All language subtitles for O Inicio do Sexo xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,770 --> 00:00:46,850 A nossa Lodinel. 2 00:00:50,110 --> 00:00:53,770 Que seja a mais completa e a mais feliz do mundo. 3 00:01:39,120 --> 00:01:40,120 Ah! 4 00:04:26,640 --> 00:04:27,920 O senhor é um homem de palavra. 5 00:04:28,920 --> 00:04:30,340 Cumpriu a sua parte no negócio. 6 00:04:32,140 --> 00:04:33,340 Agora é a minha vez. 7 00:04:49,220 --> 00:04:52,560 É sempre bom negociar com pessoas como o senhor, seu Martins. 8 00:04:53,140 --> 00:04:54,140 Tome. 9 00:04:56,120 --> 00:04:59,200 Obrigado, doutor. E creia, não foi tão difícil assim. 10 00:05:00,160 --> 00:05:01,160 Eu sei. 11 00:05:02,540 --> 00:05:05,280 Nada é difícil para um cafajeste da sua laia. 12 00:05:06,120 --> 00:05:09,080 Mas tem uma coisa, seu Batista. Diga, doutor Paul. 13 00:05:09,640 --> 00:05:11,400 Eu salvei o senhor da falência. 14 00:05:11,800 --> 00:05:13,420 Eu lhe sou muito grato, doutor. 15 00:05:15,180 --> 00:05:18,740 É claro que em troca da virgindade de sua filha. 16 00:05:19,840 --> 00:05:22,980 Mas de agora em diante, esqueça -me. 17 00:05:24,160 --> 00:05:25,320 Esqueça que eu existo. 18 00:05:25,790 --> 00:05:29,230 Você e sua preciosa filha. 19 00:07:58,760 --> 00:08:00,600 Então, meu amor, feliz? 20 00:08:01,200 --> 00:08:04,460 Como nunca pensei que fosse, em toda a minha vida. 21 00:08:05,080 --> 00:08:10,140 Eu te prometo, Samira, que vai ser assim, eternamente. 22 00:08:11,340 --> 00:08:12,620 Deus te ouça, meu bem. 23 00:08:13,440 --> 00:08:14,440 Deus te ouça. 24 00:08:39,179 --> 00:08:40,179 Eu estou grávida. 25 00:08:41,559 --> 00:08:43,080 Você disse que está grávida. 26 00:08:43,500 --> 00:08:45,000 Foi isso mesmo que você falou? 27 00:08:45,800 --> 00:08:46,800 Sim, foi. 28 00:08:47,740 --> 00:08:50,420 Ora, eu nunca esperei por isso. 29 00:08:51,240 --> 00:08:52,660 Mas você vai tirar, não vai? 30 00:08:53,260 --> 00:08:55,440 Nunca! Eu jamais quis dessa forma. 31 00:08:55,760 --> 00:08:57,360 Mas já que foi assim, ele vai nascer. 32 00:09:05,140 --> 00:09:07,660 Maldita! A gente ainda vai se ver. 33 00:09:43,280 --> 00:09:44,280 Esse caminhão se carga. 34 00:09:45,900 --> 00:09:47,220 Merda, parece uma lesma. 35 00:09:47,720 --> 00:09:49,240 O que foi que você disse? 36 00:09:50,360 --> 00:09:51,720 Nada de importante, meu bem. 37 00:09:52,760 --> 00:09:54,320 Apenas o caminhão que vai na nossa frente. 38 00:09:55,800 --> 00:09:56,860 Tenha cuidado, amor. 39 00:09:57,620 --> 00:09:58,620 Cuidado nada. 40 00:09:59,160 --> 00:10:00,160 Pomba. 41 00:11:02,459 --> 00:11:05,380 É do freguês da mesa 12. Está pagando 520 cruzeiros. 42 00:11:05,720 --> 00:11:08,760 Outra coisa, Sr. Eduardo, já está na minha hora. Será que eu posso ir? Pois 43 00:11:09,100 --> 00:11:10,100 Obrigada. 44 00:11:16,080 --> 00:11:17,200 Eu estou grávida. 45 00:11:17,760 --> 00:11:19,300 Você disse que está grávida. 46 00:11:19,640 --> 00:11:21,140 Foi isso mesmo que você falou? 47 00:11:21,740 --> 00:11:24,060 Foi. Eu nunca esperei por isso. 48 00:11:24,420 --> 00:11:25,820 Mas você vai tirar, não vai? 49 00:11:26,460 --> 00:11:28,620 Nunca! Eu jamais quis dessa forma. 50 00:11:28,880 --> 00:11:30,560 Mas já que foi assim, ele vai nascer. 51 00:11:31,840 --> 00:11:34,020 Maldita! A gente ainda vai se ver. 52 00:11:57,680 --> 00:12:01,240 Como é, meu? Está a fim de sair ou vai ficar se enchendo de bebida? 53 00:12:07,680 --> 00:12:08,780 Está bom, mulher. 54 00:12:09,520 --> 00:12:10,580 Vamos de uma vez. 55 00:12:12,040 --> 00:12:14,400 Mas pelo diabo, cala essa boca. 56 00:15:23,720 --> 00:15:24,720 Tchau. 57 00:16:22,439 --> 00:16:25,060 Não! Cretino! Pensa que vai sair daqui sem me pagar, é? 58 00:16:25,640 --> 00:16:26,640 Imbecil! 59 00:16:26,840 --> 00:16:27,840 Quero meu dinheiro! 60 00:16:28,060 --> 00:16:29,060 Meu dinheiro! 61 00:20:26,860 --> 00:20:27,860 Obrigado. 62 00:23:24,080 --> 00:23:25,080 Boa noite. 63 00:23:58,480 --> 00:23:59,640 Assustem que eu sou de paz. 64 00:24:00,420 --> 00:24:01,600 Meu nome é Jonas. 65 00:24:02,020 --> 00:24:03,820 Sou dono destas terras. 66 00:24:04,640 --> 00:24:06,040 E vocês, quem são? 67 00:24:06,900 --> 00:24:08,000 Ciganos perdidos? 68 00:24:08,340 --> 00:24:09,740 Não, andarilhos. 69 00:24:11,000 --> 00:24:12,120 Simplesmente andarilhos. 70 00:24:13,820 --> 00:24:17,740 É... Vocês me parecem famintos. 71 00:24:18,680 --> 00:24:22,620 E pelo que vejo, não tem nada para vestir. 72 00:24:43,240 --> 00:24:44,240 Essa é para você. 73 00:24:44,740 --> 00:24:46,320 Agora se cubram e venham comigo. 74 00:25:23,230 --> 00:25:26,370 Ouça, eu acredito em tudo que me contou a seu respeito. 75 00:25:26,810 --> 00:25:32,470 E como no momento estou precisando de alguém para cuidar do gado... e lidar 76 00:25:32,470 --> 00:25:37,090 outros afazeres... claro que eu sei que lhe falta prática. 77 00:25:37,710 --> 00:25:40,270 Mas se quiser aceitar, o emprego é seu. 78 00:25:41,370 --> 00:25:42,690 Aceito. Obrigado. 79 00:26:54,340 --> 00:26:55,560 Oi. Oi. 80 00:26:59,340 --> 00:27:00,620 Acabe aí e vá almoçar. 81 00:27:45,010 --> 00:27:46,590 Está muito estranha, Lucy. 82 00:27:47,490 --> 00:27:48,490 Aconteceu alguma coisa? 83 00:27:49,990 --> 00:27:50,990 Aconteceu. 84 00:27:51,970 --> 00:27:53,670 Deve ter sido algo muito sério. 85 00:27:55,410 --> 00:27:57,510 Fale. Conte -me o que te aflige. 86 00:27:58,490 --> 00:28:04,590 É que eu... Eu... Puxa, eu nem sei como te contar. 87 00:28:05,670 --> 00:28:07,370 Se é que eu estou pensando, nem é preciso. 88 00:28:17,610 --> 00:28:18,610 É? 89 00:28:19,950 --> 00:28:20,950 Puxa, meu bem. 90 00:28:21,150 --> 00:28:23,510 E precisava todo esse mistério para me dizer isso? 91 00:28:24,970 --> 00:28:26,430 Você não sabe quanto isso me faz feliz. 92 00:29:17,450 --> 00:29:18,650 Vem sem aquela barba. 93 00:29:19,190 --> 00:29:20,190 Você acha mesmo? 94 00:29:24,890 --> 00:29:28,470 Claro. Depois de te ver assim barbeado, eu vou te amar muito mais. 95 00:29:28,930 --> 00:29:29,930 Isso é uma promessa? 96 00:29:30,230 --> 00:29:32,130 Que você pode cobrar quando quiser. 97 00:29:32,990 --> 00:29:33,990 Agora? 98 00:32:03,050 --> 00:32:04,050 Oi, Vera. 99 00:32:04,450 --> 00:32:06,150 Para a fazenda, quando vai ser? 100 00:32:07,090 --> 00:32:09,430 Domingo? Falou, vai ser uma boa. 101 00:32:10,170 --> 00:32:11,170 Ok. 102 00:32:12,010 --> 00:32:13,010 Tchau. 103 00:33:43,720 --> 00:33:44,720 O que é isso? 104 00:37:25,270 --> 00:37:26,270 Boa tarde, senhorita. 105 00:37:26,830 --> 00:37:29,750 Precisa de ajuda? Claro que sim. Eu não consigo desapertar os parafusos. 106 00:37:30,350 --> 00:37:31,950 Deixe que eu faça isso. Por favor. 107 00:37:38,410 --> 00:37:40,450 A senhorita não é da região, ou é? 108 00:37:40,990 --> 00:37:42,390 De certa forma, eu sou. 109 00:37:42,650 --> 00:37:45,310 Vivo na cidade grande, mas os meus pais vivem aqui. 110 00:37:45,930 --> 00:37:48,010 Não vá me dizer que você é filha do senhor Jonas. 111 00:37:48,830 --> 00:37:50,310 Exatamente. Sou Helena. 112 00:37:50,770 --> 00:37:52,030 E você, quem é? 113 00:37:52,730 --> 00:37:53,730 André. 114 00:37:54,400 --> 00:37:55,440 Eu trabalho para o seu pai. 115 00:37:56,720 --> 00:37:58,140 Ele me disse que você estava para chegar. 116 00:37:59,160 --> 00:38:03,200 Meu pai sabe o que faz. Só que desta vez vai ter uma surpresa. Eu adiantei a 117 00:38:03,200 --> 00:38:04,200 minha chegada. 118 00:39:25,930 --> 00:39:26,930 Ficou ótimo. 119 00:39:27,150 --> 00:39:28,150 Só por favor. 120 00:39:28,450 --> 00:39:29,630 Nos veremos depois. 121 00:39:29,970 --> 00:39:30,970 Obrigado. 122 00:39:36,010 --> 00:39:38,390 Ué? Onde você arrumou esse chapéu? 123 00:39:38,630 --> 00:39:40,210 Você foi à cidade e não me falou. 124 00:39:40,930 --> 00:39:42,390 Eu não fui a lugar nenhum, Lúcia. 125 00:39:42,870 --> 00:39:43,870 Ganhei o chapéu. 126 00:39:45,030 --> 00:39:47,130 Ganhou? E de quem? Posso saber? 127 00:39:48,090 --> 00:39:49,170 Da filha do patrão. 128 00:39:49,870 --> 00:39:53,250 E por que ela te daria o chapéu? Você nunca viu mais gorda? 129 00:39:53,970 --> 00:39:55,210 Não está com ciúme, tá? 130 00:39:55,660 --> 00:39:56,960 Eu não estou falando disso. 131 00:39:57,220 --> 00:39:58,560 Eu apenas fiz uma pergunta. 132 00:40:06,480 --> 00:40:08,560 Sabe quem vem para a festa, mamãe? 133 00:40:08,900 --> 00:40:10,400 Como é que eu posso saber, Helena? 134 00:40:11,200 --> 00:40:12,200 A Vera. 135 00:40:12,540 --> 00:40:14,220 Ela e algumas amigas. 136 00:40:14,560 --> 00:40:17,100 Eu estive na casa dela antes de vir para cá. 137 00:40:17,420 --> 00:40:21,520 E ela me disse que desta vez vem mesmo. 138 00:40:22,320 --> 00:40:23,540 Ótimo, minha filha. 139 00:40:24,140 --> 00:40:25,780 Assim você terá companhia. 140 00:40:34,580 --> 00:40:35,720 Tchau, velha. 141 00:40:39,000 --> 00:40:41,640 Essa minha filha, estou para ver outra. 142 00:40:53,670 --> 00:40:54,670 Olá, senhorita. 143 00:40:54,770 --> 00:40:55,770 Oi, como vai? 144 00:40:56,090 --> 00:40:57,190 Somente Helena, tá? 145 00:41:08,010 --> 00:41:12,630 Bom dia, André. 146 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 Bom dia, Helena. 147 00:41:15,150 --> 00:41:16,710 Agora melhorou muito. 148 00:41:17,850 --> 00:41:20,090 André, eu também quero tirar leite. 149 00:41:20,990 --> 00:41:22,270 Você sabe mexer com isso? 150 00:41:22,730 --> 00:41:26,410 Ora André, não só com isso, mas com outras coisas também. 151 00:43:57,230 --> 00:44:00,070 um recorde um pouco de você. 152 00:44:03,230 --> 00:44:10,050 E os pensamentos 153 00:44:10,050 --> 00:44:16,770 vão e voltam, mas, no entanto, o 154 00:44:16,770 --> 00:44:17,770 que é? 155 00:44:34,830 --> 00:44:37,250 Então, Helena, tem se divertido muito? 156 00:44:37,730 --> 00:44:39,590 Mais do que você possa imaginar. 157 00:44:40,310 --> 00:44:42,690 Ah, quase me esqueço. 158 00:44:42,970 --> 00:44:45,510 Tenho uma ótima novidade para vocês. 159 00:44:46,330 --> 00:44:47,370 Novidade, Helena? 160 00:44:47,690 --> 00:44:49,050 E de que espécie? 161 00:44:49,530 --> 00:44:51,190 André. André? 162 00:44:51,730 --> 00:44:55,090 Quem é ele? O mais novo empregado da fazenda. 163 00:44:55,330 --> 00:45:00,950 Pelo seu entusiasmo ao falar nele, o cara deve ser muito bacana. 164 00:45:01,890 --> 00:45:02,890 Bacana? 165 00:45:03,380 --> 00:45:05,040 Pacana é pouco, Vera. 166 00:45:05,340 --> 00:45:07,560 Ele é simplesmente genial. 167 00:45:08,260 --> 00:45:09,980 Mas só que tem um problema. 168 00:45:10,600 --> 00:45:14,600 Problema? Não vai me dizer que ele é... é... casado. 169 00:45:15,000 --> 00:45:20,080 Mas isso não vai te impedir de se aproximar dele, não é mesmo? 170 00:45:27,000 --> 00:45:29,880 Olha, vejam que fiquem bem encilhados. 171 00:45:30,260 --> 00:45:32,320 Eu não quero acidente com as meninas. 172 00:45:32,640 --> 00:45:35,260 Aquele é o André. Eu vou apresentar pra vocês, tá? 173 00:45:35,520 --> 00:45:39,620 Ótimo. Eu já estava mesmo muito afim de conhecer a Thay. Então vem. 174 00:45:43,780 --> 00:45:47,040 André, estas são as minhas amigas. Elas vieram pra festa. 175 00:45:47,580 --> 00:45:48,760 Prazer. Tudo bem? 176 00:45:49,100 --> 00:45:50,100 Olá. 177 00:45:50,860 --> 00:45:53,520 Vamos, meninas? Os cavalos estão prontos. 178 00:45:53,740 --> 00:45:54,740 Oba! Tchau. 179 00:45:56,940 --> 00:45:58,700 Nossa, mas esse lugar é lindo. 180 00:45:59,320 --> 00:46:02,300 Que graça. Eu também adoro vir aqui. 181 00:46:03,300 --> 00:46:04,300 Oi. 182 00:46:07,120 --> 00:46:09,220 Essa cela está bem apertada? 183 00:46:43,070 --> 00:46:44,070 Calma, calma. 184 00:46:45,290 --> 00:46:50,830 Vai logo com essa pomada, Solange. Eu não estou aguentando. 185 00:46:54,430 --> 00:46:56,410 Pronto. Devagar, hein? 186 00:46:56,990 --> 00:46:57,990 Calma. 187 00:46:59,910 --> 00:47:00,910 Aí. 188 00:47:05,010 --> 00:47:07,010 Devagar, Solange. Eu estou assada. 189 00:47:07,490 --> 00:47:09,310 Se isso cru já era bom. 190 00:47:10,410 --> 00:47:12,150 Assado é melhor ainda. 191 00:47:12,510 --> 00:47:14,090 Não enche porra! 192 00:47:53,230 --> 00:47:54,230 Palhem por aí. 193 00:47:54,470 --> 00:47:56,510 Não façam o menor barulho. 194 00:47:57,030 --> 00:47:58,730 Apreciem o espetáculo que eu vou dar. 195 00:47:59,490 --> 00:48:01,930 Vai ser de arromba, turma. 196 00:48:43,850 --> 00:48:45,990 O susto que ele levou faz qualquer um correr. 197 00:48:46,670 --> 00:48:48,750 Desculpe, Helena. Eu não sabia que você estava por perto. 198 00:48:49,370 --> 00:48:52,310 Que burro. Fugindo de um mulherão daqueles. 199 00:48:52,810 --> 00:48:54,050 Também não é para menos. 200 00:48:54,370 --> 00:48:56,250 A mulher o pegou desprevenido. 201 00:48:57,030 --> 00:48:58,030 Vem até aqui. 202 00:48:58,370 --> 00:48:59,370 O quê? 203 00:48:59,550 --> 00:49:00,570 Você ficou maluca? 204 00:49:05,470 --> 00:49:09,630 Maluca ou não, se você não vier, eu vou levar as suas roupas. 205 00:49:11,370 --> 00:49:14,190 Se prepara que vai começar o espetáculo. 206 00:49:14,690 --> 00:49:15,690 Desça comigo. 207 00:49:19,530 --> 00:49:23,550 O que você acha, senhor? 208 00:49:23,970 --> 00:49:25,590 Acho uma ideia excelente. 209 00:52:16,240 --> 00:52:17,240 Oi, Lúcia. 210 00:52:18,240 --> 00:52:20,420 Posso dançar com teu marido? Claro. 211 00:52:52,270 --> 00:52:54,630 Amanhã eu vou embora. Quero me despedir de você. 212 00:52:54,890 --> 00:52:55,890 Lá na estrada. 213 00:52:56,250 --> 00:52:57,330 Às sete horas. 214 00:52:57,850 --> 00:52:59,230 Não vai faltar, né? 215 00:52:59,570 --> 00:53:01,090 Temos muito o que dizer. 216 00:53:01,310 --> 00:53:02,310 Tá bom? 217 00:55:23,450 --> 00:55:24,450 Amanhã vou embora. 218 00:55:24,490 --> 00:55:25,690 Quero me despedir de você. 219 00:55:25,930 --> 00:55:28,010 Lá na estrada. Às sete horas. 220 00:55:28,270 --> 00:55:31,130 Não vai faltar, né? Temos muito o que dizer. 221 00:56:19,600 --> 00:56:21,420 Vai chamar a Dona Marina, por favor. 222 00:56:21,700 --> 00:56:23,700 Vai. Vai correndo, vai. Tati. 223 00:56:44,620 --> 00:56:45,620 Faça força. 224 00:56:46,540 --> 00:56:47,600 Faça força. 225 00:56:54,540 --> 00:56:55,740 Calma que já vai nascer. 226 00:56:56,160 --> 00:56:57,160 Calma. 227 00:57:33,230 --> 00:57:34,230 Um belo garoto, André. 228 00:57:41,730 --> 00:57:42,730 Obrigado, dona Marina. 229 00:57:43,070 --> 00:57:44,070 Eu lhe devo muito. 230 00:57:45,630 --> 00:57:47,830 Se tivesse nascido menino, daria o seu nome a ela. 231 00:57:48,570 --> 00:57:52,290 Mas como é homem, quero que tenha o nome do seu marido, Jonas. 232 00:57:54,070 --> 00:57:55,070 Obrigado por tudo. 233 00:58:05,720 --> 00:58:08,760 Engraçado. Na verdade, não sabemos nada a respeito um do outro. 234 00:58:10,260 --> 00:58:11,320 Pouco falamos disso. 235 00:58:12,760 --> 00:58:14,340 E isso para você é importante? 236 00:58:14,960 --> 00:58:16,240 De certa forma, sim. 237 00:58:17,720 --> 00:58:19,120 Às vezes me põe a pensar. 238 00:58:19,360 --> 00:58:20,360 Quem era você? 239 00:58:21,260 --> 00:58:23,380 O que fazia antes da gente se conhecer? 240 00:58:23,660 --> 00:58:24,660 Dá para entender isso? 241 00:58:24,980 --> 00:58:25,980 Claro. 242 00:58:26,200 --> 00:58:27,420 Posso te dizer uma coisa? 243 00:58:28,000 --> 00:58:30,340 Eu também queria te conhecer um pouco mais, André. 244 00:58:32,480 --> 00:58:33,480 Pois bem. 245 00:58:37,380 --> 00:58:40,700 Bem, meu pai era um comerciante falido. 246 00:58:41,140 --> 00:58:45,380 E depois que minha mãe morreu, as coisas lá em casa foram piorando cada vez 247 00:58:45,380 --> 00:58:46,380 mais. 248 00:58:46,420 --> 00:58:51,200 E ele, meu pai, me vendeu para um homem chamado Paulo. 249 00:58:52,360 --> 00:58:53,960 Esse homem me fez mulher. 250 00:58:54,820 --> 00:58:56,340 Eu fiquei grávida dele. 251 00:58:57,240 --> 00:58:59,040 Ele queria que eu matasse a criança. 252 00:58:59,760 --> 00:59:00,920 Eu disse que não. 253 00:59:01,740 --> 00:59:05,860 E fui trabalhar numa lanchonete para me manter e ao meu filho que ia nascer. 254 00:59:06,880 --> 00:59:11,940 Uma noite, após um dia de trabalho, eu pensei que ia morrer. 255 00:59:13,760 --> 00:59:16,940 O meu ventre queimava de dor e eu não sabia o que estava acontecendo. 256 00:59:18,620 --> 00:59:22,320 Tinha sim uma vaga ideia, mas nunca uma certeza. 257 00:59:24,400 --> 00:59:27,860 Depois, a escuridão desceu seu véu sobre mim. 258 00:59:41,160 --> 00:59:43,680 Calma, minha filha. Agora está tudo bem. 259 00:59:44,000 --> 00:59:45,140 Quem é, senhora? 260 00:59:45,340 --> 00:59:46,580 Como eu vim parar aqui? 261 00:59:47,100 --> 00:59:48,560 A gente te trouxe. 262 00:59:48,880 --> 00:59:52,160 Meu neto e eu. Você estava caída na rua, desmaiada. 263 00:59:52,640 --> 00:59:54,480 E ele? O meu filho. 264 00:59:54,720 --> 00:59:56,440 Não aconteceu nada com ele, não é? 265 00:59:57,140 --> 00:59:58,140 Ouça, filha. 266 00:59:58,380 --> 00:59:59,860 A gente tentou tudo. 267 01:00:01,120 --> 01:00:02,500 Ele não tinha mais chance. 268 01:00:11,980 --> 01:00:15,880 Depois disso, eu perdi a vontade de ser feliz. 269 01:00:16,660 --> 01:00:19,400 E ganhei estrada, o mundo. 270 01:00:20,580 --> 01:00:23,140 Eu não fiz outra coisa a não ser vagar ao Léo. 271 01:00:23,960 --> 01:00:26,060 Sem descanso e sem uma meta. 272 01:00:27,000 --> 01:00:28,360 Sem um destino qualquer. 273 01:00:29,480 --> 01:00:31,360 Até o dia em que a gente se encontrou. 274 01:00:38,860 --> 01:00:39,880 O resto... 275 01:00:40,560 --> 01:00:41,560 Você já sabe. 276 01:00:44,740 --> 01:00:46,120 Comigo também não foi muito diferente. 277 01:00:47,840 --> 01:00:49,260 Eu tinha acabado de me casar. 278 01:00:50,460 --> 01:00:52,040 Mas não tive tempo de ser feliz. 279 01:00:54,080 --> 01:00:56,400 O destino traiçoeiro me entregou uma peça. 280 01:00:57,360 --> 01:01:03,820 E a partir daquele dia... por medo, culpa ou covardia... fui perdendo minha 281 01:01:03,820 --> 01:01:04,820 dignidade de homem. 282 01:01:06,040 --> 01:01:07,160 Fui me degradando. 283 01:01:08,670 --> 01:01:14,670 caindo num poço sem fumo, me entregando a bebida, até me transformar num farrapo 284 01:01:14,670 --> 01:01:16,550 humano. Como é que é, cara? 285 01:01:18,110 --> 01:01:19,670 Você ficou de pagar hoje. 286 01:01:20,870 --> 01:01:24,690 Pra sua saúde, acho melhor a gente acertar isso. A garrafa, por favor. 287 01:01:24,970 --> 01:01:26,290 Eu preciso da garrafa. 288 01:01:26,750 --> 01:01:28,570 Pague por ela, seu beberrão. 289 01:01:28,850 --> 01:01:29,890 Pague que ela é sua. 290 01:02:04,650 --> 01:02:10,590 E foi naquele dia, em frente ao retrato de Silina, que decidi andar pelo mundo 291 01:02:10,590 --> 01:02:11,590 em busca de viver. 292 01:02:12,230 --> 01:02:13,510 Deixei de beber desde então. 293 01:02:14,130 --> 01:02:15,430 Conheci muitas terras. 294 01:02:16,630 --> 01:02:18,410 Até que aqui encontrei a felicidade. 295 01:02:55,530 --> 01:02:56,530 Estamos ricos. 296 01:03:06,450 --> 01:03:09,030 Você mostrou que é um homem honesto, André. 297 01:03:09,690 --> 01:03:13,690 Se não fosse assim, teria ido embora com a fortuna no bolso. 298 01:03:14,330 --> 01:03:16,350 E eu nunca ficaria sabendo do fato. 299 01:03:17,030 --> 01:03:18,030 Mas não. 300 01:03:19,590 --> 01:03:24,590 Veio me pôr a par de tudo... e me mostrar as pedras. 301 01:03:25,180 --> 01:03:26,200 As terras são suas. 302 01:03:27,520 --> 01:03:29,640 Era dever meu dizer o que existe nelas. 303 01:03:30,920 --> 01:03:32,100 Ouça bem, André. 304 01:03:32,580 --> 01:03:38,660 Se essas coisas tiverem o valor que eu realmente penso... você também será um 305 01:03:38,660 --> 01:03:39,660 homem rico. 306 01:03:54,540 --> 01:03:56,280 Você poderia ficar com a gente, André. 307 01:03:57,080 --> 01:03:59,540 Nós fazemos aí um contrato de sociedade. 308 01:04:00,820 --> 01:04:02,860 Aumentamos as terras, o gado. 309 01:04:04,060 --> 01:04:05,820 Arranjamos mais uns quatro peões. 310 01:04:06,100 --> 01:04:08,360 E você fica tomando conta de tudo. 311 01:04:11,920 --> 01:04:13,460 Eu gosto muito daqui, Sr. Jonas. 312 01:04:14,640 --> 01:04:16,680 Aqui construí uma família e encontrei a felicidade. 313 01:04:18,840 --> 01:04:21,480 Mas o que eu tenho em mente é um sonho muito antigo. 314 01:04:22,640 --> 01:04:24,120 Que me acompanhou durante toda a vida. 315 01:04:25,860 --> 01:04:28,040 Eu não seria feliz se não realizasse esse sonho. 316 01:04:29,260 --> 01:04:33,740 Se você quer assim, eu não posso prendê -lo aqui. 317 01:04:35,480 --> 01:04:38,040 Olha, vamos fazer o seguinte. 318 01:04:38,640 --> 01:04:42,940 Você vai, monta o seu negócio, faz o que achar melhor. 319 01:04:43,940 --> 01:04:48,500 E quando tudo estiver a contento, venha para cá. 320 01:04:49,799 --> 01:04:52,760 As portas desta casa estarão sempre abertas para você. 321 01:05:01,980 --> 01:05:03,360 O senhor é um homem bom, Sr. Jonas. 322 01:05:05,420 --> 01:05:06,500 Foi mais que um pai para mim. 323 01:05:09,400 --> 01:05:10,400 Obrigado por tudo. 324 01:08:25,260 --> 01:08:26,580 E sua mulher, por onde é? 325 01:08:27,180 --> 01:08:28,800 Não a vi na discoteca. 326 01:08:37,060 --> 01:08:38,060 Ficou em casa. 327 01:08:38,979 --> 01:08:40,180 Ela não gosta de editação. 328 01:09:09,300 --> 01:09:10,700 Obrigado. 329 01:09:45,020 --> 01:09:51,840 O que é isso? 330 01:10:15,920 --> 01:10:17,320 Obrigado. 331 01:11:23,530 --> 01:11:24,570 Você está cansado? 332 01:11:24,970 --> 01:11:26,630 Seu semblante está tão abatido. 333 01:11:28,430 --> 01:11:30,330 Na verdade, estou exausto. Trabalhei demais. 334 01:12:18,480 --> 01:12:19,820 André, vamos embora. 335 01:12:20,330 --> 01:12:21,430 Não estou me sentindo bem. 336 01:13:19,020 --> 01:13:20,020 Alô, André? 337 01:13:20,160 --> 01:13:21,160 Venha para casa. 338 01:13:21,580 --> 01:13:24,540 Eu estou com o presentimento de que vai acontecer alguma coisa. 339 01:13:25,220 --> 01:13:27,900 Eu não me sinto bem. Estou com aquela indisposição novamente. 340 01:13:28,800 --> 01:13:30,100 Vem rápido, por favor. 341 01:13:31,140 --> 01:13:32,900 Está bem. Fique calma. Vou para aí. 342 01:14:01,900 --> 01:14:04,900 O menininho foi raptado. Paulo pensa que o garoto é filho dele. É aquele carro 343 01:14:04,900 --> 01:14:05,900 azul. 344 01:15:49,580 --> 01:15:54,000 Que tal a gente passar uns dias na praia e esquecer aquele infeliz incidente? 345 01:15:55,100 --> 01:15:56,340 Assim você se distrai um pouco. 346 01:15:58,660 --> 01:16:00,480 Além do mais, o armarinho vai te fazer bem. 347 01:16:01,600 --> 01:16:02,600 Tenho certeza disso. 348 01:16:03,760 --> 01:16:05,680 Você é o melhor marido do mundo, André. 349 01:16:31,370 --> 01:16:32,370 Obrigada. 350 01:17:48,940 --> 01:17:50,260 Lúcia, quem atirou? 351 01:19:09,500 --> 01:19:11,820 Daqui a pouco, não sei o que vai ser da minha vida, Sr. Jonas. 352 01:19:14,360 --> 01:19:15,600 Não tenho certeza de nada. 353 01:19:19,760 --> 01:19:22,240 Por isso achei que aqui seria o melhor lugar para deixar meu filho. 354 01:19:23,760 --> 01:19:25,420 Ele é muito criança para me acompanhar. 355 01:19:27,500 --> 01:19:31,760 Talvez um dia... nos encontremos. 356 01:19:33,780 --> 01:19:37,120 Não se preocupe, André. 357 01:19:38,160 --> 01:19:39,740 O menino será bem cuidado. 358 01:19:40,760 --> 01:19:43,040 Eu e Marina gostamos muito dele. 23882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.