapéu?
123
00:39:38,630 --> 00:39:40,210
Você foi à cidade e não me falou.
124
00:39:40,930 --> 00:39:42,390
Eu não fui a lugar nenhum, Lúcia.
125
00:39:42,870 --> 00:39:43,870
Ganhei o chapéu.
126
00:39:45,030 --> 00:39:47,130
Ganhou? E de quem? Posso saber?
127
00:39:48,090 --> 00:39:49,170
Da filha do patrão.
128
00:39:49,870 --> 00:39:53,250
E por que ela te daria o chapéu? Você
nunca viu mais gorda?
129
00:39:53,970 --> 00:39:55,210
Não está com ciúme, tá?
130
00:39:55,660 --> 00:39:56,960
Eu não estou falando disso.
131
00:39:57,220 --> 00:39:58,560
Eu apenas fiz uma pergunta.
132
00:40:06,480 --> 00:40:08,560
Sabe quem vem para a festa, mamãe?
133
00:40:08,900 --> 00:40:10,400
Como é que eu posso saber, Helena?
134
00:40:11,200 --> 00:40:12,200
A Vera.
135
00:40:12,540 --> 00:40:14,220
Ela e algumas amigas.
136
00:40:14,560 --> 00:40:17,100
Eu estive na casa dela antes de vir para
cá.
137
00:40:17,420 --> 00:40:21,520
E ela me disse que desta vez vem mesmo.
138
00:40:22,320 --> 00:40:23,540
Ótimo, minha filha.
139
00:40:24,140 --> 00:40:25,780
Assim você terá companhia.
140
00:40:34,580 --> 00:40:35,720
Tchau, velha.
141
00:40:39,000 --> 00:40:41,640
Essa minha filha, estou para ver outra.
142
00:40:53,670 --> 00:40:54,670
Olá, senhorita.
143
00:40:54,770 --> 00:40:55,770
Oi, como vai?
144
00:40:56,090 --> 00:40:57,190
Somente Helena, tá?
145
00:41:08,010 --> 00:41:12,630
Bom dia, André.
146
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
Bom dia, Helena.
147
00:41:15,150 --> 00:41:16,710
Agora melhorou muito.
148
00:41:17,850 --> 00:41:20,090
André, eu também quero tirar leite.
149
00:41:20,990 --> 00:41:22,270
Você sabe mexer com isso?
150
00:41:22,730 --> 00:41:26,410
Ora André, não só com isso, mas com
outras coisas também.
151
00:43:57,230 --> 00:44:00,070
um recorde um pouco de você.
152
00:44:03,230 --> 00:44:10,050
E os pensamentos
153
00:44:10,050 --> 00:44:16,770
vão e voltam, mas, no entanto, o
154
00:44:16,770 --> 00:44:17,770
que é?
155
00:44:34,830 --> 00:44:37,250
Então, Helena, tem se divertido muito?
156
00:44:37,730 --> 00:44:39,590
Mais do que você possa imaginar.
157
00:44:40,310 --> 00:44:42,690
Ah, quase me esqueço.
158
00:44:42,970 --> 00:44:45,510
Tenho uma ótima novidade para vocês.
159
00:44:46,330 --> 00:44:47,370
Novidade, Helena?
160
00:44:47,690 --> 00:44:49,050
E de que espécie?
161
00:44:49,530 --> 00:44:51,190
André. André?
162
00:44:51,730 --> 00:44:55,090
Quem é ele? O mais novo empregado da
fazenda.
163
00:44:55,330 --> 00:45:00,950
Pelo seu entusiasmo ao falar nele, o
cara deve ser muito bacana.
164
00:45:01,890 --> 00:45:02,890
Bacana?
165
00:45:03,380 --> 00:45:05,040
Pacana é pouco, Vera.
166
00:45:05,340 --> 00:45:07,560
Ele é simplesmente genial.
167
00:45:08,260 --> 00:45:09,980
Mas só que tem um problema.
168
00:45:10,600 --> 00:45:14,600
Problema? Não vai me dizer que ele é...
é... casado.
169
00:45:15,000 --> 00:45:20,080
Mas isso não vai te impedir de se
aproximar dele, não é mesmo?
170
00:45:27,000 --> 00:45:29,880
Olha, vejam que fiquem bem encilhados.
171
00:45:30,260 --> 00:45:32,320
Eu não quero acidente com as meninas.
172
00:45:32,640 --> 00:45:35,260
Aquele é o André. Eu vou apresentar pra
vocês, tá?
173
00:45:35,520 --> 00:45:39,620
Ótimo. Eu já estava mesmo muito afim de
conhecer a Thay. Então vem.
174
00:45:43,780 --> 00:45:47,040
André, estas são as minhas amigas. Elas
vieram pra festa.
175
00:45:47,580 --> 00:45:48,760
Prazer. Tudo bem?
176
00:45:49,100 --> 00:45:50,100
Olá.
177
00:45:50,860 --> 00:45:53,520
Vamos, meninas? Os cavalos estão
prontos.
178
00:45:53,740 --> 00:45:54,740
Oba! Tchau.
179
00:45:56,940 --> 00:45:58,700
Nossa, mas esse lugar é lindo.
180
00:45:59,320 --> 00:46:02,300
Que graça. Eu também adoro vir aqui.
181
00:46:03,300 --> 00:46:04,300
Oi.
182
00:46:07,120 --> 00:46:09,220
Essa cela está bem apertada?
183
00:46:43,070 --> 00:46:44,070
Calma, calma.
184
00:46:45,290 --> 00:46:50,830
Vai logo com essa pomada, Solange. Eu
não estou aguentando.
185
00:46:54,430 --> 00:46:56,410
Pronto. Devagar, hein?
186
00:46:56,990 --> 00:46:57,990
Calma.
187
00:46:59,910 --> 00:47:00,910
Aí.
188
00:47:05,010 --> 00:47:07,010
Devagar, Solange. Eu estou assada.
189
00:47:07,490 --> 00:47:09,310
Se isso cru já era bom.
190
00:47:10,410 --> 00:47:12,150
Assado é melhor ainda.
191
00:47:12,510 --> 00:47:14,090
Não enche porra!
192
00:47:53,230 --> 00:47:54,230
Palhem por aí.
193
00:47:54,470 --> 00:47:56,510
Não façam o menor barulho.
194
00:47:57,030 --> 00:47:58,730
Apreciem o espetáculo que eu vou dar.
195
00:47:59,490 --> 00:48:01,930
Vai ser de arromba, turma.
196
00:48:43,850 --> 00:48:45,990
O susto que ele levou faz qualquer um
correr.
197
00:48:46,670 --> 00:48:48,750
Desculpe, Helena. Eu não sabia que você
estava por perto.
198
00:48:49,370 --> 00:48:52,310
Que burro. Fugindo de um mulherão
daqueles.
199
00:48:52,810 --> 00:48:54,050
Também não é para menos.
200
00:48:54,370 --> 00:48:56,250
A mulher o pegou desprevenido.
201
00:48:57,030 --> 00:48:58,030
Vem até aqui.
202
00:48:58,370 --> 00:48:59,370
O quê?
203
00:48:59,550 --> 00:49:00,570
Você ficou maluca?
204
00:49:05,470 --> 00:49:09,630
Maluca ou não, se você não vier, eu vou
levar as suas roupas.
205
00:49:11,370 --> 00:49:14,190
Se prepara que vai começar o espetáculo.
206
00:49:14,690 --> 00:49:15,690
Desça comigo.
207
00:49:19,530 --> 00:49:23,550
O que você acha, senhor?
208
00:49:23,970 --> 00:49:25,590
Acho uma ideia excelente.
209
00:52:16,240 --> 00:52:17,240
Oi, Lúcia.
210
00:52:18,240 --> 00:52:20,420
Posso dançar com teu marido? Claro.
211
00:52:52,270 --> 00:52:54,630
Amanhã eu vou embora. Quero me despedir
de você.
212
00:52:54,890 --> 00:52:55,890
Lá na estrada.
213
00:52:56,250 --> 00:52:57,330
Às sete horas.
214
00:52:57,850 --> 00:52:59,230
Não vai faltar, né?
215
00:52:59,570 --> 00:53:01,090
Temos muito o que dizer.
216
00:53:01,310 --> 00:53:02,310
Tá bom?
217
00:55:23,450 --> 00:55:24,450
Amanhã vou embora.
218
00:55:24,490 --> 00:55:25,690
Quero me despedir de você.
219
00:55:25,930 --> 00:55:28,010
Lá na estrada. Às sete horas.
220
00:55:28,270 --> 00:55:31,130
Não vai faltar, né? Temos muito o que
dizer.
221
00:56:19,600 --> 00:56:21,420
Vai chamar a Dona Marina, por favor.
222
00:56:21,700 --> 00:56:23,700
Vai. Vai correndo, vai. Tati.
223
00:56:44,620 --> 00:56:45,620
Faça força.
224
00:56:46,540 --> 00:56:47,600
Faça força.
225
00:56:54,540 --> 00:56:55,740
Calma que já vai nascer.
226
00:56:56,160 --> 00:56:57,160
Calma.
227
00:57:33,230 --> 00:57:34,230
Um belo garoto, André.
228
00:57:41,730 --> 00:57:42,730
Obrigado, dona Marina.
229
00:57:43,070 --> 00:57:44,070
Eu lhe devo muito.
230
00:57:45,630 --> 00:57:47,830
Se tivesse nascido menino, daria o seu
nome a ela.
231
00:57:48,570 --> 00:57:52,290
Mas como é homem, quero que tenha o nome
do seu marido, Jonas.
232
00:57:54,070 --> 00:57:55,070
Obrigado por tudo.
233
00:58:05,720 --> 00:58:08,760
Engraçado. Na verdade, não sabemos nada
a respeito um do outro.
234
00:58:10,260 --> 00:58:11,320
Pouco falamos disso.
235
00:58:12,760 --> 00:58:14,340
E isso para você é importante?
236
00:58:14,960 --> 00:58:16,240
De certa forma, sim.
237
00:58:17,720 --> 00:58:19,120
Às vezes me põe a pensar.
238
00:58:19,360 --> 00:58:20,360
Quem era você?
239
00:58:21,260 --> 00:58:23,380
O que fazia antes da gente se conhecer?
240
00:58:23,660 --> 00:58:24,660
Dá para entender isso?
241
00:58:24,980 --> 00:58:25,980
Claro.
242
00:58:26,200 --> 00:58:27,420
Posso te dizer uma coisa?
243
00:58:28,000 --> 00:58:30,340
Eu também queria te conhecer um pouco
mais, André.
244
00:58:32,480 --> 00:58:33,480
Pois bem.
245
00:58:37,380 --> 00:58:40,700
Bem, meu pai era um comerciante falido.
246
00:58:41,140 --> 00:58:45,380
E depois que minha mãe morreu, as coisas
lá em casa foram piorando cada vez
247
00:58:45,380 --> 00:58:46,380
mais.
248
00:58:46,420 --> 00:58:51,200
E ele, meu pai, me vendeu para um homem
chamado Paulo.
249
00:58:52,360 --> 00:58:53,960
Esse homem me fez mulher.
250
00:58:54,820 --> 00:58:56,340
Eu fiquei grávida dele.
251
00:58:57,240 --> 00:58:59,040
Ele queria que eu matasse a criança.
252
00:58:59,760 --> 00:59:00,920
Eu disse que não.
253
00:59:01,740 --> 00:59:05,860
E fui trabalhar numa lanchonete para me
manter e ao meu filho que ia nascer.
254
00:59:06,880 --> 00:59:11,940
Uma noite, após um dia de trabalho, eu
pensei que ia morrer.
255
00:59:13,760 --> 00:59:16,940
O meu ventre queimava de dor e eu não
sabia o que estava acontecendo.
256
00:59:18,620 --> 00:59:22,320
Tinha sim uma vaga ideia, mas nunca uma
certeza.
257
00:59:24,400 --> 00:59:27,860
Depois, a escuridão desceu seu véu sobre
mim.
258
00:59:41,160 --> 00:59:43,680
Calma, minha filha. Agora está tudo bem.
259
00:59:44,000 --> 00:59:45,140
Quem é, senhora?
260
00:59:45,340 --> 00:59:46,580
Como eu vim parar aqui?
261
00:59:47,100 --> 00:59:48,560
A gente te trouxe.
262
00:59:48,880 --> 00:59:52,160
Meu neto e eu. Você estava caída na rua,
desmaiada.
263
00:59:52,640 --> 00:59:54,480
E ele? O meu filho.
264
00:59:54,720 --> 00:59:56,440
Não aconteceu nada com ele, não é?
265
00:59:57,140 --> 00:59:58,140
Ouça, filha.
266
00:59:58,380 --> 00:59:59,860
A gente tentou tudo.
267
01:00:01,120 --> 01:00:02,500
Ele não tinha mais chance.
268
01:00:11,980 --> 01:00:15,880
Depois disso, eu perdi a vontade de ser
feliz.
269
01:00:16,660 --> 01:00:19,400
E ganhei estrada, o mundo.
270
01:00:20,580 --> 01:00:23,140
Eu não fiz outra coisa a não ser vagar
ao Léo.
271
01:00:23,960 --> 01:00:26,060
Sem descanso e sem uma meta.
272
01:00:27,000 --> 01:00:28,360
Sem um destino qualquer.
273
01:00:29,480 --> 01:00:31,360
Até o dia em que a gente se encontrou.
274
01:00:38,860 --> 01:00:39,880
O resto...
275
01:00:40,560 --> 01:00:41,560
Você já sabe.
276
01:00:44,740 --> 01:00:46,120
Comigo também não foi muito diferente.
277
01:00:47,840 --> 01:00:49,260
Eu tinha acabado de me casar.
278
01:00:50,460 --> 01:00:52,040
Mas não tive tempo de ser feliz.
279
01:00:54,080 --> 01:00:56,400
O destino traiçoeiro me entregou uma
peça.
280
01:00:57,360 --> 01:01:03,820
E a partir daquele dia... por medo,
culpa ou covardia... fui perdendo minha
281
01:01:03,820 --> 01:01:04,820
dignidade de homem.
282
01:01:06,040 --> 01:01:07,160
Fui me degradando.
283
01:01:08,670 --> 01:01:14,670
caindo num poço sem fumo, me entregando
a bebida, até me transformar num farrapo
284
01:01:14,670 --> 01:01:16,550
humano. Como é que é, cara?
285
01:01:18,110 --> 01:01:19,670
Você ficou de pagar hoje.
286
01:01:20,870 --> 01:01:24,690
Pra sua saúde, acho melhor a gente
acertar isso. A garrafa, por favor.
287
01:01:24,970 --> 01:01:26,290
Eu preciso da garrafa.
288
01:01:26,750 --> 01:01:28,570
Pague por ela, seu beberrão.
289
01:01:28,850 --> 01:01:29,890
Pague que ela é sua.
290
01:02:04,650 --> 01:02:10,590
E foi naquele dia, em frente ao retrato
de Silina, que decidi andar pelo mundo
291
01:02:10,590 --> 01:02:11,590
em busca de viver.
292
01:02:12,230 --> 01:02:13,510
Deixei de beber desde então.
293
01:02:14,130 --> 01:02:15,430
Conheci muitas terras.
294
01:02:16,630 --> 01:02:18,410
Até que aqui encontrei a felicidade.
295
01:02:55,530 --> 01:02:56,530
Estamos ricos.
296
01:03:06,450 --> 01:03:09,030
Você mostrou que é um homem honesto,
André.
297
01:03:09,690 --> 01:03:13,690
Se não fosse assim, teria ido embora com
a fortuna no bolso.
298
01:03:14,330 --> 01:03:16,350
E eu nunca ficaria sabendo do fato.
299
01:03:17,030 --> 01:03:18,030
Mas não.
300
01:03:19,590 --> 01:03:24,590
Veio me pôr a par de tudo... e me
mostrar as pedras.
301
01:03:25,180 --> 01:03:26,200
As terras são suas.
302
01:03:27,520 --> 01:03:29,640
Era dever meu dizer o que existe nelas.
303
01:03:30,920 --> 01:03:32,100
Ouça bem, André.
304
01:03:32,580 --> 01:03:38,660
Se essas coisas tiverem o valor que eu
realmente penso... você também será um
305
01:03:38,660 --> 01:03:39,660
homem rico.
306
01:03:54,540 --> 01:03:56,280
Você poderia ficar com a gente, André.
307
01:03:57,080 --> 01:03:59,540
Nós fazemos aí um contrato de sociedade.
308
01:04:00,820 --> 01:04:02,860
Aumentamos as terras, o gado.
309
01:04:04,060 --> 01:04:05,820
Arranjamos mais uns quatro peões.
310
01:04:06,100 --> 01:04:08,360
E você fica tomando conta de tudo.
311
01:04:11,920 --> 01:04:13,460
Eu gosto muito daqui, Sr. Jonas.
312
01:04:14,640 --> 01:04:16,680
Aqui construí uma família e encontrei a
felicidade.
313
01:04:18,840 --> 01:04:21,480
Mas o que eu tenho em mente é um sonho
muito antigo.
314
01:04:22,640 --> 01:04:24,120
Que me acompanhou durante toda a vida.
315
01:04:25,860 --> 01:04:28,040
Eu não seria feliz se não realizasse
esse sonho.
316
01:04:29,260 --> 01:04:33,740
Se você quer assim, eu não posso prendê
-lo aqui.
317
01:04:35,480 --> 01:04:38,040
Olha, vamos fazer o seguinte.
318
01:04:38,640 --> 01:04:42,940
Você vai, monta o seu negócio, faz o que
achar melhor.
319
01:04:43,940 --> 01:04:48,500
E quando tudo estiver a contento, venha
para cá.
320
01:04:49,799 --> 01:04:52,760
As portas desta casa estarão sempre
abertas para você.
321
01:05:01,980 --> 01:05:03,360
O senhor é um homem bom, Sr. Jonas.
322
01:05:05,420 --> 01:05:06,500
Foi mais que um pai para mim.
323
01:05:09,400 --> 01:05:10,400
Obrigado por tudo.
324
01:08:25,260 --> 01:08:26,580
E sua mulher, por onde é?
325
01:08:27,180 --> 01:08:28,800
Não a vi na discoteca.
326
01:08:37,060 --> 01:08:38,060
Ficou em casa.
327
01:08:38,979 --> 01:08:40,180
Ela não gosta de editação.
328
01:09:09,300 --> 01:09:10,700
Obrigado.
329
01:09:45,020 --> 01:09:51,840
O que é isso?
330
01:10:15,920 --> 01:10:17,320
Obrigado.
331
01:11:23,530 --> 01:11:24,570
Você está cansado?
332
01:11:24,970 --> 01:11:26,630
Seu semblante está tão abatido.
333
01:11:28,430 --> 01:11:30,330
Na verdade, estou exausto. Trabalhei
demais.
334
01:12:18,480 --> 01:12:19,820
André, vamos embora.
335
01:12:20,330 --> 01:12:21,430
Não estou me sentindo bem.
336
01:13:19,020 --> 01:13:20,020
Alô, André?
337
01:13:20,160 --> 01:13:21,160
Venha para casa.
338
01:13:21,580 --> 01:13:24,540
Eu estou com o presentimento de que vai
acontecer alguma coisa.
339
01:13:25,220 --> 01:13:27,900
Eu não me sinto bem. Estou com aquela
indisposição novamente.
340
01:13:28,800 --> 01:13:30,100
Vem rápido, por favor.
341
01:13:31,140 --> 01:13:32,900
Está bem. Fique calma. Vou para aí.
342
01:14:01,900 --> 01:14:04,900
O menininho foi raptado. Paulo pensa que
o garoto é filho dele. É aquele carro
343
01:14:04,900 --> 01:14:05,900
azul.
344
01:15:49,580 --> 01:15:54,000
Que tal a gente passar uns dias na praia
e esquecer aquele infeliz incidente?
345
01:15:55,100 --> 01:15:56,340
Assim você se distrai um pouco.
346
01:15:58,660 --> 01:16:00,480
Além do mais, o armarinho vai te fazer
bem.
347
01:16:01,600 --> 01:16:02,600
Tenho certeza disso.
348
01:16:03,760 --> 01:16:05,680
Você é o melhor marido do mundo, André.
349
01:16:31,370 --> 01:16:32,370
Obrigada.
350
01:17:48,940 --> 01:17:50,260
Lúcia, quem atirou?
351
01:19:09,500 --> 01:19:11,820
Daqui a pouco, não sei o que vai ser da
minha vida, Sr. Jonas.
352
01:19:14,360 --> 01:19:15,600
Não tenho certeza de nada.
353
01:19:19,760 --> 01:19:22,240
Por isso achei que aqui seria o melhor
lugar para deixar meu filho.
354
01:19:23,760 --> 01:19:25,420
Ele é muito criança para me acompanhar.
355
01:19:27,500 --> 01:19:31,760
Talvez um dia... nos encontremos.
356
01:19:33,780 --> 01:19:37,120
Não se preocupe, André.
357
01:19:38,160 --> 01:19:39,740
O menino será bem cuidado.
358
01:19:40,760 --> 01:19:43,040
Eu e Marina gostamos muito dele.
23882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.